You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  atha khalu tatra parṣadi keṣāṃcid devaputrāṇām etad abhūt - yāni tāni yakṣāṇāṃ yakṣabhāṣitāni yakṣarutāni yakṣapadāni yakṣamantritāni yakṣapravyāhṛtāni, tāni vijñāyante jalpyamānāni | na punar idaṃ vijñāyate yat subhūtiḥ sthaviro bhāṣate pravyāharati deśayaty upadiśati |  atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena teṣāṃ devaputrāṇām imam evaṃrūpaṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya tān devaputrān āmantrayate sma - na vijñāyate na vijñāyate idaṃ devaputrāḥ |  tathā hi nātra kiṃcit sūcyate, nātra kiṃcit śrūyate || 
  de nas ’khor de’i nang nas lha’i bu kha cig ’di snyam du sems par gyur te | gnod sbyin rnams kyi gnod sbyin gyi skad dang (5) gnod sbyin gyi skra dang gnod sbyin gyi tshig dang gnod sbyin gyi gtam du byas ba dang gnod sbyin gyi rab tu brjod pa gang yin pa de dag smras pa ni shes par rung gi | gnas brtan rab ’byor gang ’chad pa dang rab tu rjod pa dang ston pa dang nye bar ston pa ’di ni shes par yang mi rung ngo snyam (6) mo ||  de nas lha’i bu de dag yang ’di snyam sems bar gyur te | e ma’o ’phags pa rab ’byor ’dis zhi gsal ba dbyed bar ’gyur ro e ma’o ’phags pa rab ’byor ’dis ni gsal bar byed par ’gyur te |  See the previous record. 
       
       
..  ..  ..  .. 
  爾時諸天子心念。諸鬼神所語悉可了知。今是尊者善業所説經道了不可知。  善業知其心所念。語諸天子。是經難了難了。所以者何。我所道説所教起都爲空矣。  以斯故難聞。聞而難了。 
  爾時衆中有諸天子作是念。諸(27)夜叉衆語言章句尚可知義。須菩提所説所(28)論難可得解。  須菩提知諸天子心所念。語諸(29)天子言。是中無説  無示無聽。 
3. The saints and their goal are illusions  Thereupon the thought came to some of the Gods in that assembly: What the fairies talk and murmur, that we understand though mumbled. What Subhuti has just told us, what we do not understand.  Subhuti read their thoughts, and said: There is nothing to understand, nothing at all to understand.  For nothing in particular has been indicated, nothing in particular has been explained. 
atha khalu teṣāṃ devaputrāṇāṃ punar evaitad abhūt - uttānīkariṣyati batāyam āryasubhūtiḥ | uttānīkariṣyati batāyam āryasubhūtir iti |  dūrād dūrataram āryasubhūtiḥ praviśati, sūkṣmāt sūkṣmataram |  gambhīrād gambhīrataram āryasubhūtiḥ praviśati deśayati bhāṣata iti |  atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena punar api teṣām eva devaputrāṇāṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya tān devaputrān āmantrayate (20) sma - tena hi devaputrāḥ yaḥ srotaāpattiphalaṃ prāptukāmaḥ srotaāpattiphale sthātukāmaḥ, sa nemāṃ kṣāntim anāgamya ... peyālam |  yaḥ sakṛdāgāmiphalaṃ prāptukāmaḥ, sakṛdāgāmiphale sthātukāmaḥ, yo ’nāgāmiphalaṃ prāptukāmo ’nāgāmiphale sthātukāmaḥ, yo ’rhattvaṃ prāptukāmo ’rhattve sthātukāmaḥ, yaḥ pratyekabodhiṃ prāptukāmaḥ pratyekabodhau sthātukāmaḥ, sa nemāṃ kṣāntim anāgamya ... |  yo ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ prāptukāmo ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau sthātukāmaḥ, sa nemāṃ kṣāntim anāgamya ... || 
