You are here: BP HOME > TLB > PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option2. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option3. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option4. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option5. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option6. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option7. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option8. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option9. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option10. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option11. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option12. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option13. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option14. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option15. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option16. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option17. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option18. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option19. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option20. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option21. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option22. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option23. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option24. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option25. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option26. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option27. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option28. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option29. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option30. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option31. Parivarta
Click to Expand/Collapse Option32. Parivarta
  tadyathāpi nāma subhūte kaścid eva puruṣaḥ paramaśūraś ca bhavet, paramavīryasamanvāgataś ca bhavet, dṛḍhapratiṣṭhānaś ca bhavet, abhirūpaś ca bhavet, prāsādikaś ca bhavet, paramadarśanīyaś ca bhavet, bahuguṇasamanvāgataś ca bhavet, paramaguṇasamanvāgataś ca bhavet, paramaiśvaryaśīlaśrutatyāgādiguṇaiś ca samanvāgato bhavet, medhāvī ca bhavet, vacanasamarthaś ca bhavet, pratibhānasaṃpannaś ca bhavet, pratipattisaṃpannaś ca bhavet, kālajñaś ca bhavet, deśajñaś ca bhavet, sthānajñaś ca bhavet, iṣvastre ca paramagatiṃ gato bhavet, bahupraharaṇāvaraṇaś ca bhavet, sarvāsu ca kalāsu paramakuśalo bhavet, supariniṣpannatayā sarveṣveva ca śilpasthāneṣu paramagatiko bhavet, smṛtimāṃś ca bhavet, matimāṃś ca bhavet, gatimāṃś ca bhavet, dhṛtimāṃś ca bhavet, nītimāṃś ca bhavet, sarvaśāstraviśāradaś ca bhavet, mitravāṃś ca bhavet, arthavāṃś ca bhavet, balavāṃś ca bhavet, ahīnāṅgaś ca bhavet, paripūrṇendriyaś ca bhavet, sarvopakaraṇasaṃpannaś ca bhavet, bahujanasya ca priyo manaāpaś ca bhavet |  sa yad yad eva kiṃcit kāryam ārabheta, tatra tatra sarvatra nistaraṇasamartho bhavet, nayena ca vyavaharet, sarvatra cāsya mahālābho bhavet |  tena mahālābhena samanvāgataḥ san bahujanaṃ saṃvibhajet, satkartavyaṃ ca satkuryāt, gurukartavyaṃ ca gurukuryāt, mānayitavyaṃ ca mānayet, (184) pūjayitavyaṃ ca pūjayet |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa puruṣas tatonidānaṃ bhūyasyā mātrayā āttamanasko bhavet, pramuditaś ca bhavet, prītisaumanasyajātaś ca bhavet? subhūtir āha evam etad bhagavan, evam etat sugata |  bhagavān āha - sa khalu punaḥ subhūte puruṣas tayā mahāsaṃpattyā samanvāgato mātāpitṛputradārān gṛhītvā kenacid eva kāraṇasāmagrīyogena mahāṭavīkāntāraṃ pratipanno bhavet mahāpratibhayaṃ bālānāṃ bhīṣaṇaṃ romaharṣaṇam |  sa tatra praviṣṭaḥ saṃstān mātāpitṛputradārān abhayenābhinimantrayet - mā bhaiṣṭa, mā bhaiṣṭa, aham ito yuṣmān mahābhayabhair avādaṭavīkāntārāt kṣemeṇa svastinā śīghram apakrāmayiṣyāmi, śīghraṃ parimocayiṣyāmīti |  tatra khalu punaḥ subhūte aṭavīkāntāre tasya puruṣasya bahavaḥ pratyarthikāḥ bahavaḥ pratyamitrāḥ pratyupasthitā bhaveyuḥ |  tat kiṃ manyase subhūte api nu sa śūraḥ puruṣas taiḥ pratyarthikaiḥ pratyamitrair abhyutthitair avinivartyo dṛḍhavīryabalasamanvāgataḥ prajñāvānatisnigdhaḥ sānukrośo dhīro mahāsaṃbhārasamanvāgatas tān mātāpitṛputradārān parityajya tato mahābhayabhair avādaṭavīkāntārād ātmānam ekam apakrāmayitavyaṃ manyeta? subhūtir āha - no hīdaṃ bhagavan |  tat kasya hetoḥ? tathā hi bhagavaṃs tasya puruṣasya tanmātāpitṛputradāram aparityaktam, ādhyātmikaś ca bāhyaś ca balavān saṃbhāraḥ |  tasya tatrāṭavīkāntāre bahutarakāś ca śūratarakarāś ca dṛḍhapraharaṇatarakarāś ca teṣāṃ pratyarthikānāṃ pratyamitrāṇām anye udāratarakāḥ pratyarthikāḥ pratyamitrās tiṣṭhanti rakṣanti |  te tasya pratyarthikāḥ pratyamitrā avatāraprekṣiṇo ’vatāragaveṣiṇo ’vatāraṃ na lapsyante |  tena sa bhagavan pratibalaḥ puruṣo ’kṣato ’nupahatas tanmātāpitṛputradāram ātmānaṃ ca tato mahābhayabhair avādaṭavīkāntārāc chaktaḥ kṣemeṇa svastinā śīghram apakrāmayituṃ yāvad grāmaṃ vā nagaraṃ vā nigamaṃ vā anuprāptaḥ syāt || 
|| de skad ces smras pa dang | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos ’phags kyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtag tu du la ’di skad ces smras so ||  (7) rigs kyi bu de bzhin gshegs pa de dag ni gang nas kyang ma byon gang du yang ma bzhud cing de bzhin nyid las ma g.yos te | de bzhin nyid gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi bu mi skye ba la ’ong ba ’am ’gro ba med de mi skye ba gang yin pa de ni de bzhin gshegs (277a1) pa’o ||  rigs kyi bu yang dag pa’i mtha’ la ni ’ong ba’am ’gro ba shes pa med de yang dag pa’i mtha’ gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi bu stong pa nyid la ’ong ba ’am ’gro ba shes pa med de stong pa nyid gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  (2) rigs kyi bu ci lta ba bzhin la ni ’ong ba ’am ’gro ba shes pa med de ci lta ba bzhin gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi bu ’dod chags dang bral ba la ni ’ong ba ’am ’gro ba shes pa med de ’dod chags dang bral ba gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi (3) bu ’gog pa la ni ’ong ba ’am ’gro ba shes pa med de ’gog pa gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi bu nam mkha’i khams la ni ’ong ba’am ’gro ba shes pa med de nam mkha’i khams gang yin pa de ni de bzhin gshegs pa’o ||  rigs kyi bu chos de dag las de bzhin (4) gshegs pa gzhan na med de rigs kyi bu chos ’di dag gi de bzhin nyid gang yin pa dang chos thams cad kyi de bzhin nyid gang yin pa dang de bzhin gshegs pa’i de bzhin nyid gang yin pa ’di dag na de bzhin nyid gcig ste rigs kyi bu de bzhin nyid la ni gnyis su byar med do ||  (5) rigs kyi bu de bzhin nyid gcig ste ’di lta ste med pa’i phyir gnyis sam gsum du bgrang ba las ’das pa’o ||  rigs kyi bu ’di lta ste dper na | skyes bus sos ka’i zla ba tham sos ka’i tsha ba nyi ma gung gi dus la bab pa’i tshe smig rgyu g.yo ba mthong ba la ’dir chub tung ngo snyam nas de (6) gang du chu mthong ba de dang der rgyug na | rigs kyi bu de ci snyam du sems shar phyogs kyi rgya mtsho chen po ’am lho phyogs sam nub phyogs sam byang phyogs las chu de gang nas ’ongs chu de gang du song | rtag tu ngus smas pa rigs kyi bu smig rgyu la chu ma mchis na ’ong ba ’am ’gro ba shes pa (7) ltag la mchis te rigs kyi bu skyes bu de nyi mas gdungs shing byis pa’i rang bzhin can shes rab ’chal ba’i rang bzhin can gyis smig rgyu ba mthong nas chu ma mchis pa la chur ’du shes skyes kyi yang de la chu ni rang bzhin gyis ma mchis so ||  chos ’phags kyis smras pa | rigs kyi bu de de (277b1) bzhin no de de bzhin te | de bzhin du rigs kyi bu gang su dag de bzhin gshegs pa la gzugs sam sgrar mngon par chags pa de dag ni de bzhin gshegs pa la byon pa ’am bzhud par rtog go | gang de bzhin gshegs pa la byon pa’am bzhud par rtog pa de dag (2) thams cad ni byis pa’i rang bzhin can shes rab ’chal ba’i rang bzhin can zhes bya ste dper na skyes bu de nyid chu med pa la chur ’du shes bskyed pa bzhin no || 
                         
                         
