You are here: BP HOME > TLB > Akṣayamatinirdeśa > fulltext
Akṣayamatinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. Nidāna
Click to Expand/Collapse OptionII. Upodghāta
Click to Expand/Collapse OptionIII. Dharmamūla
Click to Expand/Collapse Option1st akṣaya: Cittotpāda
Click to Expand/Collapse OptionIV. Tatphala
Click to Expand/Collapse Option2nd akṣaya: Āshaya
Click to Expand/Collapse Option3rd akṣaya: Prayoga
Click to Expand/Collapse Option4th akṣaya: Adhyāshaya
Click to Expand/Collapse OptionV. Svaparārthakriyā
Click to Expand/Collapse Option5th akṣaya: Dāna
Click to Expand/Collapse Option6th akṣaya: Śīla
Click to Expand/Collapse Option7th akṣaya: Kṣānti
Click to Expand/Collapse Option8th akṣaya: Vīrya
Click to Expand/Collapse Option9th akṣaya: Dhyāna
Click to Expand/Collapse Option10th akṣaya: Prajnyā
Click to Expand/Collapse OptionVI. Kṛpā
Click to Expand/Collapse Option11th akṣaya: Maitrī
Click to Expand/Collapse Option12th akṣaya: Karuṇā
Click to Expand/Collapse Option13th akṣaya: Muditā
Click to Expand/Collapse Option14th akṣaya: Upekṣā
Click to Expand/Collapse OptionVII. Pariṣkāra
Click to Expand/Collapse Option15th aksaya: Divyacakṣuḥ
Click to Expand/Collapse Option16th aksaya: Divyashrotra
Click to Expand/Collapse Option17th akṣaya: Paracittajnyāna
Click to Expand/Collapse Option18th aksaya: Pūrvanivāsānusmṛti
Click to Expand/Collapse Option19th aksaya: Ṛddhividhijnyāna_abhijnyā
Click to Expand/Collapse OptionVIII. Paripākabala
Click to Expand/Collapse Option20th-23rd aksaya: Saṃgrahavastu
Click to Expand/Collapse OptionIX. Nirdeshabalaprāpti
Click to Expand/Collapse Option24th aksaya: Arthapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option25th aksaya: Dharmapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option26th aksaya: Niruktipratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option27th aksaya: Pratibhānapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse OptionX. Tadupāyajnyāna
Click to Expand/Collapse Option28th akṣaya: Arthapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option29th akṣaya: Jnyānapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option30th akṣaya: Nītārthasūtrapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option31th akṣaya: Dharmatāpratisaraṇa
Click to Expand/Collapse OptionXI. Saṃbhāramārga
Click to Expand/Collapse Option32nd akṣaya: Puṇyasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse Option33rd akṣaya: Jnyānasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse OptionXII. Prayogamārga
Click to Expand/Collapse Option34th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option35th akṣaya: Vedanāsmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option36th akṣaya: Cittasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option37th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option38th-41st akṣaya: Catuḥsamyakprahāṇa
Click to Expand/Collapse Option42nd-45th akṣaya: Caturṛddhipāda
Click to Expand/Collapse Option45th-50th akṣaya: Panyca_indriya
Click to Expand/Collapse Option51st-55th akṣaya: Panycabala
Click to Expand/Collapse OptionXIII. Darshanamārga
Click to Expand/Collapse Option56th-62nd akṣaya: Saptabodhyangga
Click to Expand/Collapse OptionXIV. Bhāvanāmārga
Click to Expand/Collapse Option63rd-70th akṣaya: Āryāṣṭānggamārga
Click to Expand/Collapse OptionXV. Tatprayoga
Click to Expand/Collapse Option71st akṣaya: Śamatha
Click to Expand/Collapse Option72nd akṣaya: Vipashyanā
Click to Expand/Collapse OptionXVI. Vyākaraṇaprāpti
Click to Expand/Collapse Option73rd akṣaya: Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option74th akṣaya: Pratibhāna
Click to Expand/Collapse OptionXVII. Tatprāptivyavasthāpanā
Click to Expand/Collapse Option75th – 78th akṣaya: Dharmoddāna
Click to Expand/Collapse OptionXVIII. Pratyekabodhi
Click to Expand/Collapse Option79th akṣaya: Ekāyano Mārgaḥ
Click to Expand/Collapse OptionXIX. Dharmacakrapravartana
Click to Expand/Collapse Option80th akṣaya: Upāya
Click to Expand/Collapse OptionXX. Parindanā
 
19th aksaya: Ṛddhividhijñānābhijñā 
19th Imperishable: Magic.(p. 104) 
 
de la byang chub sems dpa’ rnams kyi rdzu ’phrul bya ba shes pa mngon par shes pa gang zhe na? 
tatra katamā bodhisattvānām ṛddhividhijñānābhijñā? 
