You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
BYGMESTER SOLNESS



 
THE MASTER BUILDER



 
BAUMEISTER SOLNESS



 
建筑师



 
PERSONERNE:
BYGMESTER HALVARD SOLNESS.
FRU ALINE SOLNESS, hans hustru.
DOKTOR HERDAL, huslæge.
KNUT BROVIK, forhen arkitekt, nu assistent hos Solness.
RAGNAR BROVIK, hans søn, tegner.
KAJA FOSLI, hans søsterdatter, bogholderske.
FRØKEN HILDE WANGEL.
NOGLE DAMER.
FOLKEMÆNGDE på gaden.



 
CHARACTERS.
HALVARD SOLNESS, Master Builder.
ALINE SOLNESS, his wife.
DOCTOR HERDAL, physician.
KNUT BROVIK, formerly an architect, now in SOLNESS’S employment.
RAGNAR BROVIK, his son, draughtsman.
KAIA BROVIK, his niece, book-keeper.
MISS HILDA WANGEL.
SOME LADIES.
A CROWD in the crowd.



 
PERSONEN.
BAUMEISTER HALVARD SOLNESS.
FRAU ALINE SOLNESS, seine Gattin.
DR. HERDAL, Hausarzt.
KNUT BROVIK, ehemals Architekt, jetzt Assistent bei Solneß.
RAGNAR BROVIK, sein Sohn, Zeichner.
KAJA FOSLI, seine Nichte, Buchhalterin.
FRÄULEIN HILDE WANGEL.
Einige Damen.
Volksmenge auf der Straße.



 
人物表
哈尔伐.索尔尼斯--建筑师.
艾林.索尔尼斯--他的妻子.
贺达尔大夫--医生
克纳特。布罗维克--从前也是建筑师,现在在索尔尼斯手下做事
瑞格纳。布罗维克--他的儿子,制图员
开雅。佛斯里--他的外甥女,簿记员
希尔达。房格尔小姐
几位女客
街上群众
 
(Handlingen foregår hos bygmester Solness.)



 
The action passes in and about SOLNESS’S house.



 
Ort der Handlung: das Haus des Baumeisters Solneß.



 
事情发生于索尔尼斯家及其附近 
FØRSTE AKT
(Et tarvelig udstyret arbejdsværelse hos bygmester Solness. Fløjdør på væggen til venstre fører ud til forstuen. Til højre er døren til husets indre værelser. På bagvæggen en åben dør til tegneværelset. Foran til venstre en pult med bøger, papirer og skrivesager. Ovenfor døren en ovn. l hjørnet til højre en sofa med bord og et par stole. På bordet vandkaraffel og glas. Et mindre bord med gyngestol og lænestol i forgrunden til højre. Tændte arbejdslamper på bordet i tegneværelset, på bordet i hjørnet og på pulten.)
(Inde i tegneværelset sidder Knut Brovik og hans søn Ragnar beskæftiget med konstruktioner og beregninger. Ved pulten i arbejdsværelset står Kaja Fosli og skriver i hovedbogen. Knut Brovik er en gammel, tynd mand med hvidt hår og skæg. Han er klædt i en noget luvslidt men vel vedligeholdt sort frakke. Bærer briller og hvidt, noget gulnet halstørklæde. Ragnar Brovik er i tretiårene, velklædt, lyshåret, med en lidt ludende holdning. Kaja Fosli er en spædbygget ung pige på nogle og tyve år, omhyggeligt klædt, men af et sygeligt udseende. Hun har en grøn skærm for øjnene. – Alle tre arbejder nogen tid i taushed.) 
ACT FIRST.
A plainly-furnished work-room in the house of HALVARD SOLNESS. Folding doors on the left lead out to the hall. On the right is the door leading to the inner rooms of the house. At the back is an open door into the draughtsmen’s office. In front, on the left, a desk with books, papers and writing materials. Further back than the folding door, a stove. In the right- hand corner, a sofa, a table, and one or two chairs. On the table a water-bottle and glass. A smaller table, with a rocking-chair and arm-chair, in front on the right. Lighted lamps, with shades, on the table in the draughtmen’s office, on the table in the corner, and on the desk.
In the draughtsmen’s office sit KNUT BROVIK and his son RAGNAR, occupied with plans and calculations. At the desk in the outer office stands KAIA FOSLI, writing in the ledger. KNUT BROVICK is a spare old man with white hair and beard. He wears a rather threadbare but well-brushed black coat, with spectacles, and a somewhat discoloured white neckcloth. RAGNAR BROVIK is a well-dressed, light-haired man in his thirties, with a slight stoop. KAIA FOSLI is a slightly built girl, a little over twenty, carefully dressed, and delicate-looking. She has a green shade over her eyes.--All three go on working for some time in silence.
 
ERSTER AUFZUG
Ein einfach ausgestattetes Arbeitszimmer beim Baumeister Solneß.
Eine Flügelthür an der Wand links führt zum Vorzimmer. Rechts ist die Thür zu den inneren Räumen des Hauses. An der Hinterwand eine offene Thür zum Zeichenzimmer. Im Vordergrund links ein Pult mit Büchern, Briefschaften und Schreibmaterialien. Oberhalb der Thür ein Ofen. In der Ecke rechts ein Sofa mit Tisch und ein paar Stühlen; auf dem Tische Wasserkaraffe und Glas. Ein kleinerer Tisch mit Schaukelstuhl und Lehnstuhl im Vordergrund rechts. Angezündete Arbeitslampen auf dem Tische im Zeichenzimmer, auf dem Tische in der Ecke und auf dem Pulte.
Rechts und links vom Schauspieler.
 
第 一 幕
(哈尔伐•索尔尼斯工作室,设备简单。左首一对折扇门,通外厅。右首一门通内室。后面一扇敞着的门,通制图室。前方左首,一张写字台,上有书籍,纸稿,文具。比折扇门靠后些,有个火炉。屋右角,一张沙发,一张小桌和一两把椅子。桌上有水瓶和玻璃杯。前方右首,一张小桌,一把摇椅和一把扶手椅。制图室桌上,右角桌上和写字台上,都点着有罩的灯。)
(克纳特•布罗维克和他的儿子瑞格纳坐在制图室里打图样,做核计。开雅•佛斯里站在外屋写字台前记帐。布罗维克是个须发皆白的瘦老头儿。他穿一件•旧而整洁的黑上衣,打一条有点变色的白领巾,戴着眼镜。瑞格纳年纪三十多岁,金黄头发,背微驼,衣服穿得很讲究。开雅•佛斯里年纪刚过二十,身体瘦削,面容娇弱,服装整齐。她戴着一副绿色眼罩。三个人一言不发地工作了会儿。) 
KNUT BROVIK
(rejser sig pludselig, som i angst, fra tegnebordet, ånder tungt og besværligt, idet han går frem i døråbningen).
Nej, nu holder jeg det snart ikke længer ud! 
KNUT BROVIK.
[Rises suddenly, as if in distress, from the table; breathes heavily and laboriously as he comes forward into the doorway.]
No, I can’t bear it much longer! 
ERSTER AUFTRITT.
KNUT BROVIK und und sein Sohn RAGNAR sitzen im Zeichenzimmer mit Konstruktionen und Berechnungen beschäftigt. Knut Brovik ist ein schmächtiger alter Mann mit weißem Haar und Bart; er trägt einen etwas fadenscheinigen, aber sauber gehaltenen schwarzen Rock, eine Brille und eine weiße, etwas vergilbte Halsbinde. Ragnar Brovik ist in den dreißiger Jahren, gutgekleidet, blond, mit leicht vornüber gebeugter Haltung. KAJA FOSLI, steht im Arbeitszimmer am Pulte, im Hauptbuche eintragend; sie ist ein zart gebautes junges Mädchen von einigen zwanzig Jahren, aber von kränklichem Aussehen; ein grüner Schirm schützt ihre Augen. Alle drei arbeiten eine Weile schweigend.
KNUT BROVIK
(erhebt sich plötzlich, wie von Angst getrieben, vom Zeichentische, atmet tief und mit Mühe, indem er zur Thüröffnung vorgeht).
Nein, jetzt halt ich es bald nicht länger aus. 
布罗维克
(突然站起来,好像很痛苦,喘吁吁地从制图室走到门口)
不行,我再也受不住了! 
KAJA
(går hen til ham).
Det er visst rent dårlig med dig ikveld, onkel? 
KAIA.
[Going up to him.]
You are feeling very ill this evening, are you not, Uncle? 
KAJA
(geht zu ihm hin).
Es ist dir gewiß recht schlecht heut Abend, Onkel? 
开 雅
(迎上去)
舅舅,今晚你很不舒服,是不是? 
BROVIK.
Å, jeg synes, det blir værre dag for dag. 
BROVIK.
Oh, I seem to get worse every day. 
BROVIK.
Ach, mir scheint, es wird schlimmer von Tag zu Tag. 
布罗维克
嗳,我好像一天不如一天了。 
RAGNAR
(har rejst sig og kommer nærmere).
Du skulde helst gå hjem, far. Prøve på at få sove lidt – 
RAGNAR.
[Has risen and advances.]
You ought to go home, father. Try to get a little sleep-- 
RAGNAR
(hat sich erhoben und kommt näher).
Du solltest lieber heimgehen, Vater. Versuchen ein wenig zu schlafen – 
瑞格纳
(起身向前)
爸爸,你该回家了。想法睡一会儿。 
BROVIK
(utålmodig).
Gå til sengs kanske? Vil du da, at jeg rent skal kvæles! 
BROVIK.
[Impatiently.]
Go to bed, I suppose? Would you have me stifled outright? 
BROVIK
(ungeduldig).
Zu Bett gehen vielleicht? Willst du denn, daß ich rein ersticke! 
布罗维克
(不耐烦)
叫我睡觉,是不是? 你是不是简直想把我闷死? 
KAJA.
Men ta’ dig en liden tur da. 
KAIA.
Then take a little walk. 
KAJA.
Aber dann mach doch einen kleinen Spaziergang. 
开 雅
那么,出去散散步吧。 
RAGNAR.
Ja, gør det. Jeg skal gå med dig. 
RAGNAR.
Yes, do. I will come with you. 
RAGNAR.
Ja, thu das. Ich begleite dich. 
瑞格纳
对了,散散步。我跟你一块儿去。 
BROVIK
(heftig).
Jeg går ikke, før han kommer! Ikveld vil jeg snakke rent ud med – (indædt harmfuld.) med ham – principalen. 
BROVIK.
[With warmth.]
I will not go till he comes! I and determined to have it out this evening with--[in a tone of suppressed bitterness]--with him--with the chief. 
BROVIK
(heftig).
Ich geh nicht, ehe er kommt! Heut Abend red ich grad heraus mit – (in verbissener Wut) mit ihm – dem Prinzipal. 
布罗维克
(气愤愤地)
他不来,我不走! 今晚我一定要跟---(一种含恨忍怒的口气)--- 跟他--- 跟东家--- 算算账。 
KAJA
(angst).
Å nej, onkel, – vent da endelig med det! 
KAIA.
[Anxiously.]
Oh no, uncle,--do wait awhile before doing that! 
KAJA
(angstvoll).
Ach nein, Onkel – warte doch ja damit! 
开 雅
(担心)
啊,使不得,舅舅--- 千万等些时候再说! 
RAGNAR.
Ja, heller vente, far! 
RAGNAR.
Yes, better wait, father! 
RAGNAR.
Ja, lieber warten, Vater. 
瑞格纳
对了,爸爸,还是等几天好! 
BROVIK
(trækker vejret besværligt).
Hah, – hah –! Jeg har nok ikke tid til at vente ret længe, jeg. 
BROVIK.
[Draws is breath laboriously.]
Ha--ha--! I haven’t much time for waiting. 
BROVIK
(holt mühsam Atem).
Ha – ha —! Ich hab wohl keine Zeit, recht lange zu warten. 
布罗维克
(呼吸困难)
嘿!--- 嘿! 我没有多少时间可等了。 
KAJA
(lyttende).
Hys! Der hører jeg ham nede i trappen!
(de går alle tre til sit arbejde igen. Kort stilhed.)
(Bygmester Halvard Solness kommer ind gennem forstuedøren. Han er en noget ældre mand, sund og kraftig, med tætklippet, kruset hår, mørk knebelsbart og mørke, tykke øjenbryn. Han bærer en grågrøn, tilknappet jakke med ståkrave og brede brystslag. På hodet har han en blød, grå filthat og under armen et par mapper.) 
KAIA.
[Listening.]
Hush! I hear him on the stairs.
[All three go back to their work. A short silence.]
[HALVARD SOLNESS comes in through the hall door. He is a man no longer young, but healthy and vigorous, with close-cut curly hair, dark moustache and dark thick eyebrows. He wears a greyish-green buttoned jacket with an upstanding collar and broad lapels. On his head he wears a soft grey felt hat, and he has one or two light portfolios under his arm.] 
KAJA
(horchend).
Still! Da hör ich ihn unten auf der Treppe!
ALLE DREI
(gehen wieder an ihre Arbeit).
(Kurze Pause.)
BAUMEISTER HALVARD SOLNESS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; er ist ein etwas älterer Mann, gesund und kräftig, mit kurzgehaltenem, krausem Haar, dunklem Schnurrbart und dunkeln dichten Augenbrauen, trägt eine graugrüne zugeknöpfte Jacke mit Stehkragen und breiten Aufschlägen, einen weichen grauen Filzhut und unter dem Arme ein paar Mappen.) 
开 雅
(听)
嘘! 我听见他下楼了。
(三个人各自归座做事。半晌无声。)
(哈尔伐 .索尔尼斯从外厅门上。他年纪不轻了,然而身体健康,精神饱满。卷发剪得短短的,黑胡子,黑浓眉毛。身上穿着一件扣紧的灰绿色短上衣,直领子,宽翻襟,头上戴一顶灰色软呢帽,胳膊底下夹着一两个薄纸夹子。) 
BYGMESTER SOLNESS
(ved døren, peger mod tegneværelset og spørger hviskende)
Er de gået? 
SOLNESS.
[Near the door, points towards the draughtsmen’s office, and asks in a whisper:]
Are they gone? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. SOLNESS.
BAUMEISTER SOLNESS
(an der Thür, weist gegen das Zeichenzimmer hin und fragt flüsternd)
Sind sie fort? 
索尔尼斯
(靠近门,指着制图室,低声)
他们走了没有? 
KAJA
(sagte, ryster på hodet).
Nej.
(hun tar øjenskærmen af.)
(Solness går fremover gulvet, kaster sin hat på en stol, lægger mapperne på sofabordet og nærmer sig så atter pulten. Kaja skriver uafbrudt men synes nervøst urolig.) 
KAIA.
[Softly, shaking her head]
No.
[She takes the shade off her eyes. SOLNESS crosses the room, throws his hat on a chair, places the portfolios on the table by the sofa, and approaches the desk again. KAIA goes on writing without intermission, but seems nervous and uneasy.] 
KAJA
(leise, schüttelt den Kopf).
Nein.
(Sie legt den Augenschirm ab.)
SOLNESS
(geht durchs Zimmer, wirft seinen Hut auf einen Stuhl, legt die Mappen auf den Sofatisch und nähert sich dann wieder dem Pulte).
KAJA
(schreibt ununterbrochen, scheint aber nervös und unruhig).
 
开 雅
(摇头,低声)
没走。
(她摘下眼罩。索尔尼斯横穿过屋子,把帽子扔在一把椅子上,把纸夹子搁在沙发旁边桌上,重新走近写字台。开雅不停地记账,可是好像有点心慌意乱。) 
SOLNESS
(højt).
Hvad er det for noget, De står og fører ind der, frøken Fosli? 
SOLNESS.
[Aloud.]
What is that you are entering, Miss Fosli? 
SOLNESS
(laut).
Was tragen Sie denn da ein, Fräulein? 
索尔尼斯
(高声)
你记的什么帐,佛斯里小姐? 
KAJA
(farer sammen).
Å, det er bare noget, som – 
KAIA.
[Starts.]
Oh, it is only something that-- 
KAJA
(zusammenfahrend).
O es ist nur etwas, das – 
开 雅
(吓了一跳)
哦,不过是一笔--- 
SOLNESS.
La’ mig få se, frøken. (bøjer sig over hende, lader, som om han ser i hovedbogen og hvisker:) Kaja? 
SOLNESS.
Let me look at it, Miss Fosli. [Bends over her, pretends to be looking into the ledger, and whispers:] Kaia! 
SOLNESS.
Lassen Sie mich sehen, Fräulein. (Er beugt sich über sie, thut, als ob er im Hauptbuche nachsähe und flüstert:) Kaja? 
索尔尼斯
让我看看,佛斯里小姐。(弯身凑近,假装看帐,低声)开雅! 
KAJA
(skrivende, sagte).
Ja? 
KAIA.
[Softly, still writing.]
Well? 
KAJA
(schreibend, leise).
Ja? 
开 雅
(低声,还在写)
什么事? 
SOLNESS.
Hvorfor tar De altid den skærmen af, når jeg kommer? 
SOLNESS.
Why do you always take that shade off when I come? 
SOLNESS.
Warum nehmen Sie denn immer den Schirm da ab, wenn ich komme? 
索尔尼斯
为什么我一来,你总要把眼罩摘下来? 
KAJA
(som før).
Jo, for jeg ser så styg ud med den. 
KAIA.
[As before.]
I look so ugly with it on. 
KAJA
(wie oben).
Ich sehe ja so häßlich aus damit. 
开 雅
(还是那样)
戴着怪难看的。 
SOLNESS
(smiler).
Vil De ikke gerne det da, Kaja? 
SOLNESS.
[Smiling.]
Then you don’t like to look ugly, Kaia? 
SOLNESS
(lächelnd).
Und das wollen Sie nicht, Kaja? 
索尔尼斯
(含笑)
这么说,你不愿意让人瞧着难看,开雅? 
KAJA
(skotter halvt op til ham).
Ikke for alt i verden. Ikke i Deres øjne. 
KAIA.
[Half glancing up at him.]
Not for all the world. Not in your eyes. 
KAJA
(blickt halb zu ihm auf).
Nicht um alles in der Welt. Nicht in Ihren Augen. 
开 雅
(偷偷看他一眼)
当然不愿意。不愿意让你瞧着难看。 
SOLNESS
(stryger hende let over håret).
Stakkers, stakkers lille Kaja – 
SOLNESS.
[Strokes her hair gently.]
Poor, poor little Kaia-- 
SOLNESS
(fährt ihr leicht über das Haar).
Arme, arme kleine Kaja – 
索尔尼斯
(轻轻抚摩她的头发)
可怜的小开雅--- 
KAJA
(dukker hodet).
Hys, – de kan høre Dem!
(Solness driver henover gulvet mod højre, vender om og standser ved døren til tegneværelset.) 
KAIA.
[Bending her head.]
Hush--they can hear you!
[SOLNESS strolls across the room to the right, turns and pauses at the door of the draughtsmen’s office.] 
KAJA
(senkt den Kopf).
Still – sie könnten Sie hören!
 
开 雅
(低头)
别说了--- 他们听得见!
(索尔奈斯踱到右边,转身在制图室门口站住。) 
SOLNESS.
Har nogen været her og spurgt efter mig? 
SOLNESS.
Has any one been here for me? 
SOLNESS
(geht nachlässigen Schrittes nach rechts, kehrt um und bleibt an der Thür des Zeichenzimmers stehen).
War jemand da, der nach mir gefragt hat? 
索尔尼斯
有人来找我没有? 
RAGNAR
(rejser sig).
Ja, de unge folk, som vil ha’ bygget villaen ude ved Løvstrand. 
RAGNAR.
[Rising.]
Yes, the young couple who want a villa built, out at Lovstrand. 
RAGNAR
(erhebt sich).
Ja, die jungen Leute, die die Villa gebaut haben wollen draußen bei Lövstrand. 
瑞格纳
(起身)
有,就是想在勒务斯川盖别墅的那一对年轻的夫妇。 
SOLNESS
(brummende).
Nå de? Ja, de får vente. Jeg er ikke på det rene med mig selv om planen endnu. 
SOLNESS.
[Growling.]
Oh, those two! They must wait. I am not quite clear about the plans yet. 
SOLNESS
(brummend).
Ach die? Ja, die müssen warten. Ich bin mit mir selber noch nicht im Reinen über den Plan. 
索尔尼斯
(发牢骚)
哦,那两个人!他们得等着。房屋设计我还没弄清楚呢。 
RAGNAR
(nærmere, noget nølende).
Det var dem så svært om at gøre at få tegningerne snart. 
RAGNAR.
[Advancing, with some hesitation.]
They were very anxious to have the drawings at once. 
RAGNAR
(näher, etwas zögernd).
Es wäre ihnen so sehr daran gelegen, die Zeichnungen bald zu bekommen. 
瑞格纳
(走过来,有点犹豫)
他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS
(som før).
Ja, Gud bevar’s, – det vil de jo allesammen! 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, of course--so they all are. 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, das versteht sich – das wollen sie ja alle miteinander! 
索尔尼斯
(还是那样)
那还用说--- 人人都这样。 
BROVIK
(ser op).
For de går og længter så urimelig efter at få flytte ind i sit eget, sa’ de. 
BROVIK.
[Looks up.]
They say they are longing so to get into a house of their own. 
BROVIK
(aufblickend).
Sie sehnten sich nämlich so über alle Maßen danach, ihr eigenes Haus zu beziehen, sagten sie. 
布罗维克
(抬头)
他们说,他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS.
Ja vel; ja vel. En kender det! Og så tar de det slig, som det bedst kan falde sig. Får sig så’n en – en bolig. Et slags tilholdssted bare. Men ikke noget hjem. Nej mange tak! La’ dem så heller vende sig til en anden. Sig dem det, når de kommer igen. 
SOLNESS.
Yes, yes--we know all that! And so they are content to take whatever is offered them. They get a--a roof over their heads--an address--but nothing to call a home. No thank you! In that case, let them apply to somebody else. Tell them that, the next time they call. 
SOLNESS.
Jawohl, jawohl! Man kennt das! Und dann nehmen sie's so, wie es sich gerade trifft. Schaffen sich so'ne -- 'ne Wohnung. Eine Art von Zufluchtsort bloß. Aber kein Heim. Nein, ich danke! Mögen sie sich dann lieber an einen andern wenden. Sagen Sie ihnen das, wenn sie wiederkommen. 
索尔尼斯
是,是--- 这些事我们都知道! 他们好歹什么都愿意将就。他们只要有个--- 容身之地--- 有个住处--- 不是需要一个名副其实的家。谢谢,我办不到! 要是那样的话,让他们请教别人吧! 他们下回再来的时候,就这么告诉他们。 
BROVIK
(skyder brillerne op i panden og ser studsende på ham).
Til en anden? Vilde De gi’ det arbejde fra Dem? 
BROVIK.
[Pushes his glasses up on to his forehead and looks in astonishment at him.]
To somebody else? Are you prepared to give up the commission? 
BROVIK
(schiebt die Brille auf die Stirn hinauf und sieht ihn stutzend an).
An einen andern? Würden Sie die Arbeit abgeben? 
布罗维克
(把眼镜推到额上,诧异地瞧他)
请教别人? 这笔生意你不打算做? 
SOLNESS
(utålmodig).
Ja, ja, ja, for fan’! Hvis det endelig så skal være, så –. Hellere det, end at bygge bort i vejr og vind. (udbrydende.) For jeg kender jo ikke videre til de folk endnu! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Yes, yes, yes, devil take it! If that is to be the way of it--. Rather that, than build away at random. [Vehemently.] Besides, I know very little about these people as yet. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Ja, ja doch, zum Teufel! Wenn's durchaus sein muß, dann – Lieber das, als so ins Blaue hineinbauen. (Herausplatzend.) Denn ich kenne ja die Leute noch so wenig! 
索尔尼斯
(不耐烦)
不做,不做,岂有此理! 如果一定要这样的话---。与其胡乱盖房子,我宁愿不做这笔生意。(气愤地) 再说,这两个人的底细我还不大清楚呢。 
BROVIK.
Folkene er solide nok. Ragnar kender dem. Han vanker i familjen. Svært solide folk. 
BROVIK.
The people are safe enough. Ragnar knows them. He is a friend of the family. 
BROVIK.
Die Leute sind solid genug. Ragnar kennt sie. Er geht mit der Familie um. Sehr solide Leute. 
布罗维克
他们很可靠。瑞格纳认识他们。我们跟那男人有来往。他们是十分可靠的人。 
SOLNESS.
Å, solide, – solide! Det er jo sletikke det, jeg mener. Herregud, – forstår ikke De mig heller nu? (heftig.) Jeg vil ikke ha’, noget med de fremmede mennesker at skaffe. La’ dem vende sig til hvem de vil for mig! 
SOLNESS.
Oh, safe--safe enough! That is not at all what I mean. Good lord--don’t you understand me either? [Angrily.] I won’t have anything to do with these strangers. They may apply to whom they please, so far as I am concerned. 
SOLNESS.
Ach, solid – solid! Das ist's ja gar nicht, was ich meine. Du lieber Gott – verstehen auch Sie mich jetzt nicht mehr? (Heftig.) Ich will mit den fremden Menschen nichts zu schaffen haben. Mögen sie sich meinetwegen wenden, an wen sie wollen. 
索尔尼斯
啊,可靠! 我完全不是这意思。天啊,你也不明白我的意思吗? (生气)我不愿意跟这些生人打交道。他们爱找谁就找谁,我不在乎。 
BROVIK
(rejser sig).
Er det Deres alvorlige mening? 
BROVIK.
[Rising.]
Do you really mean that? 
BROVIK
(erhebt sich).
Ist das Ihr Ernst? 
布罗维克
(起身)
你这话当真? 
SOLNESS
(mut).
Ja, det er. – For én gangs skyld.
(han går fremover gulvet.)
(Brovik veksler et blik med Ragnar, som gør en advarende bevægelse. Derpå går han ind i det forreste værelse.) 
SOLNESS.
[Sulkily.]
Yes I do.--For once in a way. [He comes forward.
[BROVIK exchanges a glance with RAGNAR, who makes a warning gesture. Then BROVIK comes into the front room.]
 
