You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  sa caran notrasyati, na saṃtrasyati, na saṃtrāsam āpadyate |  labdhabalādhānatvān nāhaṃ nābhisaṃbhotsya ity evaṃ yogam āpadyate |  saced evaṃ carati, carati prajñāpāramitāyām || 
de nas de bzhin gshegs pa de dag gis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu dbugs byung nas mi snang bar gyur to ||  rigs kyi bu de yang (3) ting nge ’dzin de dag las langs te | yangs nas yang ’di snyam du sems so ||  de bzhin gshegs pa de dag gang nas byon de bzhin gshegs pa de dag gang du bzhud snyam ste | de de bzhin gshegs pa de dag ma mthong bas rab tu gdung zhing mi dga’ bar gyur to ||  yang (4) de ’di snyam du sems te | ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags ni gzungs thob pa | mngon par shes pa lnga dang ldan pa | sngon gyi rgyal ba rnams la lhag par bya ba byas pa ste | bdag gi dge ba’i bshes gnyen yang dag par yongs su ’dzin (5) pa | yun ring po nas des bdag gi don byas pa yin gyis | bdag byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi drung du mngon par song ste nye bar phyin nas | de bzhin gshegs pa de dag gang nas byon | de bzhin gshegs pa de dag gang du bzhud ces (6) don ’di nyid dri’o snyam mo || 
       
       
..  ..  ..  .. 
4. Five places which inspire fear  While he courses thus, he is not afraid.  He is impregnated with the strength that he has gained [in his coursings in the baseless], and that enables him to persist in his endeavours and to think: “It is not the case that I shall not be fully enlightened.”  If he courses thus, then he courses in perfect wisdom. 
punar aparaṃ śāriputra vyālakāntāramadhyagatena bodhisattvena mahāsattvena notrasitavyam, na saṃtrasitavyam, na saṃtrāsam āpattavyam |  tat kasya hetoḥ? tathā hi tena bodhisattvena mahāsattvena sarvaṃ parityaktavyaṃ sarvasattvānām arthāya |  tenaivaṃ cittam utpādayitavyam - yadi cen māṃ vyālā bhakṣayeyuḥ, tebhya eva tad dānaṃ dattaṃ bhavatu |  mama ca dānapāramitāparipūrir bhaviṣyati |  anuttarā ca me samyaksaṃbodhir āsannībhaviṣyati |  tathā ca kariṣyāmi, yathā me anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya sataḥ tiryagyonigatāḥ sattvāḥ sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ sarvatra me buddhakṣetre na bhaviṣyanti, na prajñāsyante, divyopabhogaparibhogāś ca bhaviṣyantīti || 
de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la dga’ ba dang dad pa dang ri mo dang gus par bya ba nye bar bzhag ste | nye bar bzhag nas ’di snyam du | bdag gis ci lta bu’i (7) bkur stir bya bas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags de’i drung du ’gro bar bya | bdag ni dbul te | gang gis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bdag gis bkur stir bya ba’i gos sam | rin po che ’am gser ram nor bu (268b1) ’am mu tig gam bai dūrya ’am dung ngam man shel lam byi ru ’am dngul lam me tog gam bdug pa ’am dri ’am phreng ba ’am byug pa ’am phye ma ’am chos gos sam gdugs sam rgyal mtshan nam dril bu ’am ba dan de lta bu yang bdag la ci yang med na | bdag ’di bzhin du (2) byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi drung du song na ni bdag gis mi rigs pa byas par ’gyur te | bdag dga’ ba ’am rangs pa yang mi skye’o snyam du bsams so ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu de lta bu’i yon tan dag dang | (3) bla ma la gus pa yid la byed pa dang ldan pas song nas | mthar gyis grong khyer gzhan zhig tu phyin par gyur to ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dag tu ngu grong bar gyi srang ga la ba der song ste | de’i grong bar gyi dbus su phyin nas de ’di snyam du | ’di (4) ltar bdag gi lus btsongs la | de’i rin gyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur stir bya’o ||  yun ring po nas bdag gi lus stong zhig cing zad de ’gags par btsongs so ||  ’khor ba dpag tu med pa na ’dod pa’i rgyu dang ’dod (5) pa’i gzhis yang dang yang sems can dmyal ba’i sdug bsngal dpag tu med pa dag myong yang | ’di lta bu’i chos kyi phyir ram ’di lta bu’i sems can chen po la bkur sti bya ba’i phyir ma yin no snyam du bsams so ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag (6) tu ngus grong bar gyi tshong ’dus kyi dbus su ’dug ste | mi su ’dod mi su ’dod | mi su nyo bar ’dod ces sgra bsgrags shing skad kyis bos so || 
           
           
..  ..  ..  ..  ..  .. 
