evam ukte āyuṣmān śāriputro bhagavantam etad avocat - āścaryaṃ bhagavan yāvad idaṃ tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhenātītānāgatapratyutpanneṣu dharmeṣu nāsti kiṃcid adṛṣṭaṃ vā aśrutaṃ vā aviditaṃ vā avijñātaṃ vā |
na sa kaścid dharmo yo na jñāto na sa kācic caryā sattvānāṃ yā na vijñātā, yatra hi nāmānāgatānām api bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ caryāṃ jñātā bodhicchandikānām adhyāśayasaṃpannānām ārabdhavīryāṇām |
(114) ye tasmin kāle imāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitām udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti pravartayiṣyanti deśayiṣyanti upadekṣyanty uddekṣyanti svādhyāsyanti likhiṣyanti ca, ye ca tasmin kāle āsāṃ ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ kṛtaśaḥ sarvasattvānām arthāya udyogamāpadyānveṣiṣyante paryeṣiṣyante, gaveṣiṣyante, teṣāṃ ca kulaputrānāṃ kṛladuhitṝṇāṃ cānveṣamāṇānāṃ paryeṣamāṇānāṃ kecid gaveṣamāṇā bodhisattvā lapsyante, kecin na lapsyante, kecid agaveṣayanto ‘pi lapsyante enāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitām |
kim atra bhagavan kāraṇam? evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat - evam etac chāriputra, evam etat |
nāsti kiṃcit tathāgatasyātītānāgatapratyutpanneṣu dharmeṣv adṛṣṭaṃ vā aśrutaṃ vā aviditaṃ vā avijñātaṃ vā |
tasmin khalu punaḥ śāriputra kāle tasmin samaye kecid bodhisattvā mārgayamāṇā paryeṣamāṇā gaveṣamāṇā api lapsyante imāṃ prajñāpāramitām |
kecid bodhisattvā amārgayamāṇā aparyeṣamāṇā agaveṣayanto ‘pi lapsyante |
tat kasya hetoḥ? tathā hi tair bodhisattvair mahāsattvair iyaṃ prajñāpāramitā pūrvāntato ‘pi anikṣiptadhurair mārgitā ca paryanviṣṭā ca |
te tenaiva pūrvakeṇa kuśalamūlacchandena enāṃ prajñāpāramitām amārgayanto ‘pi aparyeṣamāṇā api agaveṣayanto ‘pi lapsyante |
yāny api ca tato ‘nyāny api sūtrāṇi enām eva prajñāpāramitām abhivadanti, tāni caiṣāṃ svayam evopagamiṣyanti upapatsyante upanaṃsyante ca |
tat kasya hetoḥ? evam etac chāriputra bhavati - ya enāṃ prajñāpāramitāṃ bodhisattvo mahāsattvo ‘nikṣiptadhuro mārgayati ca paryeṣate ca, sa jātivyativṛtto ‘pi janmāntaravyativṛtto ‘pi enāṃ prajñāpāramitāṃ lapsyate |
tato ‘nyāni ca sūtrāṇi prajñāpāramitāpratisaṃyuktāni tasya svayam evopagamiṣyanti, upapatsyante upanaṃsyante ceti ||
rab ’byor ci ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten gyi snang bar ’gyur zhe na | (165a1) rab ’byor ’di la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas dus ring por ma rig pa’i sgo nga’i sbubs dang ling tog gis yongs su khebs pa’i sems can mun pas zil gyis non pa (2) rnams shes rab kyis snang bar byed cing mi shes pa’i mun pa mun nag thams cad sel bar byed de | rab ’byor de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten gyi snang (3) bar ’gyur ro ||
rab ’byor ci ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten gyi yongs su ’dren par ’gyur zhe na | rab ’byor ’di la byang chub sems dpa’ sems (4) dpa’ chen po dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas gzugs rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa rang bzhin gyis (5) skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
so so’i skye bo’i chos rnams kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
nyan thos kyi chos rnams kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
rang sangs rgyas (6) kyi chos rnams kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
byang chub sems dpa’i chos rnams kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