’phags pa rab ’byor ni (22b1) ring ba bas kyang ches ring du ’jug pa ’phags pa rab ’byor ni phra ba bas kyang ches phra ba zab pa bas kyang ches zab par ’jug pas ston cing ’chad do snyam mo ||  See the previous record.  See two records above.  de nas yang sangs rgyas kyi mthus tshe dang ldan pa rab ’byor gyis lha’i bu de dag gi sems kyi rtog pa sems kyis shes nas (2) lha’i bu de dag la ’di skad ces smras so || lha’i bu dag de lta bas na gang rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu thob par ’dod pa dang rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu la gnas par ’dod pa des bzod pa ’di la ma rten par mi ’grub bo || de bzhin du sbyar te  gang lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu thob (3) par ’dod pa dang lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu la gnas par ’dod pa dang | gang phyir mi ’ong ba’i ’bras bu thob par ’dod pa dang phyir mi ’ong ba’i ’bras bu la gnas par ’dod pa dang | gang dgra bcom pa nyid thob par ’dod pa dang dgra bcom pa nyid la gnas par ’dod pa dang | (4) gang rang byang chub thob par ’dod pa dang rang byang chub la gnas par ’dod pa des bzod pa ’di la ma rten par mi ’grub bo ||  gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub thob par ’dod cing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub la gnas par ’dod pa des bzod (5) pa ’di la ma rten par mi ’grub bo || 
           
           
..  ..  ..  ..  ..  .. 
諸天子心復作是念。是語當解當解。  今尊者善業深入於法身。    即告諸天子。設使欲索溝港頻來不還應儀縁一覺無上正眞道。若於其道中住。皆當學明度。當持守。  See the previous record  See the previous record 
諸天子作是念。(540c1)須菩提欲令此義易解而轉深妙。      須菩提知(2)諸天子心所念。語諸天子言。若行者欲證須(3)陀洹果。欲住須陀洹果不離是忍。  欲證斯陀(4)含果阿那含果阿羅漢果。  欲證辟支佛道。欲(5)證佛法。亦不離是忍。 
Thereupon the Gods thought: May the Holy Subhuti enlarge on this! May the Holy Subhuti enlarge on this!  What the Holy Subhuti here explores, demonstrates and teaches, that is remoter than the remote,  subtler than the subtle, deeper than the deep.  Subhuti read their thoughts, and said: No one can attain any of the fruits of the holy life, or keep it, - from the Streamwinner’s fruit to full enlightenment – (39) unless he patiently accepts the elusiveness of the dharma.     
atha khalu punar api teṣāṃ devaputrāṇām etad abhavat - kiṃrūpā asya āryasubhūter dhārmaśravaṇikā eṣṭavyāḥ? atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena teṣāṃ devaputrāṇāṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya tān devaputrān āmantrayate sma - māyānirmitasadṛśā hi devaputrā mama dhārmaśravaṇikā eṣṭavyāḥ |  tat kasya hetoḥ? tathā hi te naiva śroṣyanti na ca sākṣātkariṣyanti || 
de nas yang lha’i bu de dag ’di snyam du sems te | ’phags pa rab ’byor ’di la chos nyan pa rang bzhin ci lta bu zhig btsal bar bya snyam pa dang | de nas sangs rgyas kyi mthus tshe dang ldan pa rab ’byor gyis lha’i bu de dag gi sems kyi rtog pa (6) sems kyis shes nas lha’i bu de dag la smras pa | lha’i bu dag kho bo la chos nyan pa ni sgyu ma dang sprul pa lta bu dag btsal bar bya’o ||  de ci’i phyir zhe na | ’di ltar de dag ni nyan par mi ’gyur mngon du byed par mi ’gyur ro || 
   
   
..  .. 
