You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  atha khalu tatra parṣadi anyatarā strī saṃnipatitā saṃniṣaṇṇābhūt |  sotthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat - ahaṃ bhagavan atra sthāne notrasiṣyāmi, na saṃtrasiṣyāmi, na saṃtrāsam āpatsye |  anutrastā cāsaṃtrastā ca sarvasattvebhyo dharmaṃ deśayiṣyāmīti |  atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyāṃ suvarṇavarṇasmitaṃ prādurakarot |  tad anantāparyantān lokadhātūn ābhayā spharitvā yāvad brahmalokam abhyudgamya punar eva pratyudāvṛtya bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavata eva mūrdhni antaradhīyata |  samanantaraṃ prāduṣkṛte ca bhagavatā tasmin smite atha khalu sā strī suvarṇapuṣpāṇi gṛhītvā bhagavantaṃ suvarṇapuṣpair abhyavākirad abhiprākirat |  atha khalu tāni suvarṇapuṣpāṇy asaktāni antarīkṣe vihāyasi sthitāny abhūvan || 
de yang bdag cag la chos ston par ’gyur zhing des bdag gis kyang sangs rgyas kyi chos rnams rnyed par ’gyur ro ||  de nas bu mo de’i pha mas bu mo de la ’di skad ces smras so ||  bu mo byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu (7) ngu zhes bya ba de su zhig de da lta gang na ’dug | bu mos smras pa | rigs kyi bu de de lta’o skol gyi sgo drung na mchis te | rigs kyi bu de ni lhag pa’i bsam pas bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar yang dag par zhugs pa ’di lta ste | (272a1) sems can thams cad ’khor ba’i sdug bsngal dpag tu ma mchis pa las thar bar bgyi bar ’tshal bas de chos ’tshal ba’i slad du bdag nyid btsongs la shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod pa bgyi bar ’tshal | ’phags pa byang chub sems dpa’ (2) sems dpa’ tshan po chos ’phags la yang bkur sti bgyi bar ’tshal na | de’i lus nyo ba ’ga’ yang ma rnyed cing ma rnyed pas sdug bsngal zhing yid mi bde nas mi dga’ bar sems shing mchi ma phyung nas mchis pa dang | lha rnams kyi dbang po brgya byin bram ze’i khyi’u’i gzugs su (3) bsgyur bas smras pa | rigs kyi bu khyod sdug bsngal ba dang yid mi bde bas mi dga’ bar sems shing mchi ma phyung nas gnas pa ci nyes | des de la smras pa | bdag nyid ’tshong bar ’dod na bdag gi de nyo ba yang ma rnyed do ||  bram ze’i khye’u’i gzugs kyi brgya byin gyis smras pa | (4) rigs kyi bu khyod gang gi phyir lus ’tshong bar ’dod ces bgyis pa dang | rtag tu ngus smras pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod par bya ba dang | ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags de la yang bkur sti bya’o ||  nga’i sangs rgyas kyi chos (5) rnams ni de la rag las pas ’di lta ste | chos ’dod pa’i phyir ro zhes bgyis pa dang | bram ze’i khye’u’i gzugs kyi brgya byin gyis smras pa | rigs kyi bu khyod ni nga mi ’dod de | ’on kyang nga mchod sbyin zhig byed pa der mi’i snying dang khrag dang rus pa dang rkang dag dgos so zhes (6) bgyis pa dang | rigs kyi bu des yi ma bsad par de la ’di skad du sbyin no zhes smras nas | de mtshon rnon po thogs te bdag gi lag pa phug nas khrag gzags | brla sha med par btogs te rus pa gcog tu rtsig pa’i drung du song nas phyogs gcig tu ’dug ste | rus pa dang rkang (7) sbyin no snyam nas rigs kyi bu de khrag gzags pa bdag khang pa’i yang thog na mchis pas mthong ste | de la bdag ’di snyam du bgyid do ||  mi ’di ci’i slad du ’di lta bur bdag nyid la na tsha dag bgyid snyam ste | de’i thang du bdag mchis nas ’di skad du bgyis so ||  rigs kyi bu (272b1) ’di ltar bdag nyid kyis lus kyi khrag gzags pa ’dis ci zhig bya zhes bgyis pa dang | de bdag la ’di skad ces mchi ste | bu mo bram ze’i khye’u ’di la khrag dang snying dang rus pa dang rkang sbyin no ||  de ci’i phyir zhe na | nga ni dbul te nga la nor gzhan ci yang med do zhes (2) mchi’o || 
               