sangs rgyas kyi chos rnams kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa (7) med par chos ston to ||
chos thams cad kyang rang bzhin gyis skye ba med pa dang ’gag pa med par chos ston to ||
rab ’byor de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig (165b1) rten gyi yongs su ’dren par ’gyur ro ||
rab ’byor ji ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten gyi rten du ’gyur zhe na | rab ’byor ’di la byang chub sems dpa’ (2) sems dpa’ chen po bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ’jig rten la gzugs ni nam mkha’i rten can no zhes chos ston par ’gyur | de bzhin du tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa yang (3) nam mkha’i rten can no zhes chos ston par ’gyur ro ||
rab ’byor de bzhin du chos thams cad kyang nam mkha’i rten can ’gro ba med pa ’ong ba med pa nam mkha’ dang mtshungs pa ste | ci ltar nam mkha’ ’ong ba med pa ’gro ba med pa ma byas pa rnam par mi ’gyur ba mngon par (4) ’dus ma byas pa mi gnas pa yang dag par mi gnas pa rnam par mi gnas pa ma skyes pa ma ’gags pa de bzhin du rab ’byor chos thams cad kyang ’ong ba med pa ’gro ba med pa ma byas pa rnam par mi ’gyur ba mngon par ’dus ma byas pa mi gnas pa yang dag par mi gnas (5) pa rnam par mi gnas pa ma skyes pa ma ’gags pa | nam mkha’ dang mtshungs pa’i phyir rnam par mi rtog pa’o ||
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
於彼佛土。亦復以法示教利喜無量(26)百千萬衆生。令住阿耨多羅三藐三菩提。
舍(27)利弗白佛言。希有世尊。如來於過去未來現(28)在諸法。無法不知無法不識。
如來於末來世。(29)諸菩薩以多欲多精進。
勤求般若波羅蜜。是(555c1)善男子善女人。有求而得有不求而得。如來(2)悉知。
舍利弗。多有善男子善女人。精進不懈(3)故。般若波羅蜜不求而得。
世尊。是善男子善(4)女人。餘經應六波羅蜜者。亦不求而得耶。
舍(5)利弗。若有餘應諸波羅蜜深經。是善男子善(6)女人。亦不求而得。
何以故。舍利弗。法應爾。(7)若有菩薩爲諸衆生。示教利喜阿耨多羅三(8)藐三菩提。亦自於中學。是人轉身。應諸波羅(9)蜜深經亦不求而得◎
(229) Sariputra: It is wonderful to think that in past, future and present dharmas there is nothing that the Tathagata has not seen, not heard, not felt, and of which he is unaware.
There is no dharma that he has not cognized, there is no conduct of any being that he is unaware of. He has cognized even the future conduct of those Bodhisattvas who are zealous for enlightenment, who are full of earnest intentions, who have exerted vigour.
But among those sons and daughters of good family who in the future will study this deep perfection of wisdom, who have exerted themselves on behalf of these six perfections and of the welfare of all beings, and who seek, search and strive to obtain this deep perfection of wisdom, some will not obtain it, while others will obtain it without striving to get it.
What, O Lord, is the reason for that? The Lord: So it is, Sariputra.
There is nothing in past, future or present dharmas that the Tathagata has not seen, heard and felt, or of which he is unaware.
It is further true that at that time in that period, some Bodhisattvas who hunt and (230) search for this perfection of wisdom will not get it.
Others will get it without hunting and searching for it.
They will be Bodhisattvas who in the past have persistently hunted and searched for this perfection of wisdom.
It is through the impetus of this former wholesome root that they will get this perfection of wisdom, in spite of the fact that do not now hunt and search for it.
And also the Sutras different from this one, which welcome just this perfection of wisdom, will of their own accord come to them.
For it is a rule, Sariputra, that, if a Bodhisattva persistently hunts and searches for this perfection of wisdom, he will, after one or two births, get it,
and also the other Sutras associated with perfect wisdom will then come to him on their own.