You are here: BP HOME > TLB > Akṣayamatinirdeśa > fulltext
Akṣayamatinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. Nidāna
Click to Expand/Collapse OptionII. Upodghāta
Click to Expand/Collapse OptionIII. Dharmamūla
Click to Expand/Collapse Option1st akṣaya: Cittotpāda
Click to Expand/Collapse OptionIV. Tatphala
Click to Expand/Collapse Option2nd akṣaya: Āshaya
Click to Expand/Collapse Option3rd akṣaya: Prayoga
Click to Expand/Collapse Option4th akṣaya: Adhyāshaya
Click to Expand/Collapse OptionV. Svaparārthakriyā
Click to Expand/Collapse Option5th akṣaya: Dāna
Click to Expand/Collapse Option6th akṣaya: Śīla
Click to Expand/Collapse Option7th akṣaya: Kṣānti
Click to Expand/Collapse Option8th akṣaya: Vīrya
Click to Expand/Collapse Option9th akṣaya: Dhyāna
Click to Expand/Collapse Option10th akṣaya: Prajnyā
Click to Expand/Collapse OptionVI. Kṛpā
Click to Expand/Collapse Option11th akṣaya: Maitrī
Click to Expand/Collapse Option12th akṣaya: Karuṇā
Click to Expand/Collapse Option13th akṣaya: Muditā
Click to Expand/Collapse Option14th akṣaya: Upekṣā
Click to Expand/Collapse OptionVII. Pariṣkāra
Click to Expand/Collapse Option15th aksaya: Divyacakṣuḥ
Click to Expand/Collapse Option16th aksaya: Divyashrotra
Click to Expand/Collapse Option17th akṣaya: Paracittajnyāna
Click to Expand/Collapse Option18th aksaya: Pūrvanivāsānusmṛti
Click to Expand/Collapse Option19th aksaya: Ṛddhividhijnyāna_abhijnyā
Click to Expand/Collapse OptionVIII. Paripākabala
Click to Expand/Collapse Option20th-23rd aksaya: Saṃgrahavastu
Click to Expand/Collapse OptionIX. Nirdeshabalaprāpti
Click to Expand/Collapse Option24th aksaya: Arthapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option25th aksaya: Dharmapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option26th aksaya: Niruktipratisaṃvid
Click to Expand/Collapse Option27th aksaya: Pratibhānapratisaṃvid
Click to Expand/Collapse OptionX. Tadupāyajnyāna
Click to Expand/Collapse Option28th akṣaya: Arthapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option29th akṣaya: Jnyānapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option30th akṣaya: Nītārthasūtrapratisaraṇa
Click to Expand/Collapse Option31th akṣaya: Dharmatāpratisaraṇa
Click to Expand/Collapse OptionXI. Saṃbhāramārga
Click to Expand/Collapse Option32nd akṣaya: Puṇyasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse Option33rd akṣaya: Jnyānasaṃbhāra
Click to Expand/Collapse OptionXII. Prayogamārga
Click to Expand/Collapse Option34th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option35th akṣaya: Vedanāsmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option36th akṣaya: Cittasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option37th akṣaya: Kāyasmṛtyupasthāna
Click to Expand/Collapse Option38th-41st akṣaya: Catuḥsamyakprahāṇa
Click to Expand/Collapse Option42nd-45th akṣaya: Caturṛddhipāda
Click to Expand/Collapse Option45th-50th akṣaya: Panyca_indriya
Click to Expand/Collapse Option51st-55th akṣaya: Panycabala
Click to Expand/Collapse OptionXIII. Darshanamārga
Click to Expand/Collapse Option56th-62nd akṣaya: Saptabodhyangga
Click to Expand/Collapse OptionXIV. Bhāvanāmārga
Click to Expand/Collapse Option63rd-70th akṣaya: Āryāṣṭānggamārga
Click to Expand/Collapse OptionXV. Tatprayoga
Click to Expand/Collapse Option71st akṣaya: Śamatha
Click to Expand/Collapse Option72nd akṣaya: Vipashyanā
Click to Expand/Collapse OptionXVI. Vyākaraṇaprāpti
Click to Expand/Collapse Option73rd akṣaya: Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option74th akṣaya: Pratibhāna
Click to Expand/Collapse OptionXVII. Tatprāptivyavasthāpanā
Click to Expand/Collapse Option75th – 78th akṣaya: Dharmoddāna
Click to Expand/Collapse OptionXVIII. Pratyekabodhi
Click to Expand/Collapse Option79th akṣaya: Ekāyano Mārgaḥ
Click to Expand/Collapse OptionXIX. Dharmacakrapravartana
Click to Expand/Collapse Option80th akṣaya: Upāya
Click to Expand/Collapse OptionXX. Parindanā
 
33rd akṣaya: Jñānasaṃbhāra 
(p. 122) 33rd Imperishable: Accumulation of Knowledge. 
 
de la byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs mi zad pa gang zhe na?  rgyu gang dang rkyen gang gis ye shes rtogs par ’gyur ba’i rgyu de dag dang rkyen de dag byang chub sems dpa’ yang dag par sgrub ste.  de la rgyu ni gang, rkyen ni gang zhe na? 
tatra katamo bodhisattvānām akṣayo jñānasaṃbhāraḥ?  yair hetubhir yaiḥ pratyayair jñānam adhigamyate, tān hetūn tān pratyayān bodhisattvaḥ samudānayati.  tatra katame hetavaḥ, katame pratyayāḥ? 
What then is the bodhisattvas’ imperishable accumulation of knowledge?  The bodhisattva accumulates the causes and conditions by which he reaches knowledge [beyond duality (advayajñāna) ].  Which causes, which conditions? 
the tshom thams cad gcod pa’i dbang du byas nas de la byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs mi zad pa gang zhe na? zhes bya ba la sogs pa gsungs so – "With reference to [the bodhisattva] cutting off all doubts (sarvasaṃshayacchedin), it is said ..."  ye shes rtogs par ’gyur zhes bya ba ni gnyis su med pa’i ye shes khong du chud cing mngon sum du ’gyur ba’o.  de la ye shes yongs su tshol ba la ’dun pa zhes bya ba nas brtsams te, phyi rol ma yin pa’i chos ston to zhes bya ba yan chad kyis rgyu bstan to; des chos de dag thos nas zhes bya ba nas brtsams te, las yongs su dag pa’i ye shes zhes bya ba yan chad kyis rkyen bstan to. 
gang ’di: ye shes yongs su tshol ba la rab tu ’dun pa dang;  ye shes rtogs pa’i dge ba’i bshes gnyen rnams la rtag tu sten pa dang, ’grogs pa dang, bsnyen bkur byed pa dang;  gang yang sangs rgyas kyi ye shes la rton cing, nyan thos dang rang sangs rgyas kyi ye shes la mi rton pa dang;  dge ba’i bshes gnyen de dag la nga rgyal med cing bla ma bzhin du phangs par ’dzin pa dang, ston pa bzhin du phangs par ’dzin pa dang;  dge ba’i bshes gnyen de dag gis kyang ’di bsam pa phun sum tshogs par rig nas ’brel pa’i gtam dang ye shes kyi gtam sgrub par byed do, snod du rig nas rgyun mi ’chad par phyi rol ma yin pa’i chos ston to.  des chos de dag thos nas, chos kyi tshogs la sbyor bar byed de. 
yeyaṃ tīvracchandikatā jñānaparyeṣaṇāyām;  nityasevanasaṃvasanaparyupāsanatā jñānādhigatānāṃ kalyāṇamitrāṇām.  yat punar buddhajñānaṃ pratisarati na śrāvakapratyekabuddhajñānaṃ pratisarati.  nirmāṇatā guruprema śāstṛprema teṣu kalyāṇamitreṣu.  te kalyāṇamitrā enam āśayasaṃpannaṃ viditvā saṃkathāṃ jñānakathāṃ ca pratipādayanti,  bhājanaṃ viditvāpratipraśrabdhā abāhyakaṃ dharmaṃ deśayanti. 