Moreover a Bodhisattva is not afraid when he gets into a wilderness infested with wild beasts.  For it is his duty to renounce everything for the sake of all beings.  Therefore he should react with the thought: “If these wild beasts should devour me, then just that will be my gift to them.  The perfection of giving will become more perfect in me,  and I will come nearer to full enlightenment.  And after I have won full enlightenment I will take steps so that in my Buddha-field there will be no animals at all, that one will have even no conception of them, but that all beings in it will live on heavenly food.” 
punar aparaṃ śāriputra corakāntāramadhyagatena bodhisattvena mahāsattvena notrasitavyam, na saṃtrasitavyam, na saṃtrāsam āpattavyam |  tat kasya hetoḥ? sarvasvaparityāgakuśalābhiratā hi (179) bodhisattvā mahāsattvā bhavanti |  utsṛṣṭakāyenāpi ca bodhisattvena mahāsattvena bhavitavyaṃ parityaktasarvapariṣkāropakaraṇena |  tenaivaṃ cittam utpādayitavyam - sacen mama sattvāḥ sarvapariṣkāropakaraṇāni hareyuḥ, tebhya eva tad dānaṃ dattaṃ bhavatu |  yadi cen māṃ kecij jīvitādvyaparopayeyuḥ, tatra na mayā vyāpādakrodharoṣotpādayitavyāḥ |  teṣām api ca mayā na kāyena na vācā na manasā aparāddhavyam |  evaṃ ca me tasmin samaye dānapāramitā ca śīlapāramitā ca kṣāntipāramitā ca paripūriṃ gamiṣyati |  anuttarā ca me samyaksaṃbodhir abhyāsannībhaviṣyati |  tathā ca kariṣyāmi, tathā ca pratipatsye, yathā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya sataścorakāntārāṇy api tasmin buddhakṣetre sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ na bhaviṣyanti, na prajñāsyante |  tathā ca buddhakṣetrapariśuddhaye vyāpatsye, yathā me anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya satastasmin buddhakṣetre ete cānye ca doṣāḥ sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ na bhaviṣyanti, na prajñāsyante || 
de nas bdud sdig can gyis ’di snyam du | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu ’di ni chos ’dod pa’i phyir bdag nyid (7) btsongs nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur sti byed cing | ci ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyad na myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub yongs su rdzogs par ’gyur zhes (269a1) shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang thabs la mkhas pa yongs su ’dri bar ’gyur te | des thos pa rgya mtsho rjes su thob par ’gyur | bdud dang bdud kyi ris kyi lha dag gis mi thub par ’gyur | yon tan thams cad kyi pha rol tu phyin pa rjes su thob par ’gyur | der (2) sems can mang po dag gi don byed par ’gyur | bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas | de dang gzhan dag kyang nga’i yul las ’da’ bar byed par ’gyur gyis | bdag gis ’di’i bar chad bya’o snyam du bsams so ||  de (3) nas bdud sdig can gyis ci nas bram ze dang khyim bdag de dag gis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngus mi su ’dod mi su ’dod mi su nyo bar ’dod ces zer ba’i sgra ci ltar mi thos par ’gyur ba de ltar yongs su bsgribs so ||  de nas byang chub sems dpa’ sems (4) dpa’ chen po rtag tu ngu gang gi tshe bdag nyo ba ma rnyed pa de’i tshe | phyogs gcig tu song nas ngus te mchi ma phyung nas ’di skad du bdag gi lus btsongs la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur sti bya snyam na | lus nyo ba yang bdag gis ma rnyed de kye ma (5) bdag ni thob pa ngan pa thob bo zhes smras so ||  de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin gyis ’di snyam du | ’di ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu ’di lta ste chos ’dod pa’i phyir bdag gi lus yongs su gtang bar lhag pa’i bsam pa phun sum tshogs pa yin nam ma yin pa (6) byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu bdag gis sad par bya’o snyam du bsams so ||  de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin bram ze’i khye’u’i cha byad du mngon par sprul nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu ga la ba der song ste ’ongs nas | byang chub (7) sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu ’di ltar khyod yid mi dga’ zhing gdung la mchi ma byung zhing gnas pa ci nyes | de la rtag tu ngus ’di skad ces smras so ||  bram ze’i khye’u nga’i lus btsong bar ’dod na lus ’di nyo ba yang ma rnyed do ||  (269b1) brgya byin bram ze’i khye’u’i gzugs can gyis smras pa | rigs kyi bu khyod ci’i phyir bdag nyid ’tshong bar ’dod | rtag tu ngus de la smras pa | bram ze’i khye’u nga ni chos ’dod pa’i phyir bdag nyid btsongs te | chos la mchod par bya bar ’dod cing | ’phags pa byang chub (2) sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la yang bkur sti bya bar ’dod na | lus nyo ba de ngas ma rnyed nas de la nga ’di snyam du sems so ||  kye ma nga ni bsod nams chung bas ’di ltar lus btsongs te | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod pa bya ba dang | ’phags (3) pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la yang bkur sti bya snyam na | bdag gi lus nyo ba yang ma rnyed do snyam mo ||  de nas bram ze’i khye’u des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu du la ’di skad ces smras so || 
                   
                   
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Moreover, a Bodhisattva should not be afraid if he finds himself in a wilderness infested by robbers.  For Bodhisattvas take pleasure in the wholesome practice of renouncing all their belongings.  A Bodhisattva must cast away even his body, and he must renounce all that is necessary to life.  He should react to the danger with the thought (362,1): “If those beings take away from me everything that is necessary to life, then let that be my gift to them.  If someone should rob me of my life, I should feel no ill will, anger or fury on account of that.  Even against them I should take no offensive action, either by body, voice, or mind.  This will be an occasion to bring the perfections of giving, morality and patience to greater perfection,  and I will get nearer to full enlightenment.  After I have won full enlightenment, I will act and behave in such a manner that in my Buddha-field wilderness infested with robbers will in no way whatsoever either be, or even be conceivable.  And my exertions to bring about perfect purity in that Buddha-field will be so great that in it neither these nor other faults will exists, or even be conceivable.” 
punar aparaṃ śāriputraṃ pānīyakāntāramadhyagatena bodhisattvena mahāsattvena notrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  tat kasya hetoḥ? asaṃtrastānutrastadharmāṇo hi bodhisattvā mahāsattvā bhavanti |  evaṃ cānena cittam utpādayitavyam - sarvasattvānāṃ mayā sarvatṛṣṇācchedāya śikṣitavyam |  na ca bodhisattvena mahāsattvenotrasitavyam, na saṃtrasitavyam, na saṃtrāsam āpattavyam |  saced ahaṃ tṛṣṇayā kālaṃ kariṣyāmi, pretaloke mamopapattirbhaviṣyatīti |  api tu khalu punaḥ sarvasattvānām antike mahākaruṇācittam utpādayitavyam - aho batālpapuṇyā amī sattvāḥ, yad eteṣāṃ loke evaṃrūpāṇi pānīyakāntārāṇi prajñāyante |  tathā punar ahaṃ kariṣyāmi, tathā pratipatsye, yathā me anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya satastasmin buddhakṣetre sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ pānīyakāntārāṇi na bhaviṣyanti, na prajñāsyante |  tathā ca sarvasattvān puṇyaiḥ saṃniyokṣye, yathā aṣṭāṅgopetapānīyalābhino ’mī bhaviṣyanti |  tathā ca dṛḍhaṃ vīryam ārapsye sarvasattvānāṃ kṛtaśaḥ, yathā vīryapāramitā ca me tasmin samaye paripūriṃ gamiṣyatīti || 