What then is the bodhisattvas’ supernormal knowledge consisting in knowledge of the way to magical power? 
mnyam pa nyid mngon sum pa bstan pa’i phyir de la byang chub sems dpa’ rnams kyi rdzu ’phrul bya ba shes pa zhes bya ba la sogs pa gsungs te, de mi zad pa yang rdzu ’phrul mngon par shes pa de yid ches shing smin par bya ba’i sems can mi zad pas na smin par byed pa’i sems can de yang mi zad pa’o. de yang rnam pa drug tu rig par bya ste, 1) rgyu rnam par dag pas byung ba dang, 2) rnam pa sna tshogs su ston pa dang, 3) dbang du bya ba dang, 4) thams cad gzugs su ’dzud pa dang, 5) gzhan du bya ba dang, 6) gzhan gyi rdzu ’phrul zil gyis gnon pa’o – "To teach what the [bodhisattva] facing universal sameness (samatābhimukha) is, it is said .... This also is imperishable (akṣaya); since the beings to be enlightened and matured (saṃpratyāyanaparipācitavya) by the supernormal knowledge of magic (ṛddhyabhijnyā) are imperishable (akṣaya), the beings to mature them (paripākva) must also be imperishable (akṣaya). This should be known through six forms: ..."
de la 1) gang ’dun pa dang brtson ’grus zhes bya ba nas brtsams te, cho ’phrul rnam pa du ma myong ba zhes bya ba yan chad kyis rgyu rnam par dag pa las byung ba bstan to, 2) de’i rdzu phrul gyi cho ’phrul de dag ni zhes bya ba nas brtsams te, gzugs dang kha dog tu snang ba de dang de nyid ston te, mos pa ji lta ba bzhin du sems can rnams la chos ston to zhes bya ba yan chad kyis rnam pa sna tshogs su ston pa bstan to, 3) de’i stobs gang dang gang gis zhes bya ba nas brtsams te, dregs pa ’dul ba’i phyir chos ston to zhes bya ba yan chad kyis dbang du bya ba bstan to, 4) de rdzu ’phrul gyi rkang pa de dag gis zhes bya ba nas brtsams te, rgya mtsho chen po nyid du ’dug go zhes bya ba yan chad kyis thams cad gzugs su ’dzud pa bstan to, 5) gal te sreg pa’i bskal pa zhes bya ba nas brtsams te, gang dang gang byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs pa de dag gi de kho na bzhin du ’dug go zhes bya ba yan chad kyis gzhan du bya ba bstan to, 6) de’i byin gyi rlabs de ni sangs rgyas bcom ldan ’das zhes bya ba nas brtsams te, bdud kyi ris kyi lha rnams kyis mi ’phrogs pa ste, zhes bya ba yan chad kyis gzhan gyi rdzu ’phrul zil gyis gnon pa bstan to. 
gang ’dun pa dang, brtson ’grus dang, sems dang, dpyod pas rab tu zin pa’i chos rnams sgrub pa dang, las su rung ba dang, dbang byed pas  des rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi po ’di dag shin tu bsgoms pa’i phyir mngon par ’du byed pa med pa’i rdzu ’phrul mngon du thob par ’gyur te, de rdzu ’phrul gyi cho ’phrul rnam pa du ma myong bar ’gyur ro. 
yā chandasā vīryeṇa cittena mīmāṃsayā pragṛhītānāṃ dharmāṇāṃ pratipattiḥ karmaṇyatādhipateyatā;  ata eteṣāṃ caturṇām ṛddhipādānāṃ suparibhāvitatvāt pratyakṣam anabhisaṃskārā ṛddhīḥ prāpnoti, so ’nekavidhāny ṛddhiprātihāryāṇi pratyanubhavati. 
