tat kiṃ manyase subhūte | api nu srotāpannasya evaṃ bhavati mayā srotāpattiphalaṃ prāptam iti |
subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | bhagavān āha 1
| tat kasya hetoḥ | na hi sa bhagavan kiṃcid āpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti | na rūpam āpanno na śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān na dharmān āpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti |
[saced bhagavan srotāpannasyaivaṃ bhaven mayā srotāpattiphalaṃ prāptam iti sa eva tasyātmagrāho bhavet sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhaved iti]2
| rab ’byor | ’di ji snyam du sems | rgyun du zhugs pa ’di snyam du bdag gis rgyun du zhugs pa’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |
rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das de ni ci la’ang zhugs pa ma mchis pa’i slad du ste | des na rgyun du zhugs pa zhes bya’o | | gzugs la’ang ma zhugs | sgra la ma lags | dri la ma lags | ro la ma lags | reg bya la ma lags | chos la’ang ma zhugs te | des na rgyun du zhugs pa zhes bya’o |
| bcom ldan ’das gal te rgyun du zhugs pa de ’di snyam du bdag gis rgyun du zhugs pa’i ’bras bu thob bo snyam du sems par gyur na de nyid de’i bdag tu ’dzin par ’gyur ro | | sems can du ’dzin pa dang | srog tu ’dzin pa dang | gang zag tu ’dzin par ’gyur ro |
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : surtaban-ud eyin kemen bi surtaban-u qutuγ-i olba kemen sedkiǰü sedkikü üü :
subudi öčir-ün : ilaǰü tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere yaγun-dur ber orolduγsan ügei-yin tulada buyu : tegüber surtaban kemegdeyü :: öngge-dür ber ese orolduγad : dayan-dur ber busu : ünür-tür ber busu : amtan-dur ber busu : kürteküi-dür ber (14a)busu : nom-nuγud-tur ber ese orolduγsan buyu : tegüber nasuda orolduγsan surtaban kemegdeyü ::
/tere yaγun-u tulada kemebesü/ ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber surtaban-ud eyin kemen surtaban-u qutuγ-i olbai bi kemen sedkikü bolbasu ele : tere büged tegüni bi kemen sedkikü bolqu boluyu : amitan kemen sedkiküi : amin kemen sedkiküi : budgali kemen sedkiküi bolqu bolai :
“What do you think, Subhūti? Does it occur to a Stream-enterer that he has obtained the fruit of Stream-entry?”
Subhūti said, “No indeed, Lord. Why is that? Because, Lord, he has not entered anything. That is why he is called a Stream-enterer. He has not entered form, nor has he entered sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas. That is why he is called ‘a Stream-enterer.’”
[(Cz 71,10-13:) If, O Lord, it would occur to the Streamwinner, ‘by me has the fruit of a Streamwinner been attained’, then that would be in him a seizing of self, seizing of a being, seizing of a soul, seizing of a person.]
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nu sakṛdāgāminaḥ evaṃ bhaven mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptam iti |
subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | bhagavān āha | tat kasya hetoḥ | na sakṛdāgāmino evaṃ bhavati mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptam iti | tat kasmād dhetoḥ | na hi sa kaścid dharmaḥ yaḥ sakṛdāgāmitvam āpannaḥ | tenocyate sakṛdāgāmīti |
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | lan cig phyir ’ong ba ’di snyam du bdag gis lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |
rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang lan cig phyir ’ong ba nyid du zhugs pa’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du ste | des na lan cig phyir ’ong ba zhes bgyi’o |
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : sagardigam-ud eyin kemen sagardigam-un qutuγ-i olbai bi kemen (14b)sedkiǰü sedkikü üü :
subudi öčir-ün ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere sagardigam-dur orolduqui tere nom nigeken ber ügei-yin tulada buyu tegüber sagardigam kemegdeyü ::
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Would it occur to a Once-returner that he has obtained the fruit of a Once-returner?”
Subhūti said, “No indeed, Lord. It does not occur to a Once-returner that he has obtained the fruit of a Once-returner. What is the reason for that? Because there is no dharma whatsoever which enters the state of being a Once-returner. That is why one is called ‘a Once-returner.’”
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nv anāgāmina evaṃ bhavati mayā anāgāmiphalaṃ prāptam iti |
[subhūtir āha no hīdam bhagavan nānāgāmina evaṃ bhavati mayānāgāmiphalaṃ prāptam iti]3
tat kasya hetoḥ | na sa kaścid dharmaḥ yo ’nāgāmīti | samanupaśyati | tenocyate anāgāmīti |
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | phyir mi ’ong ba ’di snyam du bdag gis phyir mi ’ong ba’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |
rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang phyir mi ’ong ba nyid du zhugs pa’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du ste | des na phyir mi ’ong ba zhes bgyi’o |
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner?”