[The causes (hetu) are:] Deep eagerness in seeking knowledge [by eagerness and exertion in writing out and reading books, etc. (pustakalekhāpāṭhādicchanda’udyoga) ];  always serving, living with and attending spiritual friends who have attained knowledge.  He relies on the knowledge of the Buddha, not on the knowledge of the disciples and the isolated buddhas.  It is absence of conceit towards and love for those spiritual friends like love for the masters, like love for the Teacher himself.  The spiritual friends, having ascertained that the listener has good intentions [that he will not seek religion desiring gain and honour (lābhasatkāra), but will seek knowledge beyond duality (advayajñāna) ], bring about conversation [teaching (1) the moments of existence to be taught (deśyadharmadeśanā), the twelvefold Word (dvadaśâṅgapravacana) ] and speech concerned with knowledge [giving (2) teachings on the moments of existence to be accomplished (sādhyadharmadeśanā), explaining the causes (hetu), emptiness (śūnyatā) and so on, teachings which bring about knowledge beyond duality (advayajñāna) ],  knowing he is a worthy recipient they unceasingly teach religion which is not concerned with outer things [like the manuals of the outsiders (bāhyakaśāstravyākaraṇa), but giving (3) teachings on the moments of existence to be attained (anugantavyadharmadeśanā), thus always teaching the moments of existence which are the wings of awakening (bodhipakṣyadharma) ]. 
ye shes yongs su tshol ba la rab tu ’dun pa zhes bya ba ni ye shes ’grub par ’gyur ba’i rgyu’i tshol ba la ’dun pa ste, glegs bam ’dri ba dang, klog pa la sogs pa la ’dun zhing brtson pa’o.  ye shes rtogs pa’i dge ba’i bshes gnyen zhes bya ba la ye shes gnyis su med pa mngon du byas pa’i dge ba’i bshes gnyen nam, ye shes rtogs par ’gyur ba’i chos ston pa’i dge ba’i bshes gnyen ni ye shes rtogs pa’i dge ba’i bshes gnyen te, sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ dang chos ston pa’i mkhan po dang slob dpon la sogs pa’o; rtag tu zhes bya ba ni rtag tu bsten pa dang, rtag tu ’grogs pa dang, rtag tu bsnyen bkur byed pa zhes tshig re re dang sbyar ro, rtag tu bsten pa ni dus thams cad du de’i gan du nye bar ’gro ba’o, rtag tu ’grogs pa ni dus thams cad du de dang lhan cig tu gnas pa mi gtong ba’o, rtag tu bsnyen bkur byed pa ni dus thams cad du de dag la phyag ’tshal ba la sogs pa bsti stang byed pa’o.  gang yang sangs rgyas kyi ye shes la rton cing zhes bya ba ni sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi rnam par mi rtog pa’i ye shes thob par bya ba’i phyir ’bad par byed kyi nyan thos la sogs pa’i ye shes thob par bya ba la ’bad pa med pa’o.  dge ba’i bshes gnyen de dag la nga rgyal med ces bya ba ni chos ston pa’i gang zag rnams la nga rgyal ba mi byed pa’o, bla ma bzhin du phangs par ’dzin pa zhes bya ba ni mkhan po dang slob dpon la btsun zhing phangs par byed pa bzhin du bshes gnyen la yang btsun zhing phangs par byed pa’o, ston pa bzhin du phangs par ’dzin pa zhes bya ba ni sangs rgyas bcom ldan ’das la btsun zhing phangs par byed pa bzhin du dge ba’i bshes gnyen la yang btsun zhing phangs par byed pa’o.    dge ba’i bshes gnyen de dag gis zhes bya ba ni sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ la sogs pa dge ba’i bshes gnyen de dang de dag gis so, ’di bsam pa phun sum tshogs par rig ces bya ba ni gang zag chos tshol ba de’i bsam pa gong du bshad pa ltar na khe dang bkur sti tsam ’dod pa’i phyir chos tshol ba ni ma yin gyi, ye shes gnyis su med pa tshol ba yin par khong du chud nas chos ston par byed do zhes bya ba’i don to. chos kyang rnam pa gsum ston te, 1) bshad par bya ba’i chos ston pa dang, 2) bsgrub par bya ba’i chos ston pa dang, 3) khong du chud par bya ba’i chos ston pa’o. 1) ’brel pa’i gtam zhes bya bas bshad par bya ba’i chos ston pa bstan te, gsung rab yan lag bcu gnyis rnams phyin ci ma log par ’chad pa’i phyir ro. 2) de ye shes kyi gtam sgrub par byed ces bya bas bsgrub par bya ba’i chos ston pa bstan te, ye shes gnyis su med pa thob par byed pa’i rgyu stong pa nyid la sogs pa ’chad pa’i phyir ro. 3) snod du rig nas zhes bya ba la sogs pas khong du chud par bya ba’i chos ston pa bstan te, khong du chud par bya ba’i chos bstan pa’i snod yin par rig nas phyi rol gyi gtsug lag byā ka ra ṇa la sogs pa ma yin pa byang chub kyi phyogs kyi chos rgyun du ston pa’o.
According to ṭ. fol. 225a4, but cf. next note. 
gang chos kyi tshogs la sbyor ba, de ni de’i ye shes kyi tshogs yin no.  de la chos kyi tshogs la sbyor ba gang zhe na? 
sa tān dharmān śrutvā dharmasaṃbhāre yujyate, yaś ca dharmasaṃbhārayogaḥ sa evāsya jñānasaṃbhāro bhavati.  tatra katamo dharmasaṃbhārayogaḥ? 
[The conditions (pratyaya) are:] Having heard these religious teachings [of the above-mentioned three kinds, being causes (hetu), from spiritual friends] he [the person seeking religion] makes an effort to accumulate religious teachings, and the effort to accumulate religious teachings is his accumulation of knowledge.  What then is the effort to accumulate religious teachings? 
  des chos de dag thos nas zhes bya ba ni chos tshol ba’i gang zag des gong du bshad pa’i chos gsum po de dag dge ba’i bshes gnyen las thos nas zhes bya ba’i don to. chos kyi tshogs la sbyor bar byed de zhes bya ba ni chos de gsum khong du chud cing rtogs par ’gyur ba’i rgyu la sbyor bar byed cing rgyu rtsom par byed de zhes bya ba’i don to. gang chos kyi tshog la sbyor ba de ni zhes bya ba la chos tshol ba’i gang zag gsum rtogs par ’gyur ba’i rgyu la sbyor ba de nyid gang zag de’i ye shes kyi tshogs dang rgyu yin no. de la chos kyi tshogs la sbyor ba gang zhe na? zhes bya ba ni chos gsum rtogs pa’i rgyu la rtsom pa gang zhe na zhes bya ba’i don to. According to the previous note and ṭ supra this paragraph is concerned with the conditions (pratyaya), not the causes (hetu) as stated here and infra fol. 229a1-3. The cause, however, is also a kind of condition, as in hetupratyaya.
