You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  tena khalu punaḥ samayena śakro devānām indras tasyām eva parṣadi saṃnipatitaḥ saṃniṣaṇṇo ’bhūt catvāriṃśatā trāyastriṃśatkāyikair devaputrasahasraiḥ sārdham | catvāraś ca lokapālā viṃśatyā cāturmahārājakāyikair devaputrasahasraiḥ sārdham | brahmāpi sahāpatir daśabhir brahmakāyikair devaputrasahasraiḥ sārdham |  pañca ca śuddhāvāsānāṃ devaputrāṇāṃ sahasrāṇi tasyām eva parṣadi saṃnipatitāni saṃniṣaṇṇānyabhūvan |  yo ’pi ca devānāṃ svakarmavipākajo ’vabhāsaḥ, so ’pi sarvo buddhānubhāvena buddhatejasā buddhādhiṣṭhānenābhibhūto ’bhūt || 
  || de’i tshe yang (2) lha rnams kyi dbang po brgya byin sum cu rtsa gsum gyi ris kyi lha’i bu bzhi khri dang lhan cig tu ’khor de nyid du ’dus te ’khod par gyur to || ’jig rten skyong ba bzhi yang rgyal chen bzhi’i ris kyi lha’i bu nyi khrir bcas pa dang | mi mjed kyi bdag po tshangs pa yang tshangs ris kyi lha’i bu khrir (3) bcas pa dang |  gnas gtsang ma’i lha’i bu lnga stong yang ’khor de nyid du ’dus te ’khod par gyur te |  lha rnams kyi rang gi las kyi rnam par smin pa las skyes pa’i ’od gang yin pa de thams cad kyang sangs rgyas kyi mthu dang sangs rgyas kyi gzi brjid dang sangs rgyas kyi byin gyi rlabs (4) kyis zil gyis mnan to || 
       
      ... [a]bhibhūto abhū(t)[i](ti) ... 
..  ..  ..  .. 
  爾時帝釋與四萬天子四天王。與二萬天子梵衆天。與萬天子梵輔天。  與五千天子倶皆來會坐。  諸天子宿命功徳光耀巍巍。持佛神力明徹照。 
  (8)爾時釋提桓因。與四萬天子倶在會中。四天(9)王與二萬天子倶在會中。娑婆世界主梵天(10)王。與萬梵天倶在會中。  乃至淨居天衆無數(11)千種倶在會中。  是諸天衆業報光明。以佛身(12)神力光明故皆不復現。 
1. Preamble  At that time again, many Gods came to that assembly, and took their seats: Sakra, Chief of Gods, with forty thousand Gods of the Thirty-three; the four world-guardians, with twenty thousand Gods belonging to the retinue of the four Great Kings; Brahma, ruler of this world system, with ten thousand Gods belonging to the company of Brahma;  and five thousand Gods of the Pure Abode.  But the might of the Buddha, his majesty and authority surpassed even the splendour of the Gods, a reward for the deeds they had done in the past. 
