You are here: BP HOME > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
api tu khalu punaḥ subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vā imaṃ dharmaparyāyam udgrahīṣyaṃti | dhārayiṣyaṃti | vācayiṣyaṃti | paryavāpsyaṃti | jñātās te subhūte tathāgatena dṛṣṭās te subhūte tathāgatena buddhās te tathāgatena |  sarve te satvāḥ aprameyaṃ puṇyaskandhaṃ prasaviṣyaṃti | 
須菩提當來之世若有善男子善女人能於此經受持讀誦則為如來以佛智慧悉知是人悉見是人  皆得成就無量無邊功德 
復次須菩提若有善男子善女人能於此法門受持讀誦修行則為如來以佛智慧悉知是人悉見是人悉覺是人  皆得成就無量無邊功德聚 
復次須菩提於未來世若有善男子善女人受持讀誦修行為他正說如是經典如來悉知是人悉見是人  生長無量福德之聚 
復次須菩提於未來世若有善男子善女人受持讀誦修行為他正說如是經典如來悉知是人悉見是人  生長無量福德之聚 
雖然復次時善實若善家子善家女若此法本受當持當讀當誦當為他等及分別廣說當知彼善實如來佛智見彼善實如來佛眼  一切彼善實眾生無量福聚生當取當 
亦復如是復次善現若善男子或善女人於此法門受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意則為如來以其佛智悉知是人則為如來以其佛眼悉見是人則為如來悉覺是人  如是有情一切當生無量福聚 
妙生若有善男子善女人能於此經受持讀誦為他演說如是之人佛以智眼悉知悉見  當生當攝無量福聚 
| yang rab ’byor rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang dag chos kyi rnam grangs ’di len pa dang | ’dzin pa dang | klog pa dang | kun chub par byed pa dang | gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa de dag ni de bzhin gshegs pas mkhyen | de dag ni de bzhin gshegs pas gzigs te |  sems can de dag thams cad ni bsod nams kyi phung po dpag tu med pa bskyed par ’gyur ro | 
basa subudi a iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid ked-be ene nom-un ǰüil-i abuγčid kiged : bariγčid . uriγčid . ungsiγčid ba : qotola-yi oroγul-un üiledügčid /kiged/ /busud-ta beri/ aγui-da delgerenggüi-e üneger sayitur ülegülügčid-i : tedeger-i tegünčilen iregsed medeyü : /tedeger-i/ tegünčilen iregsed üǰeyü :  tedeger amitan bügüde čaγlasi ügei buyan-u (27a)čoγčas-i törögülküi boluyu :: 
“However, Subhūti, those gentlemen or ladies who will learn, memorise, recite, and master this round of teachings, the Realized One knows them, Subhūti, the Realized One sees them, Subhūti, the Realized One comprehends them.  All those living beings will generate an immeasurable quantity of merit. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login