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
2. Three similes  The Lord: Suppose, Subhuti, that there were a most excellent hero, very vigorous, of high social position, handsome, attractive and most fair to behold, of many virtues, in possession of all the finest virtues, of those virtues which spring from the very height of sovereignty, morality, learning, renunciation and so on. He is judicious, able to express himself, to formulate his views clearly, to substantiate his claims; one who always knows the suitable time, place and situation for everything. In archery he has gone as far as one can go, he is successful in warding off all manner of attack, most skilled in all arts, and foremost, through his fine achievements, in all crafts. He has a good memory, is intelligent, clever, steady and prudent, versed in all the treatises, has many friends, is wealthy, strong of body, with large limbs, with all his faculties complete, (372) generous to all, dear and pleasant to many.  Any work he might undertake he manages to complete, he speaks methodically, shares his great riches with the many,  honours what should be honoured, reveres what should be revered, worships what should be worshipped.  Would such a person, Subhuti, feel ever increasing joy and zest? Subhuti: He would, O Lord.  The Lord: Now suppose, further, that this person, so greatly accomplished, should have taken his family with him on a journey, his mother and father, his sons and daughters. By some circumstances, they find themselves in a great, wild forest. The foolish ones among them would feel fright, terror and hair-raising fear.  He, however, would fearlessly say to his family: “Do not be afraid! I shall soon take you safely and securely out of this terrible and frightening forest. I shall soon set you free!”  If then more and more hostile and inimical forces should rise up against him in that forest,  would this heroic man decide to abandon his family, and to take himself alone out of that terrible and frightening forest - he who is not one to draw back, who is endowed with all the force of firmness and vigour, who is wise, exceedingly tender and compassionate, courageous and a master of many resources? (373) Subhuti: No, O Lord.  For that person, who does not abandon his family, has at his disposal powerful resources, both within and without.  On his side forces will arise in that wild forest which are quite a match for the hostile and inimical forces, and they will stand up for him and protect him.  Those enemies and adversaries of his, who look for a weak spot, who seek for a weak spot, will not gain any hold over him.  He is competent to deal with the situation, and is able, unhurt and uninjured, soon to take out of that forest both his family and himself, and securely and safely they will reach a village, city or market-town. 
evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - evam eva subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ sarvasattvahitānukampī maitrīvihārī karuṇāvihārī muditāvihārī upekṣāvihārī upāyakauśalyena prajñāpāramitayā ca parigṛhītaḥ kuśalamūlāni samyagbuddhānujñātayā pariṇāmanayā pariṇāmya kiṃ cāpi śūnyatāmānimittamapraṇihitaṃ ca samādhivimokṣamukhāny avatarati, na tv eva bhūtakoṭiṃ sākṣātkaroti, yad uta śrāvakabhūmau vā pratyekabuddhabhūmau vā |  tat kasya hetoḥ? tathā hy asya balavattamā dṛḍhatamāś ca parigrāhakāḥ, yad uta prajñāpāramitopāyakauśalyaṃ ca |  tenāsyāparityaktāḥ sarvasattvāḥ, tenaiṣa pratibalaḥ svastinā kṣemeṇānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum |  yasmin samaye subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ sarvasattvānām antike maitrīcittam ārambaṇīkṛtya tān paramayā maitryā paribadhnāti, atrāntare bodhisattvo mahāsattvaḥ kleśapakṣaṃ mārapakṣaṃ cātikramya śrāvakabhūmiṃ pratyekabuddhabhūmiṃ cātikramya tatra samādhāv avatiṣṭhate |  aprāptaś ca sa subhūte āsravakṣayaṃ paramapāramitāyāṃ śūnyatāyāṃ parijayaṃ karoti |  yasmin samaye subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ śūnyatāsamādhivimokṣamukhena viharati, atrāntare bodhisattvo mahāsattvo na cedānīṃ nānimittena samādhinā viharati |  na cānena ānimittaḥ samādhiḥ sākṣātkṛto (185) bhavati |  tadyathāpi nāma subhūte pakṣī śakunir ākāśe ’ntarīkṣe carati, na ca bhūmau patati, na ca kaṃcin niśrayaṃ niśritya tiṣṭhati, ākāśa evāntarīkṣe viharati, na ca tatrāpi niśrito na pratiṣṭhitaḥ |  evam eva subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ śūnyatāvihāreṇa viharati, śūnyatāyāṃ parijayaṃ karoti, ānimittavihāreṇa ca viharati, ānimitte ca parijayaṃ karoti, apraṇihitavihāreṇa ca viharati, apraṇihite ca parijayaṃ karoti |  na ca śūnyatāyāṃ vā ānimitte vā apraṇihite vā pataty aparipūrṇair buddhadharmaiḥ |  tadyathāpi nāma subhūte balavāniṣvastrācārya iṣvastraśikṣāyāṃ suśikṣitaḥ supariniṣṭhitaḥ |  sa ūrdhvaṃ kāṇḍaṃ kṣipet |  ūrdhvaṃ kāṇḍaṃ kṣiptvā tad anyaiḥ kāṇḍais tat kāṇḍaṃ bhūmau patat pratinivārayet, vārayet, tasya paurvakasya kāṇḍasya kāṇḍaparaṃparayā bhūmau patanaṃ na dadyāt, tāvat tat kāṇḍaṃ bhūmau na patat, yāvan nākāṅkṣet - aho batedaṃ kāṇḍaṃ bhūmau pated iti |  evam eva subhūte bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyāṃ caran upāyakauśalyaparigṛhītaḥ tāvat tāṃ paramāṃ bhūtakoṭiṃ na sākṣātkaroti, yāvan na tāni kuśalamūlāny anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau paripakvāni suparipakvāni |  yadā tāni kuśalamūlāny anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau paripakvāni bhavanti suparipakvāni, tadā tāṃ paramāṃ bhūtakoṭiṃ sākṣātkaroti |  tasmāt tarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitāyāṃ caratā prajñāpāramitāṃ bhāvayatā evam eteṣāṃ dharmāṇāṃ gambhīradharmatā pratyavekṣitavyopanidhyātavyā, na ca sākṣātkartavyā || 
de ci’i phyir zhe na | de bzhin gshegs pa ni gzugs kyi skur mi blta ste de bzhin gshegs pa ni chos kyi sku’o ||  rigs (3) kyi bu chos nyid ni ’ong ba ’am ’gro ba med de rigs kyi bu de bzhin du de bzhin gshegs pa rnams la byon pa ’am bzhud pa med do ||  rigs kyi bu ’di lta ste dper na sgyu ma byed pas sprul pa’i glang po che’i tshogs sam rta’i tshogs sam dpung bu chung gi tshogs la ’ong ba ’am ’gro (4) ba med do ||  rigs kyi bu de bzhin du de bzhin gshegs pa la yang byon pa ’am bzhud pa med do ||  rigs kyi bu ’di lta ste dper na | skyes bu gnyid kyis log pa’i rmi lam du de bzhin gshegs pa gcig gam gnyis sam gsum mam bzhi ’am lnga ’am drug gam (5) bdun nam brgyad dam dgu ’am bcu ’am nyi shu ’am sum cu ’am bzhi bcu ’am lnga bcu ’am brgya ’am de las lhag pa zhig mthong ba las sad pa dang | des de bzhin gshegs pa gcig kyang ma mthong na | rigs kyi bu de ci snyam du sems | de bzhin gshegs pa (6) de dag gang nas byon | de bzhin gshegs pa de dag gang du bzhud | rtag tu ngus smras pa | rigs kyi bu rmi lam la chos gang yang yongs su grub par shes pa mi gda’o ||  rmi lam ni brdzun te yang dag pa ma lags so ||  chos ’phags kyis smras pa | rigs (7) kyi bu de de bzhin te | chos thams cad ni bcom ldan ’das kyis rmi lam lta bu’o zhes gsungs so ||  rigs kyi bu gang su dag de bzhin gshegs pas chos thams cad rmi lam lta bur yang dag pa ci lta ba bzhin du bstan pa mi shes pa de dag ni de bzhin gshegs pa la ming gi (278a1) sku dang gzugs kyi skur mngon par zhen par byed de | de ltar chos nyid mi shes pas de bzhin gshegs pa la byon pa dang bzhud par rtog go ||  gang dag de bzhin gshegs pa la byon pa dang bzhud par rtog pa’i byis pa so so’i skye bo de dag thams cad ni ’khor ba ’gro (2) ba drug po ’di dag thams cad du dong ba ’dong pa ’dong bar ’gyur ba’o ||  de dag thams cad ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa las rgyang ring du gyur pa’o ||  de dag thams cad ni sangs rgyas kyi chos las rgyang ring du gyur pa’o ||  rigs kyi bu yang gang dag chos thams cad rmi lam lta bu la de bzhin (3) gshegs pas chos thams cad rmi lam lta bu’o zhes yang dag pa ci lta ba bzhin du bstan pa shes pa de dag ni chos gang la yang ’ong ba’am ’gro ba’am | skye ba ’am | ’gag par mi rtog go ||  gang dag chos gang la yang ’ong ba’am | ’gro ba ’am skye ba ’am | ’gag par mi rtog (4) pa de dag ni de bzhin gshegs pa’i chos nyid du rab tu shes so ||  gang dag de bzhin gshegs pa’i chos nyid du rab tu shes pa de dag ni de bzhin gshegs pa la byon pa’am bzhud par mi rtog go ||  gang dag de bzhin gshegs pa’i chos nyid de lta bu rab tu shes pa de dag ni bla na (5) med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub la nye bar spyod pa ste | de shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’o ||  bcom ldan ’das kyi nyan thos de dag ni yul ’khor gyi bsod snyoms don yod par za ba ste | de dang de dag ni ’jig rten gyi sbyin gnas so || 
                               
                               
..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  .. 
The Lord: Just so, Subhuti, is it with a Bodhisattva who is full of pity and concerned with the welfare of all beings, who dwells in friendliness, compassion, sympathetic joy and impartiality, who has been taken hold of by skill in means and perfect wisdom, who has correctly turned over his wholesome roots, employing the kind of transformation which has the Buddha’s sanction. Although he enters into the concentrations which are the doors to deliverance, i.e. the concentrations on emptiness, the signless and the wishless, - he nevertheless just does not realise the reality-limit, i.e. neither on the level of a Disciple, nor on that of a Pratyekabuddha.  For he has at his disposal very strong and powerful helpers, in perfect wisdom and skill in means.  Since he has not abandoned all beings, he is thus able to win full enlightenment, safely and securely.  At the time when a Bodhisattva has made all beings into an objective support for his thought of friendliness, and with the highest friendliness ties himself to them, at that time he rises above the factiousness of the defilements and of Mara, he rises above the level of Disciple and Pratyekabuddha, (374) and he abides in that concentration [on friendliness].  But he is not one who has attained the extinction of the outflows, he achieves a complete conquest of emptiness, which [in his case] is endowed with the highest perfections.  At the time when a Bodhisattva dwells in the concentration on emptiness, which is one door to freedom, at that time he does not dwell in the concentration on the Signless,  nor does he realise the concentration on the Signless.  It is just like a bird who on its wings courses in the air. It neither falls onto the ground, nor does it stand anywhere on any support. It dwells in space, just in the air, without being either supported or settled therein.  Just so a Bodhisattva dwells in the dwelling of emptiness, achieves complete conquest over emptiness. Just so he dwells in the dwelling of the Signless and Wishless, and achieves complete conquest over the Signless and Wishless.  But he does not fall into emptiness, or into the Signless, or into the Wishless, with his Buddha-dharmas remaining incomplete.  It is as with a master of archery, strong, well trained, perfectly trained in archery.  He first would shoot one arrow upwards.  He would then send after that another arrow which would check the fall of the first. By a regular succession of arrows he would not permit that first arrow to fall to the ground, and that arrow would be kept up in the air until he should decide that it should fall to the ground.  In the same way a Bodhisattva who courses in perfect wisdom and who is upheld by skill in means, does not realise that farthest reality-limit until his wholesome roots are matured, well matured in full enlightenment.  Only when his wholesome roots are matured, well matured in full enlightenment, (375) only then does he realise that farthest reality-limit.  A Bodhisattva who courses in perfect wisdom, who develops perfect wisdom, should therefore contemplate and meditate on the deep true nature of those dharmas, but he should not realise it. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login