na mama bhagavann āścaryaṃ yad ahaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣyamāṇam avakalpayāmy adhimucyāmi | ye te bhagavann [(GMs 5b1:) satvā] imaṃ dharmaparyāyaṃm udgṛhīṣyaṃti paryavāpsyaṃti dhārayiṣyaṃti | te paramāścaryasamanvāgatā bhaviṣyaṃti | ||
世尊我今得聞如是經典信解受持不足為難若當來世後五百歲其有眾生得聞是經信解受持是人則為第一希有
世尊我今得聞如是法門信解受持不足為難若當來世其有眾生得聞是法門信解受持是人則為第一希有
世尊此事於我非為希有正說經時我生信解世尊於未來世若有眾生恭敬受持為他正說當知是人則與無上希有之法而共相應
世尊此事於我非為希有正說經時我生信解世尊於未來世若有眾生恭敬受持為他正說當知是人則與無上希有之法而共相應
不我世尊希有若我此法本說中信我解我若彼世尊眾生有當未來世此法本受當持當讀當誦當他等及分別廣說當彼最勝希有具足有當
世尊我今聞說如是法門領悟信解未為希有若諸有情於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時當於如是甚深法門領悟信解受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意當知成就最勝希有
世尊我聞是經心生信解未為希有若當來世有聞是經能受持者是人則為第一希有
| bcom ldan ’das | bdag chos kyi rnam grangs ’di bshad pa la rtog cing mos pa ni bdag la mos pa ma lags kyi | bcom ldan ’das slad ma’i tshe slad ma’i dus lnga brgya tha ma la sems can gang dag chos kyi rnam grangs ’di len pa dang | ’dzin pa dang | klog pa dang | kun chub par bgyid pa de dag ni ngo mtshar rab dang ldan par ’gyur ro |
ilaǰu tegüs nögčigsen a ene nom-un ǰüil-i nomlaqui-dur minu uqaγsan süsülügsen kemebesü : nadur γayiqamsiγ busu /buyu ǰ-a/ : ilaǰu tegüs nögčigsen a qoyitu čaγ-tur : tabun ǰaγun-u qoyitu ečüs-tür : /ked-be amitan/ ene nom-un ǰüil-i abur-un ba : barir-un : urir-un : ungsir-un : qotola-yi dotoraban (23a)oroγulur-un üiledügčid tede kemebesü : masi ülemǰi γayiqamsiγ-tu bolqu bolumui :
“For me it is no great marvel, Lord, that I believe and have faith in the round of teachings when it is being preached. Those [(GS 123,33:) living beings], Lord, who will learn, master, and memorize this round of teachings will come to be endowed with a most marvellous thing.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=9af5b60a-48cb-11df-870c-00215aecadea