You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
aupamyaparivartaś caturdaśaḥ | 
de ci’i phyir zhe na | ’di ltar khyod la phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i yon (7) tan gang yin pa’i sbyangs pa’i yon tan de lta bu de dag yod do zhes zer ro || 
 
 
.. 
Chapter XIV Similes 
  atha khalv āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - yo bhagavan bodhisattvo mahāsattvaḥ sahaśravaṇenaivāsyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyām adhimucyate nāvalīyate na saṃlīyate nāvatiṣṭhate na dhandhāyati na vicikitsati na kāṅkṣati, abhinandati ca prajñāpāramitām , sa bhagavan kutaś cyutvā kutropapannaḥ? bhagavān āha - yaḥ subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ sahaśravaṇenaivāsyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyām adhimokṣyate nāvaleṣyate na saṃleṣyate nāvasthāsyate na dhandhāyiṣyati na vicikitsiṣyati na kāṅkṣiṣyati, abhinandiṣyati ca darśanaṃ śravaṇaṃ ca, dhārayiṣyati bhāvayiṣyaty enāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitām , prajñāpāramitāpratisaṃyuktāṃś ca manasikārān na vihāsyati, na vipṛṣṭhīkariṣyati mānasam, chandaṃ janayiṣyaty udgrahītuṃ dhārayituṃ vācayituṃ paryavāptuṃ pravartayitum, kariṣyaty anubandham, anugamiṣyati dharmabhāṇakaṃ notsrakṣyati |  tadyathāpi nāma subhūte taruṇavatsā gaurnotsṛjati vatsam, evam eva subhūte yo bodhisattvo mahāsattva enāṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitāṃ śrutvā tāvan na prahāsyati dharmabhāṇakaṃ yāvad asyeyaṃ prajñāpāramitā kāyagatā vā bhaviṣyati pustakagatā vā, ayaṃ subhūte bodhisattvo mahāsattvo manuṣyebhya eva cyuto manuṣyeṣv evopapannaḥ || 
rab ’byor yang ngas phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dag gi yon tan bstan pa dang rnam pa dang rtags dang mtshan ma gang dag bstan pa de dag de la med na | rab ’byor de la byang chub sems (212b1) dpa’ sems dpa’ chen po gzhan gyis kye ma byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di ni bdud kyi byin gyis brlabs pa’o zhes rig par bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi rnam pa gang yin pa dang rtags gang (2) yin pa dang | mtshan ma gang yin pa de dag de la med pa’i phyir ro ||  rab ’byor yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de byin gyi rlabs de lta bus mngon pa’i nga rgyal skyed par ’gyur te | mngon pa’i nga rgyal bskyed nas nga rgyal gyi zil gyis non cing khengs pas zil (3) gyis non bdud kyi byin gyi rlabs kyis zil gyis non pas | de byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan dag la brnyas par ’gyur rngan can byed par ’gyur sting bar ’gyur ’phya bar ’gyur smod par ’gyur te | rab ’byor ’di yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ (4) chen pos bdud kyi byin gyi rlabs kyis bdud kyi las su rig par bya’o || 
     
     
..  ..  .. 
1. Future and past rebirths  Subhuti: If a Bodhisattva, on merely hearing it, immediately believes in this deep perfection of wisdom, does not become cowed, stolid, paralysed or stupefied, does not doubt or hesitate, but delights in perfect wisdom, - where has he deceased, where is he reborn? The Lord: If a Bodhisattva reacts in such a way to the perfection of wisdom, if he delights in seeing and hearing it, bears it in mind and develops it, keeps his mind fixed on it without diverting it elsewhere, feels an urge to take it up, bear it in mind, preach, study and spread it, if, once he has heard of perfect wisdom, he follows and pursues the reciter of dharma and does not let him go, until he knows this perfection of wisdom by heart or has got it in the form of a book,  just as a cow does not abandon her young calf, - then this Bodhisattva has deceased among men and will be reborn among men. 