Vide infra, ṭ. fol.229a1. 
gang ’di: don nyung ba dang,  bya ba nyung ba dang,  smra ba nyung ba dang,  yo byad nyung ba dang;  nam gyi cha stod dang nam gyi cha smad la mi nyal zhing rnal ’byor la brtson pa dang;  thos pa’i don la rtog pa dang;  yang dang yang tshol ba dang;  sems la rnyog pa med pa dang;  sgrib pa rnams rnam par sel ba dang;  ltung ba rnams las ’byung ba shes pa dang;  ’gyod pa med pa dang;  kun nas ldang ba med pa dang;  sgrub pa snying por byed pa dang;  chos la gzhol ba dang,  chos la ’bab pa dang,  chos la bab pa dang;  rtul ba dang ldan pa dang;  ye shes tshol ba la mgo dang gos la me ’bar ba lta bu dang;  de la ma chags par gnas pa dang;  tshul khrims la mi lhod pa dang;  brtson pa mi gtong ba dang;  khyad par du ’gro ba dang;  ’du ’dzi la mi dga’ ba dang,  gcig pur dga’ ba dang,  dgon pa la mngon du phyogs shing yid la byed pa dang,  ’phags pa’i rigs kyis chog shes pa dang;  sbyangs pa’i yon tan dag las mi g.yo ba dang;  chos kyi kun dga’ la dga’ zhing mos pa dang;  ’jig rten pa’i sngags dran par mi ’dzin pa dang,  ’jig rten las ’das pa’i chos tshol ba dang;  brjed pa med pa dang;  don rtogs pa’i rjes su ’gro ba dang;  blo gros kyis lam dang ’thun pa dang;  brtan pas sdom pa dang;  rkyen rnams kyis ye shes kyi rjes su ’gro ba dang;  ngo tsha shes pa dang khrel yod pas brgyan pa dang;  ye shes kyi rjes su ’gro ba lhur len pa dang,  mi shes pa sel ba dang;  ma rig pa dang, gti mug gi mun pa dang, rab rib kyi ling tog gis chod pa sel ba dang shes rab kyi mig rnam par dag pa dang;  blo shin tu rnam par dag pa dang,  blo rgya che ba dang,  blo ma zhum pa dang,  blo ma gyes pa dang,  blo rab tu gsal ba dang,  mngon sum du shes pa dang; 
yeyam alpārthatā;  alpakṛtyatā;  alpabhāṣatā;  alpapariṣkāratā;  pūrvarātrāpararātraṃ jāgarikāyogam anuyuktasya;  śrutārthaparitulanatā;  bhūyo bhūyaḥ paryeṣaṇatā;  cittasyānavalīnatā;  nīvaraṇānāṃ viṣkambhanatā;  āpattiṣu niḥsaraṇajñānam;  akaukṛtyatā;  aparyutthānatā;  pratipattisāratā;  dharmanimnatā;  dharmapravaṇatā;  dharmaprāgbhāratā,  parākramasaṃpannatā;  ādīptaśiraścailopamatā jñānaparyeṣṭyā;  atanmayavihāritā;  aśithilaśīlatā;  anikṣiptadhuratā;  viśeṣagāmitā;  saṃgaṇikavivarjanam;  ekārāmatā;  araṇyābhimukhamanaskāratā;  āryavaṃsasaṃtuṣtiḥ;  dhutaguṇeṣv acalanatā;  dharmārāmaratiratatā;  laukikamantrāsmaraṇatā;  lokottaradharmaparyeṣtitā;  smṛtyapramoṣatā;  arthagatyanugamanatā;  matyā mārgānulomatā;  dhṛtyā saṃvaratā;  pratyayair jñānānugamanatā;  hrīrapatrāpyālaṃkāratā.  jñānānugamanapāramatā;  ajñānavidhamanatā;  avidyāmohatamastimirapaṭalaparyavanaddhasya prajñācakṣurviśuddhiḥ;  suviśuddhabuddhitā;  buddhivistīrṇātā;  asaṃkucitabuddhitā;  aprabhinnabuddhitā;  pradyotitabuddhitā;  pratyakṣajñatā. 
[1. Undertakings being causes of knowledge (hetvārambha):] Having few things for the benefit of oneself;  doing few [worldly] things [like commerce and agriculture];  being moderate in speech;  having few necessities of life;  making an effort at practising vigilance in the beginning and end of the night;  reflecting on the meaning of what one has heard;  seeking it more and more;  no confusion in thought;  suppression of hindrances;  knowing the way out of the sinful;  no remorse;  no manifestation of vices;  firmness in realization [not being content with the words only, but striving to accomplish the religious teachings as they have been heard];  inclination towards religion [in grasping the words (vākya) of the teaching explained at the time of hearing (śrutakāla) ];  proneness to religion [finding the meaning in the teachings heard (śrutadharmârtha) at the time of pondering (cintākāla) ];  propensity to religion [in approaching the fruit (phala) by repeated meditation (bhāvanā) on the meaning found by pondering (cintā) ],  perfection in courage [not being overcome by the contraries of vices, etc. (kleśâdivipakṣa) ];  being like one whose head and clothes are on fire in seeking knowledge;  but not attached to any of these [things in the way of not apprehending (anupalambha) them, not being attached to material things (āmiṣa) ];  no loose morality;  never putting the burden down;  gaining distinction [in growing];  avoiding crowds;  finding joy in solitude;  having the mind bent on solitude in the woods;  content with the family of the holy;  never unstable with regard to the qualities of purification;  joy consisting in pleasure in the joy of religion;  forgetting worldly incantations;  seeking the supramundane moments of existence;  unwavering recollection;  being in accordance with understanding the meaning [in thinking in accordance with the sphere of all moments of existence (dharmadhātu) ];  being in accordance with the way through intelligence;  keeping vows with steadfastness;  accordance with knowledge by conditions [that is, knowledge in accordance with the principle of dependent origination (pratītyasamutpāda), or, accumulating the causes of knowledge beyond duality (advayajñānahetu) by knowing the essential character of the moments of existence which is dependent origination (dharmāṇāṃ pratītyasamutpādalakṣaṇajñānena) ];  being adorned with shame and modesty [and thus doing no sin through having regard for oneself and others].  [2. Undertakings concerned with the essence of knowledge (svabhāvârambha):] Making it the most important thing to be in accordance with knowledge [seeking it in any practice whatsoever];  suppressing ignorance;  purification of the eye of insight for those tied down by the darkness and blindness of ignorance and delusion;  purity in understanding [no hindrances concerning things to be known or vices];  broadness in understanding [having the Great Way in scope (mahāyānâlambanatayā) ];  no narrowness in understanding [siding with the small way (hīnayāna) ];  no divided understanding [no attachment to various kinds of viewpoints (dṛṣṭi) ];  illuminated understanding [because of original purity (prakṛtiviśuddhi) ];  immediate knowledge [unhindered in the three times]. 