諸天子心復念。所説乃爾。當復於何處更索經師。又告諸天子。欲知我所説法者。如幻人  無所聞無所行。 
爾時諸天子作是念。何(6)等人能隨順聽須菩提所説。須菩提知諸天(7)子心所念。語諸天子言。幻人能隨順聽我所(8)説。  而無聽無證。 
Then those Gods thought: What should one wish those to be like who are worthy to listen to the doctrine from the Holy Subhuti? Subhuti read their thoughts, and said: Those who learn the doctrine from me one should wish to be like an illusory magical creation,  for they will neither hear my words, nor experience the facts which they express. 
atha khalu te devaputrā āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocan - kiṃ punar ārya subhūte māyopamās te sattvā na te māyā? evam ukte āyuṣmān subhūtis tān devaputrān etad avocat - māyopamās te devaputrāḥ sattvāḥ |  svapnopamās te devaputrāḥ sattvāḥ |  iti hi māyā ca sattvāś cādvayam etad advaidhīkāram, iti hi svapnaś ca sattvāś cādvayam etad advaidhīkāram |  sarvadharmā api devaputrā māyopamāḥ svapnopamāḥ |  srotaāpanno ’pi māyopamaḥ svapnopamaḥ |  srotaāpattiphalam api māyopamaṃ svapnopamam |  evaṃ sakṛdāgāmy api sakṛdāgāmiphalam api, anāgāmy api anāgāmiphalam api, arhann api arhattvam api māyopamaṃ svapnopamam |  pratyekabuddho ’pi māyopamaḥ svapnopamaḥ |  pratyekabuddhatvam api māyopamaṃ svapnopamam |  samyaksaṃbuddho ’pi māyopamaḥ svapnopamaḥ |  samyaksaṃbuddhatvam api māyopamaṃ svapnopamam |  atha khalu devaputrā āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocan - samyaksaṃbuddho ’py ārya subhūte māyopamaḥ svapnopama iti vadasi? samyaksaṃbuddhatvam api māyopamaṃ svapnopamam iti vadasi? subhūtir āha - nirvāṇam api devaputrā māyopamaṃ svapnopamam iti vadāmi, kiṃ punar anyaṃ dharmam |  te devaputrā āhuḥ - nirvāṇam apy ārya subhūte māyopamaṃ svapnopamam iti vadasi? āyuṣmān subhūtir āha - tad yadi devaputrā nirvāṇād apy anyaḥ kaścid dharmo viśiṣṭataraḥ syāt, tam apy ahaṃ māyopamaṃ svapnopamam iti vadeyam |  iti hi devaputrā māyā ca nirvāṇaṃ cādvayam etad advaidhīkāram | iti hi svapnaś ca nirvāṇaṃ cādvayam etad advaidhīkāram || 
de nas lha’i bu de dag gis tshe dang ldan pa rab ’byor (7) la ’di skad ces smras so || ’phags pa rab ’byor yang ci sems can de dag sgyu ma lta bu yin gyi de dag sgyu ma ni ma yin nam | de skad ces smras pa dang tshe dang ldan pa rab ’byor gyis lha’i bu de dag la ’di skad ces smras so || lha’i bu dag sems can de dag ni sgyu ma lta bu lha’i bu dag sems (23a1) can de dag ni rmi lam lta bu ste |  See the previous record.  lha’i bu dag de ltar na sgyu ma dang sems can dag ni gnyis su med de gnyis su byar med do || de ltar na rmi lam dang sems can dag ni gnyis su med de gnyis su byar med do ||  lha’i bu dag chos thams cad kyang sgyu ma lta bu rmi lam (2) lta bu’o ||  rgyun tu zhugs pa yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  de bzhin du lan cig phyir ’ong ba dang lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu dang | phyir mi ’ong ba dang phyir mi ’ong ba’i ’bras bu dang | dgra bcom pa yang sgyu (3) ma lta bu rmi lam lta bu’o || dgra bcom pa nyid kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  