[1. Stemming from a pure cause (viśuddahetvutpanna):] It is the attainment, use and mastery of moments of existence that have been reached through [concentration (samādhi) consisting in] eagerness, vigour, thinking and consideration;  then, by cultivating these bases of [or causes (hetu) creating] magical power, he consciously attains unconditioned magical power and experiences [or partakes (upabhuj-) without effort (anābhoga) in] different miracles effected by magical power. 
  gang ’dun pa dang, brtson ’grus dang, sems dang, dpyod pas zin pa’i chos rnams sgrub pa dang zhes bya ba la, ’dun pa la sogs pa bzhi po ming gis smos pa ’di dag ni rdzu ’phrul gyi rkang pa zhes bya ste, rdzu ’phrul bskyeda pa’i rgyu’o. rdzu ’phrul ni ’og nas ’byung ba’i gzugs dang stobs dang byin gyi rlabs la sogs pa lta bur sprul cing ’byor pa nus pa la bya’o. de sprul cing ’byor pa nus pa’i rgyu’am gzhi’am, de lta bu’i gnas su phyin par byed pa ni ’dun pa la sogs pa’i ting nge ’dzin bzhi po ’di rnams yin pas ’dun pa la sogs pa bzhi po ’di rnams la rdzu ’phrul gyi rkang pa zhes bya’o.
de ci’i phyir zhe na? ’dun pas ni thog ma nyid du rdzu ’phrul la mngon du phyogs pa’am dad par byed, brtson ’grus ni de sgrub par byed, sems kyis ni bsgrubs pa rnams chud ma zos par bzung ba’i chos gtan la phab nas rtog par byed de; de lta bu la rdzu ’phrul ’byung ba’i phyir de rnams ni rdzu ’phrul gyi rkang pa’o – "Why [are they called bases, "feet" or causes of magical power]? By eagerness one is first facing and believing in magical powers, by vigour one attains them, by thinking one understands them, and having discerned the moments of existence one has attained them in such a way that one does not lose them. Thus, since magical power arises through them, they are called bases of magical power.
rab tu zin pa’i chos rnams zhes bya ba la ’dun pa dang, brtson ’grus dang, sems dang dpyod pa rnams kyis bsgrub pa’am, de dang ldan pa’i gzugs dang byin gyi rlabs ’og nas ’byung ba rnams sgrub ces bya ba’i don to. sgrub pa ni ma thob pa las thob par byed pa’o. las su rung ba ni thob pa nas spyod nus pa’o. dbang byed pa ni spyod nus pa las kyang rab tu byang nas cir dgar bsgyur nus pa’o.
des rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi po ’di dag shin tu bsgoms pa’i phyir mngon par ’du byed pa med pa’i rdzu ’phrul mngon du thob par ’gyur te zhes bya ba ni ’dun pa la sogs pa rdzu ’phrul gyi rkang pa gong du smos pa bzhi po rab tu bsgoms te byung bar gyur pa’i mthus gzugs dang stobs dang byin gyi rlabs kyis rdzu ’phrul ’og nas ’byung ba rnams gsal zhing ’bad mi dgos par lhun gyis grub pa nyid du thob bo zhes bya ba’i don to.
de rdzu ’phrul gyi cho ’phrul rnam pa du ma myong ba zhes bya ba ni de ltar lhun gyis grub pa las rdzu ’phrul mngon par shes pa dang ldan pa’i byang chub sems dpa’ de rdzu ’phrul rnam pa mang po spyod par ’gyur ro zhes bya ba’i don to. 
de’i rdzu ’phrul gyi cho ’phrul de dag ni sems can la lta ba’i phyir rgya cher sems can yongs su smin par byed par ’gyur te;  de’i rdzu ’phrul gyi cho ’phrul gang gis sems can gdul bar bya ba’i rdzu ’phrul gyi cho ’phrul de dang de sems can rnams la nye bar ston te, gzugs su’am, stobs su’am, byin gyi rlabs su yang rung ste.  de gzugs dang kha dog tu snang ba gang dang gang gis sems can ’dul bar ’gyur ba’i gzugs dang kha dog tu snang ba de dang de nyid sems can rnams la nye bar ston to; sangs rgyas kyi gzugs dang kha dog tu snang ba’am, byang chub sems dpa’i gzugs dang kha dog tu snang ba’am, rang sangs rgyas kyi gzugs dang kha dog tu snang ba’am, nyan thos kyi gzugs dang kha dog tu snang ba’am, brgya byin gyi gzugs dang kha dog tu snang ba’am, ’jig rten skyong ba’i gzugs dang kha dog tu snang ba’am, ’khor los sgyur ba’i gzugs dang kha dog tu snang ba’am, de bzhin du khyab ’jug dang, skem byed dang, dbang phyug chen po dang, tshangs pa dang, skye dgu’i bdag po’i gzugs dang kha dog tu snang ba’am, gang de ma yin pa’i gzugs dang kha dog tu snang ba tha na dud ’gro’i skye gnas kyi gzugs dang kha dog tu snang ba gang dang gang gis sems can ’dul bar ’gyur ba’i gzugs dang kha dog tu snang ba de dang de nyid ston te, mos pa ji lta ba bzhin du sems can rnams la chos ston to. 