SOLNESS
(mürrisch).
Jawohl. – Für dies eine Mal.
(Er geht durchs Zimmer.)
BROVIK
(wechselt einen Blick mit Ragnar).
RAGNAR
(macht eine warnende Gebärde).
 
索尔尼斯
(发脾气)
嗯,当真。这回我偏要这样。(他向前走。)
(布罗维克跟瑞格纳互相使了个眼色,瑞格纳做了个警告姿势。布罗维克走到外屋。) 
BROVIK.
Må jeg få lov til at snakke et par ord med Dem? 
BROVIK.
May I have a few words with you? 
BROVIK
(geht ins Vorderzimmer hinein).
Gestatten Sie mir, ein paar Worte mit Ihnen zu reden? 
布罗维克
我可不可以跟你说一两句话? 
SOLNESS.
Gerne det. 
SOLNESS.
Certainly. 
SOLNESS.
Sehr gern. 
索尔尼斯
当然可以。 
BROVIK
(til Kaja).
Gå der ind sålænge, du. 
BROVIK.
[To KAIA.]
Just go in there for moment, Kaia. 
BROVIK
(zu Kaja).
Geh da hinein derweile, du. 
布罗维克
(向开雅)
你暂时进去会儿,开雅。 
KAJA
(urolig).
Å, men onkel – 
KAIA.
[Uneasily.]
Oh, but uncle-- 
KAJA
(unruhig).
Ach, aber Onkel – 
开 雅
(心神不宁)
哦,可是舅舅--- 
BROVIK.
Gør som jeg siger, barn. Og luk døren efter dig.
(Kaja går nølende ind i tegneværelset, skotter angst og bønligt til Solness og lukker døren.) 
BROVIK.
Do as I say, child. And shut the door after you.
[KAIA goes reluctantly into the draughtsmen’s office, glances anxiously and imploringly at SOLNESS, and shuts the door.] 
BROVIK.
Thu wie ich dir sage, Kind. Und schließ die Thüre hinter Dir zu.
KAJA
(geht zögernd ins Zeichenzimmer hinein, wirft verstohlen Solneß einen ängstlich bittenden Blick zu und schließt die Thür). 
布罗维克
进去,孩子。把门带上。
(开雅带着央告而着急的神情看了索尔尼斯一眼,勉强走进制图室,把门关上。) 
BROVIK
(noget dæmpet).
Jeg vil ikke, at de stakkers barnene skal vide, hvor ilde det har sig med mig. 
BROVIK.
[Lowering his voice a little.]
I don’t want the poor children to know how I am. 
BROVIK
(etwas gedämpft).
Ich will nicht, daß die armen Kinder erfahren, wie schlecht es mit mir steht. 
布罗维克
(把声音放低了一点)
我不愿意让那可怜的孩子们知道我病到了什么地步。 
SOLNESS.
Ja, De ser svært klejn ud nu om dagene. 
SOLNESS.
Yes, you have been looking very poorly of late. 
SOLNESS.
Sie sehen auch wirklich recht elend aus in diesen Tagen. 
索尔尼斯
不错,近来你的气色很不好。 
BROVIK.
Med mig er det snart forbi. Kræfterne tar af – fra den ene dagen til den anden. 
BROVIK.
It will soon be all over with me. My strength is ebbing--from day to day. 
BROVIK.
Mit mir ist's bald vorbei. Die Kräfte nehmen ab – von einem Tag zum andern. 
布罗维克
我这人快完了。我的体力一天不如一天了。 
SOLNESS.
Sæt Dem lidt. 
SOLNESS.
Won’t you sit down? 
SOLNESS.
Setzen Sie sich ein wenig. 
索尔尼斯
你坐下好不好? 
BROVIK.
Tak, – må jeg det? 
BROVIK.
Thanks--may I? 
BROVIK.
Wenn Sie erlauben? 
布罗维克
谢谢--- 使得吗? 
SOLNESS
(rykker lænestolen lidt tilrette).
Her. Vær så god. – Nå? 
SOLNESS.
[Placing the arm-chair more conveniently.]
Here--take this chair.--And now? 
SOLNESS
(rückt den Lehnstuhl ein wenig zurecht).
Da, bitte. – Nun? 
索尔尼斯
(把扶手椅移到一个更方便的地方)
这儿--- 你坐这张椅子。你有什么事? 
BROVIK
(har sat sig med besvær).
Ja, det er jo dette her med Ragnar. Det er det, som er det tyngste. Hvad skal det bli’ til med ham? 
BROVIK.
[Has seated himself with difficulty.]
Well, you see, it’s about Ragnar. That is what weighs most upon me. What is to become of him? 
BROVIK
(hat mit Mühe Platz genommen).
Ja, es handelt sich also um das da mit Ragnar. Das ist das allerschwerste. Was soll mit ihm werden? 
布罗维克
(很费力地坐下)
你知道,我是为瑞格纳的事。这是我最放不下的心事。他将来怎么办? 
SOLNESS.
Deres søn, han blir naturligvis her hos mig, så længe han bare vil. 
SOLNESS.
Of course your son will stay with me as long as ever he likes. 
SOLNESS.
Ihr Sohn, der bleibt natürlich hier bei mir, so lange er nur will. 
索尔尼斯
不用说,只要你儿子愿意,他可以在我这儿长期待下去。 
BROVIK.
Men det er jo netop det, han ikke vil. Ikke synes, at han kan – nu længer. 
BROVIK.
But that is just what he does not like. He feels that he cannot stay here any longer. 
BROVIK.
Aber das ist's ja eben, was er nicht will. Nicht so recht mehr kann – wie ihm scheint. 
布罗维克
他正是不愿意这样。他觉得不能再在这里待下去了。 
SOLNESS.
Nå, han er da ganske godt aflagt, skulde jeg tro. Men skulde han forlange mere, så skal jeg ikke være uvillig til at – 
SOLNESS.
Why, I should say he was very well off here. But if he wants more money, I should not mind-- 
SOLNESS.
Nun, er wird denn doch ganz gut bezahlt, sollt ich meinen. Sollte er aber mehr verlangen, wäre ich nicht abgeneigt, ihm – 
索尔尼斯
嗯,我觉得他在这儿出息很不坏。如果他还嫌钱太少,我可以--- 
BROVIK.
Nej, nej! Det er sletikke det. (utålmodig.) Men han må da engang få lejlighed til at arbejde på egen hånd, han også! 
BROVIK.
No, no! It is not that. [Impatiently.] But sooner or later he, too, must have a chance of doing something on his own account. 
BROVIK.
Nein, nein! Das ist's durchaus nicht. (Ungeduldig.) Aber er muß doch auch einmal Gelegenheit bekommen, auf eigene Hand zu arbeiten. 
布罗维克
不,不! 不是为钱。(不耐烦)可是他早晚总该有个独当一面的机会啊。 
SOLNESS
(uden at se på ham).
Tror De, at Ragnar har alle de rigtige evner til det? 
SOLNESS.
[Without looking at him.]
Do you think that Ragnar has quite talent enough to stand alone? 
SOLNESS
(ohne ihn anzusehen).
Glauben Sie, daß Ragnar dazu alle die rechten Anlagen hat? 
索尔尼斯
(眼睛不瞧他)
你看瑞格纳的才干够独当一面吗? 
BROVIK.
Nej, se, det er jo det forfærdelige. Det, at jeg er begyndt at tvile på gutten. For De har da aldrig sagt så meget som – som et opmuntrende ord om ham. Men så synes jeg, det er umuligt andet alligevel. Han må ha’ evnerne. 
BROVIK.
No, that is just the heartbreaking part of it--I have begun to have my doubts about the boy. For you have never said so much as--as one encouraging word about him. And yet I cannot but think there must be something in him--he can’t be without talent. 
BROVIK.
Nein, sehen Sie, das ist ja eben das Entsetzliche, daß ich angefangen habe, an dem Jungen zu zweifeln. Denn Sie sagten ja nie soviel wie – wie ein ermunterndes Wort über ihn. Aber dann scheint's mir wieder, es ist unmöglich anders. Er muß die Anlagen haben. 
布罗维克
不够,这正是最伤心的事。近来我对这孩子也有点儿不敢相信了,因为你连一句奖励他的话都没说过。然而我总觉得他一定有几分才干--- 他不会没有才干。 
SOLNESS.
Nå, men han har jo ingenting lært – sådan grundigt. Undtagen det at tegne da. 
SOLNESS.
Well, but he has learnt nothing--nothing thoroughly, I mean. Except, of course, to draw. 
SOLNESS.
Nun ja, er hat aber doch nichts gelernt – recht gründlich. Außer dem Zeichnen, versteht sich. 
索尔尼斯
嗯,可是他什么都学得不--- 不透彻。当然,制图是例外。 
BROVIK
(ser med lønligt had på ham og siger hæst):
De havde heller ikke lært stort af faget, dengang De stod i tjeneste hos mig. Men De la’ i vej lige fuldt, De. (drager vejret tungt.) Og slog Dem Op. Og tog luven både fra mig og – og fra så mange andre. 
BROVIK.
[Looks at him with covert hatred, and says hoarsely.]
You had learned little enough of the business when you were in my employment. But that did not prevent you from setting to work--[breathing with difficulty]--and pushing your way up, and taking the wind out of my sails--mine, and so may other people’s. 
BROVIK
(blickt ihn mit geheimem Hasse an und sagt mit heiserer Stimme):
Sie hatten auch nicht recht viel vom Fach gelernt, damals, als Sie bei mir im Dienste standen. Aber Sie machten sich dennoch auf den Weg. (Er holt mühselig Atem.) Und kamen vorwärts. Und überholten sowohl mich wie – wie so viele andere. 
布罗维克
(暗中怀恨地瞧他,哑声)
当初你在我手里做事的时候,你也没有学会什么东西。然而你还是照样能开创事业--- (呼吸困难)--- 一步一步往上爬--- 抢掉我的饭碗--- 不但我的,还有许多别人的。 
SOLNESS.
Ja, ser De, – det føjed sig nu slig for mig. 
SOLNESS.
Yes, you see--circumstances favoured me. 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, das fügte sich nun so für mich
索尔尼斯
不错,境遇特别照应我。 
BROVIK.
Det har De ret i. Alting føjed sig for Dem. Men så kan De da ikke ha’ hjerte til at la’ mig gå i graven – uden at få se, hvad Ragnar duer til. Og så vilde jeg jo gerne se dem gifte også – før jeg går bort. 
BROVIK.
You are right there. Everything favoured you. But then how can you have the heart to let me go to my grave--without having seen what Ragnar is fit for? And of course I am anxious to see them married, too--before I go. 
BROVIK.
Darin haben Sie recht. Alles fügte sich für Sie. Dann können Sie's aber auch nicht übers Herz bringen, mich ins Grab gehen zu lassen – ehe ich sehe, wozu Ragnar taugt. Und dann möchte ich die zwei ja auch gern verheiratet sehen – ehe ich scheide. 
布罗维克
你这话对了。什么事都特别照应你。然而难道你就忍心让我没看见瑞格纳有成就就进棺材吗? 并且,不用说,趁我还活着,我还急于想看他们结婚呢。 
SOLNESS
(hvast).
Er det hende, som vil ha’ det så? 
SOLNESS.
[Sharply.]
Is it she who wishes it? 
SOLNESS
(unwirsch).
Ist sie es, die's so haben will? 
索尔尼斯
(生气)
是不是佛斯里小姐想结婚? 
BROVIK.
Ikke Kaja så meget. Men Ragnar går og snakker hver dag om det. (bønlig.) De må, – De må hjælpe ham til noget selvstændigt arbejde nu! Jeg må få se noget, som gutten har gjort. Hører De det! 
BROVIK.
Not Kaia so much as Ragnar--he talks about it every day. [Appealingly.] You must help him to get some independent work now! I must see something that the lad has done. Do you hear? 
BROVIK.
Kaja nicht so sehr. Aber Ragnar geht herum und redet jeden Tag davon. (Bittend.) Sie müssen – Sie müssen ihm jetzt zu irgend einer selbständigen Arbeit verhelfen. Ich muß etwas zu sehen bekommen, was der Junge gemacht hat. Hören Sie? 
布罗维克
开雅倒没有瑞格纳那么急--- 瑞格纳却天天提这件事。(央告的口气) 你务必--- 务必给他弄一项独当一面的工程。我一定得看看这孩子的成绩。听见没有? 
SOLNESS
(arrig).
Men jeg kan da, for fan’, ikke hale bestillinger ned fra månen til ham! 
SOLNESS.
[Peevishly.]
Hang it, man, you can’t expect me to drag commissions down from the moon for him! 
SOLNESS
(gereizt).
Aber ich kann doch, zum Teufel, keine Bestellungen für ihn vom Mond herunterholen! 
索尔尼斯
(发脾气)
呸,老家伙! 难道你要我替他从天上往下拉买卖吗! 
BROVIK.
Han kan få en pen bestilling nu netop. Et stort arbejde. 
BROVIK.
He has the chance of a capital commission at this very moment. A big bit of work. 
BROVIK.
Er kann eine hübsche Bestellung bekommen, gerade jetzt. Eine große Arbeit. 
布罗维克
目前他就有个好机会。这是一项大工程。 
SOLNESS
(urolig, studsende).
Kan han? 
SOLNESS.
[Uneasily, startled.]
Has he? 
SOLNESS
(unruhig, stutzend).
Er? 
索尔尼斯
(吃惊)
是吗? 
BROVIK.
Hvis De vilde gi’ Deres samtykke. 
BROVIK.
I you would give your consent. 
BROVIK.
Wenn Sie Ihre Zustimmung geben wollten. 
布罗维克
是,只要你肯答应。 
SOLNESS.
Hvad slags arbejde er det? 
SOLNESS.
What sort of work do you mean? 
SOLNESS.
Was ist denn das für eine Arbeit? 
索尔尼斯
你说的是什么工程? 
BROVIK
(noget nølende).
Han kan få bygge den villaen ude på Løvstrand. 
BROVIK.
[With some hesitation.]
He can have the building of that villa out at Lovstrand. 
BROVIK
(etwas zögernd).
Er könnte die Villa zu bauen bekommen draußen bei Lövstrand. 
布罗维克
(有点犹豫)
他们要他去盖勒务斯川的那所别墅。 
SOLNESS.
Den! Men den skal jo jeg selv bygge! 
SOLNESS.
That! Why I am going to build that myself. 
SOLNESS.
Die! Aber die soll ich ja selber bauen! 
索尔尼斯
什么! 那所别墅我自己要盖呢。 
BROVIK.
Å, De har jo ikke videre lyst til det. 
BROVIK.
Oh you don’t much care about doing it. 
BROVIK.
Ach, Sie haben ja keine besondere Lust dazu. 
布罗维克
这项工程你不大在乎。 
SOLNESS
(opfarende).
Ikke lyst! Jeg! Hvem tør sige det? 
SOLNESS.
[Flaring up.]
Don’t care! Who dares to say that? 
SOLNESS
(auffahrend).
Keine Lust! Ich! Wer darf das sagen? 
索尔尼斯
(勃然大怒)
我不在乎! 谁敢说这话? 
BROVIK.
Det sa’ De jo selv nu nylig. 
BROVIK.
You said so yourself just now. 
BROVIK.
Das sagten Sie ja selbst in diesem Augenblicke. 
布罗维克
刚才你自己说的。 
SOLNESS.
Å, hør aldrig på, hvad jeg så’n – siger. – Kan Ragnar få bygge den villaen? 
SOLNESS.
Oh, never mind what I say.--Would they give Ragnar the building of that villa? 
SOLNESS.
Ach was, achten Sie nie auf das, was ich so – sage. – Kann Ragnar die Villa zu bauen bekommen? 
索尔尼斯
别管我说过什么。他们肯把这项工程委托瑞格纳吗? 
BROVIK.
Ja. Han kender jo familjen. Og så har han, – bare så’n for moros skyld, – gjort tegninger og overslag og altsammen – 
BROVIK.
Yes. You see, he knows the family. And then--just for the fun of the thing--he has made drawings and estimates and so forth-- 
BROVIK.
Jawohl. Er kennt ja die Familie. Und dann hat er – nur so zum Spaß – Zeichnungen gemacht und Überschläge und alles miteinander – 
布罗维克
肯。你要知道,他认识他们。只当弄着玩儿,他已经把图样,估价单什么的都弄出来了。 
SOLNESS.
Og de tegningerne, de er de fornøjet med? De, som skal bo der? 
SOLNESS.
Are they pleased with the drawings? The people who will have to live in the house? 
SOLNESS.
Und die Zeichnungen, mit denen sind sie zufrieden? Die Leute, die da wohnen sollen? 
索尔尼斯
他们看了图样满意吗? 我问的是将来必须住那别墅的人。 
BROVIK.
Ja. Dersom bare De vilde se dem igennem og godkende dem, så – 
BROVIK.
Yes. If you would only look through them and approve of them-- 
BROVIK.
Gewiß. Wenn bloß Sie sie durchsehen wollten und sie gutheißen, dann – 
布罗维克
满意。只要你把那些图样看一遍,核准一下--- 
SOLNESS.
Så vilde de la’ Ragnar bygge hjemmet for sig? 
SOLNESS.
Then they would let Ragnar build their home for them? 
SOLNESS.
Dann würden sie Ragnar ihr Heim bauen lassen? 
索尔尼斯
只要我答应,他们就会让瑞格纳替他们盖住宅? 
BROVIK.
De likte så svært godt det, som han vilde ha’ frem. De syntes, det var noget så aldeles nyt, dette her, sa’ de. 
BROVIK.
They were immensely pleased with his idea. They thought it exceedingly original, they said. 
BROVIK.
Es gefiel ihnen so ausnehmend gut, das, was er draus machen wollte. Es schiene ihnen so etwas durchaus neues, sagten sie. 
布罗维克
他们非常喜欢他的设计。他们说,这完全是独出心裁的构思。 
SOLNESS.
Åhå! Nyt! Ikke sligt noget gammeldags juks, som det, jeg plejer bygge! 
SOLNESS.
Oho! Original! Not the old-fashioned stuff that I am in the habit of turning out! 
SOLNESS.
Aha! Neues! Kein so altmodischer Plunder, wie ich ihn zu bauen pflege! 
索尔尼斯
嘿嘿!独出心裁! 还不是我搞惯的那老一套! 
BROVIK.
De syntes, det var noget andet. 
BROVIK.
It seemed to them different. 
BROVIK.
Es schien ihnen etwas anderes
布罗维克
他们觉得跟你的不一样。 
SOLNESS
(i undertrykt forbitrelse).
Det var altså til Ragnar de kom her – mens jeg var ude! 
SOLNESS.
[With suppressed irritation.]
So it was to see Ragnar that they came here--whilst I was out! 
SOLNESS
(in unterdrückter Erbitterung).
Ragnar war's also, zu dem sie kamen, hier – während ich fort war! 
索尔尼斯
(忍怒)
这么说,他们是来看瑞克纳的--- 趁我不在家的时候! 
BROVIK.
De kom her for at hilse på Dem. Og så spørge, om De kunde være villig til at træde tilbage – 
BROVIK.
They came to call upon you--and at the same time to ask whether you would mind retiring-- 
BROVIK.
Sie kamen, um Sie zu sprechen. Und dann um zu fragen, ob Sie vielleicht geneigt wären zurückzutreten – 
布罗维克
他们是来看你的--- 同时顺便打听一下,你肯不肯让出--- 
SOLNESS
(opfarende).
Træde tilbage! Jeg! 
SOLNESS.
[Angrily.]
Retire? I? 
SOLNESS
(opfarende).
Zurücktreten! Ich! 
索尔尼斯
(发怒)
叫我让什么? 
BROVIK.
Ifald De fandt, at Ragnars tegninger – 
BROVIK.
In case you thought that Ragnar’s drawings-- 
BROVIK.
Im Falle Sie fänden, daß Ragnars Zeichnungen – 
布罗维克
如果你觉得瑞格纳的图样--- 
SOLNESS.
Jeg! Træde tilbage for Deres søn! 
SOLNESS.
I! Retire in favour of your son! 
SOLNESS.
Ich! Zurücktreten vor Ihrem Sohn! 
索尔尼斯
叫我让给你儿子做! 
BROVIK.
Træde tilbage fra aftalen, mente de. 
BROVIK.
Retire from the agreement, they meant. 
BROVIK.
Von der Verabredung zurücktreten, meinten sie. 
布罗维克
他们的意思是,叫你把合同让出来。 
SOLNESS.
Å, det kommer jo ud på ét. (ler forbitret.) Ja så da! Halvard Solness, – han skal begynde at træde tilbage nu! Gi’ plads for de, som yngre er. For de aller yngste, kanske! Bare gi’ plads! Plads! Plads! 
SOLNESS.
Oh, it comes to the same thing. [Laughs angrily.] So that is it, is it? Halvard Solness is to see about retiring now! To make room for younger men! For the very youngest, perhaps! He must make room! Room! Room! 
SOLNESS.
Ach was, das kommt ja auf eins hinaus. (Er lacht erbittert.) So, so! Halvard Solneß – der soll jetzt anfangen zurückzutreten! Platz machen denen, die da jünger sind. Den Allerjüngsten vielleicht! Nur Platz machen! Platz! Platz! 
索尔尼斯
哼,那还不是一样!(大声冷笑)哦,原来是这么回事! 哈尔伐.索尔尼斯应该准备让位了! 给年轻人腾出地位! 也许是给最年轻的人腾出地位! 逼我腾出地位! 哼,地位! 地位! 
BROVIK.
Herregud, her er da vel plads til flere end en eneste én – 
BROVIK.
Why, good heavens! there is surely room for more than one single man-- 
BROVIK.
Du lieber Gott, da ist doch wohl Platz genug für mehr als einen Einzigen. 
布罗维克
嗳,这是什么话! 有的是地位,并不是只够容纳一个人的。 
SOLNESS.
Å, her er nu ikke så svært rundeligt med plads heller. Nå, det får nu være som det vil. Men jeg træder aldrig tilbage! Viger aldrig for nogen! Aldrig frivilligt. Aldrig i denne verden gør jeg det! 
SOLNESS.
Oh, there’s not so very much room to spare either. But, be that as it may--I will never retire! I will never give way to anybody! Never of my own free will. Never in this world will I do that! 
SOLNESS.
O so reichlicher Platz ist denn doch nicht da. Na, dem mag nun sein wie ihm will. Aber ich trete niemals zurück! Weiche niemals vor irgend jemand! Niemals freiwillig! Niemals bei meinen Lebzeiten thu' ich so 'was! 
索尔尼斯
并没有富余的地位。可是,不管怎么样,我绝不让位! 对谁,我都不退让! 我绝不甘心自愿让位! 
BROVIK
(rejser sig med møje).
Skal jeg altså gå ud af livet uden tryghed? Uden glæde? Uden tro og lid til Ragnar? Uden at få se et eneste værk af ham? Skal jeg det? 
BROVIK.
[Rise with difficulty.]
Then I am to pass out of life without any certainty? Without a gleam of happiness? Without any faith or trust in Ragnar? Without having seen a single piece of work of his doing? Is that to be the way of it? 
BROVIK
(erhebt sich mühsam).
Soll ich denn aus dem Leben gehen ohne Zuversicht? Ohne Freude? Ohne Glauben und Vertrauen in Ragnar? Ohne ein einziges Werk von ihm zu sehen? Soll ich das? 
布罗维克
(吃力地站起来)
这么说,我只好带着这份心事进棺材了? 一点幸福都没有? 没看见瑞格纳做成一件事? 对他丝毫信心都没有? 难道说局面就摆定必得这样么? 
SOLNESS
(vender sig halvt til siden og mumler):
Hm, – spør’ da ikke mere nu. 
SOLNESS.
[Turns half aside, and mutters.]
H’m--don’t ask more just now. 
SOLNESS
(wendet sich halb zur Seite und murmelt):
Hm – fragen Sie doch jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯
(把身子往旁边一斜,咕哝)
哼,现在别多问。 
BROVIK.
Jo, svar mig på det. Skal jeg gå så rent fattig ud af livet? 
BROVIK.
I must have an answer to this one question. Am I to pass out of life in such utter poverty? 
BROVIK.
Doch. Antworten Sie mir darauf. Soll ich so ganz in Armut aus dem Leben gehen? 
布罗维克
我一定要你答复这句话 难道你就叫我这么两手空空地去死吗? 
SOLNESS
(synes at kæmpe med sig selv; endelig siger han med lav men fast stemme).
De får gå ud af livet slig, som De bedst véd og kan. 
SOLNESS.
[Seems to struggle with himself; finally he says, in a low but firm voice:]
You must pass out of life as best you can. 
SOLNESS
(scheint mit sich selbst zu kämpfen; endlich sagt er mit gedämpfter, aber fester Stimme).
Sie müssen aus dem Leben gehen, wie Sie's am besten wissen und können. 
索尔尼斯
(好像心里在交战,最后,用低沉而坚决的声调)
你自己尽力去安排吧。 
BROVIK.
Må så være da.
(han går opover gulvet.) 
BROVIK.
Then be it so. [He goes up the room.] 
BROVIK.
Mag's denn so sein.
(Er geht durchs Zimmer.) 
布罗维克
既然如此,就这样吧。(向后方走) 
SOLNESS
(går efter ham, halvt fortvilet).
Ja, for jeg kan ikke andet, skønner De! Jeg er nu engang slig, som jeg er! Og jeg kan da ikke skabe mig om heller! 
SOLNESS.
[Following him, half is desperation.]
Don’t you understand that I cannot help it? I am what I am, and I cannot change my nature! 
SOLNESS
(ihm nachgehend, halb verzweifelt).
Ja, ich kann ja doch nicht anders, verstehen Sie! Ich bin nun einmal so, wie ich bin! Und umschaffen kann ich mich doch auch nicht! 
索尔尼斯
(跟他走,无可奈何的样子)
你不知道我自己做不了主吗? 我就是我,没法儿改变我的本性! 
BROVIK.
Nej, nej, – De kan vel ikke det. (vakler og standser ved sofabordet.) Får jeg lov til at ta’ et glas vand? 
BROVIK.
No; I suppose that you can’t. [Reels and supports himself against the sofa-table.] May I have a glass of water? 
BROVIK.
Nein, nein – das können Sie wohl nicht. (Er schwankt und bleibt am Sofatisch stehen.) Gestatten Sie, daß ich ein Glas Wasser trinke? 
布罗维克
是,是,恐怕没法改。(身子摇晃,赶紧扶住沙发小桌)我喝杯水,行不行? 
SOLNESS.
Vær så god.
(skænker i og rækker ham glasset.) 
SOLNESS.
By all means. [Fills a glass and hands it to him.] 
SOLNESS.
Bitte sehr.
(Er schenkt ein und reicht ihm das Glas.) 
索尔尼斯
当然行。(斟满一杯,递给他) 
BROVIK.
Tak.
(drikker og sætter glasset fra sig.)
(Solness går hen og lukker op døren til tegneværelset.) 
BROVIK.
Thanks. [Drinks and puts the glass down again.
[SOLNESS goes up and opens the door of the draughtsmen’s office.]
 