      de la don nyung ba ni bdag gi don dang yo byad mang po mi tshol ba’o; bya ba nyung ba ni ’jig rten gyi bya ba tshong dang zhing rmod pa la sogs pa thams cad mi byed pa’o; smra ba nyung ba ni ’gro ba mang po tshogs pa’i nang du gtam mi bya ba sna tshogs kyi dus chud za bar mi byed pa’o; yo byad nyung ba ni bdag la ji tsam dgos pa’i lhung bzed dang chos gos la sogs pa’i yo byad las lhag par mang po mi ’chang ba’o.  nam gyi cha stod dang cha smad la mi nyal ba ni dus de gnyis su yang gnyid kyis bsgribs pa med par byas nas ji ltar thos pa’i chos rnams sems shing bsgom pa la ’bad par byed pa’o.  thos pa’i don la rtog pa ni de ltar sems pa’i dus na chos gang thos pa’i don de nyid la rtog cing sems kyi tshig tsam la mi brten pa’o.  yang dang yang tshol ba ni bsam pa’i chos de la yang dang yang du dpyod pa’o.  sems la rnyog pa med pa ni de’i dus na sems rmongs shing mi gsal bar ma gyur pa’o, yang na sems la rnyog pa med pa ni chos de nyid la dad cing yid ches pas sems dang ba’o.  sgrib pa rnams rnam par sel ba ni ’dod pa la ’dun pa la sogs pa’i sgrib pa lnga rnams ni mi ldang bar gnon cing sel bar byed pa’o.    ltung ba rnams las ’byung ba shes pa ni nyes pa byung ba rnams tshangs pa’am thar par bya ba’i thabs la mkhas pa’am, gnyen po spyod pa la mkhas pa’o; ’gyod pa med pa ni dge ba byas pa la mi ’gyod pa’o.  kun nas ldang ba med pa ni nyon mongs pa rnams sems la mi skye bar byed pa’o.  sgrub pa snying por byed pa ni tshig tsam gyis chog par mi ’dzin gyi, ji ltar thos pa’i chos rnams sgrub pa lhur byed pa’o.      chos la gzhol ba ni thos pa’i dus na ji ltar bshad pa’i chos rnams kyi tshig bzung ba’i phyir ro. chos la ’bab pa ni sems pa’i dus na thos pa’i chos kyi don rnyed pa’i phyir ro. chos la bab pa ni sems pas rnyed pa’i don la yang nas yang du bsgoms pas ’bras bu dang nye ba’i phyir ro.  rtul ba dang ldan pa ni nyon mongs pa la sogs pa mi mthun pa’i phyogs kyis zil gyis mi gnon pa’o.  mgo dang gos la me ’bar ba lta bu ni sgrub pa thams cad smyur te sgrub pa’o.  de la ma chags pa ni gong du smos pa’i dngos po rnams la ma chags par mi dmigs pa’i tshul gyis spyod pa’am, zang zing la ma chags par gnas pa’o.  tshul khrims mi lhod pa ni tshul khrims kyi yan lag phran tshegs kyang mi nyams pa’o.  brtson pa mi gtong ba ni dge ba bsgrub pa’i brtson ’grus nams kyang mi ’dor ba’o.  khyad par ’gro ba ni shes pa gong nas gong du phyir zhing cher skyes pa’o.        ’du ’dzi la ni dga’ ba mi ’gro ba mang po’i nang na gnas par mi mos pa’o; gcig pur dga’ ba ni gcig pur gnas par mos pa’o; dgon pa la mngon du phyogs pa ni dgon pa’i gnas su gnas ’cha’ zhing ting nge ’dzin bsgom pa’o; ’phags pa’i rigs kyis chog shes pa ni ’phags pa’i rigs bzhi la gnas pa’o.  mi g.yo ba ni sbyangs pa’i yon tan mi ’dor ba’o.        ’jig rten gyi sngags dran par mi ’dzin pa ni ’jig rten gyi gtsug lag rnams mi slob cing sngon shes pa rnams la yang rgyun du dmigs shing sems par mi byed pa’o; ’jig rten las ’das pa’i chos tshol ba ni gsung rab kyi chos rnams nyan cing tshol ba’o; brjed pa med pa ni mnyan zhing brtsal ba’i chos rnams brjed par mi byed pa’o.      don rtogs pa’i rjes su ’gro ba ni chos kyi dbyings kyi don rtogs pa dang mthun par sems shing dpyod pa’o; blo gros kyis lam dang mthun pa blo’am shes rab kyis ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa thob par byed pa’o; brtan pas sdom pa ni sdom pa gang blangs pa’i dngos po de la mi ’gyur bas brtan par lus dang ngag dang yid sdom pa’o.  rkyen rnams kyis ye shes kyi rjes su ’gro ba ni rten cing ’brel bar ’byung ba’i shes pa dang mthun pa’o; yang na, chos rnams rten cing ’brel bar ’byung ba’i mtshan nyid du shes pas gnyis su med pa’i ye shes kyi rgyu bsags pa’o.  ngo tsha shes pa dang khrel yod pas brgyan pa ni bdag dang gzhan la ltos nas rtag tu sdig pa mi byed pa’o.
Vide infra, ṭ. fol. 229a2. 
ye shes kyi rjes su ’gro bar lhur byed pa ni ji spyad do cog thams cad ye shes thob par bya ba’i phyir spyod cing sgrub pa’o. The Sanskrit fragments have sāratā for pāramatā, which is the customary rendering of lhur byed pa.    shes rab kyi mig rnam par dag pa ni ’jig rten dang ’jig rten las ’das pa’i chos thams cad la mkhas pa’o.          blo shin tu rnam par dag pa ni shes bya dang nyon mongs pa’i sgrib pa med pa’i phyir ro; blo rgya che ba ni theg pa chen pa la dmigs pa’i phyir ro; blo ma zhum pa ni theg pa chung ngu la ma phyogs pas so; blo ma gyes pa ni lta ba sna tshogs la chags pa med pa’i phyir ro; blo rab tu gsal ba ni rang bzhin gyis yongs su dag pa’i phyir ro.  mngon sum du shes pa ni dus gsum la sgrib pa med par shes pa’i phyir ro. Skt. reads pratyakṣabuddhitā, but DJNQST reads shes as also ṭ. fol. 227a3 and 229a2, pratyakṣajnyatā is also confirmed by T1 p. 206b26 ≤{¶b™æ¶Ê xian zai zhi xing.
Vide infra, ṭ. fol. 229a2. 
yon tan gzhan la rag ma lus pa dang,  bdag gi yon tan mi snyems pa dang,  gzhan gyi yon tan yongs su brjod pa dang;  legs par bya ba’i las byed pa dang,  las kyi rnam par smin pa dang ’gal bar mi byed pa dang,  las yongs su dag pa’i ye shes te; 
aparādhīnaguṇatā,  svaguṇair amanyanatā  paraguṇaparikīrtanatā;  sukṛtakarmakāritā;  karmavipākānuddhuratā;  karmapariśuddhijñānam. 