rigs kyi bu nga la mis ni bya ba med kyi ’on (4) kyang nga mchod sbyin zhig byed de | der mi’i snying dang khrag dang rus pa dang rkang dag nga la dgos na rin gyis nyon byin cig ces byas pa dang | de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu du ’di snyam du sems te | gang bdag gis bram ze’i khye’u ’di bdag gi snying dang khrag (5) dang rus pa dang rkang nyo ba rnyed pa ’di ni bdag gis rnyed pa’i mchog legs par rnyed do ||  bdag gi lus ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang thabs mkhas pa dang sangs rgyas kyi chos rnams yongs su rdzogs par ’gyur ro snyam nas | de sems dga’ ba dang sems bde ba dang sems (6) rab tu dga’ bar gyur nas | bram ze’i khye’u de la ’di skad ces smras so ||  bram ze’i khye’u nga’i lus ’di las khyod gang dang gang ’dod pa sbyin no ||  des de la ’di skad smras so ||  rigs kyi bu khyod rin du ci ’dod pa sbyin no zhes byas pa dang | des de la ’di skad ces smras so ||  bram (7) ze’i khye’u khyod kyis gang yongs su btang ba de nga la byin cig | de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu mtshon rnon po thogs nas lag pa g.yas pa phug ste | khrag gzags so ||  brla g.yas pa sha med par btogs nas rus pa gcog tu rtsig pa’i drung du song ngo | (270a1) de nas tshong dpon gyi bu mo zhig khang pa’i yang thog na ’dug pa des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu khrag mang po ’dzag pa dang | brla sha med par btogs nas rus pa gcog tu rtsig pa’i drung du song ba mthong nas | de ’di snyam du sems te | (2) rigs kyi bu ’di ci’i phyir bdag nyid la bdag nyid ’di lta bu’i na tsha byed pa | bdag rigs kyi bu de’i drung du song ste dri’o snyam mo ||  de nas tshong dpon gyi bu mo de byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu ga la ba der song ste phyin nas | byang chub sems dpa’ sems dpa’ (3) chen po rtag tu ngu la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu khyod ci’i phyir bdag nyid la ’di lta bu’i na tsha dag byed | khrag dang rus pa dang rkang ’dis ci zhig bya | rtag tu ngus de la smras pa | bu mo bram ze’i khye’u ’di la lus btsongs te | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod (4) par bya’o || 
                 
                 
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Furthermore, in a waterless waste also a Bodhisattva should not be afraid.  For his character is such that he is not alarmed or terrified.  He should resolve that his own training might result in removing all thirst from all beings.  He should not tremble when he thinks that,  if he dies from thirst, he will be reborn as a Preta.  On the contrary, he should direct a thought of great compassion unto all beings, and think (363,1): “Alas, certainly those beings must be of small merit if in their world such deserts are conceivable.  After I have won enlightenment, I will see to it that in my Buddha-field no such deserts exist, or are even conceivable.  And I will bestow on all beings so much merit that they shall have the most excellent water.  Thus will I exert firm vigour on behalf of all beings, so that on that occasion also the perfection of vigour shall become more perfect in me.” 