tāni tadṛddhiprātihāryāṇi sattvāvekṣayā vistareṇa sattvān paripācayanti.  yena tadṛddhiprātihāryeṇa sattvā vineyās tad tad ṛddhiprātihāryaṃ sattvebhya upadarśayati, rūpe vā bale vādhiṣṭhāne vā.  sa yena yena rūpavarṇābhāsena sattvā vinītās taṃ tam rūpavarṇābhāsam eva sattvebhya upadarśayati, buddharūpavarṇābhāsena vā, bodhisattvrūpavarṇābhāsena vā, pratyekabuddharūpavarṇābhāsena vā, śrāvakarūpavarṇābhāsena vā, śakrarūpavarṇābhāsena vā, lokapālarūpavarṇābhāsena vā, cakravartirūpavarṇābhāsena vā, evaṃ viṣṇuskandamaheśvarabrahmaprajāpatirūpavarṇābhāsena vā, yad atadrūpavarṇābhāsena vāntaśo yena yena tiryagyonirūpavarṇābhāsena sattvā vinītās taṃ tam eva rūpavarṇābhāsaṃ sattvebhyo darśayati, sattvebhyo yathādhimuktyā dharmaṃ deśayati. 
[2. Teaching in different forms (vicitrâkāradesanā):] Those miracles of his effected by magical power mature beings extensively, having regard for living beings.  Whatever miracles of magical power which beings are to be disciplined by, he displays them to the beings, either in form, power or magical transformation.  He displays to living beings just that appearance of beauty and complexion by which living beings are to be disciplined, the appearance of beauty and complexion of a Buddha, the appearance of beauty and complexion of a bodhisattva, the appearance of beauty and complexion of an isolated buddha, the appearance of beauty and complexion of a disciple, the appearance of beauty and complexion of a king of gods, the appearance of beauty and complexion of a world-protector, the appearance of beauty and complexion of a universal king, in the same way, the appearance of beauty and complexion of Viṣṇu, Skanda, the Great Lord, Brahmā or Prajāpati, the appearance of beauty and complexion of those not being any one of these, he displays to living beings just that appearance of beauty and complexion, even that of animals, and he teaches religion to living beings according to their faith. 
  gzugs zhes bya ba ni gzugs bzang ngan gang gis ’dul ba’i gzugs de ston pa’o; stobs ni lus kyi mthu dang rtsal lo; byin gyis brlabs sa chur sgyur ba dang, chu mer sgyur ba la sogs pa’o.  mos pa ji lta ba bzhin du chos ston to zhes bya ba ni rdzu ’phrul gyi cho ’phrul gyis btul nas chos gang la dad pa’i chos de ston pa’o.
dbang du bya ba; cf. Bbh. p. 5826, and p. 6210-13: tatra vashitvakaraṇaṃ yāvāṃ kashcit sattvadhātuḥ. taṃ sarvaṃ gamanāgamanāsthānādyāsu kriyāsu vartayati. saced asyaivaṃ bhavati. gacchatu. gacchati. tiṣṭhatu. tiṣṭhati. āgacchatu. āgacchati. bhāṣatāṃ. bhāṣate. 