subhūtir āha - syād bhagavan etair eva guṇaiḥ samanvāgato bodhisattvo mahāsattvo ’nyebhyo buddhakṣetrebhyaś cyuta ihopapannaḥ? bhagavān āha - syāt subhūte bodhisattvo mahāsattvo ’nyebhyo buddhakṣetrebhyo ’nyān buddhān bhagavataḥ paryupāsya paripṛcchya paripraśnīkṛtya tebhyaś cyuta ihopapannaḥ, etair eva guṇaiḥ samanvāgato veditavyaḥ |  punar aparaṃ subhūte yo bodhisattvo mahāsattvas tuṣitebhyo devebhyaś cyuta ihopapannaḥ, so ’py etair eva guṇaiḥ samanvāgato veditavyaḥ |  yena maitreyo bodhisattvo mahāsattvaḥ paryupāsitaḥ paripṛṣṭaḥ paripṛcchitaḥ paripraśnīkṛtaḥ imāṃ prajñāpāramitām ārabhya, so ’py etair eva guṇaiḥ samanvāgato veditavyaḥ | 
rab ’byor gzhan yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ming bstan pa dang ming lung bstan pas bdud kyi las su rig par bya’o ||  rab ’byor ci ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ (5) chen pos ming bstan pa dang ming lung bstan pas bdud kyi las su rig par bya zhe na | rab ’byor ’di la bdud sdig can dge slong gi cha byad du ’ongs nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po la ’di skad du lung ston te | des gang sems kyis e ma bdag bla na med pa (6) yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i ming ni ’di zhes bya bar gyur cig ces ming gi rjes su ’brang la sems kyis rjes su brtags shing rjes su dpyad pa bzhin du khyod bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i ming ’di (7) zhes bya ba de lta bur ’gyur ro zhes de nyid kyi ming lung ston to ||  de la byang chub sems dpa’ shes rab ’chal pa’i rang bzhin can thabs la mi mkhas pa ’di snyam du sems te | ci ltar bdag gis e ma bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i (213a1) ming ’di zhes bya bar gyur cig ces ming gi rjes su ’brang la rjes su brtags shing rjes su dpyad pa de ltar dge slong ’dis bstan to snyam zhing | des ’di ltar bdag gis rjes su bsams pa’i ming gang yin pa dang bdud sdig can de nyid dam bdud kyi ris kyi lha dag gis mngon par sprul (2) pa dang bdud kyi byin gyis brlabs pa’i dge slong gis ming gang brjod pa de gnyi ga la ci ltar bdag gi sems bskyed pa byung ba dang dge slong ’dis bdag gi ming ci skad du bstan pa gnyis ming mtshungs so zhes brtags nas | bdag ni sngon gyi de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par (3) rdzogs pa’i sangs rgyas de dag gis ming gis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu lung bstan to snyam du sems par ’gyur zhing | rab ’byor ngas phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dag gi rnam pa dang rtags dang mtshan ma gang dag bstan pa de dag (4) de la med cing de dag dang bral bar gyur la | ming bstan pa dang ming lung bstan pa des de rlom sems skyed par ’gyur zhing | des rlom sems bskyed nas bdag ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu lung bstan gyi ’di dag ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu (5) lung ma bstan to zhes byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan dag la brnyas par byed do de ltar brnyas pa’i sems de dang nga rgyal dang che ba’i nga rgyal dang nga rgyal las kyang nga rgyal dang log pa’i nga rgyal dang mngon pa’i nga rgyal des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan dag (6) la brnyas pas thams cad mkhyen pa nyid rgyang ring du byed cing sangs rgyas kyi ye shes rgyang ring du byed par ’gyur ro || 
     
     
..  ..  .. 
(285) Subhuti: Could a Bodhisattva, who is endowed with just these qualities have deceased in other Buddha-fields before he was reborn here? The Lord: It is quite possible that a Bodhisattva who is endowed with these qualities, has, before he was reborn here, deceased in other Buddha-fields, where he has honoured and questioned the Buddhas and the Lords.  Or he may also have deceased among the Tushita Gods.  It may be that he has honoured Maitreya, the Bodhisattva, and persistently questioned him concerning this perfection of wisdom. 
  yena khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena pūrvāntata iyaṃ gambhīrā prajñāpāramitā śrutā, na tu paripṛṣṭā bhavet, na paripṛcchitā na paripraśnīkṛtā, tasya punar api manuṣyeṣv evopapannasyāsyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ bhavati kāṅkṣāyitatvam, bhavati dhandhāyitatvam, bhavati cittasyāvalīnatā, veditavyam etat subhūte, ayaṃ bodhisattvaḥ pūrvāntato ’py aparipṛcchakajātīyo ’bhūt |  tat kasya hetoḥ? tathā hi asyāṃ asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ bhavati kāṅkṣāyitatvam, bhavati dhandhāyitatvam, bhavati cittasyāvalīnateti || 
de shes rab kyi pha rol tu phyin pas yongs su ma bzung zhing thabs mkhas pa dang bral ba dge ba’i bshes gnyen dang bral ba sdig pa’i grogs pos yongs su zin pa des nyan thos (7) kyi sa’am rang sangs rgyas kyi sa ’am sa gnyis po de las sa gang yang rung ba gcig tu re bar bya’o ||  gal te yang yun ring mo dang shin tu yun ring mor sbyangs shing dul bar gyur nas shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di la rten te bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par (213b1) ’tshang rgya bar ’dod par gyur la | gal te de dge ba’i bshes gnyen dag la sten cing dge ba’i bshes gnyen dag gi thad du rtag par ’gro bar gyur na lus yongs su grub pa de nyid kyis sems bskyed pa de dag la rnam par smod par ’gyur byang bar byed par ’gyur gnod par ’gyur ’dor bar (2) ’gyur so sor ’chags par ’gyur ba de lta na yang de’i sangs rgyas kyi sa rnyed par dka’ bar ’gyur ro ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i rlom sems kyi ltung ba’i gnas ni ’di snyed du ches lci ste | rab ’byor ’di lta ste dper na dge slong (3) nyan thos kyi theg pa can gyi nyan thos kyi sa la rtsa ba’i ltung ba bzhi lci ba yin te de las ltung ba gzhan dang gzhan gang yang rung ba ’ga’ zhig byung na dge slong ma yin dge sbyong ma yin shākya’i sras po ma yin no || 
     
     
..  ..  .. 
2. Past deeds of a bodhisattva who fails in perfect wisdom  On the other hand, if a Bodhisattva in the past has heard this deep perfection of wisdom but has asked no questions about it, and if later on, when he is reborn among men and hears this deep perfection of wisdom being taught, he hesitates and is stupefied and cowed, then one can be sure that in the past also he was one of those who were unwilling to ask questions.   