               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
5. Prediction of the goddess of the Ganges  Thereupon a certain woman came to that assembly, and sat down in it.  She rose from her seat, put her upper robe over one shoulder, saluted the Lord with folded hands, and said: ‘I, O Lord, when placed in those positions, will not be afraid,  and, without fear, I shall demonstrate dharma to all beings.’  Thereupon the Lord at that time smiled a golden smile.  Its lustre irradiated endless and boundless world systems, it rose up to the Brahma-world, returned from there, circulated three times round the Lord, and disappeared again in the head of the Lord.  When she saw that smile, that woman seized golden flowers, and scattered them over the Lord.  Without being fixed anywhere, they remained suspended in the air. 
atha khalv āyuṣmān ānanda utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat - ko bhagavan hetuḥ, (181) kaḥ pratyayaḥ smitasya prāduṣkaraṇāya? nāhetukaṃ nāpratyayaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ smitaṃ prāduṣkurvanti |  evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etad avocat - iyam ānanda gaṅgadevā bhaginī anāgate ’dhvani suvarṇapuṣpo nāma tathāgato bhaviṣyati arhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca |  buddho bhagavāṃl loka utpatsyate, tārakopame kalpe ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyate |  seyam ānanda gaṅgadevā bhaginī strībhāvaṃ vivartya puruṣabhāvaṃ pratilabhya itaś cyutvā akṣobhyasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya buddhakṣetre abhiratyāṃ lokadhātāv upapatsyate |  tatra copapannā akṣobhyasya tathāgatāsyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntike brahmacaryaṃ cariṣyati |  tataś cyutā satī buddhakṣetrād buddhakṣetraṃ saṃkramiṣyati avirahitā tathāgatadarśanena |  tato ’pi buddhakṣetrād buddhakṣetrāṇi saṃkramiṣyati |  yāny avirahitāni bhaviṣyanti buddhair bhagavadbhis tatra tatra saṃkramiṣyati |  tadyathāpi nāma ānanda rājā cakravartīṃ prāsādāt prāsādaṃ saṃkrāmet, sa yāvajjīvaṃ pādatalābhyāṃ dharaṇītalaṃ nākrāmet, sa yāvanmaraṇāvasthāyāṃ bhūmitalaṃ pabhdyāmanākramya kālaṃ kuryāt, evam eva ānanda iyaṃ gaṅgadevā bhaginī buddhakṣetraṃ saṃkramiṣyati |  tatra cāvirahitā bhaviṣyati buddhair bhagavadbhir yāvan nānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate || 
bdag gis khyod la nor gyis ci zhig bya zhes bgyis pa dang | de bdag la ’di skad du | ’di lta ste | chos ’dod pa’i phyir shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod par bya’o ||  ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la yang bkur (3) stir bya’o zhes mchi nas | bdag gis de la ’di skad ces bgyis te rigs kyi bu des khyod la yon tan gyi rigs sam yon tan gyi khyad par ci zhig ’byung bar ’gyur | de bdag la ’di skad du sangs rgyas kyi yon tan bsam gyis mi khyab pa brjod pa dang | sangs rgyas kyi chos (4) gzhal byar med pa rnams rab tu ston par ’gyur ro ||  ’di lta bu’i sangs rgyas kyi chos rnams de las ’byung bar ’gyur ro zhes bdag la mchi ste | sangs rgyas kyi yon tan bsam gyis mi khyab pa de dag thos nas | bdag kyang dga’ ba dang rab tu mgu ba chen po skyes nas ’di (5) snyam du bgyid de | rigs kyi bu ’di shin tu chos ’dod pa’i phyir ’di lta bur gang rang gi lus kyi bar du yang mi gnas par spro ba ni dka’ ba bgyid pa ste ngo mtshar to ||  rigs kyi bu ’di ni chos ’dod pa’i phyir bdag nyid kyang yongs su gtod na | bdag cag la longs spyod gang dag mang zhing rgya (6) che ba dag yod na | ci’i phyir bdag cag chos la mchod pa mi bgyid | ’di lta bu’i gnas dag la smon lam ci.i’i phyir mi