BROVIK.
Ich danke.
(Er trinkt und stellt das Glas wieder hin.)
 
布罗维克
谢谢。(喝完水,放下杯子)
(索尔尼斯走过去,把制图室的门打开。) 
SOLNESS.
Ragnar, – De får komme og følge Deres far hjem.
(Ragnar rejser sig hurtig. Han og Kaja kommer ind i arbejdsværelset.) 
SOLNESS.
Ragnar--you must come and take your father home.
[Ragnar rises quickly. He and KAIA come into the work-room.] 
SOLNESS
(geht zur Thüre des Zeichenzimmers und öffnet sie).
Ragnar – Sie müssen Ihren Vater nach Hause begleiten.
RAGNAR
(erhebt sich rasch).
RAGNAR und KAJA
(gehen ins Arbeitszimmer).
 
索尔尼斯
瑞格纳--- 你快来,把你父亲送回家。
(瑞格纳赶紧起身,跟开雅一起走进工作室。) 
RAGNAR.
Hvad er det, far? 
RAGNAR.
What is the matter, father? 
RAGNAR.
Was giebt's, Vater? 
瑞格纳
怎么了,爸爸? 
BROVIK.
Ta’ mig under armen. Så går vi. 
BROVIK.
Give me your arm. Now let us go. 
BROVIK.
Reich mir den Arm. Und jetzt gehen wir. 
布罗维克
你搀着我。咱们走吧。 
RAGNAR.
Ja vel. Ta’ på dig, du også, Kaja. 
RAGNAR.
Very well. You had better put your things on, too, Kaia. 
RAGNAR.
Jawohl. Mach du dich auch fertig, Kaja. 
瑞格纳
好。 开雅,你也把衣服穿上吧。 
SOLNESS.
Frøken Fosli må bli’ efter. Bare et lidet øjeblik. Jeg har et brev, som må skrives. 
SOLNESS.
Miss Fosli must stay--just for a moment. There is a letter I want written. 
SOLNESS.
Fräulein Fosli muß zurückbleiben. Nur einen kleinen Augenblick. Ich habe einen Brief, der geschrieben werden muß. 
索尔尼斯
佛斯里小姐不能走--- 还得等会儿。我要她写封信。 
BROVIK
(ser på Solness).
God nat. Sov godt – om De kan. 
BROVIK.
[Looks at SOLNESS.]
Good night. Sleep well--if you can. 
BROVIK
(mit einem Blick auf Solneß).
Gute Nacht. Schlafen Sie wohl – wenn Sie können. 
布罗维克
(瞧着索尔尼斯)
明天见。祝你安眠--- 如果你睡得着的话。 
SOLNESS.
God nat.
(Brovik og Ragnar går ud gennem forstuedøren. Kaja går hen til pulten. Solness står med ludende hode tilhøjre ved lænestolen.) 
SOLNESS.
Good night.
[BROVIK and RAGNAR go out by the hall-door. KAIA goes to the desk. SOLNESS stands with bent head, to the right, by the arm-chair.] 
SOLNESS.
Gute Nacht.
BROVIK und RAGNAR
(ab durch die Vorzimmerthüre).
 
索尔尼斯
明天见。
(布罗维克父子从外厅门下。开雅走到写字台前。索尔尼斯低着头,站在右边扶手椅旁。) 
KAJA
(usikker).
Er der noget brev –? 
KAIA.
[Dubiously.]
Is there any letter? 
DRITTER AUFTRITT.
SOLNESS. KAJA.
KAJA
(geht an das Pult hin).
SOLNESS
(steht mit gesenktem Kopf rechts am Lehnstuhl).
KAJA
(unsicher).
Ist's ein Brief? 
开 雅
(怀疑地)
是不是有信--- 
SOLNESS
(kort).
Nej visst er der ikke, nej. (ser barskt på hende.) Kaja! 
SOLNESS.
[Curtly.]
No, of course not. [Looks sternly at her.] Kaia! 
SOLNESS
(kurz).
Ach, keine Spur. (Er blickt sie rauh an.) Kaja! 
索尔尼斯
(严峻地)
当然没有。(板着脸瞧她)开雅! 
KAJA
(angst, sagte).
Ja? 
KAIA.
[Anxiously, in a low voice.]
Yes! 
KAJA
(angstvoll, leise).
Ja? 
开 雅
(慌张,低声)
嗯! 
SOLNESS
(peger befalende med fingeren mod gulvet).
Kom her hen! Straks! 
SOLNESS.
[Points imperatively to a spot on the floor.]
Come here! At once! 
SOLNESS
(weist befehlend mit dem Finger auf den Fußboden).
Herkommen! Gleich! 
索尔尼斯
(指着一块地方发命令)
过来! 快点! 
KAJA
(nølende).
Ja. 
KAIA.
[Hesitatingly.]
Yes. 
KAJA
(zögernd).
Ja. 
开 雅
(犹豫)
是。 
SOLNESS
(som før).
Nærmere! 
SOLNESS.
[As before.]
Nearer! 
SOLNESS
(wie oben).
Näher! 
索尔尼斯
(还是那样)
走近些! 
KAJA
(adlyder).
Hvad vil De mig? 
KAIA.
[Obeying.]
What do you want with me? 
KAJA
(gehorcht).
Was wollen Sie von mir? 
开 雅
(服从)
你叫我干什么? 
SOLNESS
(ser en stund på hende).
Er det Dem, jeg kan takke for dette her? 
SOLNESS.
[Looks at her for a while.]
Is it you I have to thank for all this? 
SOLNESS
(blickt sie eine Weile an).
Sind Sie's, der ich die Geschichte zu verdanken habe? 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
这些主意是不是都是你出的? 
KAJA.
Nej, nej, tro da ikke det! 
KAIA.
No, no, don’t think that! 
KAJA.
Nein, nein, glauben Sie das ja nicht! 
开 雅
不,不,别冤屈人! 
SOLNESS.
Men gifte Dem, – det vil De jo nu. 
SOLNESS.
But confess now--you want to get married! 
SOLNESS.
Aber heiraten – das wollen Sie ja jetzt. 
索尔尼斯
你老实承认吧--- 你想结婚! 
KAJA
(sagte).
Ragnar og jeg har været forlovet i fire-fem år, og så – 
KAIA.
[Softly.]
Ragnar and I have been engaged for four or five years, and so-- 
KAJA
(leise).
Ragnar und ich sind schon vier – fünf Jahre verlobt, und da – 
开 雅
(低声)
瑞格纳跟我订婚已经四五年了,所以--- 
SOLNESS.
Og så synes De, det får ha’ en ende. Er det ikke så? 
SOLNESS.
And so you think it time there were an end of it. Is not that so? 
SOLNESS.
Und da meinen Sie, es muß ein Ende nehmen. Ist's nicht so? 
索尔尼斯
所以你觉得应该有个结局了,是不是? 
KAJA.
Ragnar og onkel siger, at jeg skal. Og så får jeg jo føje mig da. 
KAIA.
Ragnar and Uncle say I must. So I suppose I shall have to give in. 
KAJA.
Ragnar und der Onkel sagen, ich soll. Und da muß ich mich ja fügen. 
开 雅
瑞格纳和舅舅都说,我必须结婚。所以大概也不容我不答应了。 
SOLNESS
(mildere).
Kaja, holder De nu ikke i grunden lidt af Ragnar også? 
SOLNESS.
[More gently.]
Kaia, don’t you really care a little bit for Ragnar, too? 
SOLNESS
(in sanfterem Tone).
Kaja, sind Sie nicht auch, im Grunde genommen, Ragnar ein bißchen gut? 
索尔尼斯
(态度温和了些)
开雅,是不是你也有点儿喜欢瑞格纳? 
KAJA.
Jeg holdt svært meget af Ragnar engang. – Før jeg kom her til Dem. 
KAIA.
I cared very much for Ragnar once--before I came here to you. 
KAJA.
Ich war Ragnar sehr, sehr gut – einmal. – Ehe ich hierher kam zu Ihnen. 
开 雅
从前我很喜欢瑞格纳--- 在我没上你这儿来的时候。 
SOLNESS.
Men ikke nu længer? Slet ikke? 
SOLNESS.
But you don’t now? Not in the least? 
SOLNESS.
Aber jetzt nicht mehr? Gar nicht mehr? 
索尔尼斯
现在你不喜欢他了? 一点儿都不喜欢了? 
KAJA
(lidenskabelig, folder hænderne imod ham).
Å, De véd jo, at nu holder jeg bare af en eneste én! Ikke af nogen anden i hele verden. Kommer aldrig til at holde af nogen anden! 
KAIA.
[Passionately, clasping hands and holding them out towards him.]
Oh, you know very well there is only one person I care for now! I shall never care for any one else. 
KAJA
(leidenschaftlich, faltet die Hände gegen ihn).
Ach, Sie wissen es ja, jetzt bin ich bloß einem einzigen gut! Keinem andern in der ganzen Welt! Kann nie einem andern gut werden! 
开 雅
(两手握紧,向他伸着,热情地)
噢,你明知道现在我只喜欢一个人! 只有一个,全世界只有一个! 我绝不会再喜欢别人! 
SOLNESS.
Ja, det siger De. Og så går De fra mig alligevel. La’r mig sidde her alene med det altsammen 
SOLNESS.
Yes, you say that. And yet you go away from me--leave me alone here with everything on my hands. 
SOLNESS.
Ja, so sagen Sie. Und da gehen Sie trotzdem von mir fort. Lassen mich hier mit allem allein. 
索尔尼斯
嗯,你话是这么说。然而你想走--- 把这儿的事都压在我一个人身上。 
KAJA.
Men kunde jeg da ikke få bli’ hos Dem, om også Ragnar –? 
KAIA.
But could I not stay with you, even if Ragnar--? 
KAJA.
Aber dürfte ich denn nicht bei Ihnen bleiben, wenn auch Ragnar –? 
开 雅
难道我不能在这儿待下去吗,即使瑞格纳---? 
SOLNESS
(afvisende).
Nej, nej, det la’r sig sletikke gøre. Går Ragnar sin vej og gi’r sig til at arbejde på egen hånd, så får han jo selv brug for Dem. 
SOLNESS.
[Repudiating the idea.]
No, no, that is quite impossible. If Ragnar leaves me and starts work on his own account, then of course he will need you himself. 
SOLNESS
(abweisend).
Nein, nein, das läßt sich durchaus nicht machen. Geht Ragnar weg und fängt er an, auf eigene Hand zu arbeiten, dann hat er Sie ja selber nötig. 
索尔尼斯
(不接受这句话)
不,不,绝对办不到。如果瑞格纳离开我,自己去创业,不用说,他本人就需要你帮忙。 
KAJA
(vrider hænderne).
Å, jeg synes ikke, at jeg kan skilles fra Dem! Det er da så rent, rent umuligt, synes jeg! 
KAIA.
[Wringing her hands.]
Oh, I feel as if I could not be separated from you! It’s quite, quite impossible! 
KAJA
(ringt die Hände).
Ach, mir kommt's vor, ich kann mich von Ihnen nicht trennen! Das ist doch so rein, rein unmöglich, kommt's mir vor! 
开 雅
(绞弄两手)
噢,我觉得好像舍不得离开你! 简直不能离开你! 
SOLNESS.
Så se til, at De kan få Ragnar bort fra disse her dumme indfaldene. Gift Dem med ham så meget De vil – (forandrer tonen.) Ja, ja, jeg mener, – få ham til at bli’ i sin gode stilling her hos mig. For så kan jeg jo få beholde Dem også, kære Kaja. 
SOLNESS.
Then be sure you get those foolish notions out of Ragnar’s head. Marry him as much as you please--[Alters his tone.] I mean--don’t let him throw up his good situation with me. For then I can keep you too, my dear Kaia. 
SOLNESS.
Dann sehen Sie zu, daß Sie Ragnar die dummen Einfälle da aus dem Kopfe bringen. Heiraten Sie ihn, soviel Sie wollen – (Er verändert den Ton.) Ja, das heißt – reden Sie ihm zu, daß er hier bleibt in seiner guten Stellung bei mir. Dann kann ich ja auch Sie behalten, liebe Kaja. 
索尔尼斯
既然如此,赶紧劝瑞格纳撇开那些傻念头。你尽管跟他结婚---(改变口气)我的意思是,别让他扔下他在我这儿的好位置。他不走,你就可以在我这儿待下去,亲爱的开雅。 
KAJA.
Å ja, hvor dejligt det vilde være, om det kunde mage sig så! 
KAIA.
Oh yes, how lovely that would be, if it could only be managed! 
KAJA.
Ach ja, wie wunderschön war's, wenn sich's so machen ließe! 
开 雅
啊,如果办得到的话,那可太好了! 
SOLNESS
(fatter hende med begge hænder om hodet og hvisker):
For jeg kan ikke være Dem foruden, skønner De. Må ha’ Dem hos mig her hver eneste dag. 
SOLNESS.
[Clasps her head with his two hands and whispers.]
For I cannot get on without you, you see. I must have you with me every single day. 
SOLNESS
(legt ihr beide Hände um den Kopf und flüstert).
Denn ich kann's ohne Sie nicht aushalten, begreifen Sie. Ich muß Sie um mich haben. Tag aus, Tag ein. 
索尔尼斯
(两手抱着她的头,低声)
你要知道,没有你,我就不能过日子。我一天都离不开你。 
KAJA
(nervøst henrevet).
Å Gud! Å Gud! 
KAIA.
[In nervous exaltation.]
My God! My God! 
KAJA
(nervös hingerissen).
Ach Gott! Ach Gott! 
开 雅
(惊喜交加)
天啊! 天啊! 
SOLNESS
(kysser hende på håret).
Kaja, – Kaja! 
SOLNESS.
[Kisses her hair.]
Kaia--Kaia! 
SOLNESS
(drückt ihr einen Kuß aufs Haar).
Kaja – Kaja! 
索尔尼斯
(亲她的头发)
开雅! 开雅! 
KAJA
(segner ned for ham).
Å, hvor snil De er imod mig! Hvor usigelig snil De er! 
KAIA.
[Sinks down before him.]
Oh, how good you are to me! How unspeakably good you are! 
KAJA
(sinkt vor ihm nieder).
O wie gut sind Sie gegen mich! Wie unsäglich gut sind Sie! 
开 雅
(倒在他面前)
啊,你待我真好! 你这人太好了! 
SOLNESS
(heftig).
Rejs Dem! Rejs Dem da, for –! Jeg synes, jeg hører nogen!
(han hjælper hende op. Hun vakler hen til pulten.)
(Fru Solness kommer i døren til højre. Hun ser mager og forgræmmet ud, med spor af fordums skønhed. Blonde hængekrøller. Elegant, helt sort klædt. Taler noget langsomt og med klagende stemme.) 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Get up! For goodness’ sake get up! I think I hear some one.
[He helps her to rise. She staggers over to the desk.]
[MRS. SOLNESS enters by the door on the right. She looks thin and wasted with grief, but shows traces of bygone beauty. Blonde ringlets. Dressed with good taste, wholly in black. Speaks some-what slowly and in a plaintive voice.] 
SOLNESS
(heftig).
Stehen Sie auf! So stehen Sie doch auf, zum –! Mir scheint, ich höre jemand!
(Er hilft ihr auf.)
KAJA
(wankt ans Pult hin).
FRAU SOLNESS
(erscheint in der Thüre rechts; sie ist mager und sieht abgehärmt aus, zeigt aber Spuren einstiger Schönheit; sie trägt blonde Hängelocken, ist elegant, vollständig schwarz gekleidet; sie spricht etwas langsam und mit klagender Stimme). 
索尔尼斯
(急切地)
起来! 赶快起来! 好像有人来了!
(他把她扶起来。她摇摇晃晃地走到写字台前。)
(索尔尼斯夫人从右门上。她的模样瘦弱憔悴,像是受过忧愁的折磨,然而还有几分当年的风韵。金黄的卷发。服装优雅宜人,全是黑色。说话慢条斯理,带着凄凉味儿。) 
FRU SOLNESS
(i døren).
Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[In the doorway.]
Halvard! 
VIERTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS
(in der Thüröffnung).
Halvard! 
索尔尼斯太太
(在门口)
哈尔伐! 
SOLNESS
(vender sig).
Å, er du der, kære –? 
SOLNESS.
[Turns.]
Oh, are you there, my dear--? 
SOLNESS
(dreht sich um).
Ach, du bist's, liebe –? 
索尔尼斯
(转身)
哦! 是你,亲爱的? 
FRU SOLNESS
(med et blik på Kaja).
Jeg kommer nok til ulejlighed, jeg, kan jeg skønne. 
MRS. SOLNESS.
[With a glance at KAIA.]
I am afraid I am disturbing you. 
FRAU SOLNESS
(mit einem Blick auf Kaja).
Ich komme gewiß recht ungelegen, kann ich mir denken. 
索尔尼斯太太
(扫了开雅一眼)
我打搅你们了吧! 
SOLNESS.
Aldeles ikke. Frøken Fosli har bare et lidet brev at skrive. 
SOLNESS.
Not in the least. Miss Fosli has only a short letter to write. 
SOLNESS.
Durchaus nicht. Fräulein Fosli hat nur einen kleinen Brief zu schreiben. 
索尔尼斯
不,不。我只是让佛斯里小姐写封短信。 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg ser det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, so I see. 
FRAU SOLNESS.
Jawohl, das sehe ich. 
索尔尼斯夫人
哦,是了。 
SOLNESS.
Hvad var det så du vilde mig, Aline? 
SOLNESS.
What do you want with me, Aline? 
SOLNESS.
Was wolltest du denn von mir, Aline? 
索尔尼斯
你找我有什么事,艾林? 
FRU SOLNESS.
Jeg vilde bare si’, at doktor Herdal sidder inde i hjørnestuen. Kommer du kanske ind, du også, Halvard? 
MRS. SOLNESS.
I merely wanted to tell you that Dr. Herdal is in the drawing-room. Won’t you come and see him, Halvard? 
FRAU SOLNESS.
Ich wollte nur sagen, daß Doktor Herdal im Eckzimmer drinnen ist. Kommst du vielleicht auch herein, Halvard? 
索尔尼斯太太
我只是来告诉你,贺达尔大夫在客厅里。你能出来见他吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(ser mistænksom på hende).
Hm, – vil doktoren så nødvendig snakke med mig, du? 
SOLNESS.
[Looks suspiciously at her.]. H’m--is the doctor so very anxious to see me? 
SOLNESS
(blickt sie mißtrauisch an).
Hm – muß mich denn der Doktor so notwendig sprechen? 
索尔尼斯
(瞧着她,心中怀疑)
唔--- 是不是贺达尔大夫一定要见我? 
FRU SOLNESS.
Nej, så nødvendig just ikke. Han kom indom på besøg til mig. Og så vilde han jo gerne hilse på dig med det samme. 
MRS. SOLNESS.
Well, not exactly anxious. He really came to see me; but he would like to say how-do-you-do to you at the same time. 
FRAU SOLNESS.
Nein, so notwendig gerade nicht. Er kam, mir einen Besuch zu machen. Und dann möchte er natürlich dich auch begrüßen. 
索尔尼斯太太
他不一定要见你。其实他是来看我的,可是想顺便问候问候你。 
SOLNESS
(ler stille).
Kan tænke mig det, ja. Nå, så får du be’ ham vente lidt. 
SOLNESS.
[Laughs to himself.]
Yes, I daresay. Well, you must ask him to wait a little. 
SOLNESS
(lacht leise).
Kann mir's denken, jawohl. Na, dann mußt du ihn bitten, sich ein wenig zu gedulden. 
索尔尼斯
(自己笑起来)
对,大概是吧! 好,你请他等一会儿。 
FRU SOLNESS.
Og så kommer du ind til ham siden? 
MRS. SOLNESS.
Then you will come in presently? 
FRAU SOLNESS.
So kommst du also zu ihm herein nachher? 
索尔尼斯太太
你是不是马上就来? 
SOLNESS.
Kanske det. Siden, – siden, kære. Om lidt. 
SOLNESS.
Perhaps I will. Presently, presently, dear. In a little while. 
SOLNESS.
Vielleicht. Nachher – nachher, liebe Aline. Nach einer kleinen Weile. 
索尔尼斯
也许。就来,就来,亲爱的。一会儿就来。 
FRU SOLNESS
(atter med et blik til Kaja).
Ja, glem det nu bare ikke, Halvard.
(trækker sig tilbage og lukker døren efter sig.) 
MRS. SOLNESS.
[Glancing again at KAIA.]
Well now, don’t forget, Halvard.
[Withdraws and closes the door behind her.] 
FRAU SOLNESS
(wieder mit einem Blick auf Kaja).
Gut, vergiß es aber ja nicht, Halvard. (Sie zieht sich zurück und schließt die Thüre.)
 