punar aparaṃ subhūte yena bodhisattvena mahāsattveneyaṃ gambhīrā prajñāpāramitā pūrvāntato ’pi śrutā bhavati, paryupāsitā paripṛṣṭā paripṛcchitā paripraśnīkṛtā ca bhavati, ekaṃ vā dinaṃ dve vā trīṇi vā catvāri vā pañca vā dināni, tasya tāvat kālikī śraddhā bhavati, saṃhriyate ca, punar evāsaṃhāryā ca bhavati paripṛcchayā |  tat kasya hetoḥ? evaṃ hy etat subhūte bhavati - yena pūrvaṃ na saṃparipṛṣṭā bhavatīyaṃ prajñāpāramitā, na saṃparipṛcchitā, (143) na saṃparipraśnīkṛtā, na cānuvartitā bhavati, tasya kaṃcit kālaṃ chando ’nuvartate asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ śravaṇāya, kaṃcit kālaṃ chando na bhavati |  sa punar evotkṣipyate ’vasīdati |  tasya calācalā buddhir bhavati |  tūlapicūpamaś ca sa bhavati |  so ’yaṃ bodhisattvo ’cirayānasaṃprasthito veditavyaḥ |  navena yānenāgataḥ sa bodhisattvastāṃ śraddhāṃ taṃ prasādaṃ taṃ chandaṃ prahāsyati, yad utaināṃ gambhīrāṃ prajñāpāramitāṃ nānugrahīṣyati nānuvartiṣyate nānuparivārayiṣyati |  tasya dvayor bhūmyor anyatarā bhūmiḥ pratikāṅkṣitavyā - śrāvakabhūmir vā pratyekabuddhabhūmir vā | 
ltung ba bzhi po de dag pas kyang rlom sems dang brnyas pa’i sems bskyed (4) pa de ches lci ste ’di lta ste byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i mir bstan pa las brnyas pa’i mi dge ba chen po’i sems bskyed pa byung pa ’di ni ltung ba de dag pas sems bskyed pa ches lci bar rig par bya’o ||  rab ’byor rtsa ba’i ltung ba bzhi po lta zhog gi rab ’byor mtshams (5) med pa’i las lnga po de dag pas kyang gang ’di byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i ming ston pas rlom sems dang ldan pa’i sems bskyed pa byung ba’i sems bskyed pa ’di ni ches lci ste mtshams med pa’i las lnga po’i ltung ba de dag pas kyang sems bskyed pa ’di ches lci bar rig (6) par bya’o ||  rab ’byor de ltar ming bstan pa de lta bus kyang bdud kyi las phra mo phra ba dag ’byung bar ’gyur te de dag byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos rtogs par bya’o ||  rtogs nas rnam par spang bar bya zhing gzhan dag kyang khong du chud par byed du gzhug cing spong du (7) gzhug go ||  rab ’byor gzhan yang bdud sdig can byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i drung du ’ongs nas dben pa’i yon tan gyis sku la cing dran par byed do ||  rab ’byor ci ltar bdud sdig can byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i drung du ’ongs nas dben pa’i (214a1) yon tan gyis skul zhing dran par byed ce na | rab ’byor ’di la bdud sdig can byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i drung du ’ong zhing ’ongs nas ’di skad du de bzhin gshegs pa ni dben pa’i bsngags pa gsung gis | dgon pa dang nags ’dab dang ri’i phug (2) dang dur khrod dang sog ma’i phung po la sogs pa’i nang du gnas par bya’o zhes zer te | rab ’byor ’di lta ste dgon pa dang bas mtha’ dang yul mi med pa dang nags ’dab dang ri’i phug dang dur khrod dang sog ma’i phung po la sogs pa’i gnas mal sna tshogs ni byang chub sems dpa’ (3) sems dpa’ chen po’i dben pa’o zhes nga mi smra’o ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das yang gal te dgon pa dang bas mtha’ dang yul mi med pa dang nags ’dab dang ri’i phug dang dur khrod dang sog ma’i phung po la sogs pa’i gnas mal sna tshogs na gnas pa las byang (4) chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dben pa gzhan gang lags | bcom ldan ’das yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dben pa gzhan ci lta bu lags | de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ (5) stsal to ||  rab ’byor gal te byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nyan thos dang ldan pa’i yid la byed pa dag gis dben par gyur rang sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa de dag gis dben par gyur na | de ltar na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dben par gnas (6) pa yin no || 
               
               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Another Bodhisattva, again, may in the past have had the right attitude to this deep perfection of wisdom, for one, two, three, four or five days, and now only for a certain time he has faith in it, but afterwards it is withdrawn again and he no longer feels like asking questions about it.  For it is a fact that if (286) a Bodhisattva has in the past not all the time asked questions about this deep perfection of wisdom, and has not pursued it all the time, then later on he would at some time feel urged to pursue the hearing of this deep perfection of wisdom, but not so at other times;  he would again fall from his faith, become disheartened,  and his intelligence would become unsteady,  and like cotton wool.  One can be sure that such a Bodhisattva has but lately set out in the vehicle.  Come but lately to the vehicle, he will lose his faith in it, his serene confidence in it, his urge for it, in other words he will no further take up this perfection of wisdom, and pursue it.  One must expect that he will move on either of two levels, on the level of a Disciple, or on the level of a Pratyekabuddha. 