punar aparaṃ śāriputra bubhukṣākāntāramadhyagatena bodhisattvena mahāsattvena notrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  evaṃ cānena saṃnāhaḥ saṃnāhyaḥ - tathā dṛḍhaṃ vīryam ārapsye, tathā ca svaṃ buddhakṣetraṃ pariśodhayiṣyāmi, yathā me anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya satastasmin buddhakṣetre evaṃrūpāṇi bubhukṣākāntārāṇi sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ na bhaviṣyanti, na prajñāsyante |  sukhitā eva te sattvā bhaviṣyanti sukhasamaṅginaḥ sarvasukhasamarpitāḥ |  tathā ca kariṣyāmi, yathā teṣāṃ sattvānāṃ yo ya evābhiprāyo bhaviṣyati, yad yad evākāṅkṣiṣyanti manasā, tat tad eva prādurbhaviṣyati tadyathāpi nāma devānāṃ trāyastriṃśānāṃ manasaiiva sarvam utpadyate, yathā teṣāṃ sattvānāṃ manasaiva sarvaṃ prādurbhaviṣyati, manasā sarvam utpatsyate, tathā dṛḍhaṃ vīryam ārapsye |  yathā teṣāṃ sattvānāṃ dhārmikā abhiprāyāḥ paripūriṃ gamiṣyanti, avaikalyaṃ ca jīvitapariṣkāraiḥ sarvasattvānāṃ (180) bhaviṣyati sarvathā sarvataḥ sarvadā, tathā ca svacittapariśuddhaye vyāyaṃsye sarvasattvānāṃ kṛtaśaḥ, yathā dhyānapāramitā ca me tasmin samaye paripūriṃ gamiṣyatīti || 
’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la yang bkur sti bya’o ||  de nas tshong dpon gyi bu mo des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu khyod ’di ltar bdag gi snying dang khrag dang (5) rus pa dang rkang yang btsongs te | rigs kyi bu de la bkur stir bya bar ’dod pa khyod la yon tan gyi rigs sam | yon tan gyi khyad par ci zhig ’grub par ’gyur | des bu mo de la ’di skad ces bu mo rigs kyi bu de ni gang la ngas bslab par bya ba’i shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang | (6) thabs mkhas pa dag ston par ’gyur te | de la ngas bslabs na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can thams cad kyi rten du ’gyur | lus gser gyi kha dog lta bu yang thob par ’gyur | skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa (7) gnyis dang | dpe byad bzang po brgyad cu dang ’od ’dom gang ba dang ’od zer mtha’ yas pa dang byams pa chen po dang snying rje chen po dang dga’ ba chen po dang btang snyoms chen po dang mi ’jigs pa bzhi rab tu thob par ’gyur | so so yang dag par rig pa bzhi rab tu thob par ’gyur | (270b1) sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad kyang rab tu thob par ’gyur | mngon par shes pa lnga bsam gyis mi khyab pa dang | tshul khrims rnam par dag pa bsam gyis mi khyab pa dang | ting nge ’dzin rnam par dag pa bsam gyis mi khyab pa dang | shes rab rnam par dag pa (2) bsam gyis mi khyab pa dang | de bzhin gshegs pa’i stobs bcu rab tu thob par ’gyur | bla na med pa’i sangs rgyas kyi ye shes kyang mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar ’gyur | gang gis sems can thams cad la kun tu bgo bsha’ bya ba’i bla na med pa’i chos rin po che (3) yang rab tu ’thob par ’gyur ro zhes smras so ||  de nas tshong dpon gyi bu mo des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu la ’di skad ces rigs kyi bu khyod kyis ’di ltar chos rgya chen po phul du byung ba ’di dag yongs su brjod pa ni ngo mtshar te | rigs kyi bu chos kyi don (4) ’di lta bu re re’i phyir yang bskal ba gang gā’i klung gi bye ma snyed du lus yongs su gtang bar bya ba yin na mang po’i phyir lta ci smos te | de tsam du khyod kyis chos ’di dag rgya che zhing phul du byung ba yongs su brjod pa ci lta phar bdag kyang ’dod cing bzod do ||  de lta na yang rigs kyi bu khyod (5) gang dang gang gis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur sti bya ba’i gser ram | nor bu ’am mu tig gam bai dūrya ’am dngul lam mu sā ra gal pa ’am lo hi t ra ka ’am shel lam me tog gam bdug pa ’am dri ’am phreng ba ’am byug pa ’am phye ma ’am (6) gos sam gdugs sam rgyal mtshan nam dril bu ’am ba dan nam mar me khyod la ci dgos pa de dang de khyod la sbyin gyis bdag nyid la ’di lta bu’i sdug bsngal ma byed cig | bdag kyang khyed dang ’grogs te ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags ga (7) la ba der dong la | bdag kyang khyod dang lhan cig tu ’di lta ste | de lta bu’i chos de dag thob par bya ba’i phyir dge ba’i rtsa ba bskyed par bya’o zhes smras so || 
         
         
..  ..  ..  ..  .. 