索尔尼斯太太
(又扫了开雅一眼)
那么,别忘了,哈尔伐。
(下,把门带上) 
KAJA
(sagte).
Å Gud, å Gud, – fruen tænker visst noget ondt om mig! 
KAIA.
[Softly.]
Oh dear, oh dear--I am sure Mrs. Solness thinks ill of me in some way! 
FÜNFTER AUFTRITT.
SOLNESS. KAJA.
KAJA
(leise).
Ach Gott, ach Gott – die gnädige Frau denkt gewiß etwas schlechtes von mir! 
开 雅
(低声)
哦! 天啊! 今天索尔尼斯太太对我一定有点不满意! 
SOLNESS.
Å, sletikke det. Ikke mere end vanlig ialfald. Men det er bedst, at De går nu alligevel, Kaja. 
SOLNESS.
Oh, not in the least. Not more than usual at any rate. But all the same, you had better go now, Kaia. 
SOLNESS.
Ach was, keinen Schein. Nicht mehr als gewöhnlich wenigstens. Es ist aber doch am besten, wenn Sie jetzt gehen, Kaja. 
索尔尼斯
哦,一点都不。至多跟平常一样。然而你还是走吧,开雅。 
KAJA.
Ja, ja, nu må jeg gå. 
KAIA.
Yes, yes, now I must go. 
KAJA.
Ja, ja, jetzt muß ich gehen. 
开 雅
是,是,我非走不可了。 
SOLNESS
(strængt).
Og så bringer De dette her andet i orden for mig. Hører De det! 
SOLNESS.
[Severely.]
And mind you get that matter settled for me. Do you hear? 
SOLNESS
(streng).
Und dann bringen Sie also die andere Geschichte da in Ordnung für mich. Hören Sie! 
索尔尼斯
(厉声)
别忘了给我解决这件事。听见没有? 
KAJA.
Å, gid det så sandt stod til mig, så – 
KAIA.
Oh, if it only depended on me-- 
KAJA.
Ach, gebe Gott, daß es nur auf mich ankäme, dann – 
开 雅
哦,如果只由我一个人做主的话--- 
SOLNESS.
Jeg vil ha’ det i orden, siger jeg! Og det imorgen den dag! 
SOLNESS.
I will have it settled, I say! And to-morrow too--not a day later! 
SOLNESS.
Ich will's geordnet wissen, sage ich! Und morgen soll's geschehen! 
索尔尼斯
我一定要解决这件事,听见没有! 并且还限定在明天--- 迟一天都不行! 
KAJA
(angstfuldt).
Går det ikke på anden måde, så skal jeg gerne gøre det forbi med ham. 
KAIA.
[Terrified.]
If there’s nothing else for it, I am quite willing to break off the engagement. 
KAJA
(angstvoll).
Geht's auf andere Weise nicht, will ich gern mit ihm ein Ende machen. 
开 雅
(害怕))
如果非这样不可的话,我很愿意把婚约取消。 
SOLNESS
(opfarende).
Gøre det forbi! Er De ble’t rent gal! Vil De gøre det forbi? 
SOLNESS.
[Angrily.]
Break it off. Are you mad? Would you think of breaking it off? 
SOLNESS
(auffahrend).
Ein Ende machen! Sind Sie rein toll geworden! Wollen Sie ein Ende machen? 
索尔尼斯
(生气)
取消婚约! 你疯了吧? 是不是想取消婚约? 
KAJA
(fortvilet).
Ja, heller det. For jeg må, – jeg må få bli’ her hos Dem! Kan ikke gå ifra Dem! Så rent, – rent umuligt, det! 
KAIA.
[Distracted.]
Yes, if necessary. For I must--I must stay here with you! I can’t leave you! That is utterly--utterly impossible! 
KAJA
(verzweifelt).
Lieber noch das. Denn ich muß – ich muß bei Ihnen bleiben dürfen! Ich kann nicht von Ihnen gehen! Es wäre ja rein – rein unmöglich! 
开 雅
(心烦意乱)
是,如果必要的话。我一定得跟你在一块儿! 我不能离开你! 我绝--- 绝不能离开你! 
SOLNESS
(bruser ud).
Men, for fan’, – Ragnar da! Det er jo netop Ragnar, som jeg – 
SOLNESS.
[With a sudden outburst.]
But deuce take it--how about Ragnar then! It’s Ragnar that I-- 
SOLNESS
(platzt heraus).
Aber zum Teufel – was wird's mit Ragnar! Es ist ja eben Ragnar, den ich – 
索尔尼斯
(忍耐不住)
真要命! 那么,瑞格纳怎么办呢! 我是为了瑞格纳--- 
KAJA
(ser på ham med forskrækkede øjne).
Er det mest for Ragnars skyld, at – at De –? 
KAIA.
[Looks at him with terrified eyes.]
It is chiefly on Ragnar’s account, that--that you--? 
KAJA
(sieht ihn mit erschreckten Augen an).
Ist's hauptsächlich wegen Ragnar, daß – daß Sie –? 
开 雅
(用吃惊的眼神瞧他)
原来主要是为了瑞格纳,你才--- 
SOLNESS
(fatter sig).
Å nej visst ikke, nej! De skønner da ingenting heller. (mildt og sagte.) Det er naturligvis Dem, jeg vil ha’. Først og fremst Dem, Kaja. Men just derfor må De få Ragnar til at bli’ i stillingen også. Så, så, – gå nu hjem. 
SOLNESS.
[Collecting himself.]
No, no, of course not! You don’t understand me either. [Gently and softly.] Of course it is you I want to keep.--you above everything, Kaia. But for that very reason, you must prevent Ragnar, too, from throwing up his situation. There, there,--now go home. 
SOLNESS
(faßt sich).
Ach nein, keine Spur, gewiß nicht! Sie begreifen aber auch gar nichts. (Sanft und leise.) Sie sind's natürlich, die ich dahaben will. Allererst Sie, Kaja. Aber gerade darum müssen Sie Ragnar zureden, daß er auch in seiner Stellung bleibt. Na, lassen Sie es gut sein – und jetzt gehen Sie nach Hause. 
索尔尼斯
(定定神)
不,不,当然不是! 你也不了解我的心思。(和颜低声)不用说,我想留住的是你,不是别人,开雅。然而正因为我想把你留住,所以你也必须阻止他丢下我这儿的事。算了,算了--- 回家去吧。 
KAJA.
Ja, ja, god nat da. 
KAIA.
Yes, yes--good-night, then. 
KAJA.
Nun ja, gute Nacht also. 
开 雅
好,那么,明天见。 
SOLNESS.
God nat. (idet hun vil gå.) Å, hør her! Ligger Ragnars tegninger derinde? 
SOLNESS.
Good night. [As she is going.] Oh, stop a moment! Are Ragnar’s drawings in there? 
SOLNESS.
Gute Nacht. (Indem sie sich zum Gehen anschickt.) Ach, hören Sie mal! Sind Ragnars Zeichnungen drinnen? 
索尔尼斯
明天见。(她正要走) 哦,等一等。瑞格纳的图样在制图室吗? 
KAJA.
Ja, jeg så ikke, han tog dem med sig. 
KAIA.
I did not see him take them with him. 
KAJA.
Ich glaube. Wenigstens bemerkte ich nicht, daß er sie mitnahm. 
开 雅
我没看见他带走。 
SOLNESS.
Så gå ind og find dem til mig. Jeg kunde kanske se lidt på dem alligevel. 
SOLNESS.
Then just go and find them for me. I might perhaps glance over them, after all. 
SOLNESS.
Dann gehen Sie hinein – und holen Sie sie mir. Ich könnte Sie vielleicht doch ein bißchen ansehen. 
索尔尼斯
那么,你去给我找出来。我也许还是想看看。 
KAJA
(glad).
Å ja, gør endelig det! 
KAIA.
[Happy.]
Oh yes, please do! 
KAJA
(erfreut).
Ach, thun Sie das doch ja! 
开 雅
(高兴)
对了,你看看吧! 
SOLNESS.
For Deres skyld, kære Kaja. Nå, la’ mig så få dem i en fart, hører De!
(Kaja skynder sig ind i tegneværelset, roder ængstelig i bordskuffen, finder frem en mappe og bringer den.) 
SOLNESS.
For your sake, Kaia dear. Now, let me have them at once, please.
[KAIA hurries into the draughtsmen’s office, searches anxiously in the table-drawer, finds a portfolio and brings it with her.] 
SOLNESS.
Um Ihretwillen, liebe Kaja. Na, holen Sie sie mir also geschwind, hören Sie! 
索尔尼斯
这是为了你,开雅。赶紧去把图样拿来。
(开雅急忙走进制图室,慌慌张张翻抽屉,找出一个纸夹子,把它拿来。) 
KAJA.
Her er alle tegningerne. 
KAIA.
Here are all the drawings. 
KAJA
(eilt ins Zeichenzimmer hinein, wühlt ängstlich in der Schublade herum, holt eine Mappe hervor und bringt sie).
Da sind alle die Zeichnungen. 
开 雅
图样都在这儿。 
SOLNESS.
Godt. Læg dem der borte på bordet. 
SOLNESS.
Good. Put them down there on the table. 
SOLNESS.
Schön. Legen Sie sie dorthin auf den Tisch. 
索尔尼斯
好。搁在桌上。 
KAJA
(lægger mappen fra sig).
God nat da. (bønlig.) Og tænk godt og snilt på mig. 
KAIA.
[Putting down the portfolio.]
Good night, then. [Beseechingly.] And please, please think kindly of me. 
KAJA
(legt die Mappe von sich).
Gute Nacht also (bittend) und denken Sie gut und lieb von mir. 
开 雅
(放下纸夹子)
明天见。(央告的口气)千万好生照顾我。 
SOLNESS.
Å, det gør jeg jo altid. God nat, kære lille Kaja. (skotter til højre.) Gå så da!
(Fru Solness og doktor Herdal kommer gennem døren til højre. Han er en ældre, fyldig herre med rundt, veltilfreds ansigt, skægløs, har tyndt, lyst hår og bærer guldbriller.) 
SOLNESS.
Oh, that I always do. Good-night, my dear little Kaia. [Glances to the right.] Go, go now!
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL enter by the door on the right. He is a stoutish, elderly man, with a round, good-humoured face, clean shaven, with thin, light hair, and gold spectacles.] 
SOLNESS.
Ach, das thue ich ja immer. Gute Nacht, liebe kleine Kaja. (Er blickt verstohlen nach rechts.) So gehen Sie doch!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(kommen durch die Thür rechts; Herdal ist ein älterer, wohlbeleibter Herr mit rundem, zufriedenem Gesicht, bartlos, hat dünnes helles Haar und trägt eine goldene Brille). 
索尔尼斯
我是一向照顾你的。明天见,亲爱的小开雅。(向右扫了一眼)快走吧!
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫从右门上。他是个过了中年的人,身体相当结实,一张和蔼可亲的圆脸,胡子刮得挺干净,稀疏的浅褐色头发,戴一副金边眼镜。) 
FRU SOLNESS
(endnu i døren).
Halvard, nu kan jeg ikke holde på doktoren længer. 
MRS. SOLNESS.
[Still in the doorway.]
Halvard, I cannot keep the doctor any longer. 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
FRAU SOLNESS
(noch in der Thüröffnung).
Halvard, jetzt kann ich den Doktor nicht länger halten. 
索尔尼斯太太
(还在门口)
哈尔伐,我再也没法绊住大夫了。 
SOLNESS.
Nå, kom De bare her. 
SOLNESS.
Well then, come in here. 
SOLNESS.
Na, kommen Sie nur herein. 
索尔尼斯
那么,请进。 
FRU SOLNESS
(til Kaja, som skruer pultlampen ned).
Alt færdig med brevet, frøken? 
MRS. SOLNESS.
[To KAIA, who is turning down the desk-lamp.]
Have you finished the letter already, Miss Fosli? 
FRAU SOLNESS
(zu Kaja).
Schon fertig mit dem Brief, Fräulein? 
索尔尼斯太太
(开雅正在捻低写字台上的灯,索尔尼斯太太问她)
佛斯里小姐,信写完了没有? 
KAJA
(forvirret).
Brevet –? 
KAIA.
[In confusion.]
The letter--? 
KAJA
(welche die Pultlampe herunterschraubt, verwirrt).
Der Brief –? 
开 雅
(慌张)信---? 
SOLNESS.
Ja, det var et ganske kort et. 
SOLNESS.
Yes, it was quite a short one. 
SOLNESS.
Es war nur ein ganz kurzer Brief. 
索尔尼斯
写完了,很短的一封。 
FRU SOLNESS.
Det må visst ha’ været svært kort. 
MRS. SOLNESS.
It must have been very short. 
FRAU SOLNESS.
Recht kurz muß er gewesen sein. 
索尔尼斯太太
一定很短。 
SOLNESS.
De kan gerne gå, frøken Fosli. Og kom så betids igen imorgen. 
SOLNESS.
You may go now, Miss Fosli. And please come in good time to-morrow morning. 
SOLNESS.
Bitte, gehen Sie nur, Fräulein Fosli. Und dann sind Sie morgen zu rechter Zeit wieder da. 
索尔尼斯
你走吧,佛斯里小姐。明天早晨准时来。 
KAJA.
Det skal jeg nok. – God nat, frue.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
KAIA.
I will be sure to. Good-night, Mrs. Solness.
[She goes out by the hall door.] 
KAJA.
Gewiß. – Gute Nacht, gnädige Frau.
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
开 雅
我一定准时来。明天见,索尔尼斯太太。
(她从外厅门下。) 
FRU SOLNESS.
Det må være godt for dig, det, Halvard, at du har fåt fat på denne frøkenen. 
 
FRAU SOLNESS.
Du kannst recht froh sein, Halvard, daß du das Fräulein da bekommen hast. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这位佛斯里小姐真是你的一个好帮手。 
SOLNESS.
Ja såmæn. Hun er brugbar til noget af hvert, hun. 
 
SOLNESS.
Ja freilich. Die läßt sich zu vielerlei Dingen verwenden. 
索尔尼斯
真是。她的用处多得很。 
FRU SOLNESS.
Hun lader til det. 
 
FRAU SOLNESS.
Es scheint so. 
索尔尼斯太太
好像是。 
DOKTOR HERDAL.
Flink i bogførsel også? 
 
HERDAL.
Tüchtig in der Buchführung nebenbei? 
贺达尔大夫
她也擅长薄记吗? 
SOLNESS.
Nå, – en del øvelse har hun jo altid fåt i disse to årene. Og så er hun snil og villig til hvad det skal være. 
 
SOLNESS.
Na – einige Übung hat sie sich immerhin angeeignet in den zwei Jahren. Und dann ist sie gutmütig und willig zu allem, was man von ihr verlangt. 
索尔尼斯
唔--- 不用说,这两年里头她学会了不少东西。她脾气也好,人家叫她做什么她都愿意。 
FRU SOLNESS.
Ja, det må jo være en stor behagelighed – 
 
FRAU SOLNESS.
Das muß allerdings eine große Annehmlichkeit sein – 
索尔尼斯太太
对了,这一定叫人很舒服。 
SOLNESS.
Det er det. Især når en ikke er forvænt i så henseende. 
 
SOLNESS.
Das ist's auch. Besonders wenn man nicht verwöhnt ist in dieser Beziehung. 
索尔尼斯
对。尤其在一个人没十分尝惯那种滋味的时候。 
FRU SOLNESS
(mildt bebrejdende).
Kan du sige det, Halvard? 
 
FRAU SOLNESS
(mit mildem Vorwurf).
Kannst du das behaupten, Halvard? 
索尔尼斯太太
(微带抗议的口气)
你怎么能说这话,哈尔伐? 
SOLNESS.
Å nej, nej, kære Aline. Jeg be’r om forladelse. 
 
SOLNESS.
Ach nein, nein, liebe Aline. Ich bitte um Verzeihung. 
索尔尼斯
哦,请你原谅,亲爱的艾林。 
FRU SOLNESS.
Ingen årsag. – Ja, doktor, så kommer De altså igen siden og drikker te hos os? 
 
FRAU SOLNESS.
Keine Ursache. – Also Doktor, Sie kommen nachher wieder und trinken den Thee mit uns? 
索尔尼斯太太
这倒不必。那么,大夫,回头你再来,跟我们喝茶,好不好? 
DOKTOR HERDAL.
Bare jeg har gjort det sygebesøget, så kommer jeg. 
 
HERDAL.
Sobald ich den Krankenbesuch da gemacht habe, komme ich. 
贺达尔大夫
我只有一个病人,看完了就来。 
FRU SOLNESS.
Tak for det.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
 
FRAU SOLNESS.
Sehr liebenswürdig.
(Ab durch die Thüre rechts.) 
索尔尼斯太太
谢谢你。(从右门下) 
SOLNESS.
Har De hastværk, doktor? 
SOLNESS.
Are you in a hurry, doctor? 
SIEBENTER AUFTRITT.
SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
SOLNESS.
Haben Sie Eile, Doktor? 
索尔尼斯
你是不是急于要走,大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, på ingen måde. 
DR. HERDAL.
No, not at all. 
HERDAL.
Durchaus nicht. 
贺达尔大夫
不,不。 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt med Dem da? 
SOLNESS.
May I have a little chat with you? 
SOLNESS.
Wir können also ein wenig miteinander plaudern? 
索尔尼斯
我可以跟你谈几句话吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, særdeles gerne. 
DR. HERDAL.
With the greatest of pleasure. 
HERDAL.
Wird mir sehr angenehm sein. 
贺达尔大夫
好极了。 
SOLNESS.
Så lad os sætte os ned.
(han anviser doktoren plads i gyngestolen og sætter sig selv i lænestolen.) 
SOLNESS.
Then let us sit down. [He motions the doctor to take the rocking-chair, and sits down himself in the arm-chair.  
SOLNESS.
Dann setzen wir uns.
(Er weist dem Doktor den Platz im Schaukelstuhl an und setzt sich selbst in den Lehnstuhl;) 
索尔尼斯
那么,咱们坐下。(他招呼大夫坐那张摇椅,自己在扶手椅里坐下。) 
SOLNESS
(ser prøvende på ham).
Sig mig, – mærked De noget hos Aline? 
Looks searchingly at him.] Tell me--did you notice anything odd about Aline? 
SOLNESS
(mit einem forschenden Blick.).
Sagen Sie mir – merkten Sie Aline etwas an? 
(向大夫探问)老实告诉我--- 你觉得不觉得艾林的神气有点古怪? 
DOKTOR HERDAL.
Nu, da hun var her inde, mener De? 
DR. HERDAL.
Do you mean just now, when she was here? 
HERDAL.
Soeben, während sie hier war, meinen Sie? 
贺达尔大夫
你是不是指刚才她在这儿的时候? 
SOLNESS.
Ja. Ligeover for mig. La’ De mærke til noget? 
SOLNESS.
Yes, in her manner to me. Did you notice anything? 
SOLNESS.
Ja. Mir gegenüber. Merkten Sie etwas? 
索尔尼斯
是,我是指她对我的态度。你看出什么没有? 
DOKTOR HERDAL
(smiler).
Ja, for fanden, – en kunde da ikke godt undgå at lægge mærke til, at Deres hustru, – hm – 
DR. HERDAL.
[Smiling.]
Well, I admit--one couldn’t well avoid noticing that your wife--h’m-- 
HERDAL
(lächelnd).
Na, hören Sie mal – das mußte man ja wohl merken, daß Ihre Frau – hm – 
贺达尔大夫
(含笑)
嗯,不瞒你说--- 我怎么能看不出你太太--- 唔--- 
SOLNESS.
Nå? 
 