  tadyathāpi nāma subhūte mahāsamudragatāyāṃ nāvi bhinnāyāṃ te tatra kāṣṭhaṃ vā na gṛhṇanti phalakaṃ vā, mṛtaśarīraṃ vā nādhyālambante, veditavyam etat - aprāptā evaite pāramudake kālaṃ kariṣyantīti |  ye khalu punaḥ subhūte mahāsamudragatāyāṃ nāvi bhinnāyāṃ tatra kāṣṭhaṃ vā gṛhṇanti phalakaṃ vā, mṛtaśarīraṃ vā adhyālambante, veditavyam etat subhūte - naite udake kālaṃ kariṣyanti, svastinā anantarāyeṇa pāramuttariṣyanti, akṣatāś cānupahatāś ca sthale sthāsyantīti |  evam eva subhūte yo bodhisattvaḥ śraddhāmātrakeṇa prasādamātrakeṇa premamātrakeṇa chandamātrakeṇa samanvāgataḥ sa ca prajñāpāramitāṃ nādhyālambate, veditavyam etat subhūte antaraivaiṣa vyadhvani vyavasādam āpatsyate, aprāpta eva sarvajñatāṃ śrāvakatve pratyekabuddhatve vā sthāsyatīti |  yeṣāṃ khalu punaḥ subhūte bodhisattvānāṃ mahāsattvānām asti śraddhā, asti kṣāntiḥ, asti ruciḥ, asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ, asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ, asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum, te ca prajñāpāramitām adhyālambante |  evaṃ teṣāṃ sā śraddhā sā kṣāntiḥ sā rūciḥ sa cchandaḥ tadvīryaṃ so ’pramādaḥ sādhimuktiḥ so ’dhyāśayaḥ sa tyāgaḥ tadgauravaṃ sā prītiḥ tatprāmodyaṃ sa prasādaḥ tatprema sā anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  te ca prajñāpāramitāṃ prāpya sarvajñatāyāṃ sthāsyanti |  tadyathāpi nāma subhūte strī va puruṣo vā aparipakvena ghaṭenodakaṃ parivahet, veditavyam etat subhūte - nāyaṃ ghaṭaś ciram anuvartsyate, kṣipram eva paribhetsyate, pravileṣyate iti |  tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma tadaparipakvatvād dhaṭasya, sa bhūmiparyavasāna eva bhaviṣyatīti |  evam eva subhūte kiṃ cāpi bodhisattvasyāsti śraddhā asti kṣāntiḥ asti rūciḥ asti chandaḥ asti vīryam asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ asty adhyāśayaḥ asti tyāgaḥ |  asti gauravam, asti prītiḥ asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  sa ca prajñāpāramitayopāyakauśalyena cāparigṛhīto bhavati, veditavyam etat subhūte ayaṃ bodhisattvo ’ntarā vyadhvani vyavasādam āpatsyata iti |  kaś ca subhūte bodhisattvasyāntarā vyadhvani vyavasādaḥ - śrāvakabhūmir vā pratyekabuddhabhūmir vā? tadyathāpi nāma subhūte strī vā puruṣo vā suparipakvena ghaṭena nadīto vā sarasto vā taḍāgato vodapānād vā tato ’nyebhyo vodakādhārebhya udakaṃ parivahet, tasya tadudakaṃ parivahato veditavyam etat subhūte svastinā (144) anantarāyeṇāyaṃ ghaṭo gṛhaṃ gamiṣyatīti |  tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma suparipakvatvāddhaṭasya |  evam eva subhūte yasya bodhisattvasyāsti śraddhā asti kṣāntiḥ asti ruciḥ asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti premaḥ asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  sa ca prajñāpāramitayopāyakauśalyena ca parigṛhīto bhavati |  veditavyam etat subhūte nāyaṃ bodhisattvo mahāsattvo ’ntarā vyadhvani vyavasādam āpatsyate |  akṣato ’nupahataḥ sarvajñatāyāṃ sthāsyatīti |  tadyathāpi nāma subhūte duṣprajñajātīyaḥ puruṣaḥ sāmudrikāṃ nāvamanākoṭitām aparikarmakṛtāṃ cirabandhanabaddhām udake ’vatārya samāropitabhāṇḍāṃ paripūrṇāṃ bhārārtām abhirūḍhaḥ syāt, veditavyam etat subhūte - evaṃdharmeyaṃ naur bhaviṣyati, yad uta udake ’saṃtīrṇabhāṇḍaiva saṃsatsyatīti |  tasyānyena bhāṇḍaṃ bhaviṣyati, anyena sā naur vipatsyate iti |  evaṃ sa sārthavāho ’nupāyakuśalo dauṣprajñena mahatā arthaviyogena samanvāgato bhaviṣyati, mahataś ca ratnākarātparihīṇo bhaviṣyatīti |  evam eva subhūte kiṃ cāpi bodhisattvasyāsti śraddhā asti kṣāntiḥ, asti ruciḥ asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ, asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum, sa ca prajñāpāramitayopāyakauśalyena ca virahito bhavati, veditavyam etat subhūte aprāpta evāyaṃ bodhisattvaḥ sarvajñatāratnākaram antarā saṃsatsyati, vyavasādam āpatsyate, mahataḥ svārthātparihīṇo bhaviṣyati, mahataś ca parārtharatnarāśeḥ parihīṇo bhaviṣyati, yad uta sarvajñatāmahārtharatnākarāt parihīṇatvād iti |  kā punaḥ subhūte bodhisattvasyāntarā vyadhvani saṃsīdanā? yad uta śrāvakabhūmir vā pratyekabuddhabhūmir vā |  tadyathāpi nāma subhūte paṇḍitajātīyaḥ sārthavāhaḥ sāmudrikāṃ nāvaṃ subaddhāṃ bandhayitvā svākoṭitām ākoṭayitvā suparikarmakṛtāṃ kṛtvodake ’vatārya bhāṇḍam āropya pūrṇāṃ kṛtvā samaṃ yojayitvā yuktena vātenābhipretāṃ diśam anupūrveṇa gacchet, tatastadyānam iti, veditavyam etat subhūte neyaṃ naur udake saṃsatsyati |  gamiṣyatīyaṃ naus taṃ pradeśaṃ yatrānayā gantavyam |  mahālābhena cāyaṃ sārthavāhaḥ saṃyokṣyate yad uta laukikai ratnair iti |  evam eva subhūte yasya bodhisattvasya mahāsattvasyāsti śraddhā asti kṣāntiḥ asti ruci chandaḥ asti vīryam, asty apramādaḥ asty adhimuktiḥ, asty ādhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum, sa ca prajñāpāramitayā parigṛhīta upāyakauśalyena cāvirahito bhavati, veditavyam etat subhūte nāyaṃ bodhisattvo mahāsattvo ’ntarā vyadhvani saṃsatsyati, na vyavasādam āpatsyate, sthāsyaty ayaṃ bodhisattvo mahāsattvo ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  tat kasya hetoḥ? evaṃ hy etat subhūte bhavati - yato ’sya bodhisattvasya mahāsattvasyāsti śraddhā, asti kṣāntiḥ, asti ruciḥ, asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti (145) asti prītiḥ, asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  ete cāsya dharmāḥ prajñāpāramitayā parigṛhītopāyakauśalyena cāvirahitā na śrāvakabhūmiṃ na pratyekabuddhabhūmiṃ vā pratipatsyante |  api tu yena sarvajñatā, tenaite dharmā abhimukhāḥ saṃprasthitāḥ tato ’syā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher abhisaṃbodhāya bhaviṣyantīti |  tadyathāpi nāma subhūte kaścid eva puruṣo jīrṇo vṛddho mahallakaḥ saviṃśativarṣaśatiko jātyā bhavet, tasya kaścid eva śarīre vyādhir utpadyeta vātato vā pittato vā śleṣmato vā saṃnipātato vā |  takiṃ manyase subhūte api nu sa puruṣo ’parigṛhīto mañcāduttiṣṭhet? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  bhagavān āha - sacet punaḥ subhūte sa puruṣo mañcād uttiṣṭhet, atha ca punar na pratibalo ’rdhakrośāntaram api prakramitum |  sa tayā jarayā tena ca vyādhinā kṣapito yady api mañcād uttiṣṭhet, tathāpi punar apratibalaḥ sa puruṣaḥ prakramaṇāya |  evam eva subhūte kiṃ cāpi bodhisattvasyāsti śraddhā, asti kṣāntiḥ, asti ruciḥ, asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ, asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ, asti prāmodyam, asti prema, asty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  sa ca prajñāpāramitayā aparigṛhīta upāyakauśalyena ca virahito bhavati, kiṃ cāpi saṃprasthito ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  atha ca punaḥ subhūte evaṃ veditavyam - ayaṃ bodhisattvo ’ntarā vyadhvani saṃsatsyati, vyavasādam āpatsyate, yad uta śrāvakabhūmau vā pratyekabuddhabhūmau vā sthāsyatīti |  tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma prajñāpāramitayā aparigṛhītatvād upāyakauśalyena ca virahitatvāt |  tadyathāpi nāma subhūte sa eva puruṣo jīrṇo vṛddho mahallakaḥ saviṃśativarṣaśatiko jātyā bhavet, tasya śarīre kaścid eva vyādhir ūtpadyeta vātato vā pittato vā śleṣmato vā saṃnipātato vā, sa ca mañcād uttiṣṭhet |  tam enaṃ dvau balavan tau puruṣau vāmadakṣiṇābhyāṃ pārśvābhyāṃ svad hy ālambitamadhyālambya suparigṛhītaṃ parigṛhya evaṃ vadetām - gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi yāvac cākāṅkṣasi gantum, anuparigṛhītas tvam āvābhyām, na tavāntarāmārge patanabhayaṃ bhaviṣyati, yāvan na tvaṃ tad adhiṣṭhānam anuprāpto bhaviṣyasi, yatra tvayā gantavyam iti |  evam eva subhūte yasya bodhisattvasya mahāsattvasyāsti śraddhā, asti kṣāntiḥ, asti ruciḥ asti chandaḥ, asti vīryam, asty apramādaḥ, asty adhimuktiḥ, asty adhyāśayaḥ, asti tyāgaḥ, asti gauravam, asti prītiḥ, asti prāmodyam, asti prasādaḥ, asti premāsty anikṣiptadhuratā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum, sa ca prajñāpāramitayā anuparigṛhīto bhavati, upāyakauśalyasamanvāgataś ca bhavati |  veditavyam etat subhūte nāyaṃ bodhisattvo mahāsattvo ’ntarā vyadhvani saṃsatsyati, na vyavasādam āpatsyate, pratibalo ’yaṃ bodhisattvo mahāsattvas tat sthānam anuprāptuṃ yad utānuttaraṃ samyaksaṃbodhisthānam iti || 
de grong gi nang na gnas kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang thabs mkhas pa dang sems can thams cad la byams pa dang snying rje chen po’i gnas pas gnas te | gnas pa ’dis gnas pa de ni dben pa nyid du gnas pa yin no ||  rab ’byor yang ngas byang chub sems (7) dpa’ sems dpa’ chen po la nyan thos dang rang sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa dag gis dben pa ’di gnang ste | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dben pa ’dis gnas pas nyin mtshan ’da’ bar byed na dben par gnas pa yin no ||  gal te byang chub sems dpa’ (214b1) sems dpa’ chen po dgon pa dang nags ’dab dang ri’i phug dang dur khrod dang bas mtha’i gnas mal dag na gnas pa ’dis gnas na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dben par gnas pa yin no ||  rab ’byor gang yang bdud sdig can gyis dgon pa dang nags ’dab dang (2) ri’i phug dang dur khrod dang bas mtha’i gnas mal du gnas pa’i dben pa nye bar bstan pa’i dben pa des de nyan thos dang Ranga sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa dag dang ’dres pa nyid du gyur pas shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mngon par mi brtson cing thams cad mkhyen pa’i ye (3) shes yongs su rdzogs par mi byed de de ltar ’dres par gnas pas gnas shing | de ltar yid la byed pa yongs su ma dag pas gnas pas lus dang ngag dang yid kyi las kyi mtha’ yongs su ma dag par ’gyur ro ||  lus dang ngag dang yid kyi las kyi mtha’ yongs su ma dag pas na | (4) byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de ma yin pa gzhan dag grong gi nang na gnas kyang nyin thos dang rang sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa dag dang ma ’dres shing shes rab dang thabs dang snying rje chen po la gnas pas gnas pa dag la brnyas par sems shing | dgon pa na gnas kyang (5) de’i lus dang ngag dang yid kyi las kyi mtha’ yongs su ma dag cing ’dres par gnas pa nyid la gnas par ’gyur te dben par gnas pa ma yin la shes rab dang thabs dang snying rje chen po la gnas pas gnas pa grong na gnas pa lus dang ngag dang yid kyi las yongs su dag par spyod pa nyan thos dang rang sangs (6) rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa dag gis dben par gyur pa nyan thos dang rang sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa dag dang ma ’dres pa de dag la | des brnyas pas bsam gtan dang ting nge ’dzin dang snyoms par ’jug pa dang rnam par thar pa dang mngon par shes pa rnams thob par mi ’gyur zhing de’i (7) de dag yongs su rdzogs par mi ’gyur ro ||  de ci’i phyir zhe na | ’di ltar de thabs mi mkhas pa yin pa’i phyir ro ||  rab ’byor gang yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’brog dgon pa dpag tshad brgya ba gcan gzan dang ri dgas dang bya’i tshogs med pa ri dgas dang gcan (215a1) gzan phra mo dang gnod sbyin dang srin po rjes su rgyu ba med pa chom rkun med pa’i dgon pa ’jigs pa mi bzad pa dang ’tshe ba med pa dag na | lo ’am lo brgya ’am lo stong ngam lo bye ba ’am lo bye ba brgya ’am lo bye ba stong ngam lo bye ba brgya stong ngam lo bye ba khrag khrig brgya stong (2) ngam de bas kyang lhag par gnas shing byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dben pa gang du lhag pa’i bsam pas yang dag par zhugs shing lhag pa’i bsam pa phun sum tshogs pas gnas pa ngas bstan pa’i dben pa ’di mi shes na byang chub sems dpa’ thabs mi mkhas pa de mi (3) shes pas dgon pa lhur byed cing gnas te dben pa de la rten pa dang zhen pa dang chags pa dang lhag par chags pa dang ldan na | rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po des de tsam gyis nga’i sems mgu bar byas pa ma yin no ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor dben (4) pa ’dis gnas pa ni byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi dben par ngas bstan pa gang yin pa’i dben pa de la mi snang ngo ||  de ltar bdud sdig can ’ongs nas steng gi bar snang gi nam mkha’ la ’dug ste de la ’di skad du rigs kyi bu legs so legs so ||  de (5) bzhin gshegs pas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dben pa bstan pa ni ’di yin te rigs kyi bu khyod dben pa ’di nyid kyis gnas par gyis shig dang | de ltar na rigs kyi bu khyod myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs (6) rgyas par ’gyur ro zhes smra bar ’gyur zhing | de yang dgon pa’i dben pa des | grong gi nang du zhugs pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan des pa dge slong tshangs par spyod pa dang bcas pa dge ba’i chos can nyan thos dang rang sangs rgyas dang ldan pa’i yid la byed pa (7) dag dang ma ’dres pa lus dang ngag dang yid kyi las kyi mtha’ dang ’tsho ba yongs su dag pa dag la | brnyas par byed cing de ’di skad du kye ma tshe dang ldan pa ’di dag ni ’dres par gnas pas gnas par byed de dben par gnas pa ma yin no ||  kye ma tshe dang ldan pa ’di dag ni kun tu (215b1) ’dres par gnas pas gnas par byed de dben par gnas pas gnas pa ma yin no zhes smra bar ’gyur zhing byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dben par gnas pas gnas pa gang yin pa de dag la ’dres par gnas pas rtsod par byed kun tu ’dres par gnas pas rtsod par (2) byed par ’gyur ro ||  gang ’dres par gnas pas gnas pa de dag la ni de dben par gnas pas kun tu spyod pa yin no zhes zer cing de la gus pa skyed par ’gyur la gang la gus pa skyed par ’os pa de la ni nga rgyal skyed par ’gyur ro ||  de ci’i phyir zhe na | rab ’byor gnas pa gang (3) gis bdag gnas pa ’di dag ni gnas pa yin te bdag ni mi ma yin bdag gis bskul cing bdag ni mi ma yin pa dag gis dran par byas pa yin na | grong gi nang na gnas pa su zhig la mi ma yin pa dag skul bar byed grong gi nang na gnas pa su zhig la mi ma yin pa de dag dran par byed par ’gyur (4) snyam nas de ltar de gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dag la brnyas par byed de | rab ’byor ’di ni byang chub sems dpa’ gdol par rig par bya’o ||  byang chub sems dpa’ sun ’byin par rig par bya’o ||  byang chub sems dpa’i gzugs brnyan du rig par bya’o ||  byang chub sems (5) dpa’ bcos bur rig par bya’o ||  byang chub sems dpa’i sred ra rig par bya ste | dge sbyong gi cha byad du bcos par chom rkun pa’o ||  gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gyi nang na chom rkun pa’o ||  lha dang bcas pa’i ’jig rten gyi chom rkun pa yin te | rab ’byor yang gang zag (6) de lta bu’i rang bzhin can ni bsnyen par mi bya gus par mi bya ba snyen bkur mi bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | gang zag de lta bu ni mngon pa’i nga rgyal can du ltung bar rig par bya ste | de lta bu ’dis yang gzhan mthu chung ba theg pa la zhugs nas ring por ma lon pa dag la sun ’byin par byed de gang (7) zag de lta bu ni rnam par ma dag pa’i chos can du rig par bya gang zag de lta bu ni slob dpon dang mi ldan par rig par bya’o ||  gang zag de lta bu ni ’phags pa’i chos dang mi ldan par rig par bya’o ||  rab ’byor yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang gis sems can thams cad yongs su (216a1) ma btang thams cad mkhyen pa nyid yongs su ma btang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub yongs su ma btang ba’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po lhag pa’i bsam pas bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas par (2) ’dod cing sems can thams cad kyi don bya bar ’dod pa des | gang zag de lta bu bsnyen par mi bya gus par mi bya bsnyen bkur mi bya ba ste | rab ’byor ’on kyang ’di ltar sems can thams cad kyi don du mngon par brtson pas bdud kyi las de dag dang gzhan yang shes par bya ba’i phyir rtag (3) tu sems skyo bar bya’o ||  lam ma thob pa’i sems can thams cad la la mnye bar bstan pa’i don du yid mi skrag pa dang khams gsum pa dang ma ’dres par bya ste | der yang re shig byams pa’i yid dang snying rje’i yid kyis snying rje chen po bskyed de snying brtse ba nye bar bzung nas | (4) yang dag par zhugs pa’i sems can rnams la dga’ ba’i sems dang | mi dmigs pa’i chos nyid kyis chos rnams la btang snyoms pas ’di ltar ci nas bdud kyi las kyi nyes pa thams cad thams cad nas thams cad