[Subhūti said, “No indeed, Lord. It does not occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner.] Why is that? There is no dharma whatsoever which observes that it is a Non-returner. That is why one is called ‘a Non-returner.’”
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte | api nv arhato evaṃ bhavati mayārhatvaṃ prāptam iti |
subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | tat kasya hetoḥ | na hi bhagavan sa kaścid dharmo yo ’rhan nāmaḥ | saced bhagavann arhata evaṃ bhaven mayārhatvaṃ prāptam iti | sa eva tasyātmagrāho bhavet | satvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavet |
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor | ’di ji snyam du sems | yang dgra bcom pa ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems sam |
rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang dgra bcom pa zhes bgyi ba’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du’o | | bcom ldan ’das gal te dgra bcom pa ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems par gyur na de nyid de’i bdag tu ’dzin par ’gyur ro | | sems can du ’dzin pa dang | srog tu ’dzin pa dang | gang zag tu ’dzin par ’gyur ro |
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : arqad eyin kemen arqad kü bolbai bi kemen sedkiǰü sedkikü üü :
subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere arqad kemegdekü /tere/ nom nigeken ber ügei-yin tulada bolai : ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber arqad eyin kemen arqad kü bolbai bi kemen sedkiküi bolbasu ele : tere büged tegüni bi kemen barimtalaqui bolqu boluyu : (15b)amitan kemen sedkiküi amin kemen sedkiküi : budgali kemen sedkiküi bolqu bolai ::
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to a Worthy One that he has obtained the state of a Worthy One?”
Subhūti said, “No indeed, Lord. Why is that? Because there is no dharma whatsoever, Lord, which is called a Worthy One. If, Lord, it should occur to a Worthy One that he has obtained the state of a Worthy One, then for him that would indeed constitute seizing upon a self, it would constitute seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person.
aham asmi bhagavan | || tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhenāraṇavihāriṇām agryo nirdiṣṭaḥ | aham asmi bhagavann arhan vigatarāgaḥ | na ca me bhagavann evaṃ bhavati aham asmi arhann iti |
sacen mama bhagavann evaṃ bhaven mayārhatvaṃ prāptam iti | na me tathāgato vyākariṣyati | araṇāvihārinām agrya iti subhūtiḥ | kulaputro na kvacid viharati | tenocyate | araṇāvihārīti araṇāvihārīti |
| bcom ldan ’das bdag ni de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyis nyon mongs pa med par gnas pa rnams kyi mchog tu bstan te | bcom ldan ’das bdag ’dod chags dang bral ba dgra bcom pa lags kyang | bcom ldan ’das bdag ’di snyam du bdag ni dgra bcom pa’o snyam du mi sems so |
| bcom ldan ’das gal te bdag ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems par gyur na | de bzhin gshegs pas bdag la rigs kyi bu rab ’byor ni nyon mongs pa med par gnas pa rnams kyi mchog yin te | ci la’ang mi gnas pas na nyon mongs pa med par gnas pa nyon mongs pa med par gnas pa zhes lung mi ston lags so |
ilaǰu tegüs nögčigsen a tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan namayi nisvanis ügei aγčid-un manglai /anu/ kemen ǰarliγ bolǰu bülüge :: ilaǰu tegüs nögčigsen a bi tačiyangγui-ača anggiǰiraγsan arqad bolbasu ber : ilaǰu tegüs nögčigsen a bi eyin kemer-ün : arqad kü bolai kemen ülü sedkimüi /bi/ :
ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber eyin kemen dayini daruγsan arqad kü bolbai bi kemen sedkiküi bolbasu ele : tegünčilen (16a)iregsen namayi iǰaγur-tanu köbegün subudi kemebesü : nisvanis ügegüi-e aγsad-un manglai anu buyu : yaγuqan-dur ber ese orosiγsan-u tula : nisvanis ügei aγsan nisvanis ügei orosiγsan kemen viyakirid-i ülü ögküi bolai ::
“I am the one, Lord, who was designated by the Realized, Worthy and Perfectly Awakened One as the foremost of those who live in peace, and I am, Lord, a Worthy One free of passion, but it does not occur to me, Lord, that I am a Worthy One.
If it were to occur to me, Lord, that I have attained the state of a Worthy One, the Realized One would not have declared of me ‘As the foremost of those who live in peace, the gentleman Subhūti does not live anywhere. That is why he is the so-called “one who lives in peace”.’”