de stobs gang dang gang gis stobs snyems pa dang, khro ba dang, nga rgyal dang, rgyags pa dang, dregs pa’i shas che ba’i sems can rnams gdul bar bya ba’i stobs de dang de nyid ston te; yang na brgya byin gyi stobs sam, yang na tshangs pa’i stobs sam, yang na ’jig rten skyong ba’i stobs sam, yang na ’khor los sgyur ba’i stobs sam, yang na tshan po che’i stobs sam, yang na sred med kyi bu’i stobs kyi bzhi cha’am, yang na sred med kyi bu’i stobs kyi phyed dam, yang na sred med kyi bu’i stobs kyang rung ste;  byang chub sems dpa’i stobs gang dang ldan pas sor mo gsum gyis ri’i rgyal po ri rab bteg ste, ’phang du dpag tshad ’bum drug khri bzhi stong tsam la rgyar dpag tshad brgyad khri bzhi stong du ’phangs pa’ang; ’di lta ste dper na skyu ru ra’i ’bras bu gcig bzhin du ’jig rten gyi khams gzhan du ’phangs kyang, byang chub sems dpa’ de’i stobs la nyams pa med do.  stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di ltar rgya che ba, ’di ltar yangs pa, chu’i khams nas bzung ste, steng du ’og min gyi bar la thug pa ’di lag mthil gyi steng du bzhag ste bskal pa’am, bskal pa las lhag par ’dug la spyod lam thams cad kyang ston te.  byang chub sems dpa’i de lta bu’i stobs dang, sems can stobs snyems shing khro ba dang, nga rgyal dang, rgyags pa dang, dregs pa’i shas che ba rnams la stobs snyems pa dang, khro ba dang, nga rgyal dang, dregs pa gdul ba’i phyir chos ston to. 
sa yena yena balena tīvragarvitakrodhamānadarpitamattabalāḥ sattvā vineyās tat tad balam eva darśayati, atha vā śakrabalam atha vā brahmabalam atha vā lokapālabalam atha vā cakravartibalam atha vā mahānagnabalam atha vā caturthabhāganārāyaṇabalam atha vārdhanārāyaṇabalam atha vā nārāyaṇabalam.  meruḥ parvatarājo ’ṣṭhāṣaṣṭiyojanaśatasahsrasamucchrayo ’pi caturaśītiyojanasahasravistāro ’pi yena bodhisattvabalānvitena bodhisattvena tryaṅgulibhir utkṣiptaḥ, tad yathaikam āmalakīphalam anyaṃ lokadhātum ākṣiptam api tasya bodhisattvasya balam anupahatam.  imaṃ trisāhasramahāsāhasralokadhātum evaṃ viśālam evaṃ vipulam abdhātuprabhṛti yāvad upary avīciparyantaṃ karatalasyopari pratiṣṭhāpya kalpaṃ vā kalpāvaśeṣaṃ vā tiṣṭhan sarveryāpathān api darśayati.  evaṃbalo bodhisattvas tīvragarvitakrodhamānadarpitamattebhyaḥ sattvebhyo garvitakrodhamānadarpitamattabalavineyārthaṃ dharmaṃ deśayati. 
[3. Putting it into power (vaśitvakaraṇa):] He displays just that power by which beings with very arrogant, aggressive, conceited, haughty and furious powers are to be disciplined, be it the power of the king of gods, the power of the lord of the world, the power of a world-protector, the power of a universal king, the power of a great athlete, a quarter of Nārāyaṇa’s power, half the power of Nārāyaṇa, (p. 105) or the [full] power of Nārāyaṇa.  Even though Meru, the king of mountains, is sixty-eight thousand yojanas high and eighty-four thousand yojanas in breadth, one with the power of a bodhisattva can toss it up with three fingers; the power of that bodhisattva is unimpeded, so that he could even throw it to another world-sphere as if it were a fruit of the Āmalaka.  Having placed upon the palm of his hand this world-system of threefold thousand great thousand worlds, so great, so wide, from the element of water to beyond the border of Avīci, he remains thus for a world-age or more while displaying all the right ways of behaviour.  The bodhisattva, having such power, teaches religion to beings with very arrogant, aggressive, conceited, haughty and furious power to discipline their arrogant, aggressive, conceited, haughty and furious power. 
stobs de dang de nyid ston ces bya ba ni sems can de dag pas stobs che ba’i sems can de dang de dag gi stobs nye bar ston pa’o
thams cad gzugs su ’dzud pa. The sarvarūpakāyapraveshanam of Bbh p. 5825, 6113-16, though similar to the heading in question, refers to a somewhat different phenomenon, which is also described in the miracle of Akṣayamati in Akṣ p. 42-43.
gzhan du bya ba. Cf. Bbh p. 5823, 605-611, anyathībhāvakaraṇam. 