gdab snyam nas | rigs kyi bu de la bdag gis ’di skad ces bgyis so ||  rigs kyi bu khyod bdag nyid la ’di lta bu’i srog ’phrog pa’i tshul gyi na tsha dag ma byed (7) cig | khyod don gang gis ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la bkur stir bya ba dang | bla mar bya ba’i nor mang po dag bdag gis pha ma las blangs te bdag kyang khyod dang ’grogs te byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags ga la ba der (273a1) mchi’o ||  bdag gis kyang rigs kyi bu de la mchod par bgyi’o ||  gang khyod kyis yongs su brjod pa ’di lta ste | sangs rgyas kyi chos bla na med pa de lta bu’i chos dag bdag gis kyang rdzogs par bgyi’o zhes bgyis na | yab yum gyis dkor gyi phung po chen po (2) de bdag la stsal ba gnang bar mdzad du gsol | bdag gis kyang rigs kyi bu de dang lhan cig tu ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la mchod par bgyi’o ||  || shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa | bam po nyi shu bzhi (3) pa | de nas bu mo de’i pha mas bu mo de la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu de’i dka’ ba’i gnas dag khyod kyis bstan pa las na chos de dag ni gcig tu nges par bsam gyis mi khyab pa ’jig rten thams cad las khyad par du ’phags pa sems can thams cad bde ba thob par byed pa’i (4) bar ni ngo mtshar to ||  rigs kyi bu gang dag de dag gi phyir de lta bu’i dka’ ba’i gnas dag la spo bar byed na khyod nged kyis gnang gis | bu mo nged kyang khyod dang lhan cig tu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags blta ba dang phyag bya ba dang bsnyen bkur bya ba dang (5) mchod pa byed du ’gro yis nged ’gro ba’i go skabs phye shig | de nas tshong dpon gyi bu mo de byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la mchod par bya ba dang | bkur stir bya ba’i phyir chas te rang gi pha ma la rig par byas nas ’di skad ces | yab yum ci skad gsungs (6) pa de bzhin du mdzod cig dang bdag ni dge ba’i phyogs gang gi yang bar chad mi bgyid do zhes smras nas tshong dpon gyi bu mo de | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags lam chod pa dang bkur stir bya ba’i phyir chas par gyur to || 
                   
                   
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
(366) Ananda: What is the reason, O Lord, of this smile? It is not without reason that the Tathagatas manifest a smile.  The Lord: This Goddess of the Ganges, Ananda, will, in a future period, become a Tathagata, “Golden Flower” by name, - an Arhat, fully Enlightened, proficient in knowledge and conduct, Well-Gone, a knower of the world, unsurpassed, a tamer of men to be tamed, a teacher of Gods and men,  a Buddha, a Lord. In the starlike aeon he will appear in the world and know full enlightenment.  When she has deceased here she will cease to be a woman, she will become a man. He will be reborn in Abhirati, the Buddha-field of the Tathagata Akshobhya,  in whose presence he will lead the holy life.  After his decease there he will pass from Buddha-field to Buddha-field, never deprived of the sight of the Tathagata.  He will go on passing from Buddha-field to Buddha-field,  from here to there, always choosing those in which he is not without the Buddhas, the Lords.  A universal monarch can pass from palace to palace, and the soles of his feet never, during his entire life, tread upon the surface of the earth, (367) and he dies without ever, up to the time of his death, having trodden with his feet on the ground. Just so the Ganges Goddess will pass from Buddha-field to Buddhafield,  and she will never at any time be deprived of the Buddhas and Lords, until the time of her full enlightenment. 
