atha khalu śakrasya devānām indrasyaitad abhūt - yan nv ahaṃ sadāpraruditaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ tulayeyam - kiṃ nv ayaṃ sadāprarudito bodhisattvo mahāsattvo ’dhyāśayapratipanna ātmabhāvaparityāgaṃ prati dharmakāmatayā, uta neti |
atha khalu śakro devānām indro māṇavakaveṣam abhinirmāya yena sadāprarudito bodhisattvo mahāsattvaḥ, tenopasaṃkrāmati sma |
upasaṃkramya sadāpraruditaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat - kiṃ tvaṃ kulaputra dīnadīnamanotkaṇṭhitamānaso ’śrūṇi pravartayamānaḥ sthitaḥ? sadāpraruditas tam evam āha - ahaṃ māṇavaka ātmānaṃ vikretukāmaḥ |
asya cātmabhāvasya krāyakaṃ na labhe |
taṃ māṇavakarūpī śakra āha - kasya punas tvaṃ kulaputrārthāya ātmānaṃ vikretukāmaḥ? sadāpraruditas tam āha - ahaṃ māṇavaka dharmakāmatayā imam ātmānaṃ vikrīya dharmapūjāṃ kartukāmaḥ, āryaṃ dharmodgataṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ satkartukāmaḥ |
so ’ham asyātmabhāvasya krāyakaṃ na labhe |
tasya me etad abhūt - aho batāham atyalpapuṇyaḥ, yo ’ham asyātmabhāvasyāpi krāyakaṃ na labhe, yena taṃ vikrīya prajñāpāramitāyāḥ pūjāṃ kuryām, āryaṃ ca dharmodgataṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ satkuryāmiti |
atha khalu māṇavakaḥ sadāpraruditaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat - na khalu mama kulaputra puruṣeṇa kṛtyam |
api tu khalu punaḥ pitur me yajño yaṣṭavyaḥ |
tatra me puruṣasya hṛdayena kṛtyam, lohitena cāsthimajjayā ca |
tad dāsyasi tvaṃ krayeṇa? atha khalu sadāpraruditasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad abhūt - lābhā me paramasulabdhāḥ, pariniṣpannaṃ cātmabhāvaṃ jāne prajñāpāramitopāyakauśalye buddhadharmeṣu ca, yan mayāyaṃ māṇavakaḥ krāyako labdhaḥ hṛdayasya rudhirasya cāsthimajjāyāś ceti |
sa hṛṣṭacittaḥ kalyacittaḥ pramuditacittas taṃ māṇavakam etad avocat - dāsyāmi māṇavaka yena yenaiva te iti ātmabhāvād arthaḥ |
sa tam etad avocat - kiṃ te kulaputra mūlyaṃ dadāmi? sa tam etad avocat - yat te māṇavaka parityaktam, tad dehīti |
atha khalu sadāprarudito bodhisattvo mahāsattvas tīkṣṇaṃ śastraṃ gṛhītvā dakṣiṇaṃ bāhuṃ viddhvā lohitaṃ niḥsrāvayati sma |
dakṣiṇaṃ coruṃ viddhvā nirmāṃsaṃ kṛtvā asthi bhettuṃ kuḍyamūlam upasaṃkrāmati sma |
(246) atha khalu anyatarā śreṣṭhidārakopariṣṭātprāsādatalagatābhūt |
sā adrākṣīt sadāpraruditaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ bāhuṃ viddhvā rudhiraṃ niḥsrāvya ūruṃ nirmāṃsaṃ kṛtvā asthi bhettuṃ kuḍyamūlam upasaṃkrāntam |
tasyā etad abhūt - kiṃ nu khalv ayaṃ kulaputra ātmanaivātmanaḥ īdṛśīṃ kāraṇāṃ kārayati? yan nv aham enaṃ kulaputram upasaṃkramya paripṛccheyam |
atha khalu sā śreṣṭhidārikā yena sadāprarudito bodhisattvo mahāsattvas tenopasaṃkrāntā |
upasaṃkramya sadāpraruditaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat - kiṃ nu khalu tvaṃ kulaputra evaṃrūpām ātmanaḥ prāṇahāriṇīṃ kāraṇāṃ kārayasi? kiṃ cānena rudhireṇa kariṣyasi tvam asthimajjābhyāṃ ca? sadāprarudita āha - asya dārike māṇavakasyāntike idaṃ vikrīya prajñāpāramitāṃ pūjayiṣyāmi, āryaṃ ca dharmodgataṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ satkariṣyāmi ||
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Thereupon Sakra, Chief of Gods, thought to himself: “Let me weigh up the Bodhisattva Sadaprarudita. Will he now, filled with earnest intention, renounce his body out of concern for dharma, or will he not?”
Sakra then conjured up the guise of a young man, went to the Bodhisattva Sadaprarudita,
and said to him: “Why do you, son of good family, stand there dejected, pining away and shedding tears?” (497) Sadaprarudita replied: “I want to sell myself,
but I cannot find anyone to buy my body.”
Sakra, in the form of the young man, said: “On behalf of what do you want to sell yourself?” Sadaprarudita replied: “From love for dharma I want to sell myself, so as to do worship to dharma, and to honour the holy Bodhisattva Dharmodgata.
But I do not find a buyer for this body of mine.
I have therefore thought to myself that, alas, I must be a person of exceedingly small merit indeed.”
The young man said: “I myself have no need of a man.
But my father is due to offer sacrifice.
For that I require a man’s heart, his blood and the marrow of his bones.
Those you may give me, and I shall pay for them.” Sadaprarudita then thought to himself: “I have exceedingly easily got what I desired. Now I know that my body is sufficiently perfect for me to win perfect wisdom, skill in means and the dharmas of a Buddha, since in this young man I have now found a buyer for my heart, blood and marrow.”
With his mind bristling with joy, and all ready, he said: “I will give you my body, since you have need of it!”
The young man asked: “What price do I give you?” Sadaprarudita answered: “Give me whatever you will!” (498,1)
Sadaprarudita then took a sharp sword, pierced his right arm, and made the blood flow.
He pierced his right thigh, cut the flesh from it, and strode up to the foot of a wall in order to break the bone.
A merchant’s daughter, from her upper window,
saw this,
and she thought to herself: “Why should this son of good family do that to himself? Let me go to him, and ask him.”
She went up to Sadaprarudita,
and said: “Why do you inflict such fatal treatment on yourself? What shall you do with this blood, and with the marrow of your bones?” Sadaprarudita said: “When I have sold them to this young man, I shall go to worship the perfection of wisdom, and to do honour to the holy Bodhisattva Dharmodgata.”