You are here: BP HOME > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
api tu khalu punaḥ subhūte yaḥ kaścid evaṃ vadet tathāgato gacchati vāgacchati vā | tiṣṭati vā niṣīdati vā śayyāṃ vā kalpayati | na me sa bhāṣitasyārtham ājānāti |  tat kasya hetoḥ tathāgata iti subhūte na kutaścid āgato na kvacid gataḥ tenocyate tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddha iti | 
須菩提若有人言如來若來若去若坐若臥是人不解我所說義  何以故如來者無所從來亦無所去故名如來 
須菩提若有人言如來若去若來若住若坐若臥是人不解我所說義  何以故如來者無所至去無所從來故名如來 
須菩提若有人言如來行住坐臥是人不解我所說義  何以故須菩提如來者無所行去無所從來是故說名如來應供正遍覺知 
須菩提若有人言如來行住坐臥是人不解我所說義  何以故須菩提如來者無所行去亦無所從來是故名如來應供正遍覺知 
雖然復次時善實若有如是語如來去若不去若住若坐若臥若如法不我善實說義解  彼何所因如來者善實說名無所去無所來彼故說名如來應正遍知者 
復次善現若有說言如來若去若來若住若坐若臥是人不解我所說義  何以故善現言如來者即是真實真如增語都無所去無所從來故名如來應正等覺 
妙生如有說言如來若來若去若坐若臥者是人不解我所說義  何以故妙生都無去來故名如來 
| rab ’byor gang la la zhig ’di skad du | de bzhin gshegs pa bzhud dam | byon tam | bzhengs sam | bzhugs sam | mnal bar mdzad do zhes de skad zer na | des na ngas bshad pa’i don mi shes so |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor de bzhin gshegs pa zhes bya ba ni gar yang ma bzhud | gang nas kyang ma byon pa’i phyir te | des na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas zhes bya’o | 
basa subudi a ked be eyin kemen (45b)tegünčilen iregsen odumui ba : iremüi ba : bosumui ba : saγumui ba : untamui kemen ögülebesü tegünü udq-a-yi nomlaǰu ülü čidamui bi :  tere yaγun-u tulada kemebesü : /subudi a tegünčilen iregsed tere kemebesü/ qamiγ-a ber ese oduγsan qamiγ-a-ača ber ese iregsen-ü tulada buyu : tegüber tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan kemegdeyü :: 
“However, Subhūti, if someone were to say that the Realized One goes or comes or stands or sits or lies down, he does not understand the meaning of what I have preached.  Why is that? He who is called ‘the Realized One’ (tathāgata), Subhūti, has not come (āgata) from anywhere, nor has he gone (gata) anywhere. That is why he is called ‘the Realized, Worthy and Perfectly Awakened One.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login