atha khalu śakro devānām indra āyuṣmantaṃ subhūtiṃ sthaviram etad avocat - imāny ārya subhūte saṃbahulāni devaputrasahasrāṇi asyāṃ parṣadi saṃnipatitāni saṃniṣaṇṇāni āryasya subhūter antikāt prajñāpāramitāṃ śrotukāmāni bodhisattvānāṃ mahāsattvānām upadeśam avavādānuśāsanīṃ ca |  tatkathaṃ bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitāyāṃ sthātavyam, kathaṃ śikṣitavyam, kathaṃ yogam āpattavyam? sthaviraḥ subhūtir āha - tena hi kauśika upadekṣyāmi te buddhānubhāvena buddhatejasā buddhādhiṣṭhānena |  yair devaputrair anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittaṃ notpāditam, tair utpādayitavyam |  ye tv avakrāntāḥ samyaktvaniyāmam, na te bhavyā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayitum |  tat kasya hetoḥ? baddhasīmāno hi te saṃsārasrotasaḥ |  abhavyā hi te punaḥ punaḥ saṃsaraṇāyānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayitum | api nu khalu punas teṣām apy anumode |  sacet te ’py anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpādayeran, nāhaṃ kuśalamūlasyāntarāyaṃ karomi |  viśiṣṭebhyo hi dharmebhyo viśiṣṭatamā dharmā adhyālambitavyāḥ || 
de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin gyis tshe dang ldan pa gnas brtan rab ’byor la ’di skad ces smras so || ’phags pa rab ’byor lha’i bu stong phrag mang po ’khor ’dir ’dus te ’khod pa ’di rnams ’phags pa rab ’byor las byang chub sems dpa’ sems (5) dpa’ chen po rnams kyi shes rab kyi pha rol tu phyin pa la nye bar bstan pa dang gdams pa dang rjes su bstan pa nyan par ’dod na |  byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po des ci ltar shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas par bya ci ltar bslab par bya ci ltar rnal ’byor du bya | gnas (6) brtan rab ’byor gyis smras pa | kau shi ka de’i phyir sangs rgyas kyi mthu dang sangs rgyas kyi gzi brjid dang sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis nye bar bstan par bya ste |  lha’i bu gang dag gis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems ma bskyed pa de dag gis sems bskyed (7) par bya’o ||  gang dag yang dag pa nyid du nges pa la zhugs pa de dag ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed pa’i skal ba med do ||  de ci’i phyir zhe na | de dag gis ’khor ba’i rgyun las mtshams bcad pas  de dag yang dang yang du ’khor zhing bla na med pa (19b1) yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed pa’i skal ba med do ||  ’on kyang gal te de dag gis kyang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems bskyed na de dag la yang rjes su yi rang bar bya’o || kho bo ni de dag gi dge ba la bar chad mi byed de  khyad par du (2) ’phags pa’i chos rnams las ches khyad par du ’phags pa’i chos rnams la lhag par dmigs par bya’o || 
               
  ... p[āra]mitāye ◊ [s]. ...             
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
釋問善業言。是諸天子大會欲聽説智度無極。  云何闓士大士於大明中立乎。善業曰。諸天子。樂聞者聽我説。因持佛力廣説智度。  何天子。未求闓士道者今皆當求。  以得溝港道者不可復得闓士道士。  何以故。閉生死道已。    正使是輩求者。我代其喜不斷功徳也。  悉欲使取經中極尊法使上至佛。 
爾時釋提桓因語須(13)菩提言。是諸無數天衆皆共集會。欲聽須菩(14)提説般若波羅蜜義。  菩薩云何住般若波羅(15)蜜。須菩提語釋提桓因及諸天衆。憍尸迦。我(16)今當承佛神力説般若波羅蜜。  若諸天子未(17)發阿耨多羅三藐三菩提心者。今應當發。  若(18)人已入正位。則不堪任發阿耨多羅三藐三(19)菩提心。  何以故。已於生死作障隔故。    是人若(20)發阿耨多羅三藐三菩提心。我亦隨喜。終不(21)斷其功徳。  所以者何。上人應求上法。 
Sakra: These many thousands of Gods, Subhuti, have come to this assembly, and taken their seats, because they want to hear about perfect wisdom from the Holy Subhuti, and to listen to his advice to the Bodhisattvas, to his instruction and admonition.  How then should a Bodhisattva stand in perfect wisdom, how train in it, how devote himself to it? Subhuti: Let me then explain it to you, through the Buddha’s might, majesty and authority.  Those Gods, who have not yet aspired to full enlightenment should do so.  Those, however, who are certain that they have got safely out of this world [i.e., the Arhats who have reached their last birth, and think they have done with it all] are unfit for full enlightenment [because they are not willing to go, from compassion, back into birth-and-death].  And why? The flood of birth-and-death hems them in.  (34) Incapable of repeated rebirths, they are unable to aspire to full enlightenment. And yet, if they also will aspire to full enlightenment, I confirm them also.  I shall not obstruct their wholesome root.  For one should uphold the most distinguished dharmas above all others. 
