You are here: BP HOME > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
āhāsti bhagavan kecit satvā bhaviṣyanty anāgate ’dhvani ya imān evaṃrūpān dharmān bhāṣyamāṇāṃ cchrutvābhiśraddadhāsyanti |  bhagavān āha | na te subhūte satvā nāsatvās  tat kasya hetoḥ sarvasatvā iti subhūte asatvās te tathāgatena bhāṣitās tenocyante sarvasatvā iti | 
爾時慧命須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聞說是法生信心不  佛言須菩提彼非眾生非不眾生  何以故須菩提眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
爾時慧命須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聞說是法生信心不  佛言須菩提彼非眾生非不眾生  何以故須菩提眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
爾時須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聽聞正說如是等相此經章句生實信不  佛告須菩提彼非眾生非非眾生  何以故須菩提彼眾生者如來說非眾生非非眾生故說眾生 
爾時須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聽聞正說如是等相此經章句生實信不  佛告須菩提彼非眾生非非眾生  何以故須菩提彼眾生者如來說非眾生非非眾生故說眾生 
爾時命者善實世尊邊如是言雖然世尊當有未來頗有眾生後時後長時後分五百正法破壞時中轉時中若此如是色類法說聞已信當有  世尊言不彼善實眾生非不眾生  彼何所因眾生眾生者善實一切彼非眾生彼如來說彼故說名眾生者 
爾時具壽善現白佛言世尊於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時頗有有情聞說如是色類法已能深信不  佛言善現彼非有情非不有情  何以故善現一切有情者如來說非有情故名一切有情 
妙生白佛言世尊於當來世頗有眾生聞說是經生信心不  佛告妙生有生信者彼非眾生非非眾生  何以故眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
| de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad gsol to | | bcom ldan ’das ma ’ongs pa’i dus na sems can gang dag ’di lta bu’i chos bstan pa ’di thos nas mngon par yid ches par ’gyur ba mchis sam |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de dag ni sems can yang ma yin sems can med pa yang ma yin no |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor sems can rnams zhes bya ba ni de bzhin gshegs pas de dag sems can med par gsungs pa’i phyir te | des na sems can rnams zhes bya’o | 
tendeče ilaǰu tegüs /nögčigsen burqan-a/ amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a qoyina ireküi čaγ-tur ked-be amitan ene menü nomlaγsan nom-i sonosču ilete süsülǰü bisiregčin bolqu bolumuyu kemen öčibesü (40a)ilaǰu tegüs nogčıgsen ǰarliγ bolur-un :  subudi a tedeger kemebesü amitan ber busu : amitan ügei ber busu buyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a amitan kemegdekön kemebesü : tegünčilen iregsen tede amitan-i ügei kemen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber amitan-nuγud kemegdeyü :: 
He said, “Can it be, Lord, that there will be be any living beings at a future time who will hear such dharmas as these being preached and have faith in them?”
 
The Lord said, “Subhūti, they are not beings, nor are they non-beings.  Why is that? ‘All beings,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as beingless. That is why they are called ‘all beings.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login