[3. Undertakings which are fruits of knowledge (phalārambha):] Not to depend on the qualities of others [but obtaining good qualities oneself],  no haughtiness because of one’s own qualities [having really obtained them];  and praising the qualities of others [having no envy (īrṣyā) ] (p. 123);  doing good actions;  never freeing oneself from the burden of maturing one’s actions [even though understanding the state of emptiness (śūnyatādharma), he accepts the maturation of actions];  knowledge of the purification of actions. [These are the conditions (pratyaya) ]. 
    yon tan gzhan la rag ma lus pa ni bdag gis yon tan rnams thob par bya ba gzhan la mi brten cing gzhan gyi dring la mi ’jog pa’o. bdag gi yon tan mi snyems pa ni yon tan phun sum tshogs shing yongs su rdzogs pa’i phyir ro. gzhan gyi yon tan brjod pa ni phrag dog med pa’i phyir ro.      legs par bya ba’i las byed pa ni dge ba sha stag byed pa’i phyir ro; las kyi rnam par smin pa dang ’gal bar mi byed pa ni stong pa nyid kyi chos rtogs kyang las kyi rnam par smin pa yod par lta’o; las yongs su dag pa’i ye shes ni lus dang ngag dang yid gsum gyi las yongs su dag par byed pa la mkhas pa’o.
V. ṭ. fol. 225a4. 
btsun pa sha ra dva ti’i bu, ’di ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs mi zad pa zhes bya’o. 
ayam ucyate, bhadanta śāradvatīputra, bodhisattvānām akṣayo jñānasaṃbhāraḥ. 
This, reverend Śāradvatīputra, is called the bodhisattvas’ imperishable accumulation of knowledge. 
 
gzhan yang ye shes kyi tshogs rnam pa bzhi ste. rnam pa bzhi gang zhe na? 
punar aparaṃ jñānasaṃbhāraś caturvidhaḥ. katamac caturvidhyam? 
Further, the accumulation of knowledge is of four kinds [that is, the causes producing knowledge (jñānotpādahetu) are of four kinds]. What four? 
ye shes kyi tshogs rnam par gzhan yang bstan par bzhed nas gzhan yang ye shes kyi tshogs rnam pa bzhi ste zhes bya ba la sogs pa gsungs te, ye shes skye ba’i rgyu rnam pa bzhi zhes bya ba’i don to. 
sbyin pa bzhi po ’di dag ni ye shes kyi tshogs rab tu sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chos smra ba rnams la gro ga dang, smyig gu dang, snag tsha dang, glegs bam sbyin pa dang;  chos smra ba rnams la chos kyi stan sna tshogs sbyin pa dang;  chos smra ba rnams la rnyed pa dang, bkur sti dang, tshigs su bcad pa thams cad sbyin pa dang;  chos smra ba rnams la chos bsdu ba’i phyir g.yo med par legs so, zhes bya ba sbyin ste;  sbyin pa bzhi po de dag ni ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir dānair jñānasaṃbhāraḥ pracīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathā bhūrjamaṣipustakadānaṃ dharmabhāṇakebhyaḥ;  vicitradharmāsanadānaṃ dharmabhāṇakebhyaḥ;  sarvalābhasatkāraślokadānaṃ dharmabhāṇakebhyaḥ;  dharmasaṃgrahaniḥśāṭhyasādhukāradānaṃ dharmabhāṇakebhyaḥ.  taiś caturbhir dānair jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four gifts augment the accumulation of knowledge. What four?  The gift of birch-bark for writing, ink and books to the preachers of religion;  different kinds of teaching thrones to the preachers of religion;  giving all gain, honour and praise to the preachers of religion;  giving compliments without guile to the preachers of religion to grasp religion [oneself].  Those four gifts augment the accumulation of knowledge. 
          stan ni seng ge’i khri la sogs pa’o; bkur sti ni phyag ’tshal ba la sogs pa’o; tshigs su bcad pa ni bstod pa’o; chos bsdu ba ni bdag nyid kyis shes par bya ba’i phyir; g.yo med pa ni ku re’i bsam pa ma yin gyi snying thag pa nas dang ba’i sems kyis so. 
srung ba bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chos smra ba rnams jo bo bzhin du srung ba dang;  dge ba’i rtsa ba srung ba dang;  yul dang ljongs kyi phyogs srung ba dang;  phan pa’i dngos po srung ba ste;  srung ba bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir ārakṣaṇair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathā prabhvārakṣaṇaṃ dharmabhāṇakāṇāṃ;  kuśalamūlārakṣaṇaṃ;  rāṣṭrajanapadārakṣaṇaṃ;  hitavastvārakṣaṇaṃ.  taiś caturbhir ārakṣaṇair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of protection augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Protecting the preachers of religion like protecting a lord [or protecting them for fear of kings (rājabhaya) ];  protecting [their] roots of good;  protecting [the preachers of religion when they travel in] kingdoms and among peoples;  protecting the beneficial things.  Those four augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          jo bo bzhin du srung ba ni rgyal po la phangs shing gces pa bzhin du chos smra ba yang phangs shing gces par byed cing chud mi za bar srung bar byed pa’o; yang na, rgyal po’i ’jigs pa las skyob par byed pa’o; dge ba’i rtsa ba srung ba ni ji nas kyang chos smra ba de’i dge ba’i rtsa ba rkyen gzhan gyis bskal nas phangs par mi ’gyur ba’i thabs sbyor zhing bya ba byed pa’o; yul dang ljongs kyi phyogs srung ba ni chos smra ba de yul dang ljongs rgyu ba’i tshe de phyis kyi ’jigs pa sna tshogs las skyob pa’o; phan pa’i dngos po srung ba ni phan no cog dang sbyor la, gnod do cog las bzlog pa’o. 
nye bar rton pa bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chos smra ba rnams la zang zing gis nye bar rton pa dang;  chos kyis nye bar rton pa dang;  shes rab kyis nye bar rton pa dang;  ye shes kyis nye bar rton pa ste;  nye bar rton pa bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir upastambhanair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathāmiṣopastambhanaṃ dharmabhāṇakāṇāṃ;  dharmopastambhanaṃ;  prajñopastambhanaṃ;  jñānopastambhanam.  taiś caturbhir upastambhanair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of support augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Supporting the preachers of religion with material things;  supporting them because of religion [to prolong the existence of true religion (saddharmacirasthitikatā) ];  supporting them because of insight [so that their insight is not lost];  supporting them because of knowledge [so that their knowledge grows and is not lost].  Those four augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          zang zing gis nye bar rton pa ni bza’ ba dang bgo ba la sogs pa’i zang zing gis phongs pa med par phan ’dogs pa’o; chos kyis nye bar rton pa ni des bshad pa’i dam pa’i chos ring du gnas par ’gyur ba’i bya ba byed pa’o; shes rab kyis nye bar rton pa ni de’i shes rab nyams par mi ’gyur ba’i thabs sna tshogs shom pa’o; ye shes kyis nye bar rton pa ni ye shes gong nas gong du skye zhing nyams par mi ’gyur ba’i bya ba byed pa ste ston pa zhes bya ba ni rgyu lta bu la bya’o. 