SOLNESS.
Nun? 
索尔尼斯
她怎么样? 
DOKTOR HERDAL.
– at Deres hustru ikke synes videre godt om denne frøken Fosli. 
DR. HERDAL.
--that your wife is not particularly fond of this Miss Fosli. 
HERDAL.
Daß Ihre Frau keine besondere Vorliebe hat für dieses Fräulein Fosli. 
贺达尔大夫
---你太太不大喜欢这位佛斯里小姐。 
SOLNESS.
Ikke andet? Det har jeg selv mærket, det. 
SOLNESS.
Is that all? I have noticed that myself. 
SOLNESS.
Weiter nichts? Das habe ich schon selber bemerkt. 
索尔尼斯
只是这一点吗? 这一点我自己也看出来了。 
DOKTOR HERDAL.
Og det er jo ikke så underligt endda. 
DR. HERDAL.
And I must say I am scarcely surprised at it. 
HERDAL.
Und ein Wunder ist es ja eigentlich nicht. 
贺达尔大夫
并且,老实说,我也不觉得奇怪。 
SOLNESS.
Hvilket? 
SOLNESS.
At what? 
SOLNESS.
Was denn? 
索尔尼斯
什么事你不觉得奇怪? 
DOKTOR HERDAL.
At hun ikke præcist liker, at De sådan dagstødt har et andet fruentimmer hos Dem. 
DR. HERDAL.
That she should not exactly approve of your seeing so much of another woman, all day and every day. 
HERDAL.
Daß sie es nicht gerade gern sieht, wenn Sie da tagtäglich ein anderes Frauenzimmer um sich haben. 
贺达尔大夫
她不十分喜欢你每天整天跟另外一个女人在一块儿。 
SOLNESS.
Nej, nej, De kan ha’ ret i det. Og Aline også. Men den ting, – det kan nu ikke være anderledes, det. 
SOLNESS.
No, no, I suppose you are right there--and Aline too. But it’s impossible to make any change. 
SOLNESS.
Nun, darin können Sie recht haben. Und Aline auch. Aber das – das kann nun einmal nicht anders sein. 
索尔尼斯
是,是,你的看法是对的--- 艾林的看法也不错。然而我没法换人。 
DOKTOR HERDAL.
Kunde De ikke ta’ Dem en kontorist da? 
DR. HERDAL.
Could you not engage a clerk? 
HERDAL.
Könnten Sie sich denn nicht einen Buchhalter anschaffen? 
贺达尔大夫
你不能请一位书记吗? 
SOLNESS.
Den første den bedste fyr? Nej tak, – det kan jeg ikke være tjent med. 
SOLNESS.
The first man that came to hand? No, thank you--that would never do for me. 
SOLNESS.
Den ersten besten Kerl? Nein, da dank' ich – damit ist mir nicht gedient. 
索尔尼斯
你叫我随便抓个人? 不行,办不到--- 绝对办不到。 
DOKTOR HERDAL.
Men når nu Deres hustru –? Så svag, som hun er –. Når hun nu ikke tåler at se på dette her? 
DR. HERDAL.
But now, if your wife--? Suppose, with her delicate health, all this tries her too much? 
HERDAL.
Aber wenn nun Ihre Frau –? So schwach, wie sie ist – Wenn sie's nun nicht aushält, die Sache mitanzusehen? 
贺达尔大夫
可是,万一你太太--- 她身体这么柔弱,万一这件事把她折磨得太厉害了呢? 
SOLNESS.
Ja, det får i Guds navn være det samme, – havde jeg nær sagt. Jeg må beholde Kaja Fosli. Kan ikke bruge nogen anden end netop ende. 
SOLNESS.
Even then--I might almost say--it can make no difference. I must keep Kaia Fosli. No one else could fill her place. 
SOLNESS.
Na, dann mag's in Gottes Namen so sein – hätt' ich beinahe gesagt. Ich muß Kaja Fosli behalten. Kann niemand anderen brauchen als gerade die. 
索尔尼斯
即使如此--- 我几乎可以说--- 事情还是一样。反正我得留着开雅•佛斯里。没别人能代替她。 
DOKTOR HERDAL.
Ingen anden? 
DR. HERDAL.
No one else? 
HERDAL.
Niemand anderen? 
贺达尔大夫
没有别人? 
SOLNESS
(kort).
Nej, ingen anden. 
SOLNESS.
[Curtly.]
No, no one. 
SOLNESS
Nein, niemand anderen. 
索尔尼斯
(干脆地)
没有。 
DOKTOR HERDAL
(rykker sin stol nærmere).
Hør nu her, kære herr Solness. Må jeg få lov til at gøre Dem et spørsmål i al fortrolighed? 
DR. HERDAL.
[Drawing his chair closer.]
Now listen to me, my dear Mr. Solness. May I ask you a question, quite between ourselves? 
HERDAL
(seinen Stuhl näher rückend).
Jetzt hören Sie mal, lieber Herr Solneß. Erlauben Sie mir eine Frage ganz im Vertrauen? 
贺达尔大夫
(把椅子拉近些)
你听我说,亲爱的索尔尼斯先生。我可以不可以问你一句私话? 
SOLNESS.
Ja, vær så god. 
SOLNESS.
By all means. 
SOLNESS.
Bitte. 
索尔尼斯
当然可以。 
DOKTOR HERDAL.
Fruentimmer, ser De, – de har i visse ting en forbandet fin sporsans – 
DR. HERDAL.
Women, you see--in certain matters, they have a deucedly keen intuition-- 
HERDAL.
Frauenzimmer, sehen Sie – die haben in gewissen Dingen einen verflucht feinen Spürsinn – 
贺达尔大夫
你要知道,在有些事上头,女人有一种非常敏锐的直觉--- 
SOLNESS.
Det har de. Det er visst og sandt. Men –? 
SOLNESS.
They have, indeed. There is not the least doubt of that. But--? 
SOLNESS.
Den haben sie. Das ist so wahr wie nur irgend etwas. Aber –? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
Nå. Hør så bare. Når nu Deres hustru aldeles ikke kan udstå denne Kaja Fosli –? 
DR. HERDAL.
Well, tell me now--if your wife can’t endure this Kaia Fosli--? 
HERDAL.
Nun gut. Hören Sie weiter. Wenn nun Ihre Frau diese Kaja Fosli schlechterdings nicht ausstehen kann –? 
贺达尔大夫
我问你--- 如果你太太厌恶这位开雅•佛斯里---? 
SOLNESS.
Ja, hvad så? 
SOLNESS.
Well, what then? 
SOLNESS.
Nun, was dann? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
– har hun da ikke sådan en – en bitte liden grund for denne uvilkårlige uvilje? 
DR. HERDAL. --may she not have just--just the least little bit of reason for this instinctive dislike?
 
HERDAL.
Hat sie dann nicht so 'nen – 'nen ganz winzig kleinen Grund zu dieser unwillkürlichen Abneigung? 
贺达尔大夫
--- 难道她这种天然的厌恶没有--- 丝毫没有根据吗? 
SOLNESS
(ser på ham og rejser sig).
Åhå! 
SOLNESS.
[Looks at him and rises.] Oho! 
SOLNESS
(blickt ihn an und erhebt sich).
Oho! 
索尔尼斯
(瞧着他,站起来)
嘿嘿! 
DOKTOR HERDAL.
Ta’ mig det ikke ilde op. Men har hun ikke det? 
DR. HERDAL.
Now don’t be offended--but hasn’t she? 
HERDAL.
Nehmen Sie mir's nicht übel. Aber hat sie das nicht? 
贺达尔大夫
别生气--- 她究竟有没有根据? 
SOLNESS
(kort og bestemt).
Nej. 
SOLNESS.
[With curt decision.]
No. 
SOLNESS
(kurz und bestimmt).
Nein. 
索尔尼斯
(直截了当)
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Slet aldeles ingen grund altså? 
DR. HERDAL.
No reason of any sort? 
HERDAL.
Nicht den allermindesten Grund also? 
贺达尔大夫
什么根据都没有? 
SOLNESS.
Ingen anden grund end sin egen mistænksomhed. 
SOLNESS.
No other than her own suspicious nature. 
SOLNESS.
Keinen anderen Grund als ihr eigenes Mißtrauen. 
索尔尼斯
除了她自己的疑心病之外,什么根据都没有。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg véd, at De har kendt adskillige kvinder i Deres liv. 
DR. HERDAL.
I know you have known a good many women in your time. 
HERDAL.
Ich weiß, daß Sie in Ihrem Leben verschiedene Frauen gekannt haben. 
贺达尔大夫
我知道,你年轻的时候认识过许多女人。 
SOLNESS.
Ja, det har jeg. 
SOLNESS.
Yes, I have. 
SOLNESS.
Das leugne ich nicht. 
索尔尼斯
不错。 
DOKTOR HERDAL.
Og syntes ganske godt om enkelte af dem også. 
DR. HERDAL.
And have been a good deal taken with some of them, too. 
HERDAL.
Und auch, daß Sie einzelne davon ganz gern gehabt haben. 
贺达尔大夫
并且,在几个女人身上,你还着过迷。 
SOLNESS.
Å ja, det med. 
SOLNESS.
Oh yes, I don’t deny it. 
SOLNESS.
O ja, das auch. 
索尔尼斯
对,我不抵赖。 
DOKTOR HERDAL.
Men i dette her med frøken Fosli –? Her er der altså ikke sligt noget med i spillet? 
DR. HERDAL.
But as regards Miss Fosli, then? There is nothing of that sort in this case? 
HERDAL.
Aber in dieser Sache mit Fräulein Fosli –? Hier ist also nichts derartiges mit im Spiele? 
贺达尔大夫
那么,你对于这位佛斯里小姐呢? 是不是没有这种情形? 
SOLNESS.
Nej. Ikke nogetsomhelst – fra min side. 
SOLNESS.
No; nothing at all--on my side. 
SOLNESS.
Nein. Absolut nichts – meinerseits
索尔尼斯
没有。一点都没有--- 就我这方面说。 
DOKTOR HERDAL.
Men fra hendes da? 
DR. HERDAL.
But on her side? 
HERDAL.
Aber von der andern Seite? 
贺达尔大夫
在她那方面呢? 
SOLNESS.
Det synes jeg ikke, De har ret til at spørge om, doktor. 
SOLNESS.
I don’t think you have any right to ask that question, doctor. 
SOLNESS.
Danach, scheint mir, haben Sie kein Recht zu fragen, Doktor. 
索尔尼斯
大夫,我觉得你不该问这句话。 
DOKTOR HERDAL.
Det var Deres hustrus sporsans, vi gik ud fra. 
DR. HERDAL.
Well, you know, we were discussing your wife’s intuition. 
HERDAL.
Es war der Spürsinn Ihrer Frau, von dem wir ausgingen. 
贺达尔大夫
你别忘了,咱们是在研究你太太的直觉问题。 
SOLNESS.
Var så, ja. Og for så vidt –. (sænker stemmen.) Alines sporsans, som De siger, – den har på en viss måde ståt sin prøve, den. 
SOLNESS.
So we were. And for that matter--[lowers his voice]--Aline’s intuition, as you call it--in a certain sense, it has not been so far astray. 
SOLNESS.
Richtig. Und insofern – (Er senkt die Stimme.) Alines Spürsinn, wie Sie's nennen – der hat sich denn auch gewissermaßen erprobt. 
索尔尼斯
是啊,我知道。说到这问题---(放低声音)--- 你所说的艾林的直觉,也可以说不算不太正确。 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – ser vi det! 
DR. HERDAL.
Aha! there we have it! 
HERDAL.
Na – sehen Sie wohl! 
贺达尔大夫
啊哈! 我没说错吧! 
SOLNESS
(sætter sig).
Doktor Herdal, – nu skal jeg fortælle Dem en underlig historie. Hvis De vil høre på den da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Doctor Herdal--I am going to tell you a strange story--if you care to listen to it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Doktor Herdal – jetzt will ich Ihnen eine sonderbare Geschichte erzählen. Wenn Sie sie anhören wollen, heißt das. 
索尔尼斯
(坐下)
贺达尔大夫--- 我想告诉你一桩奇怪的事--- 如果你愿意听的话。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg hører gerne på underlige historier. 
DR. HERDAL.
I like listening to strange stories. 
HERDAL.
Sonderbare Geschichten höre ich immer gern. 
贺达尔大夫
我喜欢听奇怪的事。 
SOLNESS.
Nå, godt og vel. De husker sagtens, at jeg tog Knut Brovik og sønnen i min tjeneste, – dengang det var gåt så rent til agters med den gamle. 
SOLNESS.
Very well then. I daresay you recollect that I took Knut Brovik and his son into my employment--after the old man’s business had gone to the dogs. 
SOLNESS.
Nun gut. Sie entsinnen sich jedenfalls, daß ich Knut Brovik und seinen Sohn in meinen Dienst nahm – damals, als es mit dem Alten so sehr bergab gegangen war. 
索尔尼斯
那么,好极了。大概你还记得,克纳特•布罗维克的买卖垮台以后,我就把那老头儿父子俩安置在我手下做事。 
DOKTOR HERDAL.
Det kender jeg så nogenlunde, ja. 
DR. HERDAL.
Yes, so I have understood. 
HERDAL.
Das ist mir so ziemlich bekannt, jawohl. 
贺达尔大夫
不错,我听说过。 
SOLNESS.
For de er i grunden et par flinke fyrer, de to, ser De. De har evner, hver på sin måde. Men så fandt sønnen på at forlove sig. Og så, naturligvis, så skulde han til at gifte sig, – og begynde at bygge selv. For allesammen så tænker de nu på sligt noget, de unge. 
SOLNESS.
You see, they really are clever fellows, these two. Each of them has talent in his own way. But then the son took it into his head to get engaged; and the next thing, of course, was that he wanted to get married--and begin to build on his own account. That is the way with all these young people. 
SOLNESS.
Denn sie sind im Grunde ein paar tüchtige Kerle, die beiden, wissen Sie. Sie haben Anlagen, jeder auf seine Art. Da bekam aber der Sohn den Einfall, sich zu verloben. Und nun, natürlich, wollte er auch heiraten – und anfangen selber zu baumeistern. Denn alle miteinander denken sie nun einmal an solche Geschichten, die jungen Leute. 
索尔尼斯
他们都很聪明,这父子俩。他们各有各的才干。可是后来他儿子忽然订婚了。不用说,第二步他是想结婚,想自己独当一面。这些年轻人都是这种脾气。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Ja, de har den uvane, at de gerne vil sammen. 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Yes, they have a bad habit of wanting to marry. 
HERDAL
(lachend).
Sie haben in der That die üble Gewohnheit, daß sie gern einander kriegen wollen. 
贺达尔大夫
(大笑)
对了,他们都有想结婚的坏脾气。 
SOLNESS.
Nå. Men det kunde jo ikke jeg være tjent med. For jeg havde jo selv brug for Ragnar. Og for den gamle også. Han er nu så svært flink til beregninger af bæreævne og kubikindhold – og alt det dævelskab, han, ser De. 
SOLNESS.
Just so. But of course that did not suit my plans; for I needed Ragnar myself--and the old man too. He is exceedingly good at calculating bearing strains and cubic contents--and all that sort of devilry, you know. 
SOLNESS.
Gut. Damit konnte aber mir nicht gedient sein. Denn Ragnar hatte ich ja selber nötig. Und den Alten auch. Der ist nämlich ausgezeichnet zu verwenden bei Berechnungen von Tragfähigkeit und Kubikinhalt – und all dem Teufelszeug, wissen Sie. 
索尔尼斯
对。然而,不用说,那个办法跟我的计划不合适,因为我需要瑞格纳--- 我也需要那老头儿。瑞格纳非常善于计算承力和立方容积--- 以及那些乱七八糟的东西。 
DOKTOR HERDAL.
Å ja, det hører vel med, det også. 
DR. HERDAL.
Oh yes, no doubt that’s indispensable. 
HERDAL.
Nun ja, das gehört wohl auch mit dazu. 
贺达尔大夫
噢,当然,那都是缺少不得的。 
SOLNESS.
Gør så, ja. Men Ragnar, han skulde og han vilde begynde på egen hånd. Der var ingen råd med det. 
SOLNESS.
Yes, it is. But Ragnar was absolutely bent on setting to work for himself. He would hear of nothing else. 
SOLNESS.
Allerdings. Aber Ragnar, der wollte auf eigene Hand beginnen um jeden Preis. Da war alles Reden umsonst. 
索尔尼斯
是啊。然而瑞格纳却一心想自己做买卖。别的事他一概不喜欢。 
DOKTOR HERDAL.
Men han er da ble’t hos Dem alligevel. 
DR. HERDAL.
But he has stayed with you all the same. 
HERDAL.
Dann blieb er ja aber trotzdem bei Ihnen. 
贺达尔大夫
然而他至今还在你这儿啊。 
SOLNESS.
Ja, nu skal De bare høre. En dag så kom hun, Kaja Fosli, ind til dem i et ærende. Havde aldrig været her før. Og da jeg fik se, hvor inderlig forgabet de to var i hverandre, så slog den tanke ned i mig: kunde jeg få hende her på kontoret, så blev kanske Ragnar siddende, han også. 
SOLNESS.
Yes, I’ll tell you how that came about. One day this girl, Kaia Fosli, came to see them on some errand or other. She had never been here before. And when I saw how utterly infatuated they were with each other, the thought occurred to me: if I cold only get her into the office here, then perhaps Ragnar too would stay where he is. 
SOLNESS.
Jetzt passen Sie nur auf. Eines Tages also, da kommt diese Kaja Fosli zu ihnen herauf, um etwas auszurichten. War früher nie hier gewesen. Und als ich sah, wie herzlich die zwei ineinander vergafft waren, da kam mir plötzlich der Gedanke: hätte ich nur das Mädchen hier im Bureau, dann bliebe vielleicht Ragnar auch bei mir sitzen. 
索尔尼斯
别忙,让我把事情的经过告诉你。有一天,开雅•佛斯里这女孩子有事来看他们。从前她没来过。一看见她和瑞格纳那副难舍难分的情形,我心里就盘算:如果我能把她安置在我手下,也许瑞格纳就会安心不走了。 
DOKTOR HERDAL.
Det var jo en nokså rimelig tanke. 
DR. HERDAL.
That was not at all a bad idea. 
HERDAL.
Das war ein ganz erklärlicher Gedanke. 
贺达尔大夫
这主意不坏。 
SOLNESS.
Ja, men jeg ymted ikke et levende ord om sligt noget dengang. Stod bare og så’ på hende – og ønsked så rigtig ihærdig, at jeg havde hende her. Så snakked jeg lidt venlig til hende, – så’n om løst og fast. Og dermed gik hun sin vej. 
SOLNESS.
Yes, but at the time I did not breathe a word of what was in my mind. I merely stood and looked at her--and kept on wishing intently that I could have her here. Then I talked to her a little, in a friendly way--about one thing and another. And then she went away. 
SOLNESS.
Gewiß. Damals aber ließ ich keine Silbe von so etwas fallen. Ich stand nur da und sah sie an – und wünschte so recht beharrlich, ich hätte sie hier. Dann sagte ich ihr ein paar freundliche Worte – sprach von ganz gleichgültigen Dingen. Und darauf ging sie. 
索尔尼斯
然而,在那时,我心里盘算的事嘴里一字都没提。我只是站着瞧她--- 一心一意希望把她留下。后来,我跟她亲切地随便谈了几句话,她就走了。 
DOKTOR HERDAL.
Nå? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
后来怎么样呢? 
SOLNESS.
Men så næste dag, så’n udover kvælden, da gamle Brovik og Ragnar var gå’t hjem, så kom hun til mig her igen og tede sig, som om jeg havde truffet en aftale med hende. 
SOLNESS.
Well then, next day, pretty late in the evening, when old Brovik and Ragnar had gone home, she came here again, and behaved as if I had made an arrangement with her. 
SOLNESS.
Den nächsten Tag aber, zur Abendzeit, als der alte Brovik und Ragnar heimgegangen waren, da kam sie wieder her zu mir und benahm sich, als hätte ich mit ihr eine Abrede getroffen. 
索尔尼斯
第二天,天色很晚了,布罗维克父子已经回家,那女孩子又上这儿来了。看她的举动,好像我已经跟她做好了安排。 
DOKTOR HERDAL.
En aftale? Om hvad? 
DR. HERDAL.
An arrangement? What about? 
HERDAL.
Eine Abrede? Worüber? 
贺达尔大夫
安排? 什么安排? 
SOLNESS.
Akkurat om det, som jeg bare havde ståt her og ønsket. Men som jeg sletikke havde sagt et eneste ord om. 
SOLNESS.
About the very thing my mind had been fixed on. But I hadn’t said one single word about it. 
SOLNESS.
Genau über das, was ich mir nur so gewünscht hatte. Wovon mir aber kein einziges Wort entschlüpft war. 
索尔尼斯
关于我一心一意想做的那件事。然而我并没对她提过一个字。 
DOKTOR HERDAL.
Det var ret mærkeligt. 
DR. HERDAL.
That was most extraordinary. 
HERDAL.
Das war recht merkwürdig. 
贺达尔大夫
这可怪了。 
SOLNESS.
Ja, var det ikke? Og nu vilde hun vide, hvad hun skulde bestille her. Om hun kunde få begynde straks den næste morgen. Og sligt noget. 
SOLNESS.
Yes, was it not? And now she wanted to know what she was to do here--whether she could begin the very next morning, and so forth. 
SOLNESS.
Ja, nicht wahr? Und nun wollte sie wissen, was sie hier zu thun bekäme. Ob sie den folgenden Morgen gleich anfangen dürfte. Und dergleichen mehr. 
索尔尼斯
可不是吗? 当时她就问我,要她在这儿做什么工作,是不是第二天就上班这一类的话。 
DOKTOR HERDAL.
Tror De ikke, hun gjorde det for at få være sammen med kæresten? 
DR. HERDAL.
Don’t you think she did it in order to be with her sweetheart? 
HERDAL.
Glauben Sie nicht, daß sie es that, um mit ihrem Bräutigam beisammen zu sein? 
贺达尔大夫
她的意思是不是想跟她的情人在一块儿? 
SOLNESS.
Det faldt mig også ind i førstningen. Men nej, det var ikke så. Fra ham gled hun ligesom rent bort, – da hun vel var kommen her til mig. 
SOLNESS.
That was what occurred to me at first. But no, that was not it. She seemed to drift quite away from him--when once she had come here to me. 
SOLNESS.
Anfangs war das auch meine Idee. Aber nein, so verhielt sich's nicht. Ihm entglitt sie, sozusagen vollständig – als sie erst hierher gekommen war zu mir. 
索尔尼斯
最初,我正是这么想。然而不是那么回事。自从她到我这儿做事以后,她好像跟瑞格纳越来越疏远了。 
DOKTOR HERDAL.
Gled over til Dem da? 
DR. HERDAL.
She drifted over to you, then? 
HERDAL.
Da glitt sie wohl zu Ihnen hinüber? 
贺达尔大夫
她倒跟你接近了,是不是? 
SOLNESS.
Ja, så helt og holdent. Jeg kan mærke, at hun føler det, når jeg ser på hende bagfra. Hun dirrer og hun rysler, bare jeg kommer i nærheden af hende. Hvad synes De om det? 
SOLNESS.
Yes, entirely. If I happen to look at her when her back is turned, I can tell that she feels it. She quivers and trembles the moment I come near her. What do you think of that? 
SOLNESS.
Ganz und gar. Ich merke, daß sie es fühlt, wenn ich hinter ihr bin und sie ansehe. Sie bebt und sie zittert, so oft ich nur in ihre Nähe komme. Was halten Sie davon? 
索尔尼斯
对,完全是这样。有时侯她背着身子,我偶然对她看一眼,我知道她一定觉得。每逢我走近她的时候,她就发抖打哆嗦。你说这是怎么回事? 
DOKTOR HERDAL.
Hm, – det lar sig jo nok forklare. 
DR. HERDAL.
H’m--that’s not very hard to explain. 
HERDAL.
Hm – das läßt sich schon erklären. 
贺达尔大夫
唔--- 这不难解释。 
SOLNESS.
Nå, men det andet da? Det, at hun trode jeg havde sagt hende, hvad jeg bare havde ønsket og villet – sådan i stilhed. Indvendig. For mig selv. Hvad siger De om det? Kan De forklare mig sligt noget, doktor Herdal? 
SOLNESS.
Well, but what about the other thing? That she believed I had said to her what I had only wished and willed--silently--inwardly--to myself? What do you say to that? Can you explain that, Dr. Herdal? 
SOLNESS.
Nun gut, aber dann das andere? Daß sie glaubte, ich hätte ihr gesagt, was ich bloß gewünscht und gewollt hatte – so in aller Stille. Inwendig. Ganz für mich. Was sagen Sie dazu? Können Sie mir so etwas erklären, Herr Doktor? 
索尔尼斯
然而另外那件事又怎么解释呢? 我只是在自己心里--- 暗暗地--- 默默地盼望和要求的事,她却一口咬定我告诉过她。你说这是什么道理? 你能不能解释这一点,贺达尔大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, det indlader jeg mig ikke på. 
DR. HERDAL.
No, I won’t undertake to do that. 
HERDAL.
Nein, darauf lasse ich mich nicht ein. 
贺达尔大夫
我不愿意解释。 
SOLNESS.
Kunde tænke mig det på forhånd. Derfor så har jeg aldrig før villet snakke om det heller. – Men det er så forbandet brydsomt for mig i længden, skønner De. Her må jeg gå dagstødt og lade som om jeg –. Og det er jo synd imod hende, stakker. (heftig.) Men jeg kan ikke andet! For render hun ifra mig, – så går Ragnar sin vej også. 
SOLNESS.
I felt sure you would not; and so I have never cared to talk about it till now.--But it’s a cursed nuisance to me in the long run, you understand. Here have I got to go on day after day, pretending--. And it’s a shame to treat her so, too, poor girl. [Vehemently.] But I cannot do anything else. For if she runs away from me--then Ragnar will be off too. 
SOLNESS.
Das dachte ich mir im voraus. Darum habe ich bisher auch nie davon reden wollen. Aber auf die Dauer fällt mir die Sache verdammt lästig, begreifen Sie wohl. Da muß ich tagtäglich herumgehen und thun, als ob ich – Und es ist ja eine Sünde gegen das arme Ding. (Heftig.) Aber ich kann nicht anders. Denn rennt sie von mir fort – so macht sich auch Ragnar auf den Weg. 
索尔尼斯
我准知道你不愿意,所以从前我总不跟你提这事。然而,你要知道,日子长了,简直要把我麻烦死。我不得不一天一天假装着---。再说,这么对待一个痴心女孩子,也实在丢人。(发狠)然而我又不能不这样,因为如果她一离开我,瑞格纳也会跟着走。 
DOKTOR HERDAL.
Og De har ikke fortalt Deres hustru sammenhængen i dette? 
DR. HERDAL.
And you have not told your wife the rights of the story? 
HERDAL.
Und Ihrer Frau haben Sie diesen ganzen Zusammenhang nie erzählt? 
贺达尔大夫
你没把这事的真情告诉你太太? 
SOLNESS.
Nej. 
SOLNESS.
No. 
SOLNESS.
Nein. 
索尔尼斯
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Hvorfor i alverden gør De ikke det da? 
DR. HERDAL.
The why on earth don’t you? 
HERDAL.
Du lieber Gott, warum thun Sie denn das nicht? 
贺达尔大夫
你为什么不告诉她? 
SOLNESS
(ser fast på ham og siger dæmpet).
Fordi jeg synes der ligger ligesom – ligesom en slags velgørende selvpinsel for mig i det at la’ Aline få gøre mig uret. 
SOLNESS.
[Looks fixedly at him, and says in a low voice:]
Because I seem to find a sort of--of salutary self-torture in allowing Aline to do me an injustice. 
SOLNESS
(sieht ihn fest an und sagt gedämpft).
Weil's mir vorkommt wie – wie so eine Art wohlthuende Selbstquälerei, wenn ich mir von Aline Unrecht geschehen lasse. 
索尔尼斯
(眼睛盯着他,低声)
因为我觉得,让艾林这么冤屈我,对于我倒像一种--- 一种有功德的苦修行。 
DOKTOR HERDAL
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke det Guds skabte ord af. 
DR. HERDAL.
[Shakes his head.]
I don’t in the least understand what you mean. 
HERDAL
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich kein Sterbenswörtchen. 
贺达尔大夫
(摇头)
你的意思我一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Jo, ser De, – for det er da ligesom en smule afdrag på en bundløs, umådelig gæld – 
SOLNESS.
Well, you see--it is like paying off a little bit of a huge, immeasurable debt-- 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie – so trage ich doch gleichsam ein bißchen ab von einer bodenlosen, ungeheuern Schuld – 
索尔尼斯
你要知道,这好像是从一笔大得无法计算的债务里偿还了极小一部分。 
DOKTOR HERDAL.
Til Deres hustru? 
DR. HERDAL.
To your wife? 
HERDAL.
Ihrer Frau gegenüber? 
贺达尔大夫
欠你太太的债? 
SOLNESS.
Ja. Og det letter jo altid lidt op i sindet. En kan få puste friere ud en stund da, forstår De. 
SOLNESS.
Yes; and that always helps to relieve one’s mind a little. One can breathe more freely for a while, you understand. 
SOLNESS.
Jawohl. Und das erleichtert ja immerhin das Gemüt ein wenig. Dann kann man eine Weile freier aufatmen, wissen Sie. 
索尔尼斯
对了,还点债,我心里稍微舒服点儿。我暂时可以松口气。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, ved Gud, om jeg forstår et ord – 
DR. HERDAL.
No, goodness knows, I don’t understand at all-- 
HERDAL.
Nein, da begreif' ich, weiß Gott, kein Wort – 
贺达尔大夫
嗳呀,我简直不明白--- 
SOLNESS
(afbryder, rejser sig igen).
Ja, ja, ja, – så snakker vi ikke mere om det heller.
(han driver henover gulvet, kommer tilbage og standser ved bordet.) 
SOLNESS.
[Breaking off, rises again.]
Well, well, well--then we won’t talk any more about it. [He saunters across the room, returns, and stops beside the table.  
SOLNESS
(kurz abbrechend, indem er sich aufs neue erhebt).
Schon gut – reden wir nicht mehr davon.
(Er geht nachlässigen Schrittes durchs Zimmer, kehrt um, bleibt am Tische stehen und blickt den Doktor mit einem launigen Lächeln an.) 
索尔尼斯
(不说下去,站起来)
算了,算了,咱们不必再谈了。(在屋里走动,又回到桌旁站住) 
SOLNESS
(ser på doktoren med et lunt smil).
De synes vel, at De har fåt mig dygtig godt på glid nu, doktor? 
Looks at the doctor with a sly smile.] I suppose you think you have drawn me out nicely now, doctor? 
SOLNESS
Jetzt, Doktor, meinen Sie wohl, daß Sie mich recht schön aufs Glatteis geführt haben? 
(对着大夫狡猾地一笑)大夫,你大概以为你把我的心事全都探出来了吧,是不是? 
DOKTOR HERDAL
(noget ærgerlig).
På glid? Det skønner jeg heller ikke et gran af, herr Solness. 
DR. HERDAL.
[With some irritation.]
Drawn you out? Again I have not the faintest notion of what you mean, Mr. Solness. 
HERDAL
(etwas ärgerlich).
Aufs Glatteis? Davon fasse ich auch nicht ein Tüpfelchen, Herr Solneß. 
贺达尔大夫
(有点不高兴)
我探你的心事? 索尔尼斯先生,你这话我还是一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Å, si’ De det bare rent ud. For jeg har så inderlig godt mærket det, ser De! 
SOLNESS.
Oh come, out with it; I have seen it quite clearly, you know. 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's nur rein heraus. Ich hab's ja doch sehr wohl bemerkt, hören Sie! 
索尔尼斯
哦,你不必瞒我了! 我已经看得清清楚楚。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad har De mærket for noget? 
DR. HERDAL.
What have you seen? 
HERDAL.
Was haben Sie bemerkt? 
贺达尔大夫
你看见什么了? 
SOLNESS
(dæmpet, langsomt).
At De går her så lunt og holder øje med mig. 
SOLNESS.
[In a low voice, slowly.]
That you have been quietly keeping an eye upon me. 
SOLNESS
(gedämpft, langsam).
Daß Sie da so ganz harmlos herumgehen und mich im Auge behalten. 
索尔尼斯
(低声,慢慢地)
我看见你一直在悄悄地监视我。 
DOKTOR HERDAL.
Gør jeg! Hvorfor i alverden skulde jeg gøre det? 
DR. HERDAL.
That I have! And why in all the world should I do that? 
HERDAL.
Ich thäte das! Du lieber Himmel, warum sollte ich denn das thun? 
贺达尔大夫
我监视你! 我何必监视你! 
SOLNESS.
Fordi De tror, at jeg – (opfarende.) Nå for fa’n, – De tror om mig det samme, De, som Aline tror? 
SOLNESS.
Because you think that I---- [Passionately.] Well devil take it--you think the same of me as Aline does. 
SOLNESS.
Weil Sie glauben, daß ich – (Aufbrausend.) Na, zum Teufel – weil Sie von mir dasselbe glauben, was Aline glaubt! 
索尔尼斯
因为你觉得,我---(气愤地) 岂有此理--- 你也用艾林的心思猜度我。 
DOKTOR HERDAL.
Og hvad tror så hun om Dem da? 
DR. HERDAL.
And what does she think about you? 
HERDAL.
Und was glaubt denn Ihre Frau von Ihnen? 
贺达尔大夫
她猜度你什么? 
SOLNESS
(atter behersket).
Hun er begyndt at tro, at jeg er sådan – sådan – syg. 
SOLNESS.
[Having recovered his self-control.]
She has begun to think that I am--that I am--ill. 
SOLNESS
(sich wieder beherrschend).
Sie hat angefangen, zu glauben, ich wäre so – wie soll ich sagen – krank. 
索尔尼斯
(气平了)
她开始觉得我--- 我有病。 
DOKTOR HERDAL.
Syg! De! Det har hun aldrig sagt et levende ord om til mig. Hvad skulde der da fejle Dem, kære? 
DR. HERDAL.
Ill! You! She has never hinted such a thing to me. Why, what can she think is the matter with you? 
HERDAL.
Krank! Sie! Davon hat sie mir nie eine Silbe gesagt. Und was sollte Ihnen denn fehlen, bester Herr Solneß? 
贺达尔大夫
什么! 你有病! 她从来没在我面前透露过这意思。她会疑惑你有什么病? 
SOLNESS
(læner sig over stolryggen og hvisker).
Aline går her og tror, at jeg er gal. Det gør hun. 
SOLNESS.
[Leans over the back of the chair and whispers.]
Aline has made up her mind that I am mad. That is what she thinks. 
SOLNESS
(beugt sich über die Stuhllehne und flüstert).
Aline geht mit der Idee herum, ich wäre verrückt. Das ist's, was sie glaubt. 
索尔尼斯
(伏在椅背上低声地)
艾林认定我有精神病。 
DOKTOR HERDAL
(rejser sig).
Men, kæreste, bedste herr Solness –! 
DR. HERDAL.
[Rising.]
Why, my dear fellow--! 
HERDAL
Aber liebster, bester Herr Solneß –! 
贺达尔大夫
(站起来)
嗳呀,这是什么话! 
SOLNESS.
Jo, så min s’æl og salighed –! Således er det. Og det har hun fåt Dem til at tro på også! Å, jeg kan forsikre Dem, doktor, – jeg mærker det så godt, så godt på Dem. For jeg la’r mig ikke lure så let, jeg, skal jeg si’ Dem. 
SOLNESS.
Yes, on my soul she does! I tell you it is so. And she has got you to think the same! Oh, I can assure you, doctor, I see it in your face as clearly as possible. You don’t take me in so easily, I can tell you. 
SOLNESS.
So wahr ich lebe, sie thut's –! So ist es. Und das hat sie auch Ihnen eingeredet. O ich versichere Sie, Doktor – ich merke es Ihnen nur zu deutlich an. Ich laß mich nämlich nicht so leicht hinters Licht führen, will ich Ihnen sagen. 
索尔尼斯
她确是这样想! 我说的是真话。她还使你也相信她的话! 哦,大夫,老实告诉你,我在你脸上看得清清楚楚。老实告诉你,你要瞒我,可不太容易。 
DOKTOR HERDAL
(ser forundret på ham).
Aldrig, herr Solness, – aldrig med en tanke er sligt noget faldet mig ind. 
DR. HERDAL.
[Looks at him in amazement.]
Never, Mr. Solness--never has such a thought entered my mind. 
HERDAL
(ihn verwundert anblickend).
Niemals, Herr Solneß, – niemals ist mir der leiseste Gedanke an so etwas gekommen. 
贺达尔大夫
(惊讶地瞧着他)
索尔尼斯先生,我心里从来没这么想过。 
SOLNESS
(med et vantro smil).
Ja så? Virkelig ikke det? 
SOLNESS.
[With and incredulous smile.]
Really? Has it not? 
SOLNESS
(mit einem ungläubigen Lächeln).
So? Wirklich nicht? 
索尔尼斯
(怀疑地一笑)
真的吗? 你从来没想过? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, aldrig! Og visst aldrig Deres hustru heller. Det tror jeg næsten, jeg tør sværge på. 
DR. HERDAL.
No, never! Nor your wife’s mind either, I am convinced. I could almost swear to that. 
HERDAL.
Nein, niemals! Und Ihrer Frau gewiß auch nie. Darauf, glaub ich, könnte ich getrost einen Eid ablegen. 
贺达尔大夫
从来没想过! 我敢说,你太太也没想过。我几乎敢赌咒。 
SOLNESS.
Nå, det skulde De dog helst la’ være. For på en måde, ser De, så – så kunde hun jo kanske også ha’ grund til at tro noget sligt. 
SOLNESS.
Well, I wouldn’t advise you to. For, in a certain sense, you see, perhaps--perhaps she is not so far wrong in thinking something of the kind. 
SOLNESS.
Na, das sollen Sie doch lieber bleiben lassen. Denn gewissermaßen, sehen Sie, da – da könnte sie wohl auch Grund haben, so was zu denken. 
索尔尼斯
我劝你不必赌咒。因为,从某方面说,也许--- 也许她这种想法并不算很错。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, nu må jeg rigtignok sige –! 
DR. HERDAL.
Come now, I really must say-- 
HERDAL.
Nein, da muß ich gestehen –! 
贺达尔大夫
哦,难道你--- 
SOLNESS
(afbrydende, slår ud med hånden).
Ja, ja, kære doktor, – la’ os så ikke komme nærmere ind på dette her. Det er bedst, at hver blir ved sit. (slår over i en stille lystighed.) Men hør nu, doktor – hm – 
SOLNESS.
[Interrupting, with a sweep of his hand.]
Well, well, my dear doctor--don’t let us discuss this any further. We had better agree to differ. [Changes to a tone of quiet amusement.] But look here now, doctor--h’m-- 
SOLNESS
(ihn unterbrechend, macht eine Handbewegung).
Schon gut, lieber Doktor – gehen wir auf die Sache nicht näher ein. Mag jeder seine Ansicht für sich behalten. (Er geht zu einer stillen Leutseligkeit über.) Aber hören Sie mal, Doktor – hm – 
索尔尼斯
(把手一挥,不让他说下去)
算了,算了,大夫,咱们不必再讨论了。咱们还是各人保留各人的看法吧。(换了宁静快活的声调)啊,大夫--- 唔--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
怎么样? 
SOLNESS.
Når De nu altså ikke tror, at jeg er – sådan – syg – og forrykt – og gal og sligt noget – 
SOLNESS.
Since you don’t believe that I am--ill--and crazy--and mad, and so forth-- 
SOLNESS.
Wenn Sie nun also nicht glauben, daß ich – so – krank bin – und verrückt – und toll und so weiter – 
索尔尼斯
你既然不信我有病--- 精神失常--- 发疯--- 什么什么的--- 
DOKTOR HERDAL.
Hvad så, mener De? 
DR. HERDAL.
What then? 
HERDAL.
Was dann, meinen Sie? 
贺达尔大夫
又怎么样? 
SOLNESS.
Så må De vel sagtens bilde Dem ind, at jeg er en svært lykkelig mand da? 
SOLNESS.
Then I daresay you fancy that I am an extremely happy man. 
SOLNESS.
Dann bilden Sie sich natürlich ein, ich wäre ein außerordentlich glücklicher Mann? 
索尔尼斯
那么,大概你猜想我是个非常快活的人。 
DOKTOR HERDAL.
Skulde det bare være en indbildning? 
DR. HERDAL.
Is that mere fancy? 
HERDAL.
Sollte das nur eine Einbildung sein? 
贺达尔大夫
难道仅仅是猜想吗? 
SOLNESS
(ler).
Nej, nej, – forstår sig! Gud bevar’s vel! Tænk det, – at være bygmester Solness! Halvard Solness! Jo, jeg takker, jeg! 
SOLNESS.
[Laughs.]
No, no--of course not! Heaven forbid! Only think--to be Solness the master builder! Halvard Solness! What could be more delightful? 
SOLNESS
(lachend).
I Gott bewahre, wo wollen Sie denn hin! Denken Sie nur – der Baumeister Solneß zu sein! Halvard Solneß! Alle Achtung! 
索尔尼斯
(大笑)
不,不,当然不是! 不能这么说! 你想,我是索尔尼斯建筑师! 我是哈伐尔•索尔尼斯! 难道还有比这更快活的事吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, jeg må virkelig sige, at for mig står det, som om De har havt lykken med Dem i en ganske utrolig grad. 
DR. HERDAL.
Yes, I must say it seems to me you have had the luck on your side to an astounding degree. 
HERDAL.
Nun, ich muß gestehen, mir kommt's vor, als hätten Sie ganz unglaubliches Glück gehabt. 
贺达尔大夫
不错,我觉得你一向是个非常走运的人。 
SOLNESS
(undertrykker et tungt smil).
Det har jeg. Kan ikke klage på det. 
SOLNESS.
[Suppresses a gloomy smile.]
So I have. I can’t complain on that score. 
SOLNESS
(unterdrückt ein schwermütiges Lächeln).
Das hab' ich auch. In der Beziehung kann ich mich nicht beklagen. 
索尔尼斯
(透出一丝凄凉的笑意)
不错,我运气好。在这上头,我是心满意足的。 
DOKTOR HERDAL.
Først så brændte jo den gamle fæle røverborgen ned for Dem. Og det var da sandelig et stort held. 
DR. HERDAL.
First of all that grim old robbers’ castle was burnt down for you. And that was certainly a great piece of luck. 
HERDAL.
Gleich anfangs, da brannte Ihnen ja die garstige alte Räuberburg nieder. Und das war doch wirklich eine große Chance. 
贺达尔大夫
首先,一把火烧平了那所丑得像强盗寨子似的旧房子。那真是你的好运气。 
SOLNESS
(alvorlig).
Det var Alines familjehjem, som brændte. Husk på det. 
SOLNESS.
[Seriously.]
It was the home of Aline’s family. Remember that. 
SOLNESS
(ernst).
Es war Alines Elternhaus, das da niederbrannte. Vergessen Sie das nicht. 
索尔尼斯
(正色)
别忘了,那是艾林家的老住宅。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, for hende må det jo ha’ været en tung sorg. 
DR. HERDAL.
Yes, it must have been a great grief to her. 
HERDAL.
Für Ihre Frau muß es allerdings recht traurig gewesen sein. 
贺达尔大夫
是,我知道,当时她一定很伤心。 
SOLNESS.
Hun har ikke forvundet det den dag idag. Ikke i alle disse tolv-tretten år. 
SOLNESS.
She has not got over it to this day--not in all these twelve or thirteen years. 
SOLNESS.
Sie hat's heute noch nicht verwunden. In all' den dreizehn, vierzehn Jahren nicht. 
索尔尼斯
到今天她还伤心呢--- 这十三四年她一直没忘记。 
DOKTOR HERDAL.
Det, som fulgte bagefter, det var vel det værste slag for hende. 
 