atha khalu bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim āmantrayate sma - sādhu sādhu subhūte, sādhu khalu punas tvaṃ subhūte, yas tvaṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām utsāhaṃ dadāsi |  evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavantam etad avocat - kṛtajñair asmābhir bhagavan bhagavato bhavitavyaṃ nākṛtajñaiḥ |  tat kasya hetoḥ? paurvakāṇāṃ hi bhagavaṃs tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānām antike ’smadarthe bhagavān yathā brahmacaryaṃ bodhāya caran pūrvaṃ bodhisattvabhūta eva san, yaiḥ śrāvakair avavadito ’nuśiṣṭaś ca pāramitāsu, tatra bhagavatā caratā anuttaraṃ jñānam utpāditam |  evaṃ bhagavan asmābhir api bodhisattvā mahāsattvā anuparigrahītavyā anuparivārayitavyāś ca, saṃparigrahītavyāḥ saṃparivārayitavyāś ca |  tat kasya hetoḥ? asmābhir api hi bhagavan bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītā anuparivāritāś ca, saṃparigṛhītāḥ saṃparivāritāś ca kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyante || 
de nas bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la bka’ stsal pa | rab ’byor legs so legs so || khyod byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams (3) la spro ba skyed pa gang yin pa ni rab ’byor yang khyod legs so ||  de skad ces bka’ stsal pa dang bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag cag gis ni bcom ldan ’das kyi bka’ drin gzo bar bgyi ste bka’ drin mi (4) gzo bar mi bgyi’o ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das ji ltar sngon gyi de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyi drung du bcom ldan ’das sngon byang chub sems dpar gyur pa nyid kyis bdag cag rnams kyi don du byang chub kyi phyir tshangs (5) par spyad pa spyod pa na nyan thos gang dag gis pha rol tu phyin pa rnams la gdams shing rjes su bstan te | de la bcom ldan ’das kyis spyad pas bla na med pa’i ye shes bskyed pa de bzhin du |  bcom ldan ’das bdag cag gis kyang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams (6) rjes su yongs su gzung bar bgyi zhing rjes su yongs su bskor par bgyi’o yang dag par yongs su gzung bar bgyi zhing yang dag par yongs su bskor bar yang bgyi’o ||  de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das ’di la bdag cag gis kyang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po (7) rnams rjes su yongs su bzung zhing rjes su yongs su bskor ba dang yang dag par yongs su bzung zhing yang dag par yongs su bskor bas myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’gyur ro || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
佛言。善哉善哉。勸樂闓士學乃爾乎。  善業白佛言。我當報恩。終不敢違之。  所以然者。往昔如來無所著正眞道最正覺。皆與弟子爲諸闓士説智度。如來時亦在中學斯經妙行。今自致作佛。用是故當報恩。    我作是説法。闓士受之我勸樂。勸樂以大道疾令作佛。 
爾時佛(22)讃須菩提言。善哉善哉。汝能如是勸樂諸菩(23)薩。  須菩提言。世尊。我當報佛恩。  如過去諸佛(24)及諸弟子。教如來住空法中。亦教學諸波羅(25)蜜。如來學是法。得阿耨多羅三藐三菩提。  世(26)尊。我今亦當如是護念諸菩薩。  以我護念因(27)縁故。諸菩薩當疾得阿耨多羅三藐三菩提。 
The Lord: Well said, Subhuti. You do well to encourage the Bodhisattvas.  Subhuti then said to the Lord: We should be grateful to the Lord, and not ungrateful.  For in the past the Lord has, in the presence of the Tathagatas of the past, led, for our sake, the holy life with enlightenment as his aim. Even after he had definitely become a Bodhisattva [a being dedicated to enlightenment], disciples still instructed and admonished him in the perfections, and by his coursing therein he has produced the utmost cognition.  Even so also we should help, champion, aid and sustain the Bodhisattvas.  Because the Bodhisattvas, if we help, champion, aid and sustain them, will soon know full enlightenment. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login