You are here: BP HOME > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nv anāgāmina evaṃ bhavati mayā anāgāmiphalaṃ prāptam iti |  [subhūtir āha no hīdam bhagavan nānāgāmina evaṃ bhavati mayānāgāmiphalaṃ prāptam iti]1 tat kasya hetoḥ | na sa kaścid dharmaḥ yo ’nāgāmīti | samanupaśyati | tenocyate anāgāmīti | 
須菩提於意云何阿那含能作是念我得阿那含果不  須菩提言不也世尊何以故阿那含名為不來而實無來是故名阿那含 
須菩提於意云何阿那含能作是念我得阿那含果不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名阿那含是名阿那含 
  阿那含名為不來實無所有能至不來是名阿那含 
  阿那含名為不來實無所有能至不來是名阿那含 
世尊言彼何意念善實雖然不來如是念我不來果得到  善實言不如此世尊彼何所因不彼有法若不來入彼故說名不來者 
佛告善現於汝意云何諸不還者頗作是念我能證得不還果不  善現答言不也世尊諸不還者不作是念我能證得不還之果何以故世尊以無少法證不還性故名不還 
妙生於汝意云何諸不還者頗作是念我得不還果不  妙生言不爾世尊何以故由彼無有少法證不還性故名不還 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | phyir mi ’ong ba ’di snyam du bdag gis phyir mi ’ong ba’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang phyir mi ’ong ba nyid du zhugs pa’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du ste | des na phyir mi ’ong ba zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni /ker/ kemen sedkimüi : anagam-ud eyin kemen anagam-un qutuγ-i olbai /bi/ kemen sedkiǰü sedkikü üü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere anagam-dur kü orolduqui tere (15a)nom nigeken ber ügei-yin tulada buyu : tegüber anagam kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner?”
 
[Subhūti said, “No indeed, Lord. It does not occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner.] Why is that? There is no dharma whatsoever which observes that it is a Non-returner. That is why one is called ‘a Non-returner.’” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login