rnam pa thams cad du thams cad gtan mi ’byung mi skye ba de ltar (5) bya zhing gal te de lta bu byung na yang myur du slad pa de ltar bslab bo zhes sems bskyed par bya ste | ’di yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi rang gi mngon par shes pas pha rol gnon pa yin par rig par bya ste | rab ’byor ’di yang byang chub sems dpa’ sems dpa’ (6) chen pos dben pa’i yon tan gyis bdud kyi las su rig par bya’o ||  ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa las bdud kyi las kyi le’u zhes bya ste nyi shu rtsa gcig pa’o ||  || shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa | bam po bcu dgu pa | de nas (7) yang bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la bka’ stsal pa | rab ’byor ’di la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po lhag pa’i bsam pa la yang dag par zhugs shing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’dod pas | dang po nyid du dge (216b1) ba’i bshes gnyen dag la bsnyen par bya gus par bya bsnyen bkur bya’o ||  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po lhag pa’i bsam pa la yang dag par zhugs shing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs (2) par ’tshang rgya bar ’tshal bas | dang po kho nar dge ba’i bshes gnyen gang dag la bsnyen par bgyi ba dang gus par bgyi ba dang bsnyen bkur bgyi ba’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i bshes gnyen de dag gang lags par ’tshal bar bgyi | de skad ces (3) gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor sangs rgyas bcom ldan ’das nyid dang | phyir mi ldog par gyur pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gang yin pa byang chub sems dpa’i spyod pa la mkhas (4) pa gang dag pha rol tu phyin pa ’di dag legs par ’doms shing rjes su ston pa de dag dang | gang dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ston cing nye bar ston pa de dag ni rab ’byor byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i bshes gnyen du rig par bya’o ||  rab ’byor shes (5) rab kyi pha rol tu phyin pa nyid byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i bshes gnyen du rig par bya’o ||  rab ’byor pha rol tu phyin pa drug po thams cad nyid byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i dge ba’i bshes gnyen du rig par bya ste | pha rol tu phyin pa drug po nyid ni ston pa’o (6) pha rol tu phyin pa drug ni lam mo ||  pha rol tu phyin pa drug ni snang ba’o ||  pha rol tu phyin pa drug ni sgron ma’o ||  pha rol tu phyin pa drug ni ’od do ||  pha rol tu phyin pa drug ni skyob pa’o ||  pha rol tu phyin pa drug ni skyabs so ||  pha rol tu phyin pa drug ni gnas so ||  pha rol tu phyin pa drug ni (7) dpung gnyen no ||  pha rol tu phyin pa drug ni gling ngo ||  pha rol tu phyin pa drug ni ma’o ||  pha rol tu phyin pa drug ni pa’o ||  pha rol tu phyin pa drug ni shes pa dang rtogs pa dang bla na med pa yang dag par rdzogs par byang chub pa’i don du gnas par gyur pa’o | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor (217a1) shes rab kyi pha rol tu phyin pa ni ’di lab rten pa yin te ’di lta ste pha rol tu phyin pa drug po rnams la’o ||  rab ’byor ’ongs pa’i dus kyi de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag dar rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs (2) par sangs rgyas nas yongs su mya ngan las ’das pa’i sangs rgyas bcom ldan ’das de dag gi thams cad mkhyen pa nyid kyang ’di lta ste pha rol tu phyin pa drug po ’di dag las skyes so ||  rab ’byor ma ’ongs pa’i dus na ’byung pa’i de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs (3) rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’gyur ba’i sangs rgyas bcom ldan ’das de dag gi thams cad mkhyen pa nyid kyang ’di lta ste pha rol tu phyin pa drug po ’di dag las skye’o || 
                                                                                   
                                                                                   
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
3. Four similes  When a ship is wrecked in the middle of the ocean, people will die in the water without getting to the shore, if they do not find support on a log, or plank, or other solid body.  But those who manage to gain such a support will not die in the water; safely and unhindered they will cross over to the shore beyond, and stand, unhurt and uninjured, on firm ground.  In the same way, a Bodhisattva who is endowed with but a little faith, just a little serene confidence, just a little affection, just a little desire-to-do, and who does not gain the support of perfect wisdom, is bound to incur a fall in the middle of a bad road, and, without having attained to the state of all-knowledge, he will stand in Discipleship or Pratyekabuddhahood.  Different is the case of a Bodhisattva (287) who has faith in it, accepts it patiently, has a taste for it, has desire-to-do, vigour, vigilance, resolve, earnest intention, renunciation, a title to be respected, joyous zest, elation, serene confidence, affection for it, and persistence in trying to win full enlightenment, and who also gains the support of the perfection of wisdom;    having attained the perfection of wisdom, he will stand in all-knowledge.  If one would use a badly baked jar to carry water in, that jar would not last long, and would actually quickly fall to pieces and melt away.  