Furthermore, in a foodless waste also a Bodhisattva should not be afraid.  He should arm himself with the thought: “I will exert firm vigour, I will purify my own Buddha-field in such a way that, after I have won enlightenment, in that Buddha-field there will be no foodless wastes, and none will be even conceivable.  The beings in that field shall be entirely happy, filled with happiness, possessed of all happiness.  And thus will I act that all the intentions and plans of those beings shall be realised. Just as with the Gods of the Thirty-three an idea in their minds is sufficient to produce anything they may desire, so I will exert firm vigour so that those beings can realize and produce everything by merely thinking of it in their minds.  In order that their legitimate intentions should be fulfilled, in order that all beings, everywhere and anywhere, should not go short of the requirements of life, (364) I will so struggle for perfect purity in my own thought, for the sake of all beings, that on that occasion also the perfection of concentration will become more perfect in me. 
punar aparaṃ śāriputra vyādhikāntāramadhyagatena bodhisattvena mahāsattvena notrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  evaṃ cānenopaparīkṣitavyaṃ cintayitavyaṃ tulayitavyam - neha sa kaścid dharmo yo vyādhyā bādhyate, nāpi sa kaścid dharmo yo vyādhir nāma |  evaṃ tena śūnyatā pratyavekṣitavyā |  na cotrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  na ca śāriputra bodhisattvena mahāsattvenaivaṃ cittam utpādayitavyam - cireṇānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsye iti notrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  tat kasya hetoḥ? yo hi cittakṣaṇaḥ, iyatī saiṣā apūrvā koṭir yad utākoṭiḥ |  evaṃ tena bodhisattvena mahāsattvena na duṣkarasaṃjñotpādayitavyā - bahvī dīrghā caiṣā apūrvā koṭir iti, ekacittakṣaṇasamāyuktā hy eṣā apūrvā koṭir yad utākoṭiḥ |  evaṃ śāriputra bodhisattvena mahāsattvena cireṇānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsye iti notrasitavyaṃ na saṃtrasitavyaṃ na saṃtrāsam āpattavyam |  yaḥ khalu punaḥ śāriputra bodhisattvo mahāsattva ebhyaś cānyebhyaś ca dṛṣṭaśrutamatavijñātebhyo bhayabhair avebhyo notrasyati na saṃtrasyati na saṃtrāsam āpadyate, jñātavyam idaṃ śāriputra bhavyo ’yaṃ kulaputro vā kuladuhitā vā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum iti |  evaṃ ca śāriputra bodhisattvena mahāsattvena mahāsaṃnāhaḥ saṃnaddhavyaḥ - tathā kariṣyāmi, tathā dṛḍhaṃ vīryam ārapsye, yathā me anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya satastasmin buddhakṣetre sarvasattvānāṃ sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ sarvavyādhayo na bhaviṣyanti, na prajñāsyante |  tathā kariṣyāmi, yathā tathāgatānām uktavādī yathoktakārī ca bhaviṣyāmi |  tathā ca prajñāpāramitāyāṃ parijayaṃ kariṣyāmi sarvasattvānāṃ kṛtaśaḥ, yathā prajñāpāramitāpi me tasmin samaye paripūriṃ gamiṣyatīti || 
de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin gyis bram ze’i khye’u’i cha byad mi snang bar byas nas | bdag nyid kyi lus su byang (271a1) chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu’i mdun du ’dug nas ’di skad ces rigs kyi bu khyod de lta bu’i yid ma la brtan pa dang | de lta bu’i chos don du gnyer pa ’di ni legs so legs so ||  sngon gyi de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par (2) rdzogs pa’i sangs rgyas dag gis kyang sngon byang chub sems dpa’i spyad pa spyod pa na | shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang thabs mkhas pa yongs su zhus pas chos rin po che shin tu thob nas bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas so ||  rigs kyi bu nga (3) la snying dang khrag dang rus pa dang rkang gis bya ba med kyi | nga khyod sad pa’i phyir ’dir ’ongs kyis | rigs kyi bu khyod kyis mchog slongs shig | rigs kyi bu khyod la mchog ci lta bu zhig sbyin par bya zhes smras so ||  des de la smras pa | brgya byin sangs rgyas kyi chos bla na med pa dag bdag (4) la stsol cig | brgya byin gyis smras pa | rigs kyi bu yul ’di la ni nga’i nus pa yod pa ma yin te | yang yul ’di sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi yul du gyur pa yin gyis | mchog gzhan slongs shig | rtag tu ngus smras pa | bdag gi lus yongs su rdzogs (5) par bya ba’i gnas ’di