     
de rdzu ’phrul gyi rkang pa de dag gis byin gyi rlabs kyis ye shes ’thob bo. byang chub sems dpa’i byin gyi rlabs kyis ye shes de dag gang dang gang la byin gyis brlabs pa, de de kho na bzhin du ’gyur te, des gal te: rgya mtsho chen po la ba lang gi rjes tsam du gyur cig! ces ba lang gi rjes su byin gyis brlabs na, ba lang gi rjes tsam du ’dug go; ba lang gi rjes kyang rgya mtsho chen por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, rgya mtsho chen po nyid du ’dug go. 
sa tair ṛddhipādair adhiṣṭhānajñānaṃ prāpnoti, tair bodhisattvasyādhiṣṭhānajñānair yad yad adhitiṣṭhet tat tad eva bhavet. sa yadi mahāsamudro goṣpadamātro bhavatv iti goṣpadam adhitiṣṭhed goṣpadamātraḥ tiṣṭhet, goṣpadam api mahāsamudro bhavatv ity adhitiṣṭhen mahāsamudra eva tiṣṭhet. 
[4. Making one form enter any other form (sarvarūpapraveśana):] By those bases of magic he attains knowledge of magical occurrences, and whatever he brings about by different kinds of knowledge of magical occurrences, that happens. If he brings about a magical occurrence thinking: “Let the great ocean have the size of the hoofprint of a cow,” it remains the size of the hoofprint of a cow, and: “Let the hoofprint of a cow be the great ocean,” it remains the great ocean. 
 
gal te sreg pa’i bskal pa chu’i phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, de chu’i phung po nyid du ’dug go; chu’i phung po yang me’i phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, me’i phung po nyid du ’dug go; me’i phung po yang rlung gi phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, de rlung gi phung po nyid du ’dug go; rlung gi phung po yang me’i phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, de me’i phung po nyid du ’dug go; me’i phung po yang sa’i phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, de sa’i phung po nyid du ’dug go; sa’i phung po yang me’i phung por gyur cig! ces byin gyis brlabs na, de me’i phung po nyid du ’dug go. de bzhin du tha ma dang, ’bring dang, rab kyi chos gang dang gang byin gyi rlabs kyis byin du brlabs pa, de dag de kho na bzhin du ’dug go. 
yadi kalpoddāho ’pskandho bhavatv ity adhitiṣṭhet so ’pskandha eva tiṣṭhet; apskandho ’py agniskandho bhavatv ity adhitiṣṭet so ’gniskandha eva tiṣṭhet; agniskandho ’pi vāyuskandho bhavatv ity adhitiṣṭhet sa vāyuskandha eva tiṣṭhet; vāyuskandho ’py agniskandho bhavatv ity adhitiṣṭhet so ’gniskandha eva tiṣṭhet; agniskandho ’pi pṛthivīskandho bhavatv ity adhitiṣṭhet sa pṛthivīskandha eva tiṣṭhet; pṛthivīskandho ’py agniskandho bhavatv ity adhitiṣṭhet so ’gniskandha eva tiṣṭhet; evaṃ yān yān dharmān mṛdūn vā madhyamān vādhimātrān vādhiṣṭhānenādhitiṣṭhet te ta eva bhaveyuḥ. 
[5. Changing (anyathākaraṇa):] If he brings about a magical occurrence thinking: “Let the world-conflagration be a mass of water,” it remains a mass of water, if he brings about a magical occurrence thinking: “Let the mass of water be a mass of fire,” it remains a mass of fire, if he brings about a magical occurrence thinking: “Let the mass of fire be a mass of wind,” it remains a mass of wind, if he brings about a magical occurrence thinking: “Let the mass of wind be a mass of fire,” it remains a mass of fire, if he brings about a magical occurrence thinking: “Let the mass of fire be a mass of earth,” it remains a mass of earth, if he brings about a magical occurrence thinking: “Let the mass of earth be a mass of fire,” it remains a mass of fire, thus, whatever moments of existence, insignificant, average or great he brings about through magical presence, precisely these take place. 
de bzhin du tha ma dang, ’bring dang, rab ces bya ba la tha ma rab tu gyur cig ces byin gyis brlabs na de de bzhin du ’gyur ba la sogs pa ci rigs par sbyar to.
gzhan gyi rdzu ’phrul zil gyis gnon pa. Cf. Dbh p. 5826, 6214-22, pararddhyabhibhava. 
de’i byin gyi rlabs de ni, sangs rgyas bcom ldan ’das rnams ma gtogs par, brgya byin nam, tshangs pa’am, bdud dam, bdud kyi ris kyi lha’am sus kyang rung ste, ’jig rten du chos dang ’thun pas sus kyang bskyod pa’am, bsgul ba’am, mi snang bar byed mi nus te; sems can gyi ris na gang byang chub sems dpa’i byin gyi rlabs de la bskyod pa’am, bsgul ba’am, mi snang bar byed nus pa’i sems can de gang yang med do.  de byang chub sems dpa’i byin gyi rlabs kyi ye shes kyi stobs bskyed pa des brjod pa sna tshogs dang, dga’ ba dang, mgu ba lhur len pa’i sems can rnams la sgra ji lta ba bzhin du ’jug pas chos ston to. 