rang sangs rgyas kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  rang sangs rgyas nyid kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  yang dag par (4) rdzogs pa’i sangs rgyas nyid kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o ||  de nas lha’i bu de dag gis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces smras so || ’phags pa rab ’byor yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o || zhes zer ram yang dag par rdzogs pa’i sangs (5) rgyas nyid kyang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o zhes zer ram | rab ’byor gyis smras pa | lha’i bu dag mya ngan las ’das pa yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bur smra na chos gzhan lta ci smos |  lha’i bu de dag gis smras pa | ’phags pa rab ’byor mya ngan las ’das pa yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o (6) zhes zer ram | tshe dang ldan pa rab ’byor gyis smras pa | lha’i bu dag bdag ni gal te mya ngan las ’das pa las khyad par du ’phags pa’i chos gzhan zhig yod kyang de yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o zhes smra’o ||  lha’i bu dag de ltar na sgyu ma dang mya ngan las ’das pa ’di ni gnyis su med (7) de gnyis su byar med do || de ltar na rmi lam dang mya ngan las ’das pa ’di ni gnyis su med de gnyis su byar med do || 
                           
                           
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
諸天問。今在是聞法者是人爲非幻乎。善業言。人如幻幻如人。        如求溝港頻來不還應儀縁一覺正眞道。人如幻幻如佛道。  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  諸天子復問。乃至佛亦復如幻如人乎。曰乃至滅度亦如幻如人。  諸天子言。滅度亦復如幻如人乎。曰設使有法過於滅度者。亦復如幻如人矣。  善業告諸天子。是幻是人泥洹皆空倶無所有。 
諸天子作是念。但聽者如幻。(9)衆生亦如幻。須陀洹果乃至辟支佛道亦如(10)幻。須菩提。知諸天子心所念。語諸天子言。我(11)説衆生如幻如夢。          須陀洹果亦如幻如夢。  斯(12)陀含果阿那含果阿羅漢果辟支佛道亦如幻(13)如夢。          諸天子言。須菩提。亦説佛法如幻如夢。(14)須菩提言。我説佛法亦如幻如夢。説我涅槃(15)亦如幻如夢。  諸天子言。大徳須菩提。亦説涅(16)槃如幻如夢耶。須菩提言。諸天子設復有法(17)過於涅槃。我亦説如幻如夢。  諸天子。幻夢涅(18)槃無二無別。 
Gods: Beings that are like a magical illusion, are they not just an illusion? Subhuti: Like a magical illusion are those beings,  like a dream.  For not two different things are magical illusion and beings, are dreams and beings.  All objective facts also are like a magical illusion, like a dream.  The various classes of saints, from Streamwinner to Buddhahood, also are like a magical illusion, like a dream.  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  See the previous record  (40) Gods: A fully enlightened Buddha also, you say, is like a magical illusions, is like a dream? Buddhahood also, you say, is like a magical illusion, is like a dream? Subhuti: Even Nirvana, I say, is like a magical illusion, is like a dream. How much more so anything else!  Gods: Even Nirvana, Holy Subhuti, you say, is like an illusion, is like a dream? Subhuti: Even if perchance there could be anything more distinguished, of that too I would say that it is like an illusion, like a dream.  For not two different things are illusion and Nirvana, are dreams and Nirvana. 