For in its unbaked condition it would actually soon come to an end on the ground.  Just so, although a Bodhisattva may have all the qualities enumerated above, from faith to a persistent desire to win enlightenment,    as long as he is not taken hold of by perfect wisdom and skill in means, he is bound to come to a bad fall in the middle of a bad road,  in other words, he will fall on the level of a Disciple or Pratyekabuddha. But if someone would carry water, from a river, or lake, or pond, or well, or any other water-bearing place, in a well-baked jar, then that jar will with the water (288) get safely and uninjured to the house,  just because of the well-baked condition of that jar.  Just so a Bodhisattva, who has not only the qualities enumerated above,  but who in addition also has been taken hold of by perfect wisdom and skill in means,  will not in the middle of a bad road incur a fall,  and, unhurt and uninjured, he will stand in all-knowledge.  A stupid man would launch into the water a seafaring vessel which was not caulked or repaired, and had been tied to its moorings for a long time, would overload it with goods, and mount on it, and set out in it. His ship is doomed to collapse before it has conveyed the goods across the water.  When his ship has burst asunder,  that stupid merchant, who is unskilled in means, will have lost a huge fortune, a great source of wealth.  Just so a Bodhisattva who has all the qualities enumerated above, but who lacks in perfect wisdom and skill in means, (289) without having gained the wealth of all-knowledge he is bound to collapse midway, to incur a fall; he has lost a great deal of his own wealth, and he has also lost a great deal of the wealth of others, because he has lost all-knowledge, which is like a huge fortune and a great source of wealth;  not to mention his collapse in the middle of the bad road, his fall unto the level of Disciple or Pratyekabuddha.  An intelligent merchant, on the other hand, would construct a solid ship, would launch it with proper care into the water, load it with goods and distribute them evenly, and with a favourable wind his vessel would gradually sail to the country which is the goal of his voyage.  His ship will not collapse in the water, it will go to where it is meant to go,  and the merchant will win great wealth in the shape of worldly jewels.  Likewise, a Bodhisattva who has faith, and the other qualities enumerated above, and who in addition has been taken hold of by perfect wisdom and does not lack in skill in means, it is certain that he will not collapse in the middle of a bad road, that he will not incur a fall, that he will stand in supreme enlightenment.  For it is a fact that (290) if a Bodhisattva has faith, and the other qualities enumerated above,  and if, in addition, these dharmas of his have been taken hold of by perfect wisdom, and are not lacking in skill in means, then they will not hasten towards the level of a Disciple or Pratyekabuddha,  but on the contrary these dharmas will face in the direction of all-knowledge, and they will set out for it, and they will conduce to the winning of full enlightenment.  If a person were very aged, advanced in years, decrepit, say one hundred and twenty years old, and if he would fall ill in his body, could he rise from his bed without being taken hold of by others?  Subhuti: No, Lord!  The Lord: And even if he could rise from his bed, he would certainly not have the strength to walk about for half a mile.  Wasted away by both old age and illness he could not walk about for any length of time, even if he could rise from his bed.  Likewise, even if a Bodhisattva has all the qualities enumerated above,  if he has not been taken hold of by perfect wisdom, and is lacking in skill in means, then, although he may have set out for full enlightenment,  he is nevertheless bound to collapse in the middle of a bad road, he is bound to incur a fall, in other words, he will stand on the level of Disciple or Pratyekabuddha.  (291) This is a necessary consequence of the fact that he has not been taken hold of by perfect wisdom, and that he lacks in skill in means.    But it may be that two strong men take hold of that old and sick man, and carefully lift him up, and promise him that he may go wherever he wishes, and as far as he wishes, because they will assist him, and he need not fear to fall on the way which takes him to the place which he has to go to.  In the same way, a Bodhisattva who has faith, etc., and who is assisted by perfect wisdom, and endowed with skill in means,  he is certain not to collapse in the middle of a bad road, he will not incur a fall, he is able to reach this station, i.e. the station of full enlightenment. 
āryāṣṭasāhasrikāyāṃ prajñāpāramitāyām aupamyaparivarto nāma caturdaśaḥ || (146) 
rab ’byor ’jig rten gyi khams gzhal du med grangs med (4) dpag tu med bsam gyis mi khyab pa dag na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag de ltar bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas bzhugs te ’tsho zhing gzhes la chos ston pa’i sangs rgyas bcom ldan (5) ’das de dag gi thams cad mkhyen pa nyid kyang ’di lta ste pha rol tu phyin pa drug po ’di dag las skyes so || 
 
 
.. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login