atha khalv āyuṣmata ānandasyaitad abhūt - ye tatrākṣobhyasya tathāgatāsyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntike bodhisattvā mahāsattvā bhaviṣyanti, tathāgatasaṃnipāta eva sa veditavyaḥ |  atha khalu bhagavān āyuṣmata ānandasya imam evaṃrūpaṃ cetasaiva cetaḥparivitarkam ājñāya āyuṣmantam ānandam etad avocat - evam etad ānanda, evam etat |  uttīrṇapaṅkās te bodhisattvā mahāsattvāḥ, ye akṣobhyasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya buddhakṣetre brahmacaryaṃ caranti |  bodhipariniṣpaty upagatās te ānanda bodhisattvā mahāsattvā veditavyāḥ |  tasya khalu punar ānanda suvarṇapuṣpasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya na pramāṇabaddhaḥ śrāvakasaṃgho bhaviṣyati |  tat kasya hetoḥ? tāvanto hy ānanda tatra śrāvakā bhaviṣyanti yeṣāṃ nāsti pramāṇam |  api tv aprameyā asaṃkhyeyā ity evaṃ saṃkhyāṃ gamiṣyanti |  tena khalu punar ānanda kālena tena samayena tasmin buddhakṣetre na vyālakāntārāṇi bhaviṣyanti, na caurakāntārāṇi na pānīyakāntārāṇi na vyādhikāntārāṇi na durbhikṣakāntārāṇi bhaviṣyanti |  etāni cānyāni ca ānandāsātakāntārāṇi tasmin buddhakṣetre sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ na bhaviṣyanti, na prajñāsyante |  suvarṇapuṣpasya khalu punar ānanda tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya imāny evaṃrūpāṇi bhayabhair avakāntārāṇi sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ tadānīṃ na bhaviṣyanti, na prajñāsyante || 
de nas tshong dpon gyi bu mo des shing rta (7) lnga brgya yang rgyan gyis brgyan | bu mo lnga brgya de dag kyang rgyan gyis brgyan to ||  rgyan gyis brgyan nas me tog tha dad pa kha dog sa chogs pa dag dang gos kha dog sna tshogs thogs | bdug pa dang de dang phreng ba dang byug pa dang phye ma dang chos gos dang gdugs dang rgyal mtshan dang dril (273b1) bu dang ba dan dag thogs | rin po che sna tshogs rnam pa tha dad pa dag dang rin po che sna tshogs rnam pa tha dad pa’i rang bzhin gyi me tog dag kyang thogs | bza’ ba dang bca’ ba dang myang ba mang po pha mas kyang thogs nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu dang shing rta gcig (2) tu lhan cig tu zhugs te | bu mo lnga brgya shing rta lnga brgya’i nang du zhugs pa de dag gis yongs su bskor cing mdun du bdar nas pham la sogs pa ’khor mang po dang shar phyogs ga la ba der logs su dong ste mthar gyis song ba dang | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po (3) rtag tu ngus rgyang ring mo zhig nas grong khyer spos ldan rin po che sna bdun rnam par bkra ba blta na sdug pa las byas pa | rin po che sna bdun gyi rang bzhin gyi rab rim bdun gyis bskor ba | rta babs bdun yod pa | ’obs rim bdun par ta la’i phreng ba rim bdun gyis yongs su bskor (4) ba | chur dpag tshad bcu gnyis zhing du dpag tshad bcu gnyis yod pa | ’byor cing rgyas pa bde ba lo legs pa mi dang skye bo mang pos gang ba | bar gyi tshong khang gi phreng ba ri mo sna tshogs su bris pa lta bu blta na sdug pa phigs par gyur pa mnyam zhing mtshungs pa | skye bo dang (5) khyogs kyi bzhon pa dang rkang gis ’gro ba’i gnas ’dzer dog med par gnas pa lnga brgya dag gis legs par bsgrubs pa | grong khyer de’i dbus kyi bzhi mngon byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags chos kyi khri la ’dug nas ’khor brgya phrag du ma dang ’khor stong phrag (6) du ma dang ’khor brgya stong phrag du mas yongs su bskor cing mdun du byas nas chos ston pa mthong ste | mthong ma thag tu de ’di lta bu’i bde ba thob pa ’di lta ste | dper na dge slong bsam gtan dang po rtse gcig tu yid la byed pas snyoms par zhugs pa bzhin no ||  de mthong (7) nas ’di snyam du sems te bdag shing rta’i nang du zhugs bzhin du byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi drung du ’gro ba ni bdag gi mchi’o snyam nas shing rta las babs so ||  de nas shing rta de las babs pa dang gzhan tshong dpon gyi bu mo de dang bu mo lnga brgya po de (274a1) dag kyang mnyam du shing rta las babs so ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu tshong dpon gyi bu mo la sogs pa bu mo lnga brgyas yongs su bskor cing mdun du bdar te mchod pa’i bkod pa tshad med pa dang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen (2) po chos ’phags ga la ba der dong ngo ||  yang de’i tshe byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyis shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i khang pa brtsegs pa rin po che sna bdun gyi rang bzhin las byas pa tsan dan dmar pos brgyan cing mu tig gi dra bas g.yogs pa zhig byed du (3) bcug ste | khang pa brtsegs pa de’i gru bzhir nor bu rin po che bzhags par gyur te de dag sgron ma’i bya ba byed do ||  bdug spos kyi snod dngul las byas pa bzhi yang phyogs bzhir btags te ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod pa bya ba’i phyir a ga ru nag po ’ba’ zhig gis (4) bdug par byed do ||  khang pa brtsegs pa de’i dbus su rin po che sna bdun las byas pa’i khri bzhi btsugs te de’i steng du rin po che’i sgrom bzhi bzhag nas de’i nang du shes rab kyi pha rol tu phyin pa gser gyi glegs bam la bai dūrya bzhu bas bris pa bcug ste khang pa brtsegs pa de yang dar gyi chun (5) po sna tshogs rnam pa tha dad pa ’phyang bas brgyan to ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu tshong dpon gyi bu mo la sogs te bu mo lnga brgya dang bcas pas khang pa brtsegs pa de mchod pa’i bkod pa tshad med pas brgyan pa mthong zhing de na lha stong phrag du ma dag kyang mthong (6) ste | lha rnams kyi dbang po brgya byin yang lha’i me tog man dā ra ba dang lha’i tsan dan gyi phye ma dang lha’i gser gyi phye ma dang lha’i dngul gyi phye ma dag gis | khang pa brtsegs pa de la ’thor mngon par ’thor mngon par rab tu ’thor bar mthong ngo lha’i sil snyan dag kyang thos so | (7) mthong zhing thos nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngus lha rnams kyi dbang po brgya byin la ’di skad ces smras so ||  lha’i dbang po khyod lha stong phrag du ma dag dang lhan cig rin po che’i khang pa brtsegs pa ’di la ci’i phyir lha’i me tog man dā ra ba dang lha’i tsan dan (274b1) gyi phye ma dang lha’i gser gyi phye ma dang lha’i dngul gyi phye ma dag gis ’thor zhing mngon par ’thor mngon par rab tu ’thor lha’i sil snyan ’di dag kyang lha rnams par snang la ci’i phyir rdung | de skad ces smras pa dang lha rnams kyi dbang po brgya byin gyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ (2) chen po rtag tu ngu la ’di skad ces smras so || 
                   
                   
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Ananda thought: Those Bodhisattvas who will be with the Tathagata Akshobhya must actually be considered as the congregation of the Tathagata.  The Lord read Ananda’s thoughts, and said: So it is, Ananda.  Those Bodhisattvas who lead the holy life in the Buddha-field of Akshobhya, the Tathagata, should be known as having emerged from the mud,  as having approached to the accomplishment of enlightenment.  In addition, Ananda, the community of the disciples of the Tathagata “Golden Flower” will not be bound by any measure.  For his disciples will be so many that there will be no measure to them.  They will, on the contrary, have to be styled “immeasurable, incalculable.”  In addition, Ananda, at that time, on that occasion there will be in that Buddha-field no wilderness infested with wild beasts, or with robbers, and no waterless wastes, and no districts infested by epidemics, and no foodless wastes.  (368) All these, and all other disagreeable places will in that Buddha-field, in no way whatsoever either be, or be conceived.  It is quite certain that, after the Tathagata “Golden Flower” has known full enlightenment, all these kinds of places which inspire fear and terror will then no longer exist, or be even conceivable. 