HERDAL.
Das, was hinterher kam, das war wohl der schwerste Schlag für sie. 
贺达尔大夫
啊,后来发生的那件事一定更是她的致命伤喽。 
SOLNESS.
Det ene med det andet. 
 
SOLNESS.
Beides miteinander. 
索尔尼斯
前后两件事差不多。 
DOKTOR HERDAL.
Men De, – De selv, – De svang Dem da op på det. Var begyndt som en fattig gut fra landsbygden, – og står nu her som første mand på Deres område. Å jo, herr Solness, De har da rigtignok havt lykken med Dem. 
DR. HERDAL.
But you--yourself--you rose upon the ruins. You began as a poor boy from a country village--and now you are at the head of your profession. Ah, yes, Mr. Solness, you have undoubtedly had the luck on your side. 
HERDAL.
Aber Sie – Sie selbst – Sie schwangen sich dabei empor. Da hatten Sie angefangen wie ein armer Bursch vom Lande – und jetzt stehen Sie da als der erste in Ihrem Fach. Wissen Sie was, Herr Solneß, Sie haben wahrhaftig Glück gehabt. 
贺达尔大夫
然而你--- 你自己却在废墟上创立了基业。你是乡村苦孩子出身,现在做了建筑界的领袖。啊,索尔尼斯先生,你实在是个一向走运的人。 
SOLNESS
(ser sky hen til ham).
Ja, men det er jo netop det, som jeg går og gruer så forfærdelig for. 
SOLNESS.
[Looking at him with embarrassment.]
Yes, but that is just what makes me so horribly afraid. 
SOLNESS
(mit einem scheuen Blick auf ihn).
Jawohl, aber das ist's ja eben, wovor mir so entsetzlich graut. 
索尔尼斯
(瞧着他,有点局促)
是啊,然而正为这件事,我非常害怕。 
DOKTOR HERDAL.
Gruer De? For at De har lykken med Dem? 
DR. HERDAL.
Afraid? Because you have the luck on your side! 
HERDAL.
Es graut Ihnen? Darum, weil Sie Glück haben? 
贺达尔大夫
害怕? 你害怕自己走好运! 
SOLNESS.
Både sent og tidlig gør det mig så ræd, – så ræd. For engang må vel omslaget komme, skønner De. 
SOLNESS.
It terrifies me--terrifies me every hour of the day. For sooner or later the luck must turn, you see. 
SOLNESS.
Früh und spät ist mir angst und bang. Denn einmal muß doch wohl der Umschwung kommen, verstehen Sie. 
索尔尼斯
我非常害怕--- 一天到晚害怕。你要知道,运气迟早总要转变的。 
DOKTOR HERDAL.
Å, snak! Hvor skulde det omslag komme fra? 
DR. HERDAL.
Oh nonsense! What should make the luck turn? 
HERDAL.
Ach was! Woher sollte der Umschwung kommen? 
贺达尔大夫
噢,胡说! 什么东西能使运气转变呢? 
SOLNESS
(fast og sikker).
Det kommer fra ungdommen. 
SOLNESS.
[With firm assurance.]
The younger generation! 
SOLNESS
(fest und sicher).
Der kommt von der Jugend. 
索尔尼斯
(口气十分肯定)
下一代人。 
DOKTOR HERDAL.
Pyt! Ungdommen! De er da vel ikke aflægs, De, skulde jeg tro. Å nej, – De står visst nu så grundmuret her, som De kanske aldrig før har ståt. 
DR. HERDAL.
Pooh! The younger generation! You are not laid on the shelf yet, I should hope. Oh no--your position here is probably firmer now than it has ever been. 
HERDAL.
Pah! Die Jugend! Sie sind doch wohl nicht abgenutzt, sollt ich meinen. O nein – Sie stehen jetzt so festgemauert da, wie vielleicht niemals zuvor. 
贺达尔大夫
呸! 下一代人! 你现在还不是过时的人物。噢,不但没过时,你在这儿的地位也许比从前更稳固了。 
SOLNESS.
Omslaget kommer. Jeg aner det. Og jeg føler at det nærmer sig. En eller anden gi’r sig til at kræve: træd tilbage for mig! Og så stormer alle de andre efter og truer og skriger: gi’ plads, – gi’ plads, – gi’ plads! Jo, pas De bare på, doktor. Engang kommer ungdommen her og banker på døren – 
SOLNESS.
The luck will turn. I know it--I feel the day approaching. Some one or other will take it into his head to say: Give me a chance! And then all the rest will come clamouring after him, and shake their fists at me and shout: Make room--make room--! Yes, just you see, doctor--presently the younger generation will come knocking at my door-- 
SOLNESS.
Der Umschwung kommt. Ich ahne ihn. Und ich fühle, daß er näher rückt. Irgend einer drängt sich heran mit der Forderung: Tritt zurück vor mir! Und alle die andern stürmen ihm nach und drohen und schreien: Platz gemacht – Platz – Platz! Jawohl, passen Sie nur auf, Doktor. Eines Tages, da kommt die Jugend hierher und klopft an die Thür – 
索尔尼斯
运气总要转变的。我知道--- 我觉得那个日子就在眼前了。说不定哪一天,有人一高兴,会对我说:给我个机会! 这么一开头,其余的人都会跟着他叫喊,摩拳擦掌地对我嚷:让开! 让开! 让开! 大夫,你瞧着吧,下一代人不久就要来敲我的门了。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Nå, Herregud, hvad så? 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Well, and what if they do? 
HERDAL
(lachend).
Na, du lieber Gott, was dann? 
贺达尔大夫
(大笑)
他们来了又怎么样? 
SOLNESS.
Hvad så? Jo, så er det slut med bygmester Solness.
(Det banker på døren til venstre.) 
SOLNESS.
What if they do? Then there’s an end of Halvard Solness.
[There is a knock at the door on the left.] 
SOLNESS.
Was dann? Ja, dann ist's aus mit dem Baumeister Solneß.
(Es klopft an die Thüre links.) 
索尔尼斯
他们来了怎么样? 他们来了,哈伐尔•索尔尼斯就完蛋了。
(有人敲左边的门。) 
SOLNESS
(farer sammen).
Hvad er det? Hørte De noget? 
SOLNESS.
[Starts.]
What’s that? Did you not hear something? 
SOLNESS
(zusammenfahrend).
Was ist denn das? Hörten Sie etwas? 
索尔尼斯
(吃惊)
什么声音? 你没听见吗? 
DOKTOR HERDAL.
Der er nogen som banker. 
DR. HERDAL.
Some one is knocking at the door. 
HERDAL.
Es klopfte jemand. 
贺达尔大夫
有人敲门。 
SOLNESS
(højt).
Kom ind!
(Hilde Wangel kommer ind gennem forstuedøren. Hun er af middels højde, smidig, og fint bygget. Lidt brunet af solen. Klædt i turistdragt, med ophæftet skørt, udslået matroskrave og en liden sømandshat på hodet. Randsel på ryggen, plæd i rem og lang bergstok.) 
SOLNESS.
[Loudly.]
Come in.
[HILDA WANGEL enters by the hall door. She is of middle height, supple, and delicately built. Somewhat sunburnt. Dressed in a tourist costume, with skirt caught up for walking, a sailor’s collar open at the throat, and a small sailor hat on her head. Knapsack on back, plaid in strap, and alpenstock.] 
SOLNESS
(laut).
Herein!
HILDE WANGEL
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; sie ist von mittlerer Größe, geschmeidig, fein gebaut, von der Sonne ein wenig gebräunt; Touristenanzug, das Kleid ein bißchen aufgeschürzt, umgeschlagenen Matrosenkragen, ein Seemannshütchen auf den Kopf, Ranzen auf dem Rücken, Plaid in einem Riemen, und mit einem langen Bergstock).
 