stobs lnga po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. lnga gang zhe na?  ’di lta ste: mos pa’i phyir dad pa’i stobs dang;  thos pa tshol ba’i phyir brtson ’grus kyi stobs dang;  byang chub kyi sems mi brjed pa’i phyir dran pa’i stobs dang;  mnyam pa nyid la sems nges par sems pa’i phyir ting nge ’dzin gyi stobs dang;  thos pa’i stobs kyi phyir shes rab kyi stobs te;  stobs lnga po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiḥ pañcabhir balair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiḥ pañcabhis?  tad yathā śraddhābalam adhimuktaye;  vīryabalaṃ śrutaparyeṣṭaye;  smṛtibalaṃ bodhicittāsaṃpramoṣāya;  samādhibalaṃ samatācittanidhyaptaye;  prajñābalaṃ śrutabalāya.  taiḥ pañcabhir balair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These five powers augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What five?  The power of faith for confidence;  the power of vigour for seeking learning;  the power of recollection so as not to forget the thought of awakening;  the power of concentration to have thoughts always reflecting on universal sameness;  the power of insight for the sake of power of learning [so as to understand the teachings (dharma) ].  Those five powers augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
            mos pa’i phyir zhes bya ba ni chos dang chos smra ba la yid ches pa gzhan du mi ’gyur ba’i phyir ro; thos pa tshol ba ni rgyun du chos nyan pa tshol ba’o; byang chub kyi sems mi brjed pa ni bdag dang gzhan la phan pa’i byang chub kyi sems mi brjed pa’o; mnyam pa nyid la sems nges par sems pa ni stong pa nyid la sems rtse gcig tu ’jog pa’o; thos pa’i stobs ni nyan pa’i dus na chos rnams rtogs par nus pa’i mthu dang ldan pa’o. 
tshul khrims bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chos la rab tu dga’ ba’i tshul khrims dang;  chos yongs su tshol ba’i tshul khrims dang;  chos la nges par sems pa’i tshul khrims dang;  byang chub tu yongs su sngo ba’i tshul khrims te;  tshul khrims bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhiḥ śīlair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. katamaiś caturbhis?  tad yathā dharmaprāmodyaśīlaṃ;  dharmaparyeṣṭiśīlaṃ;  dharmanidhyaptiśīlaṃ;  bodhipariṇāmanāśīlam.  taiś caturbhiḥ śīlair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of morality augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  The morality of joy in religion;  the morality of seeking religion [through spiritual friends, listening to their teachings, writing and reading them];  the morality of reflecting on religion [with logic (yukti) ];  the morality of transforming into awakening.  Those four kinds of morality augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          chos la rab tu dga’ ba’i tshul khrims ni dam pa’i chos nyan par mos pa’i tshul khrims so; chos yongs su tshol ba ni dge ba’i bshes gnyen la brten cing nyan pa dang, klog pa dang, ’dri ba la sogs pa byed pa’i tshul khrims so; chos la nges par sems pa ni chos ji ltar btsal ba la rigs pa rnams kyis ’jal ba’i rang bzhin no. 
bzod pa bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chos tshol ba la brtson pas ngan du brjod pa dang ngan du smra ba’i tshig gi lam bzod pa dang;  chos tshol ba la brtson pas rlung dang, nyi ma dang, grang ba dang, tsha ba dang, bkres pa dang, skom pa bzod pa dang;  chos tshol ba la brtson pas mkhan po dang slob dpon dang ’thun par ’jug pa’i bzod pa dang;  chos tshol ba la brtson pas stong pa nyid dang, mtshan ma med pa dang, smon pa med pa’i chos la bzod pa ste;  bzod pa bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ābhiś catasṛbhiḥ kṣāntibhir bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamābhiś catasṛbhiḥ?  tad yathā duruktadurāgatavacanapathakṣāntir dharmaparyeṣṭyudyogena;  vāyusūryaśītoṣṇabubhūkṣāpipāsākṣāntir dharmaparyeṣṭyudyogena;  upādhyāyācāryasāmīcipratipattikṣāntir dharmaparyeṣṭyudyogena;  śūnyatānimittāpraṇihitadharmakṣāntir dharmaparyeṣṭyudyogena.  ābhiś catasṛbhiḥ kṣāntibhir bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of tolerance augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Tolerating bad speech [which enumerates bad qualities (doṣa) behind one’s back (parokṣāt) ] and abusive speech [uttered to one’s face (sākṣāt) ] through striving to seek religion;  tolerating wind, sun, cold, heat, thirst and hunger through striving to seek religion;  tolerance in accordance with teachers and preceptors [enduring pain to act according to their instructions] through striving to seek religion;  tolerance of moments of existence as being emptiness, beyond distinguishing marks and beyond longing, through striving to seek religion.  Those four kinds of tolerance augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          ngan du brjod pa dang ngan du smra ba zhes bya ba ni gcig tu chos tshol ba la ’bad pas chos tshol ba’i tshe gzhan gyis ’phyas btags shing mi snyan par smra ba rnams bzod pa’o. ngan du brjod pa ni lkog nas skyon brjod pa’o; ngan du smra ba ni dngos su smra ba’o; mkhan po dang slob dpon dang mthun par ’jug pa’i bzod pa zhes bya ba ni chos kyi phyir de dag gis ji skad bsgo ba bzhin byed pa’i sdug bsngal bzod pa’o. 
brtson ’grus bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: nyan pa’i brtson ’grus dang;  ’dzin pa’i brtson ’grus dang;  bstan pa’i brtson ’grus dang;  nan tan gyi brtson ’grus te;  brtson ’grus bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhiḥ vīryair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathā śravaṇavīryaṃ;  dhāraṇāvīryaṃ;  nirdeśavīryaṃ;  pratipattivīryaṃ.  taiś caturbhir vīryair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
(p. 124) These four kinds of vigour augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  The vigour to hear [many books (grantha) ];  the vigour to retain in mind [their meaning (artha) ];  the vigour to teach [others the teachings one has heard and grasped];  the vigour to progress spiritually [cultivating by meditation the teachings].  Those four kinds of vigour augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          nyan pa’i brtson ’grus ni gzhung mang du nyan par byed pa’i phyir ’bad pa’o; ’dzin pa’i brtson ’grus ni mnyan nas don mi brjed par byed pa’i phyir ’bad pa’o; bstan pa’i brtson ’grus ni ji ltar mnyan cing bzung ba’i chos gzhan la bstan pa la ’bad par byed pa’o; nan tan gyi brtson ’grus ni mnyan pa dang bzung ba’i chos bsgom par bya ba la ’bad par byed pa’o. 
bsam gtan gyi yan lag bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te.  bzhi gang zhe na? ’di lta ste: dben pa dang;  rtse gcig pa dang;  bsam gtan dang mngon par shes pa tshol ba dang;  sangs rgyas kyi ye shes la rton pa ste;  bsam gtan bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir dhyānāṅgair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathā vivekatā;  ekāgratā;  dhyānābhijñāparyeṣtir;  buddhajñānapratisaraṇatā.  taiś caturbhir dhyānāṅgair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four limbs of meditation augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Staying [bodily] in solitude;  one-pointedness [of thought];  seeking supernormal knowledge in meditation;  relying on the Buddhas’ knowledge [not that of disciples and isolated buddhas].  Those four limbs of meditation augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          dben pa ni lus dben pa la gnas pa tshol ba’o; rtse gcig pa ni sems dben pa la tshol ba’o; bsam gtan dang mngon par shes pa tshol ba ni bsam gtan la brten nas mngon par shes pa lnga thob par byed pa’o; sangs rgyas kyi ye shes la rton pa ni sangs rgyas kyi ye shes thob par bya ba’i phyir sgom gyi nyan thos dang rang sangs rgyas kyi ye shes mi tshol ba’o, de la sangs rgyas kyi ye shes ni bdag med pa gnyis khong du chud pa’i mtshan nyid do. 