evam ukte āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat - anayā bhagavan gaṅgadevayā bhaginyā katamasya tathāgatasyāntike prathamacittotpādakuśalamūlam avaropitam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau? evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etad avocat - anayā ānanda gaṅgadevayā bhaginyā dīpaṃkarasya (182) tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntike prathamacittotpādakuśalamūlam avaropitam, anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pariṇāmitaṃ ca |  sa ca dīpaṃkaras tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ suvarṇapuṣpair evāvakīrṇo ’nuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ prārthayamānayā |  yadā mayā pañcabhir utpalair dīpaṃkaras tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho ’vakīrṇaḥ, anutpattikeṣu ca mayā dharmeṣu kṣāntiḥ pratilabdhā, tato ’haṃ dīpaṃkareṇa tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena vyākṛto ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau - bhaviṣyasi tvaṃ māṇavakānāgate ’dhvani śākyamunir nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇ asaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān iti |  tadā etasyā bhaginyā mama vyākaraṇaṃ śrutvā evaṃ cittam udapādi - aho batāham apy evaṃ vyākriyeyānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau yathāyaṃ māṇavako vyākṛto ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  evaṃ ca ānanda etasyā bhaginyā dīpaṃkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntike prathamacittotpādakuśalamūlam avaropitam abhūd anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  evam ukte āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat - kṛtaparikarmā bateyaṃ bhagavan kṛtaparyantā gaṅgadevā bhaginī vyākṛtā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etad avocat - evam etad ānanda, evam etat yathā vadasi - kṛtaparikarmā bateyaṃ kṛtaparyantā gaṅgadevā bhaginī vyākṛtā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhāv iti || 
rigs kyi bu ’di ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi yul dang yongs su ’dren pa yin te | ’di la bslabs pas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dag yon tan thams cad kyi pha rol (3) tu phyin par rjes su ’gro ba dang | sangs rgyas kyi chos thams cad dang rnam pa thams cad mkhyen pa nyid kyang myur du thob par ’gyur pa yin na khyod mi shes sam | de skad ces smras pa dang byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngus lha rnams kyi dbang po brgya byin la (4) ’di skad ces smras so ||  kau shi ka shes rab kyi pha rol tu phyin pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams kyi yum dang yongs su ’dren pa de gang na bzhugs | brgya byin gyis smras pa | rigs kyi bu de ni khang pa brtsegs pa ’di’i nang na gser gyi glegs bam la bai dūrya bzhu (5) pas bris pa ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyis rgya rim bdun gyis rgyas btab nas bzhag ste nged kyis khyod la bstan par dka’o ||  de nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu tshong dpon gyi bu mo la sogs te | bu mo lnga (6) brgya dag dang lhan cig tu de dag gis me tog dang phreng ba’i chun po dang gos rin po che dang bdug pa dang dri dang phreng ba dang byug pa dang | phye ma dang chos gos dang gdugs dang rgyal mtshan dang dril bu dang ba dan dag dang gser dang dngul las byas