索尔尼斯
(高声)
进来。
(希尔达•房格尔从外厅门上。她是中等身材,苗条娇弱,皮肤有点晒黑。身上穿着旅行衣服,为了走路方便,裙子卷了起来,敞胸的水手领子,头上戴一顶小水手帽,背着个背包和用皮带扎紧的长围巾,手里拿着一根爬山手杖。) 
HILDE WANGEL
(går med tindrende glade øjne imod Solness).
God aften! 
HILDA.
[Goes straight up to SOLNESS, her eyes sparkling with happiness.]
Good evening! 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE WANGEL
(geht mit freudefunkelnden Augen auf Solneß zu).
Guten Abend! 
希尔达
(一直走到索尔尼斯面前,眼睛里闪闪有喜色)
你好! 
SOLNESS
(ser uviss på hende).
God aften – 
SOLNESS.
[Looks doubtfully at her.]
Good evening-- 
SOLNESS
(sieht sie ungewiß an).
Guten Abend – 
索尔尼斯
(不敢认她)
你好--- 
HILDE
(ler).
Jeg tror næsten, at De ikke kender mig igen! 
HILDA.
[Laughs.]
I almost believe you don’t recognise me! 
HILDE
(lachend).
Ich glaube fast, Sie erkennen mich nicht wieder! 
希尔达
(大笑)
我看你简直不认识我了! 
SOLNESS.
Nej, – jeg må rigtignok si’, at – så’n i øjeblikket – 
SOLNESS.
No--I must admit that--just for the moment-- 
SOLNESS.
Ich muß allerdings gestehen – so im Augenblick – 
索尔尼斯
不认识了--- 不瞒你说--- 猛然间--- 
DOKTOR HERDAL
(går nærmere).
Men jeg kender Dem igen, frøken – 
DR. HERDAL.
[Approaching.]
But I recognise you, my dear young lady-- 
HERDAL
(nähert sich).
Aber ich erkenne Sie wieder, Fräulein – 
贺达尔大夫
(走近)
我可认识你,我的好姑娘。 
HILDE
(fornøjet).
Å nej, er det Dem, som –! 
HILDA.
[Pleased.]
Oh, is it you that-- 
HILDE
(vergnügt).
Ach, Sie sind's –! 
希尔达
(高兴)
哦,莫非你就是--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja visst er det mig. (til Solness.) Vi mødtes oppe på en af fjeldstuerne nu isommer. (til Hilde.) Hvad blev der så af de andre damerne? 
DR. HERDAL.
Of course it is. [To SOLNESS.] We met at one of the mountain stations this summer. [To HILDA.] What became of the other ladies? 
HERDAL.
Ja freilich bin ich's. (Zu Solneß.) Wir trafen uns diesen Sommer im Hochgebirge. (Zu Hilde.) Was wurde denn später aus den übrigen Damen? 
贺达尔大夫
当然是。(向索尔尼斯)今年夏天我们在山上一个工作站碰见过。(向希尔达)另外那些女客后来怎么样了? 
HILDE.
Å, de tog vejen vestover, de. 
HILDA.
Oh, they went westward. 
HILDE.
Ach die, die gingen nachher westwärts. 
希尔达
后来她们都向西去了。 
DOKTOR HERDAL.
De likte nok ikke rigtig, at vi gjorde al den sjau om kvælden. 
DR. HERDAL.
They didn’t much like all the fun we used to have in the evenings. 
HERDAL.
Denen war's gewiß nicht recht, daß wir abends den vielen Unsinn trieben. 
贺达尔大夫
她们不大喜欢我们每天晚上那么说说笑笑的。 
HILDE.
Nej, de likte visst ikke det. 
HILDA.
No, I believe they didn’t. 
HILDE.
Nein, recht wird's ihnen kaum gewesen sein. 
希尔达
我想她们不喜欢。 
DOKTOR HERDAL
(truer med fingeren).
Og det var nu ikke frit for, heller, at De koketterte en smule med os. 
DR. HERDAL.
[Holds up his finger at her.]
And I am afraid it can’t be denied that you flirted a little with us. 
HERDAL
(mit dem Finger drohend).
Und leugnen können Sie's auch nicht, daß Sie ein bißchen mit uns kokettierten. 
贺达尔大夫
(举起一个手指指着她)
你恐怕没法抵赖,你有点儿故意跟我们逗趣。 
HILDE.
Det var da vel morsommere, det, end at sidde og binde hosesokker med alle de kærringerne. 
HILDA.
Well, that was better fun than to sit there knitting stockings with all those old women. 
HILDE.
Das war doch wohl amüsanter als dazusitzen und Strümpfe zu stricken mit all' den Weibern. 
希尔达
那总比陪着那些老太太坐着织袜子有趣些。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Det er jeg så fuldkommen enig med Dem i! 
DR. HERDAL.
[Laughs.]
There I entirely agree with you! 
HERDAL
(lachend).
Darin bin ich mit Ihnen vollkommen einig. 
贺达尔大夫
(大笑)
我完全同意! 
SOLNESS.
Kom De til byen nu ikvæld? 
SOLNESS.
Have you come to town this evening? 
SOLNESS.
Sind Sie diesen Abend angekommen? 
索尔尼斯
你是今晚进城的吗? 
HILDE.
Ja, nu netop kom jeg. 
HILDA.
Yes, I have just arrived. 
HILDE.
Jawohl, soeben kam ich an. 
希尔达
是,我刚到。 
DOKTOR HERDAL.
Ganske alene, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Quite alone, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ganz allein, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
单身一个人,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja da! 
HILDA.
Oh yes! 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
是啊! 
SOLNESS.
Wangel? Heder De Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Is your name Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Heißen Sie Wangel? 
索尔尼斯
房格尔? 你姓房格尔吗? 
HILDE
(ser lystig forundret på ham).
Ja visst gør jeg da vel det. 
HILDA.
[Looks in amused surprise at him.]
Yes, of course it is. 
HILDE
(sieht ihn lustig-verwundert an).
Ja freilich thu' ich das. 
希尔达
(又惊又喜地瞧着他)
那还用说! 
SOLNESS.
Så er De kanske datter af distriktslægen oppe i Lysanger? 
SOLNESS.
Then you must be a daughter of the district doctor up at Lysanger? 
SOLNESS.
Dann sind Sie vielleicht eine Tochter vom Bezirksarzt oben in Lysanger? 
索尔尼斯
这么说,你一定是莱桑格区医官的女儿了? 
HILDE
(som før).
Ja, hvem skulde jeg ellers være datter af? 
HILDA.
[As before.]
Yes, who else’s daughter should I be? 
HILDE
(wie oben).
Ja, von wem sollte ich denn sonst die Tochter sein? 
希尔达
(同前)
对了,我不是他的女儿又是谁的? 
SOLNESS.
Nå, så har vi truffet hinanden der oppe da. Den sommer, da jeg var der og bygged tårn på den gamle kirken. 
SOLNESS.
Oh, then I suppose we met up there, that summer when I was building a tower on the old church. 
SOLNESS.
Nun, dann haben wir uns also da oben getroffen. Den Sommer, als ich dort war und den Turm baute für die alte Kirche. 
索尔尼斯
哦,这么说,那年夏天我在那儿给那座老教堂盖塔楼的时候,咱们大概见过面。 
HILDE
(alvorligere).
Ja vel var det dengang. 
HILDA.
[More seriously.]
Yes, of course it was then we met. 
HILDE
(etwas ernster).
Ja freilich war's damals. 
希尔达
(态度严肃了些)
对了,不用说,咱们是在那时候见面的。 
SOLNESS.
Nå, det er lange tider siden, det. 
SOLNESS.
Well, that is a long time ago. 
SOLNESS.
Nun, das ist lange her. 
索尔尼斯
嗯,那是很久的事了。 
HILDE
(ser fast på ham).
Det er akkurat de ti år siden. 
HILDA.
[Looks hard at him.]
It is exactly ten years. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Genau zehn Jahre ist's her. 
希尔达
(仔细瞧他)
整整是那个十年的期限。 
SOLNESS.
Og dengang var De vel bare barnet, kan jeg tænke. 
SOLNESS.
You must have been a mere child then, I should think. 
SOLNESS.
Und damals waren Sie wohl ein reines Kind, mein' ich. 
索尔尼斯
我想,那时候你一定还是小孩子呢。 
HILDE
(henkastende).
Så’n en tolv-tretten år ialfald. 
HILDA.
[Carelessly.]
Well, I was twelve or thirteen. 
HILDE
(leicht hinwerfend).
Immerhin so zwölf, dreizehn Jahre alt. 
希尔达
(随随便便地)
嗯,那时候我十二三岁。 
DOKTOR HERDAL.
Er det første gang, De er her i byen, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Is this the first time you have ever been up to town, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ist's das erste Mal, daß Sie hier in der Stadt sind, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
这是你头一次进城吗,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja, det er såmæn det. 
HILDA.
Yes, it is indeed. 
HILDE.
Jawohl. 
希尔达
对了,头一次。 
SOLNESS.
Og De kender kanske ingen her? 
SOLNESS.
And don’t you know any one here? 
SOLNESS.
Und Sie kennen vielleicht niemand hier? 
索尔尼斯
城里你有没有认识的人? 
HILDE.
Ingen uden Dem. Ja, og så Deres frue. 
HILDA.
Nobody but you. And of course, your wife. 
HILDE.
Niemand außer Ihnen. Und dann Ihre Frau. 
希尔达
除了你没有别人。不用说,我还认识你太太。 
SOLNESS.
Så De kender hende også? 
SOLNESS.
So you know her, too? 
SOLNESS.
So, die kennen Sie auch? 
索尔尼斯
哦,你也认识她? 
HILDE.
Lidt bare. Vi var sammen nogen dage på sanatoriet – 
HILDA.
Only a little. We spent a few days together at the sanatorium. 
HILDE.
Ein klein wenig nur. Wir waren einige Tage zusammen im Kurort – 
希尔达
不大熟。我们在疗养院同住过几天。 
SOLNESS.
Nå der oppe. 
SOLNESS.
Ah, up there? 
SOLNESS.
Ach, im Hochgebirge. 
索尔尼斯
哦,在那儿? 
HILDE.
Hun sa’, at jeg gerne måtte besøge hende, hvis jeg skulde komme her til byen. (smiler.) Det havde hun nu for resten ikke behøvet. 
HILDA.
She said I might come and pay her a visit if ever I came up to town. [Smiles.] Not that that was necessary. 
HILDE.
Sie sagte, ich könnte sie besuchen, wenn ich einmal nach der Stadt käme. (Lächelnd.) Das hätte sie übrigens nicht nötig gehabt. 
希尔达
她说,我进城的时候不妨来看看她。(含笑)并不是说非来不可。 
SOLNESS.
At hun sletikke har snakket om det –
(Hilde sætter stokken fra sig ved ovnen, spænder randselen af og lægger den og plædet på sofaen. Doktor Herdal vil være behjælpelig. Solness står og ser på hende.) 
SOLNESS.
Odd that she should never have mentioned it.
[HILDA puts her stick down by the stove, takes off the knapsack and lays it and the plaid on the sofa. DR. HERDAL offers to help her. SOLNESS stands and gazes at her.] 
SOLNESS.
Daß sie davon gar nicht gesprochen hat –
HILDE
(stellt den Bergstock an den Ofen hin, schnallt den Ranzen ab und legt ihn mit dem Plaid aufs Sofa).
HERDAL
(will ihr behilflich sein).
SOLNESS
(steht da und sieht sie an).
 
索尔尼斯
真怪,她从来没提过。
(希尔达把手杖靠在炉边,把背包和围巾卷卸下来搁在沙发上。贺达尔大夫伸手帮忙。索尔尼斯站着对她呆看) 
HILDE
(går imod ham).
Nå, så vil jeg be’, at jeg må få bli’ her inat da. 
HILDA.
[Going towards him.]
Well, now I must ask you to let me stay the night here. 
HILDE
(auf ihn zugehend).
Nun, da bitt' ich also darum, diese Nacht hier bleiben zu dürfen. 
希尔达
(走近他)
我要求你让我在这儿过夜。 
SOLNESS.
Det kan visst så godt la’ sig gøre. 
SOLNESS.
I am sure there will be no difficulty about that. 
SOLNESS.
Das läßt sich gewiß sehr wohl machen. 
索尔尼斯
这绝没什么困难。 
HILDE.
For jeg har ikke andre klæ’r, end de, jeg går i. Ja, og så et sæt undertøj i randselen. Men det må vaskes. For det er så svært skiddent. 
HILDA.
For I have no other clothes than those I stand in, except a change of linen in my knapsack. And that has to go to the wash, for it’s very dirty. 
HILDE.
Ich habe nämlich keine anderen Kleider, als die, in denen ich gehe. Das heißt, etwas Wäsche im Ranzen habe ich auch. Die muß aber gewaschen werden; denn sie ist so sehr schmutzig. 
希尔达
因为我除了身上穿的没有别的衣服了。背包里虽然有一套衬衣,那是很脏的,非洗不可了。 
SOLNESS.
Å ja, det blir der nok råd for. Nu skal jeg bare si’ min hustru til – 
SOLNESS.
Oh yes, that can be managed. Now I’ll just let my wife know-- 
SOLNESS.
Ach, da kann schon Abhilfe geschafft werden. Jetzt will ich nur gleich meiner Frau – 
索尔尼斯
哦,这好办。现在我去通知我太太。 
DOKTOR HERDAL.
Så vil jeg gøre mit sygebesøg imens. 
DR. HERDAL.
Meanwhile I will go and see my patient. 
HERDAL.
Dann mache ich meinen Krankenbesuch derweile. 
贺达尔大夫
趁这时候我去看病人。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og siden så kommer De jo igen. 
SOLNESS.
Yes, do; and come again later on. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und später kommen Sie doch wieder. 
索尔尼斯
好,回头再来。 
DOKTOR HERDAL
(lystig, med et blik på Hilde).
Ja, det kan De rigtignok forbande Dem på! (ler.) De spåde sandt alligevel, De, herr Solness! 
DR. HERDAL.
[Playfully, with a glance at HILDA.]
Oh that I will, you may be very certain! [Laughs.] So your prediction has come true, Mr. Solness! 
HERDAL
(lustig, mit einem Blick auf Hilde).
Na, darauf können Sie Ihren Kopf zum Pfand geben! (Lachend.) Sie prophezeiten dennoch richtig, Herr Solneß! 
贺达尔大夫
(玩笑的样子,向希尔达扫了一眼)
哦,你放心,我一定来!(大笑)你的预言实现了,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Hvorledes det? 
SOLNESS.
How so? 
SOLNESS.
Wie so! 
索尔尼斯
怎么实现了? 
DOKTOR HERDAL.
Ungdommen kom altså dog og banked på hos Dem. 
DR. HERDAL.
The younger generation did come knocking at your door. 
HERDAL.
Die Jugend kam also doch und klopfte bei Ihnen an. 
贺达尔大夫
下一代人果然来敲你的门了。 
SOLNESS
(oplivet).
Ja, det var nu på en anden måde, det. 
SOLNESS.
[Cheerfully.]
Yes, but in a very different way from what I meant. 
SOLNESS
(aufgeräumt).
Aber freilich auf andere Art. 
索尔尼斯
(高兴)
对了,可是跟我说的意思却大不相同。 
DOKTOR HERDAL.
Var så, ja. Unægtelig det!
(han går ud gennem forstuedøren. Solness åbner døren til højre og taler ind i sideværelset.) 
DR. HERDAL.
Very different, yes. That’s undeniable.
[He goes out by the hall-door. SOLNESS opens the door on the right and speaks into the side room.] 
HERDAL.
Allerdings. Ist nicht zu leugnen!
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
贺达尔大夫
嗯,大不相同。这是无可否认的。
(他从外厅门下。索尔尼斯开了右首的门,对着厢房说话。) 
SOLNESS.
Aline! Du må være så snil at komme ind. Her er en frøken Wangel, som du kender. 
SOLNESS.
Aline! Will you come in here, please. Here is a friend of yours--Miss Wangel. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE. Dann FRAU SOLNESS.
SOLNESS.
(öffnet die Thüre rechts und spricht ins Seitenzimmer hinein).
Aline! Sei so gut und komm' herein. Es ist ein Fräulein Wangel da, die du kennst. 
索尔尼斯
艾林! 你出来好不好! 这儿有你一位朋友--- 房格尔小姐。 
FRU SOLNESS
(kommer frem i døren).
Hvem er det, si’r du? (ser Hilde.) Å, er det Dem, frøken? (går nærmere og rækker hende hånden.) Så kom De da til byen alligevel. 
MRS. SOLNESS.
[Appears in the doorway.]
Who do you say it is? [Sees HILDA.]. Oh, is it you, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(erscheint in der Thüröffnung).
Wer ist da, sagst du? (Sie erblickt Hilde.) Ach, Sie sind es, Fräulein? (Sie nähert sich und reicht ihr die Hand.) So sind Sie dennoch nach der Stadt gekommen. 
索尔尼斯太太
(在门口出现)
你说是谁?(看见希尔达)哦,原来是你,房格尔小姐?(走出来,把手伸给她)你到底进城来了。 
SOLNESS.
Frøken Wangel er kommet nu netop. Og så be’r hun, at hun må få bli’ her natten over. 
SOLNESS.
Miss Wangel has this moment arrived; and she would like to stay the night here. 
SOLNESS.
Fräulein Wangel ist soeben angekommen. Und da möchte sie gern die Nacht über hierbleiben. 
索尔尼斯
房格尔小姐刚到。她想在这儿过夜。 
FRU SOLNESS.
Her hos os? Ja, så gerne det. 
MRS. SOLNESS.
Here with us? Oh yes, certainly. 
FRAU SOLNESS.
Hier bei uns? Mit Vergnügen. 
索尔尼斯太太
在咱们这儿? 哦,好极了。 
SOLNESS.
For at få sit tøj gjort lidt istand, skønner du. 
SOLNESS.
Till she can get her things a little in order, you know. 
SOLNESS.
Um Ihre Sachen ein wenig auszubessern, verstehst du. 
索尔尼斯
暂时住一住,等她把事情安排一下再说。 
FRU SOLNESS.
Jeg skal ta’ mig af Dem, så godt jeg kan. Det er bare pligt, det. Deres kuffert kommer vel efter? 
MRS. SOLNESS.
I will do the best I can for you. It’s no more than my duty. I suppose your trunk is coming on later? 
FRAU SOLNESS.
Ich werde mich Ihrer annehmen, so gut ich kann. Das ist ja nur meine Pflicht. Ihr Koffer kommt wohl nach? 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,我一定尽力帮忙。这不过是我应尽的责任。你的箱子是不是还没送来? 
HILDE.
Jeg har ingen kuffert. 
HILDA.
I have no trunk. 
HILDE.
Ich habe keinen Koffer. 
希尔达
我没有箱子。 
FRU SOLNESS.
Nå, det ordner sig nok, vil jeg håbe. Men nu får De ta’ tiltakke her hos min mand sålænge. Så skal jeg se at få et værelse gjort lidt hyggeligt for Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, it will be all right, I daresay. In the meantime, you must excuse my leaving you here with my husband, until I can get a room made a little more comfortable for you. 
FRAU SOLNESS.
Nun, das läßt sich schon ordnen, will ich hoffen. Jetzt müssen Sie aber hier bei meinem Mann vorlieb nehmen solange. Dann sorge ich inzwischen dafür, daß Ihnen ein Zimmer etwas behaglich hergerichtet wird. 
索尔尼斯太太
好,就这么办吧。暂时请你跟我丈夫坐一坐,我要失陪会儿,给你安排一间舒服点儿的屋子。 
SOLNESS.
Kan vi ikke ta’ et af barnekammerserne? For de står jo fuldt færdige, de. 
SOLNESS.
Can we not give her one of the nurseries? They are all ready as it is. 
SOLNESS.
Könnten wir nicht eine von den Kinderstuben nehmen? Die sind ja vollständig bereit. 
索尔尼斯
咱们把那几间育儿室给她一间好不好? 那几间屋子是现成的。 
FRU SOLNESS.
Å jo. Der har vi mere end plads nok. (til Hilde.) Sæt Dem nu ned og hvil Dem lidt.
(hun går ud til højre.)
(Hilde, med hænderne på ryggen, driver omkring i stuen og ser på et og andet. Solness står foran ved bordet, ligeledes med hænderne på ryggen, og følger hende med øjnene.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes. There we have room and to spare. [To HILDA.] Sit down now, and rest a little. [She goes out to the right.
[HILDA, with her hands behind her back, strolls about the room and looks at various objects. SOLNESS stands in front, beside the table, also with his hands behind his back, and follows her with his eyes.]
 
FRAU SOLNESS.
Das ginge wohl an. Dort haben wir mehr als genug Platz. (Zu Hilde.) Setzen Sie sich doch und ruhen Sie sich ein bißchen aus.
(Ab nach rechts.)
 
