You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ kaścid eva tatrāgatya nirayāṇām avarṇaṃ bhāṣiṣyate, tiryagyoner avarṇaṃ bhāṣiṣyate, pretaviṣayasyāvarṇaṃ bhāṣiṣyate, asurakāyānām avarṇaṃ bhāṣiṣyate - evaṃduḥkhā nirayāḥ, evaṃduḥkhā tiryagyoniḥ, evaṃduḥkhaḥ pretaviṣayaḥ, evaṃduḥkhā āsurāḥ kāyāḥ, evaṃduḥkhāḥ saṃskārāḥ |  ihaiva duḥkhasyāntaḥ karaṇīya iti |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam || 
de nas bcom ldan ’das kyis lha rnams kyi dbang po brgya byin la sogs pa ’dod pa na spyod pa’i lha’i bu (5) rnams dang mi mjed kyi bdag po tshangs pa la sogs pa gzugs na spyod pa’i lha’i bu rnams la bka’ stsal pa | lha’i bu dag de de bzhin no de de bzhin te | lha’i bu dag shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni zab bo ||  bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyang ’byung bar dka’ (6) ste | shes rab ’chal ba dang brtson ’grus dman pa dang mos pa dman pa dang thabs mi mkhas pa dang sdig pa’i grogs po la sten pa rnams kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba shin tu ’byung bar dka’o ||  de nas bcom ldan (7) ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to ||  gang bcom ldan ’das kyis ’di skad du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’o || 
       
       
..  ..  ..  .. 
聽法者樂欲聽受讀誦。  如是不(4)和合  亦爲魔事。   
5. Misdirection of aim  Moreover, when people write, or teach the perfection of wisdom, or train in it, someone will come along and disparage life in the hells, in the animal world, among the Pretas and Asuras, saying “so ill are all these forms of life, so ill are all conditioned things;  do make an end to just this ill, and leave those beings to their fate.”  This also is a work of Mara. 
punar aparaṃ subhūte prajñāpāramitāyāṃ likhyamānāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ śikṣyamāṇāyāṃ vā kaścid eva tatrāgatya devānāṃ varṇaṃ bhāṣiṣyate - evaṃsukhitā devāḥ, evaṃsukhāḥ svargāḥ, evaṃ kāmadhātau kāmāḥ sevitavyāḥ, evaṃ rūpadhātau dhyānāni samāpattavyāni, evam ārūpyadhātau tatsamāpattayaḥ samāpattavyāḥ |  tad api ca sarvaṃ prajñatā vimṛśya sarvaiva duḥkhopapattir iti |  uktaṃ hīdaṃ bhagavatā - acchaṭāsaṃghātamātrakamapyahaṃ bhikṣavo bhavābhinirvṛttiṃ na varṇayāmi |  sarvaṃ hi saṃskṛtam anityaṃ sarvaṃ bhayāvagataṃ duḥkhaṃ sarvaṃ traidhātukaṃ śūnyaṃ sarvadharmā anātmānaḥ |  tad evaṃ sarvam aśāśvatam anityaṃ duḥkhaṃ vipariṇām adharmakaṃ viditvā paṇḍitair ihaiva srotaāpattiphalaṃ prāptavyam, sakṛdāgāmiphalam anāgāmiphalam, ihaivārhattvaṃ prāptavyam |  mā no bhūyas tābhiḥ saṃpattivipattibhir duḥkhabhūyiṣṭhābhiḥ samavadhānaṃ bhūd iti |  tatraike bodhisattvāḥ saṃvegam āpatsyante |  idam api subhūte bodhisattvena mahāsattvena visāmagrīmārakarma veditavyam || 
bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par ’tshang rgya ba ’byung bar shin tu dka’o zhes (174b1) bka’ stsal na | gang la cung zad kyang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar bgyi ba ma mchis na | bcom ldan ’das ci ltar bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ’byung bar dka’ zhing bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub (2) mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba shin tu ’byung bar dka’ ba lags | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das chos thams cad stong pa lags pa’i slad du chos gang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar nus pa’i chos de gang yang ma mchis so ||  bcom ldan ’das (3) ’di ltar chos thams cad ni stong pa ste | bcom ldan ’das chos gang spang bar bgyi ba’i slad du chos bstan pa’i chos de yang ma mchis so ||  de bzhin du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba gang lags pa dang mngon par ’tshang rgya bar (4) bgyi ba gang lags pa dang ’tshal ba gang lags pa dang ’tshal bar bgyi ba gang lags pa’i chos de dag thams cad ni stong pa’o ||  bcom ldan ’das rnam grangs ’dis kyang bdag ni ’di snyam du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ni (5) ’byung bar sla ba lags te ’byung bar dka’ ba ni ma lags so zhes sems so ||  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rab ’byor ’byung ba med pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung (6) bar dka’o ||  rab ’byor yang dag pa ma yin pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ’byung bar dka’o ||  rab ’byor rnam par mi rtog pa’i phyir bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ni ’byung bar dka’o || 
               
               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
復次須菩提。若書讀誦説般(5)若波羅蜜時。有人來説三惡道苦。地獄中有如(6)是苦。畜生餓鬼中有如是苦。  不如於是身盡(7)苦取涅槃。何用更生受是諸苦。  如是須菩提。(8)菩薩當知亦爲魔事。  復次須菩提。若書讀誦(9)説般若波羅蜜時。若有人來讃歎天上快樂。(10)欲界中有極妙五欲快樂。色界中有禪定快(11)樂。無色界中有寂滅定樂。  是三界樂。皆無常(12)苦空壞敗之相。      汝於是身。可取須陀洹果斯(13)陀含果阿那含果阿羅漢果。 
(246) Or again, someone may come along and praise life among the Gods: “So happy are the Gods, so happy is life in the heavens. One should therefore tend sense-desires in the world of sense-desires, enter into the well-known trances in the world of form, and enter into the well-known attainments in the formless world.”  Considered by wisdom all this is, however, nothing but rebirth in suffering.  Because the Lord has said: “I do not praise any kind of rebirth in becoming, because it lasts no longer than a finger-snap.  For everything that is conditioned is impermanent. Anything that may cause fear is ill. All that is in the triple world is empty. All dharmas are without self.  When the wise have understood that all this is thus devoid of eternity, impermanent, ill, doomed to reversal, then just here they should attain the fruits of the holy life, from the fruit of a Streamwinner to Arhatship.  Let them beware of meeting any further with those attainments, which are really failures, and which abound in suffering.”  But nevertheless, to some Bodhisattvas this will be a source of anxiety [because they will feel deterred from the quest for full enlightenment by a desire for rebirth among the Gods].  This also Mara does to them. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login