adas tasyādhiṣṭhānaṃ tu bhagavanto buddhān sthāpayitvā na kena cic chakyaṃ kṣobhayituṃ kampayitum antardhāpayituṃ śakreṇa vā brahmaṇā vā māreṇa vā mārakāyikair devair vā na kenacit punar loke sahadharmeṇa; yaḥ sattvanikāye śakyas tad bodhisattvādhiṣṭhānaṃ kṣobhayituṃ kampayitum antardhāpayituṃ na sa kaś cit sattvaḥ.  sa tena bodhisattvādhiṣṭhānajñānabalotpādena vividhābhilāpahṛṣṭatuṣṭaparamebhyaḥ sattvebhyo yathāśabdapraveśena dharmaṃ deśayati. 
[6. Not overcome by the magical power of any other (pararddhyanabhibhūta):] No one at all, excepting the Awakened Lords, is able to disturb, agitate or make disappear that magical presence of his, be it the king of gods, the creator of the world, the Evil One, the followers of the Evil One, not anyone in the world, even though in accordance with religion; no being whatsoever is able to disturb, agitate or make disappear that magical presence of the bodhisattva.  By producing power through knowledge of the bodhisattva’s magical presence he teaches religion to beings with the languages they are pleased and content with, finding most important, by way of entering into their words. 
’jig rten du chos dang mthun pas sus kyang zhes bya ba ni ’jig rten na bdag dang ’dra bar gyur pa zhes bya ba’i tha tshig go. For the expression v. Edg. s. v. sahadharma.
byin gyi rlabs ni rdzu ’phrul gyi byin gyi rlabs so. 
ye shes kyi stobs bskyed ces bya ba ni gnyis su med pa’i ye shes kyi mthu bskyed pas so; brjod pa sna tshogs dang dga’ ba zhes bya ba ni sems can bshad pa sna tshogs la dga’ ba’o. 
de’i rdzu ’phrul gyi rkang pa de dag kyang mngon par ’phags pa’o;  rang gi kha na las pa’o;  bdud dang, nyon mongs pa thams cad kyi yul las ’das pa’o;  sangs rgyas kyi yul la ’jug pa’o;  sems can thams cad la mi gnod par sbyor ba’o;  dge ba’i rtsa ba dang tshogs thams cad bsags pa’o;  bdud dang bdud kyi ris kyi lha rnams kyis mi ’phrogs pa ste; 
te tasya rddhipādā abhyudgatāḥ,  svādhīnāḥ,  sarvamārakleśaviṣayasamatikrāntāḥ,  buddhaviṣayapraveśāḥ,  sarvasattveṣv avyābādhāśayāḥ,  sarvakuśalamūlasaṃbhāropacayāḥ,  māreṇa mārakāyikaiś ca devair asaṃhāryāḥ. 
His bases of magic power are elevated far above [those of the seers (ṛṣi) and disciples, etc.],  autonomous,  beyond the range of all the Evil Ones and the vices,  they are entrances into the region of the Buddhas [as by them one penetrates into the sphere of all moments of existence (dharmadhātu) ],  having no intention of harming any being,  acquiring all the roots of good and the accumulations,  they cannot be suppressed by the Evil One and his followers. 
rdzu ’phrul gyi rkang pa de dag kyang mngon par ’phags so zhes bya ba ni byang chub sems dpa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa de ’jig rten pa dang drang srong la sogs pa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa dang ’jig rten las ’das pa nyan thos la sogs pa las kyang khyad zhugs pa’i phyir ro.    bdud dang, nyon mongs pa thams cad kyi yul las ’das pa zhes bya ba ni bdud dang nyon mongs pa thams cad des spangs la, bdud dang nyon mongs pa dang ldan pa rnams kyis thob par mi nus pa’i phyir ro.  sangs rgyas kyi yul la ’jug pa zhes bya ba ni rdzu ’phrul des chos kyi dbyings rtogs par byed pa’i phyir ro.  sems can la mi gnod ces bya ba ni rdzu ’phrul des sems can rnams la phan ’dogs par byed pa’i phyir ro.  dge ba’i rtsa ba dang tshogs thams cad bstsags pa zhes bya ba ni rdzu ’phrul brtsams pa thams cad kyang dge ba’i rtsa ba dpag tu med pa la sogs pa’i rgyur ’gyur bas so.  ’dod pa’i khams kyi dbang phyug chen po thob pa’i lha’i bu ni bdud do; bdud de’i ’khor dang g.yog tu gtogs pa’i lha rnams ni bdud kyi ris kyi lha’o; mi ’phrogs pa ni de dag gis byang chub sems dpa’i rdzu ’phrul med par bya zhing zil gyis gnon par mi nus pa’o. 