pa’i me tog gang dag thogs te | (7) ’ongs pa’i tshogs pa de dag gis | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la mchod pa byas te ’di lta ste ’phags pa byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags la mchod pa’i phyir de dag las gzhan dang gzhan ches so sor bzhag go ||  de nas byang chub sems (275a1) dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu dang tshong dpon gyi bu mo la sogs pa bu mo lnga brgya dag gis me tog dang bdug pa dang dri dang phreng ba dang byug pa dang phye ma dang chos gos dang gdugs dang rgyal mtshan dang dril bu dang ba dan dang tsan dan gyi phye ma dang gser dang dngul (2) las byas pa’i me tog dang lha’i rol mo rnams kyis | shes rab kyi pha rol tu phyin pa la sngar mchod pa byas nas byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags ga la ba der song ste phyin nas chos la mchod pa nyid kyi phyir byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags (3) la me tog dang bdug pa dri dang phreng ba dang byug pa dang phye ma dang chos gos dang gdugs dang rgyal mtshan dang dril bu dang ba dan dag dang tsan dan gyi phye ma dang gser dang dngul las byas pa’i me tog dag gis gtor mngon par gtor mngon par rab tu gtor to ||  lha’i sil snyan dag kyang (4) yang dag par rab tu dkrol lo ||  de nas me tog de dag byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi spyi bo’i steng na me tog gi khang pa brtsegs pa zhig tu gyur to ||  gser dang dngul las byas pa’i me tog dang kha dog sna tshogs pa’i me tog de dag nam mkha’ la (5) gzhal med khang ’dra bar ’dug par gyur to || 
             
             
..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
Ananda: Who was the Tathagata in whose presence this Goddess of the Ganges has planted the wholesome root of the first thought of enlightenment, and turned it over to supreme enlightenment? The Lord: That was under the Tathagata Dipankara.  And she actually scattered golden flowers over the Tathagata when she requested of him [the prediction to] the supreme enlightenment.  It was when I strewed the five lotus flowers over Dipankara, the Tathagata, and I acquired the patient acceptance of dharmas which fail to be produced, and then Dipankara predicted my future enlightenment with the words: “You, young man, will in a future period become a Tathagata, Shakyamuni by name!”  Thereupon, when she had heard my prediction, that Goddess produced a thought to the effect that (369,1): “Oh, certainly, like that young man I also would like to be predicted to full enlightenment!”  And in that way, Ananda, in the presence of the Tathagata Dipankara, that Goddess planted the wholesome root of the first thought of enlightenment, [and turned it over to] full enlightenment.  Ananda: Certainly, as one who has made the necessary preparations, as one who has made the grade has this Goddess of the Ganges been predicted to full enlightenment.  The Lord: So it is, Ananda, as you say. 
āryāṣṭasāhasrikāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ gaṅgadevībhaginīparivarto nāma ekonaviṃśatitamaḥ || (183) 
de’i chos gos dang gos rin po che de dag kyang bar snang la rin po che sna tshogs kyi sprin gyi dkyil ’khor ’dra bar ’dug par gyur to || 
 
 
.. 
 
upāyakauśalyamīmāṃsāparivarto viṃśatitamaḥ | 
byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu ngu dang tshong dpon gyi bu mo la sogs pa bu mo lnga brgya (6) de dag gis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyi rdzu ’phrul gyi cho ’phrul de lta bu mthong ste | mthong nas de nas de dag ’di snyam du sems te ngo mtshar to || 
 
 
.. 
Chapter XX Discussion of skill in means 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login