shes rab kyi snang ba bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: chad pa la mi gnas pa dang;  rtag pa la mi ’jug pa dang;  rten cing ’brel bar ’byung ba dang mi ’gal ba dang;  bdag med pa la bzod pa ste;  shes rab kyi snang ba bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir prajñālokair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate, katamaiś caturbhis?  tad yathocchedāvihāritā;  śāśvatāpraveśatā;  pratītyasamutpādāvirodhatā;  nairātmyakṣāntiḥ.  taiś caturbhiḥ prajñālokair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four lights of insight augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Not behaving according to the view of annihilation;  not entering into the view of eternity;  not being in contradiction with dependent origination;  tolerating absence of a self [without fear].  Those four lights of insight augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          chad pa la mi gnas pa ni chad par mi lta ba’o; rtag pa la mi ’jug pa ni rtag par mi ’dzin pa’o; rten cing ’brel bar ’byung ba dang mi ’gal ba ni chos thams cad rten cing ’brel bar ’byung ba’i mtshan nyid du khong du chud pa’o; bdag med pa la bzod pa ni chos thams cad stong pa nyid kyi mtshan nyid la skrag pa med pa’o. 
thabs bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: ’jig rten gyi rjes su ’jug pa dang;  chos kyi rjes su ’jug pa dang;  sems can gyi rjes su ’jug pa dang;  ye shes kyi rjes su ’jug pa ste;  thabs bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir upāyair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. katamaiś caturbhis?  tad yathā lokānuvartanatā;  dharmānuvartanatā;  sattvānuvartanatā;  jñānānuvartanatā.  taiś caturbhiḥ upāyair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of expedient means augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Accordance with the world;  accordance with religion;  accordance with living beings;  accordance with knowledge [of omniscience].  Those four kinds of expedient means augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          ’jig rten gyi rjes su ’jug pa ni snod kyi ’jig rten dang sems can gyi ’jig rten ji ltar gnas pa bzhin du gnyi ga dang mthun par byed pa’o, yang na ’jig rten gyi sgras snod kyi ’jig rten dang mthun par byed pa bstan to; sems can gyi rjes su ’jug pa ni sems can rnams kyi sems dang spyod pa rnams dang mthun par byed pa’o; chos kyi rjes su ’jug pa ni dam pa’i chos dang mi ’gal bar byed pa’am, sems can yongs su smin par byed pa’i thabs sna tshogs sgrub pa’o; ye shes kyi rjes su ’jug pa ni thams cad mkhyen pa’i ye shes thob pa dang mthun pa’i lam sgrub par byed pa’o. The order of the items is different in mūla and ṭīkā. 
lam bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te. bzhi gang zhe na?  ’di lta ste: pha rol tu phyin pa’i lam dang;  sa’i lam dang;  byang chub kyi phyogs kyi lam dang;  thams cad mkhyen pa’i ye shes kyi lam ste;  lam bzhi po de dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ebhiś caturbhir mārgair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. katamaiś caturbhis?  tad yathā pāramitāmārgo;  bhūmimārgo;  bodhipakṣikamārgaḥ;  sarvajñajñānamārgaḥ.  taiś caturbhiḥ mārgair bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four ways augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  The way of the perfections;  the way of the stages;  the way of the wings of awakening;  the way to knowledge of omniscience.  Those four ways augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          pha rol tu phyin pa’i lam ni sbyin pa la sogs pa pha rol tu phyin pa drug go; sa’i lam ni sa bcu rnams so; byang chub kyi phyogs kyi lam ni byang chub kyi phyogs sum cu rtsa bdun rnams te, de dag nyid byang chub thob par byed pa’am, byang chub tu phyin par byed pas na lam zhes bya’o; thams cad mkhyen pa’i ye shes kyi lam ni pha rol tu phyin pa dang, sa dang, byang chub kyi phyogs rnams mthar phyin te, yongs su rdzogs na thams cad mkhyen pa’i ye shes ’thob pas de ma thag pa’i lam la bya’o. 
mi ngoms pa bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur te.  bzhi gang zhe na? ’di lta ste: thos pas mi ngoms pa dang;  bstan pas mi ngoms pa dang;  dpyod pas mi ngoms pa dang;  shes pas mi ngoms pa ste;  mi ngoms pa bzhi po ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi ye shes kyi tshogs sogs par ’gyur ro. 
ābhiś catasṛbhir atṛptibhir bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. katamābhiś catasṛbhis?  tad yathā śrutātṛptir;  nirdeśātṛptir;  vicārātṛptir;  jñānātṛptiḥ.  ābhiś catasṛbhir atṛptibhir bodhisattvānāṃ jñānasaṃbhāra upacīyate. 
These four kinds of never having enough augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. What four?  Never having enough of learning;  never having enough of teaching;  never having enough of examining things;  never having enough of knowledge.  Those four kinds of never having enough augment the bodhisattvas’ accumulation of knowledge. 
          thos pas mi ngoms pa ni thos pa mang pos chog mi shes pa’o; bstan pas mi ngoms pa ni gzhan la chos bstan pas skyo ba med cing chog mi shes pa’o; dpyod pas mi ngoms pa ni chos kyi mtshan nyid las yang nas yang du brtag cing dpyod pa la chog mi shes pa’o; shes pas mi ngoms pa ni chos kyi don khong du chud par bya ba dang, bsam pa dang bsgom pa la chog mi shes pa’o. 
gzhan yang ye shes kyi tshogs ni gang sems can thams cad kyi rjes su ’gro ba dang chos thams cad kyi rjes su ’gro ba’o. 
punar aparam jñānasaṃbhāro yā sarvasattvānugamanatā, sarvadharmānugamanatā. 
Further, the accumulation of knowledge is to be in accordance with all living beings [not forsaking existence (saṃsāra) so as to work the weal of living beings (sattvārtha) with the form of great compassion (mahākaruṇārūpeṇa) ], but also to be in accordance with all religious things [even though in this way not forsaking existence (saṃsāra), not being in opposition to extinction (nirvāṇa), not forgetting extinction, in short, teaching the extinction which is found nowhere (apratiṣṭhitanirvāṇa) ]. 
ye shes kyi tshogs kyi rnam grangs gzhan bstan pa’i phyir gzhan yang ye shes kyi tshogs ni zhes bya ba la sogs pa gsungs te, sems can thams cad kyi rjes su ’gro ba ni snying rje chen po’i gzugs kyis sems can gyi don du ’khor ba ma spangs pa’o. chos thams cad kyi rjes su ’gro ba ni de ltar ’khor ba ma spangs kyang mya ngan las ’da’ ba dang yang mi ’gal zhing, mya ngan las ’da’ ba yang ma nyams pa ste, mdor na mi gnas pa’i mya ngan las ’das pa bstan pa’o. 
sbyin pa las kyang ye shes kyi tshogs su blta’o. de bzhin du tshul khrims dang, bzod pa dang, brtson ’grus dang, bsam gtan dang, shes rab las kyang ye shes kyi tshogs su blta’o.  byams pa dang, snying rje dang, dga’ ba dang, btang snyoms las kyang ye shes kyi tshogs su blta ste. 
dānataś ca jñānasaṃbhāro draṣṭavya, evaṃ śīlakṣāntivīryadhyānaprajñātaś ca jñānasaṃbhāro draṣṭavyaḥ;  maitrīkaruṇāmuditopekṣātaś ca jñānasaṃbhāro draṣṭavyaḥ. 