btsun pa sha ra dva ti’i bu, ’di ni byang chub sems dpa’ rnams kyi rdzu ’phrul bya ba shes pa’i mngon par shes pa mi zad pa ste; 
iyam ucyate, bhadanta śāradvatīputra, bodhisattvānām akṣayā rddhividhijñānābhijñā. 
This, reverend Śāradvatīputra, is called the the bodhisattvas’ imperishable supernormal knowledge consisting in knowledge of the way to magical power. 
 
btsun pa sha ra dva ti’i bu, ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi mngon par shes pa lnga mi zad pa zhes bya’o. 
imā ucyante, bhadanta śāradvatīputra, bodhisattvānām akṣayāḥ pañcābhijñāḥ. 
(p. 106) These, reverend Śāradvatīputra, are called the bodhisattvas’ five imperishable kinds of supernormal knowledge. 
’di ni rdzu ’phrul bya ba mngon par shes pa lnga mi zad pa bshad zin to. ’byung ba mngon sum du gyur pa ni zag pa zad pa mngon sum du byas pa ste, slob dpon thogs med kyis mngon sum du gyur pa drug yod pa’i phyir bsdus pa’i don gyi nang du smos mod kyi, de bzhin gshegs pa bzhin du byang chub sems dpa’ rnams kyis zag pa zad pa mngon sum du ma byas pas na mdo las ni ma gsungs so – "... [The bodhisattva] facing origination (utpādābhimukha) is the one who has realized the perishing of the sullied influences (āsravakṣayasākṣātkṛta). But even though the ācārya Asangga enumerates in his summary (piṇḍārtha) six kinds of "facing" (abhimukha), it is not mentioned in this sūtra because the bodhisattvas, like the Tathāgata, do not realize the perishing of sullied influences (āsravakṣayāsākṣātkṛtatvāt)."
Cf. ṭ. fol. 188b5-6, supra, where the six kinds of bodhisattvas connected to each of the abhijnyās are enumerated.
Cf. Bbh p. 5813-16: tatra ṣaḍ abhijnyāḥ ṛddhiviṣayo, divyaṃ shrotraṃ, cetasaḥ paryāyaḥ, pūrvenivāsānusmṛtiḥ, cyutyupapādadarshanam, āsravakṣayajnyānasākṣātkriyā ca abhijnyāprabhāva ity ucyate; and
Bbh p. 714-19: tatrāsravakṣayajnyānaṃ buddhabodhisattvānāṃ katamat. iha tathāgato vā bodhisattvo vā kleshānāṃ kṣayaprāptiṃ yathābhūtaṃ prajānāti. prāpto mayā parair vā āsravakṣayo na veti. āsravakṣayaprāptyupāyam apy ātmānaḥ pareṣāṃ ca yathābhūtaṃ prajānāti. yathā upāyam evam anupāyam api yathābhūtaṃ prajānāti āsravakṣayaprāptāv abhimānaṃ pareṣāṃ yathābhūtaṃ prajānāti. nirabhimānaṃ ca yathābhūtaṃ prajānāti bodhisattvaḥ punaḥ sarvaṃ caitat prajānāti āsravakṣayaṃ ca na svayaṃ sākṣātkaroti. ataḥ sāsravaṃ ca na svayaṃ sākṣātkaroti. ataḥ sāsravaṃ ca vastu bodhisattvaḥ sahāsravair na vijahāti. tatra vicarati sāsrave vastuni. na ca saṃklishyata iti so ’sya sarvaprabhāvānāṃ mahattamaḥ prabhāvo veditavyaḥ. tena khalv āsravakṣayajnyānena buddhabodhisattvāḥ svayaṃ na klishyante. pareṣāṃ vyapadishyaṃti. abhimānaṃ ca nāshyaṃti. idam asya karma veditavyaṃ. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login