la ni lha’i dbang po brgya byin khyod brtson pa chung bar gyis shig | lha’i dbang po nga’i lus ’di la bdag nyid kyis bden pa’i byin gyi rlabs bya’o ||  lha’i dbang po bden pa gang gis bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub las phyir mi ldog par de bzhin (6) gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyis lung bstan cing | bdag gi lhag pa’i bsam pa g.yo med par mkhyen na | bden pa de dang bden pa’i tshig des bdag gi lus sngon gyi ci lta ba bzhin du gyur cig ces byas pa dang | de nas skad cig (7) thang cig yud tsam de la sangs rgyas kyi mthu dang | lhag pa’i bsam pa yongs su dag pas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu’i lus sngon gyi ci lta ba bzhin du gnas pa dang | nad med pa dang gnod pa med par gyur to ||  de nas lha rnams kyi dbang po brgya byin (271b1) dang | bdud sdig can yang spobs pa med par gyur te | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu la lan glan par spobs pa ma skyes nas de nyid du mi snag bar gyur to ||  de nas tshong dpon gyi bu mo des byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu la ’di skad ces (2) smras so ||  rigs kyi bu khyod tshur shog | bdag gi khyim gang na yod pa der ’dong ngo ||  bdag gis pha ma’i drung nas nor blangs te | ’di lta ste chos ’dod pa’i phyir gang gis shes rab kyi pha rol tu phyin pa de yang mchod par bya ba dang | ’phags pa byang chub sems dpa’ (3) sems dpa’ chen po chos ’phags de la yang bkur stir bya ba khyod la sbyin no ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu tshong dpon gyi bu mo de dang ’grogs nas | de’i rang gi khyim gang na yod pa der dong ste phyin nas sgo drung du bsdad do ||  de nas tshong dpon gyi bu (4) mo de rang gi khyim du phyin nas pha ma la ’di skad ces smras so ||  yab yum gser dang dngul dang rin po che dang nor bu dang gos dang me tog dang bdug pa dang dri dang phreng ba dang byug pa dang phye ma dang chos gos dang gdugs dang rgyal mtshan dang dril bu dang ba dan dang rol mo’i yo byad sna tshogs (5) dag bdag la stsol cig | bdag kyang khyed kyis stsal pa’i g.yog mo bu mo lnga brgya ’di dag dang lhan cig dgyer gsol | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu dang bdag cag ’grogs te | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi (6) drung du mchod pa bgyi ba’i slad du mchi’o || 
                       
                       
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Furthermore, a Bodhisattva will not be afraid in a district infested by epidemics.  But he should consider, reflect and deliberate that ‘there is no dharma here which sickness could oppress, nor is that which is called ‘sickness’ a dharma.”  In that manner he should contemplate emptiness,  and he should not be afraid.  But he should not think that “it will be an excessively long time before I shall win full enlightenment,” and he should not tremble at such a thought.  For that thought-moment [which in reality has not been produced] is the extreme limit of something which has no beginning; in other words, it is the absence of a limit.  A Bodhisattva should therefore avoid dwelling in his mind on difficulties, and he should think that “great and long is this limit which has no beginning, for it is connected with one single thought-moment, in other words, it is the absence of a limit.”  This will prevent a Bodhisattva from trembling at the thought that it will be long before he will win full enlightenment.  Moreover, Subhuti, if these and other fears and terrors, be they seen, heard, felt or known, do not cause a Bodhisattva to tremble, then one should know that “this son or daughter of good family is capable of knowing full enlightenment.”  A Bodhisattva should therefore put on the great armour of the thought (365,1): “Thus will I act, thus will I exert firm vigour that, after I have won full enlightenment, all beings in my Buddha-field shall not suffer from sickness, and shall not even know what it is.  I will act in such a way that I shall preach what the Tathagatas have taught, and that I will do what I have preached.  And I will so master the perfection of wisdom, for the sake of all beings, that on that occasion also the perfection of wisdom will in me come to fulfillment.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login