atha khalv āyuṣmān śāriputraḥ, āyuṣmāṃś ca pūrṇo maitrāyaṇīputraḥ, āyuṣmāṃś ca mahākoṣṭhilaḥ, āyuṣmāṃś ca mahākātyāyanaḥ, āyuṣmāṃś ca mahākāśapaḥ, anye ca mahāśrāvakā anekair bodhisattvasahasraiḥ sārdham āyuṣmantaṃ subhūtiṃ sthaviram āmantrayante sma - ke ’syā āyuṣman subhūte prajñāpāramitāyā evaṃ nirdiśyamānāyāḥ pratyeṣakā bhaviṣyanti? atha khalv āyuṣmān ānandastān sthavirān etad avocat - te khalv āyuṣmanto veditavyā avinivartanīyā bodhisattvā (21) mahāsattvāḥ, dṛṣṭisaṃpannā vā pudgalāḥ, arhanto vā kṣīṇāsravāḥ, ye ’syāḥ prajñāpāramitāyā evaṃ nirdiśyamānāyāḥ pratyeṣakā bhaviṣyanti || 
de nas tshe dang ldan pa shā ri’i bu dang tshe dang ldan pa gang po byams ma’i bu dang tshe dang ldan pa lto rings chen po dang tshe dang ldan pa kātyāyana chen po dang tshe dang ldan pa ’od (23b1) srung chen po dang nyan thos chen po gzhan dag gis byang chub sems dpa’ stong phrag du ma dang thabs cig tu tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan pa rab ’byor shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ltar bstan pa ’di la su dag yang dag par ’dzin par (2) ’gyur | de nas tshe dang ldan pa kun dga’ bos gnas brtan de dag la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan pa dag phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams sam | lta ba phun sum tshogs pa’i gang zag rnams sam | dgra bcom pa zag pa zad pa (3) gang yin pa de dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ltar bstan pa ’di la yang dag par ’dzin par ’gyur ro || 
 
 
.. 
爾時舍利弗。富樓那彌多羅尼(19)子。摩訶拘絺羅。摩訶迦栴延。問須菩提。如是(20)説般若波羅蜜義。誰能受者。時阿難言。如是(21)説般若波羅蜜義。阿毘&T;致菩薩具足正見者(22)滿願阿羅漢。是等能受。 
Thereupon the Venerable Sariputra, the Venerable Purna, son of Maitrayani, the Venerable Mahakoshthila, the Venerable Mahakatyayana, the Venerable Mahakashyapa, and the other Great Disciples, together with many thousands of Bodhisattvas, said: Who, Subhuti, will be those who grasp this perfect wisdom as here explained? Thereupon the Venerable Ananda said to those Elders: Bodhisattvas who cannot fall back will grasp it, or persons who have reached sound views, or Arhats in whom the outflows have dried up. 
atha khalv āyuṣmān subhūtiḥ sthaviras tān sthavirān etad avocat - nāsyā āyuṣmantaḥ prajñāpāramitāyā evaṃ nirdiśyamānāyāḥ kecit pratyeṣakā bhaviṣyanti |  tat kasya hetoḥ? tathā hi - atra na kaścid dharmaḥ sūcyate, na kaścid dharmaḥ paridīpyate, na kaścid dharmaḥ prajñapyate |  tad yathaivātra na kaścid dharmaḥ sūcyate, na kaścid dharmaḥ paridīpyate, na kaścid dharmaḥ prajñapyate, tathaivāsyāḥ prajñāpāramitāyā evaṃ nirdiśyamānāyā na kaścit pratyeṣako bhaviṣyati || 
de nas tshe dang ldan pa rab ’byor gyis gnas brtan de dag la ’di skad ces smras so || tshe dang ldan bdag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ltar bshad pa ’di la yang dag (4) bar ’dzin pa su yang mi ’byung ngo ||  de ci’i phyir zhe na | ’di ltar ’di la ches gang yang ma smos chos gang yang yongs su snang bar ma byas | chos gang yang ma bzhag go ||  de bas na ci ltar ’di la chos gang yang ma smos chos gang yang yongs su snang bar ma byas chos gang yang ma bzhag pa de (5) bzhin du shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ltar bstan pa ’di la yang dag par ’dzin pa gang yang mi ’byung ngo || 
     
     
..  ..  .. 
須菩提言。如是説般(23)若波羅蜜義無能受者。  所以者何。此般若波羅(24)蜜法中。無法可説無法可示。  以是義故無能(25)受者。 
Subhuti: No one will grasp this perfect wisdom as here explained [i.e. explained in such a way that there is really no explanation at all].  (41) For no dharma at all has been indicated, lit up, or communicated.  So there will be no one who can grasp it. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login