The accumulation of knowledge should be seen as arising from generosity, and in the same way the accumulation of knowledge should be seen also as arising from morality, tolerance, vigour, meditation and insight;  the accumulation of knowledge should be seen as arising from friendliness, compassion, joy and equanimity. 
  sbyin pa las kyang zhes bya ba la sogs pa ni sems can gyi rjes su ’gro ba dang, chos kyi rjes su ’gro ba yang gzhan ma yin gyi sbyin pa la sogs pa pha rol tu phyin pa drug po ’di rnams te, ’di dag spyod pa’i tshe mi gnas pa’i mya ngan las ’das pa dang mthun par byed pa ni ye shes kyi tshogs su blta’o zhes bya ba’i don te; de bzhin du byams pa la sogs pa tshad med pa bzhi la yang sbyar ro. 
de ci’i phyir zhe na?  byang chub sems dpa’i rtsom pa ji snyed pa, de dag thams cad ye shes kyis grub ste, ye shes sngon du ’gro ba, ye shes la rton pa, thams cad mkhyen pa’i ye shes la gnas pa’i phyir te;  ye shes dang ldan pa thams cad rton pa yin no;  bdud thams cad kyis kyang de la glags mi rnyed do;  de la sangs rgyas kyi chos kyi snod thams cad kyang nye bar gnas pa yin te, sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyang ’thob bo, thams cad mkhyen pa’i ye shes kyang thob par byed de. 
tat kasya hetor?  yāvanto bodhisattvānām ārambhās te sarve jñānena niṣpadyante jñānapūrvaṃgamatvāj jñānapratisaraṇatvāt sarvajñajñānāśritatvāt.  sarveṣāṃ jñānavatām upastambhaḥ,  na cātra sarvamārā avatāraṃ lapsyante,  tatra ca sarvāṇi bhājanāni buddhadharmāṇāṃ pratyupasthitāni, buddhādhiṣṭhānaṃ prāpnuvanti, sarvajñajñānaṃ ca prāpnuvanti. 
Why [do the above-mentioned things (dharma) become the accumulation of knowledge]?  All the bodhisattvas’ undertakings [mentioned supra by name (nāmagrāhika) p. 122,18-123,4 and divided into 1) undertakings which are causes of knowledge (hetvārambha), 2) undertakings concerned with the essence of knowledge (svabhāvârambha) and 3) undertakings which are fruits of knowledge (phalārambha) ] originate through knowledge because they are preceded by knowledge [making knowledge the most important (jñānapara) ], because they rely on knowledge, and depend on knowledge of omniscience [by way of having it as the object (ālambana) ].  It [the accumulation of knowledge] is the support of all who know,  in it none of the Evil Ones will find a weak spot,  here all the worthy receptacles of the Buddhas’ religion are present, and they attain the blessing of the Buddhas, they attain omniscience [being furnished with the causes (hetu) that bring omniscience about]. 
de ci’i phyir zhe na zhes bya ba ni ’dri ba ste, gong du bshad pa’i chos de rnams ci’i phyir ye shes kyi tshogs su ’gyur zhe na zhes bya ba’i don to.  byang chub sems dpa’i rtsom pa ji snyed pa de dag thams cad ye shes kyi tshogs kyi grub pa zhes bya ba la byang chub sems dpa’i rtsom pa ni ye shes kyi tshogs don nyung zhing bya ba nyung ba la sogs pa’i gong du smos pa rnams la bya ste, de rnams las kyang don nyung ba nas khrel yod pa dang ngo tsha shes pa’i bar du ni rgyu’i rtsom pa’o; ye shes kyi rjes su ’gro ba lhur byed pa nas brtsams te mngon sum du shes pa’i bar du ni rang bzhin gyis rtsom pa’o; yon tan gzhan la rag ma lus pa nas brtsams te las yongs su dag pa’i ye shes kyi bar du ni ’bras bu’i rtsom pa ste, ming gis smos pa’i rtsom pa de dag kun thams cad mkhyen pa’i ye shes la dmigs pa las byung ba ye shes kyi grub pa zhes bya’o. gnyis su na ye shes bsgrub pa zhes kyang bya ste, rtsom pa de dag thams cad kyis thams cad mkhyen pa’i ye shes sgrub pa’i phyir ye shes kyi tshogs so. ye shes sngon du ’gro ba ni ye shes gtso bor byed pa’o; ye shes la rton pa ni ye shes thob par bya ba’i phyir sgrub pa’am, ye shes de la rton pa’am, ye shes dang mthun par byed pa’o; thams cad mkhyen pa’i ye shes la gnas pa ni de la dmigs pa’i sgo nas gnas pa’o.  ye shes dang ldan pa thams cad rton pa yin zhes pa ni ye shes kyi tshogs te, shes pa dang ldan pa’i sems can thams cad kyi rton pa yan te, de la brten zhing ’dris par byed pa’i gnas yin zhes pa’i don to.  bdud thams cad kyis kyang zhes bya ba ni ye shes kyi tshogs dang ldan pa de la bdud thams cad kyis bar chad bya ba’i skabs mi rnyed par ’gyur ro.  de la sangs rgyas kyi chos zhes bya ba ni ye shes kyi tshogs dang ldan pa’i gang zag de sangs rgyas kyi chos thams cad kyi snod du ’gyur ba’o. sangs rgyas kyi byin gyi rlabs zhes bya ba ni yon tan las mi nyams par sangs rgyas kyis byin gyis brlab par mdzad pa’o. thams cad mkhyen pa’i ye shes kyang thob par byed de zhes bya ba ni thams cad mkhyen pa’i ye shes ’thob par ’gyur ba’i rgyu dang ldan pa’i phyir ro. 
’di ni ye shes kyi tshogs mi zad pa zhes bya’o.  btsun pa sha ra dva ti’i bu, ’di dag ni byang chub sems dpa’ rnams kyi bsod nams kyi tshogs dang ye shes kyi tshogs mi zad pa’o. 
iyaṃ jñānasaṃbhārākṣayatā.  imāv ucyete, bhadanta śāradvatīputra, bodhisattvānām akṣayau puṇyajñānasaṃbhārau. 
This is the imperishability of knowledge’s accumulation.  (p. 125) These, reverend Śāradvatīputra, are called the bodhisattvas’ imperishable accumulation of merit and knowledge. 
ye shes kyi tshogs mi zad pa bshad zin to.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login