索尔尼斯太太
哦,不错。咱们有的是空屋子。(向希尔达)坐下歇会儿吧。(从右下)
(希尔达背着两手,在屋子里踱来踱去,东看看,西望望。索尔尼斯站在前面桌子旁边,也背着手,眼睛跟着她转。) 
HILDE
(standser og ser på ham).
Har De flere barnekammerser, De? 
HILDA.
[Stops and looks at him.]
Have you several nurseries? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(schlendert, die Hände auf dem Rücken, im Zimmer herum und sieht bald dieses, bald jenes an).
SOLNESS
(steht vorn am Tisch, ebenfalls die Hände auf dem Rücken, und folgt ihr mit den Augen).
HILDE
(bleibt stehen und sieht ihn an).
Haben denn Sie mehrere Kinderstuben? 
希尔达
(站住,瞧他)
你们有几间育儿室吗? 
SOLNESS.
Her er tre barnekammerser i huset. 
SOLNESS.
There are three nurseries in the house. 
SOLNESS.
Drei Kinderstuben sind im Hause. 
索尔尼斯
我们一共有三间。 
HILDE.
Det var svært. Så har De vel fælt mange barn da? 
HILDA.
That’s a lot. Then I suppose you have a great many children? 
HILDE.
Ist's möglich? Dann haben Sie wohl schrecklich viele Kinder? 
希尔达
真不少。那么,大概你们孩子很多吧? 
SOLNESS.
Nej. Vi har ingen barn. Men nu kan jo De få være barn her sålænge. 
SOLNESS.
No. We have no child. But now you can be the child here, for the time being. 
SOLNESS.
Nein. Wir haben keine Kinder. Aber jetzt können ja Sie hier das Kind sein einstweilen. 
索尔尼斯
不。我们没有孩子。现在你暂时在这儿当个孩子吧。 
HILDE.
For inat, ja. Jeg skal ikke skrike. Jeg vil prøve, om jeg ikke kan få sove som en sten. 
HILDA.
For to-night, yes. I shall not cry. I mean to sleep as sound as a stone. 
HILDE.
Für diese Nacht, ja. Ich werde nicht schreien. Ich will versuchen zu schlafen wie ein Stein. 
希尔达
对了,今天晚上。我不哭。我会睡得像石头一样。 
SOLNESS.
Ja, De er vel svært træt, kan jeg tro. 
SOLNESS.
Yes, you must be very tired, I should think. 
SOLNESS.
Sie müssen in der That sehr müde sein, denk ich mir. 
索尔尼斯
大概你一定很疲乏了。 
HILDE.
Nej da! Men alligevel –. For det er så rasende dejligt at ligge så’n og drømme. 
HILDA.
Oh no! But all the same--. It’s so delicious to lie and dream. 
HILDE.
O nein! Aber trotzdem – Es ist nämlich so furchtbar schön, so dazuliegen und zu träumen. 
希尔达
不,不! 然而我照样会---。睡在床上做梦,滋味甜极了。 
SOLNESS.
Drømmer De tidt så’n om nætterne 
SOLNESS.
Do you dream much of nights? 
SOLNESS.
Träumen Sie oft so in der Nacht? 
索尔尼斯
夜里你常做梦吗? 
HILDE.
Ja da! Næsten altid. 
HILDA.
Oh yes! Almost always. 
HILDE.
Jawohl! Fast immer. 
希尔达
哦,常做! 几乎每夜都做。 
SOLNESS.
Hvad drømmer De så mest om da? 
SOLNESS.
What do you dream about most? 
SOLNESS.
Wovon träumen Sie denn meistens
索尔尼斯
你最常梦见的东西是什么? 
HILDE.
Det si’r jeg ikke ikvæld. En anden gang – kanske.
(hun driver atter hen over gulvet, standser ved pulten og roder lidt om mellem bøgerne og papirerne.) 
HILDA.
I sha’n’t tell you to-night. Another time perhaps.
[She again strolls about the room, stops at the desk and turns over the books and papers a little.] 
HILDE.
Das sag ich heut Abend nicht. Ein anderes Mal – vielleicht.
(Sie schlendert wieder durchs Zimmer, bleibt am Pulte stehen und wühlt ein wenig in den Büchern und Papieren herum.) 
希尔达
今晚不告诉你。过些时候也许告诉你。
(她又在屋里踱来踱去,在写字台前站住,把书籍稿纸稍稍翻动了一下。) 
SOLNESS
(går nærmere).
Er det noget, De leder efter? 
SOLNESS.
[Approaching.]
Are you searching for anything? 
SOLNESS
(nähert sich).
Suchen Sie etwas? 
索尔尼斯
(走近她)
你是不是找什么东西? 
HILDE.
Nej, jeg står bare og ser på alt dette her. (vender sig.) Kanske jeg ikke må? 
HILDA.
No, I am merely looking at all these things. [Turns.] Perhaps I mustn’t? 
HILDE.
Nein, ich sehe mir nur das alles an. (Sie dreht sich um.) Es ist vielleicht nicht erlaubt? 
希尔达
不,我不过随便看看。(转过身来)也许我不应该看吧? 
SOLNESS.
Jo, vær så god. 
SOLNESS.
Oh, by all means. 
SOLNESS.
O bitte. 
索尔尼斯
哦,说哪里话。 
HILDE.
Er det Dem, som skriver i den store protokollen? 
HILDA.
Is it you that writes in this great ledger? 
HILDE.
Sind Sie's, der in dem großen Protokollbuch schreibt? 
希尔达
是不是你自己在这大账簙上记账? 
SOLNESS.
Nej, det er bogholdersken. 
SOLNESS.
No, it’s my book-keeper. 
SOLNESS.
Nein, das thut die Buchhalterin. 
索尔尼斯
不,记账的是我的簙记员。 
HILDE.
Et fruentimmer? 
HILDA.
Is it a woman? 
HILDE.
Ein Frauenzimmer? 
希尔达
是个女人吗? 
SOLNESS
(smiler).
Ja naturligvis. 
SOLNESS.
[Smiles.]
Yes. 
SOLNESS
(lächelnd).
Ja freilich. 
索尔尼斯
(含笑)
是。 
HILDE.
En så’n en, som De har her hos Dem? 
HILDA.
One you employ here, in your office? 
HILDE.
So eine, die Sie hier bei sich haben? 
希尔达
是你的办公室的职员? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Er hun gift, hun? 
HILDA.
Is she married? 
HILDE.
Ist die verheiratet? 
希尔达
她结婚没有? 
SOLNESS.
Nej, det er en frøken. 
SOLNESS.
No, she is single. 
SOLNESS.
Nein, es ist ein Fräulein. 
索尔尼斯
她还没结婚。 
HILDE.
Nå så. 
HILDA.
Oh, indeed! 
HILDE.
Ah so. 
希尔达
哦,真的吗! 
SOLNESS.
Men hun gifter sig visst snart nu. 
SOLNESS.
But I believe she is soon going to be married. 
SOLNESS.
Aber jetzt heiratet sie wahrscheinlich bald. 
索尔尼斯
可是她大概不久就要结婚了。 
HILDE.
Det er jo bra for hende, det. 
HILDA.
That’s a good thing for her. 
HILDE.
Um so besser für das Fräulein. 
希尔达
对于她,这是件好事。 
SOLNESS.
Men ikke videre bra’ for mig. For så har jeg ingen til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
But not such a good thing for me. For then I shall have nobody to help me. 
SOLNESS.
Aber nicht eigentlich für mich. Dann hab ich nämlich niemand da, um mir zu helfen. 
索尔尼斯
然而对于我可并不太好。往后我就没有助手了。 
HILDE.
Kan De ikke få fat på en anden en, som er lige så god da? 
HILDA.
Can’t you get hold of some one else who will do just as well? 
HILDE.
Könnten Sie denn keine andere finden, die ebenso gut wäre. 
希尔达
你不能另找一个同样胜任的人吗? 
SOLNESS.
Kanske De vilde bli’ her og – og skrive i protokollen? 
SOLNESS.
Perhaps you would stay here and--and write in the ledger? 
SOLNESS.
Vielleicht möchten Sie hier bleiben und – und ins Protokollbuch schreiben? 
索尔尼斯
你是不是愿意待在这儿--- 给我管这本账簙? 
HILDE
(ser nedad ham).
Jo, det kan De tro! Nej tak, – det skal vi ikke ha’ noget af.
(hun driver atter hen over gulvet og sætter sig i gyngestolen. Solness går også til bordet.) 
HILDA.
[Measures him with a glance.]
Yes, I daresay! No, thank you--nothing of that sort for me.
[She again strolls across the room, and sits down on the rocking-chair. SOLNESS too goes to the table.] 
HILDE
(sieht ihn von oben bis unten an).
Da kommen Sie schön an! Nein, ich danke – davon wollen wir nichts wissen.
(Sie schlendert wieder durchs Zimmer und setzt sich in den Schaukelstuhl.)
SOLNESS
(geht ebenfalls an den Tisch heran).
 
希尔达
(打量他一眼)
嗯,是的! 对不起--- 我不干那种事。
(她又走到右方,在摇椅里坐下。索尔尼斯也走到小桌前。) 
HILDE
(ligesom fortsættende).
– for her er da vel andet at ta’ sig til, end sligt noget. (ser smilende på ham.) Mener ikke De også det? 
HILDA.
[Continuing.]
For there must surely be plenty of other thing to be done here. [Looks smilingly at him.] Don’t you think so, too? 
HILDE
(gleichsam fortfahrend).
Denn hier kann man sich wohl auf andere Art zu schaffen machen, als mit so etwas. (Sie sieht ihn lächelnd an.) Meinen Sie nicht auch? 
希尔达
(接着说下去)
因为我在这儿一定还有许多别的事要做呢。(含笑瞧他)你说是不是? 
SOLNESS.
Forstår sig. Først og fremst så skal De vel omkring i butikkerne og få fiffet Dem rigtig op. 
SOLNESS.
Of course. First of all, I suppose, you want to make a round of the shops, and get yourself up in the height of fashion. 
SOLNESS.
Versteht sich. Vor allem da wollen Sie natürlich Einkäufe machen und sich recht schön herausputzen. 
索尔尼斯
当然。首先,大概你要到各家店铺去走一遍,照最时髦的式样把自己打扮起来。 
HILDE
(lystig).
Nej, jeg tror helst, jeg la’r være det! 
HILDA.
[Amused.]
No, I think I shall let that alone! 
HILDE
(lustig).
Nein, das, glaub ich, laß ich lieber bleiben. 
希尔达
(觉得可笑)
哦,我不想在这上头多操心! 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Indeed? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
真的吗? 
HILDE.
Ja, for jeg har sat alle pengene mine overstyr, må De vide. 
HILDA.
For you must know I have run through all my money. 
HILDE.
Jawohl; ich habe nämlich mein ganzes Geld durchgebracht, müssen Sie wissen. 
希尔达
你要知道,我的钱都花完了。 
SOLNESS
(ler).
Hverken kuffert eller penge altså! 
SOLNESS.
[Laughs.]
Neither trunk nor money, then? 
SOLNESS
(lachend).
Weder Koffer noch Geld also! 
索尔尼斯
(大笑)
这么说,没有箱子,也没有钱! 
HILDE.
Ingen af delene. Men skidt, – det kan også være det samme nu. 
HILDA.
Neither one nor the other. But never mind--it doesn’t matter now. 
HILDE.
Keines von beiden. Aber ich pfeif drauf – mir kann's jetzt gleich sein. 
希尔达
两样都没有。不过不要紧--- 现在没关系。 
SOLNESS.
Se, det kan jeg rigtig like Dem for! 
SOLNESS.
Come now, I like you for that. 
SOLNESS.
Sehen Sie, das gefällt mir so recht an Ihnen. 
索尔尼斯
你这样,我倒喜欢。 
HILDE.
Bare for det? 
HILDA.
Only for that? 
HILDE.
Nur das? 
希尔达
只喜欢这一件事? 
SOLNESS.
For det ene med det andet. (sætter sig i lænestolen.) Lever Deres far endnu? 
SOLNESS.
For that among other things. [Sits in the arm-chair.] Is your father alive still? 
SOLNESS.
Das eine mit dem andern. (Er setzt sich in den Lehnstuhl.) Lebt Ihr Vater noch? 
索尔尼斯
还有别的。(在扶手椅里坐下)你父亲还在世吗? 
HILDE.
Ja, far lever. 
HILDA.
Yes, father’s alive. 
HILDE.
Jawohl, der Vater lebt. 
希尔达
还在世。 
SOLNESS.
Og nu tænker De kanske på at studere herinde? 
SOLNESS.
Perhaps you are thinking of studying here? 
SOLNESS.
Und jetzt gedenken Sie vielleicht hier zu studieren? 
索尔尼斯
大概你想在这儿念书吧? 
HILDE.
Nej, det er ikke faldt mig ind. 
HILDA.
No, that hadn’t occurred to me. 
HILDE.
Nein, die Idee ist mir nicht gekommen. 
希尔达
不,这件事我没想过。 
SOLNESS.
Men De blir da vel her i nogen tid, véd jeg? 
SOLNESS.
But I suppose you will be staying for some time? 
SOLNESS.
Aber Sie bleiben doch hier einige Zeit, hoffe ich? 
索尔尼斯
那么,大概你想在这儿住一阵子吧? 
HILDE.
Alt efter som det føjer sig.
(hun sidder en stund og gynger sig og ser på ham, halvt alvorlig, halvt med et undertrykt smil. Derpå tager hun hatten af og lægger den foran sig på bordet.) 
HILDA.
That must depend upon circumstances.
[She sits awhile rocking herself and looking at him, half seriously, half with a suppressed smile. Then she takes off her hat and puts it on the table in front of her.] 
HILDE.
Das hängt von den Umständen ab.
(Sie sitzt eine Weile da und blickt ihn, während sie sich schaukelt, halb ernsthaft, halb mit unterdrücktem Lächeln an; darauf nimmt sie den Hut ab und legt ihn vor sich auf den Tisch.)  
希尔达
那得看情形。
(她在摇椅里摇了会儿,半认真半忍着笑瞧他。她摘下帽子,搁在自己面前桌上。) 
HILDE.
Bygmester Solness? 
HILDA.
Mr. Solness! 
HILDE.
Baumeister? 
希尔达
索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Ja? 
SOLNESS.
Well? 
SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯
什么事? 
HILDE.
Er De svært glemsom, De? 
HILDA.
Have you a very bad memory? 
HILDE.
Sind etwa Sie sehr vergeßlich? 
希尔达
你的记性很坏吧? 
SOLNESS.
Glemsom? Nej, ikke så vidt jeg véd. 
SOLNESS.
A bad memory? No, not that I am aware of. 
SOLNESS.
Vergeßlich? Nicht daß ich wüßte. 
索尔尼斯
记性坏? 我自己不觉得。 
HILDE.
Men vil De da sletikke til at snakke med mig om det deroppe fra? 
HILDA.
Then have you nothing to say to me about what happened up there? 
HILDE.
Aber wollen Sie denn gar nicht mit mir reden von dem, was da droben vorfiel? 
希尔达
那么,关于在那儿发生的那件事,你没有什么话想跟我谈吗? 
SOLNESS
(studser et øjeblik).
Oppe fra Lysanger? (ligegyldig.) Nå, det er da ikke stort at snakke om, det, synes jeg. 
SOLNESS.
[In momentary surprise.]
Up at Lysanger? [Indifferently.] Why, it was nothing much to talk about it seems to me. 
SOLNESS
(einen Augenblick stutzig).
Da droben in Lysanger? (Gleichgültig.) Nun, darüber ist doch nicht viel zu reden, scheint mir. 
索尔尼斯
(一时摸不着头脑)
是不是在莱桑格的事?(漠不关心)我觉得那件事没什么可谈的。 
HILDE
(ser bebrejdende på ham).
Hvorfor skal De nu sidde og si’ sligt! 
HILDA.
[Looks reproachfully at him.]
How can you sit there and say such things? 
HILDE
(sieht ihn vorwurfsvoll an).
Wie können Sie nur so was sagen! 
希尔达
(带着埋怨的神气瞧他)
你怎么说得出这种话? 
SOLNESS.
Nå, så snak De til mig om det da. 
SOLNESS.
Well, then, you talk to me about it. 
SOLNESS.
Nun, dann reden Sie zu mir darüber. 
索尔尼斯
那么,你有话,你说。 
HILDE.
Da tårnet var færdigt, så havde vi stor stads i byen. 
HILDA.
When the tower was finished, we had grand doings in the town. 
HILDE.
Als der Turm fertig war, da hatten wir eine große Feier in der Stadt. 
希尔达
那座塔楼完工的时候,我们城里举行了一个大庆祝会。 
SOLNESS.
Ja, den dagen glemmer jeg ikke så let. 
SOLNESS.
Yes, I shall not easily forget that day. 
SOLNESS.
Ja, den Tag vergesse ich nicht so leicht. 
索尔尼斯
不错,那个日子我不容易忘记。 
HILDE
(smiler).
Ikke det? Det er snilt af Dem, det! 
HILDA.
[Smiles.]
Will you not? That comes well from you. 
HILDE
(lächelnd).
Nicht? Das ist aber schön von Ihnen! 
希尔达
(含笑)
你不容易忘记? 真难为你! 
SOLNESS.
Snilt? 
SOLNESS.
Comes well? 
SOLNESS.
Schön? 
索尔尼斯
难为我? 
HILDE.
Der var musik på kirkegården. Og mange, mange hundrede mennesker. Vi skolepiger var hvidklædte, vi. Og så havde vi flag allesammen. 
HILDA.
There was music in the churchyard--and many, many hundreds of people. We school-girls were dressed in white; and we all carried flags. 
HILDE.
Auf dem Kirchhof gab's Musik. Und viele, viele hundert Menschen. Wir Schulmädchen waren weiß gekleidet. Und alle miteinander hatten wir Fahnen. 
希尔达
教堂广场上有音乐--- 还有好几百个人。我们这些女学生穿了白衣服,都打着旗子。 
SOLNESS.
Å jo, de flagene, – de husker jeg rigtignok! 
SOLNESS.
Ah yes, those flags--I can tell you I remember them! 
SOLNESS.
Ach ja, die Fahnen – deren erinnere ich mich nur zu gut! 
索尔尼斯
啊,不错,打着旗子--- 我还记得那些旗子呢! 
HILDE.
Så steg De rakt opover stilladset. Lige op til det allerøverste. Og en stor krans havde De med Dem. Og den kransen hængte De helt oppe på vindfløjen. 
HILDA.
Then you climbed right up the scaffolding, straight to the very top; and you had a great wreath with you; and you hung that wreath right away up on the weather-vane. 
HILDE.
Dann stiegen Sie geradeswegs am Gerüst empor. Direkt hinauf bis zur allerobersten Stelle. Und einen großen Kranz hatten Sie mit. Und den hängten Sie auf ganz oben am Wetterhahn. 
希尔达
后来,你爬上脚手架,一直爬到塔楼顶。你手里还拿着个大花圈,把它挂在风标上。 
SOLNESS
(kort, afbrydende).
Jeg brugte så dengang. For det er en gammel skik, det. 
SOLNESS.
[Curtly interrupting.]
I always did that in those days. It is an old custom. 
SOLNESS
(kurz abbrechend).
Ich war's damals so gewohnt. Das ist nämlich ein alter Brauch. 
索尔尼斯
(直接插嘴)
从前我一向是那么办。那是老规矩。 
HILDE.
Det var så vidunderlig spændende at stå dernede og se op til Dem. Tænk, om han nu faldt udover! Han, – bygmesteren selv! 
HILDA.
It was so wonderfully thrilling to stand below and look up at you. Fancy, if he should fall over! He--the master builder himself! 
HILDE.
Es war so wundervoll spannend, da unten zu stehen und zu Ihnen hinaufzublicken. Denkt nur, wenn er jetzt abstürzte! Er – der Baumeister selber! 
希尔达
我站在下面,仰头看你,真是惊心动魄。我想,万一他--- 那建筑师本人--- 摔下来呢! 
SOLNESS
(ligesom afledende).
Ja, ja, ja, det kunde s’gu godt ha’ hændt, det. For en af disse her hvidklædte dævelungerne, – hun bar sig slig og skreg slig op til mig – 
SOLNESS.
[As if to divert her from the subject.]
Yes, yes, yes, that might very will have happened, too. For one of those white-frocked little devils,--she went on in such a way, and screamed up at me so-- 
SOLNESS
(gleichsam ablenkend).
Na, das hätte auch leicht geschehen können. Denn eine von den weißgekleideten Teufelsmädchen da – die gebärdete sich so wild und schrie so zu mir hinauf – 
索尔尼斯
(好像要岔开她的话)
对,对,对,这种事很可能,因为在那些穿白衣服的小鬼头队伍里,有一个对我狠命地喊--- 
HILDE
(tindrende glad).
„Hurra for bygmester Solness“! Ja! 
HILDA.
[Sparkling with pleasure.]
“Hurrah for Master Builder Solness!” Yes! 
HILDE
(tindrende glad).
»Es lebe der Baumeister Solneß!« Jawohl! 
希尔达
(面有喜色)
对! 她喊的是,"建筑师索尔尼斯万岁!" 
SOLNESS.
– og vifted og svinged slig med flaget sit, at jeg – at jeg næsten blev ør i hodet af at se på det. 
SOLNESS. --and waved and flourished with her flag, so that I--so that it almost made me giddy to look at it.
 
SOLNESS.
Und schwenkte ihre Fahne so unsinnig hin und her – daß mir ganz wirr im Kopfe wurde vom Ansehen. 
索尔尼斯
她还把手里的旗子使劲摇晃,晃得我几乎头晕眼花。 
HILDE
(sagtere, alvorlig).
Den dævelungen, – det var mig, det. 
HILDA.
[In a lower voice, seriously.] That little devil--that was I
HILDE
(leiser, ernsthaft).
Das Teufelsmädel – das war ich! 
希尔达
(低声,正色)那个小鬼头--- 就是我。 
SOLNESS
(fæster øjnene stivt på hende).
Det er jeg viss på nu. Det må ha’ været Dem. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes steadily upon her.]
I am sure of that now. It must have been you. 
SOLNESS
(richtet die Augen starr auf sie).
Davon bin ich jetzt überzeugt. Das müssen Sie gewesen sein. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她)
现在我知道了,一定是你。 
HILDE
(atter livfuld).
For det var så forfærdelig dejligt og spændende. Jeg kunde ikke skønne, at der fandtes en bygmester i hele verden, som kunde bygge så umådelig højt tårn. Og så, at De stod allerøverst deroppe selv! Lyslevende! Og at De sletikke blev en smule svimmel! Det var nu det aller mest – så’n – svimlende at tænke sig. 
HILDA.
[Lively again.]
Oh, it was so gloriously thrilling! I could not have believed there was a builder in the whole world that could build such a tremendously high tower. And then, that you yourself should stand at the very top of it, as large as life! And that you should not be the least bit dizzy! It was that above everything that made one--made one dizzy to think of. 
HILDE
(wieder lebhaft).
Es war ja so entsetzlich schön und spannend. Ich konnte mir nicht denken, daß es in der ganzen Welt einen Baumeister gebe, der einen so ungeheuer hohen Turm bauen könnte. Und dann, daß Sie selber droben standen, an der allerobersten Spitze! Ein wirklicher lebendiger Mensch! Und daß Ihnen gar nicht ein bißchen schwindlig wurde! Das war's eigentlich, wovor einem am allermeisten – so – schwindelte. 
希尔达
(又活泼起来)
哦,真是惊心动魄! 从前我简直不信世界上有个建筑师能盖那么高的塔楼。你自己还亲身站在塔楼顶上! 并且你一点儿都不头晕! 可是,这件事我一想起来就头晕。 
SOLNESS.
Hvoraf vidste De da så sikkert, at jeg ikke var –? 
SOLNESS.
How could you be so certain that I was not? 
SOLNESS.
Woher wußten Sie denn so sicher, daß mir nicht – 
索尔尼斯
你怎么知道我一定不---? 
HILDE
(afvisende).
Nej da! Fy! Det kendte jeg indvendig. For ellers så kunde De jo ikke ståt og sunget deroppe. 
HILDA.
[Scouting the idea.]
No indeed! Oh no! I knew that instinctively. For if you had been, you could never have stood up there and sung. 
HILDE
(abwehrend).
O nein! Pfui! Das sagte mir mein Inneres. Denn sonst hätten Sie ja oben nicht singen können. 
希尔达
(不接受这意思)
哦,你当然不头晕! 我自然知道。如果你头晕,你就没法站在塔楼顶上,嘴里还唱歌。 
SOLNESS
(ser forundret på hende).
Sunget? Sang jeg? 
SOLNESS.
[Looks at her in astonishment.]
Sung? Did I sing? 
SOLNESS
(sie verwundert anblickend).
Singen? Ich hätte gesungen? 
索尔尼斯
(诧异地瞧她)
唱歌? 我唱过歌吗? 
HILDE.
Ja, det gjorde De da rigtignok. 
HILDA.
Yes, I should think you did. 
HILDE.
Ja, das thaten Sie doch wirklich. 
希尔达
我记得你唱过。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg har aldrig sunget en tone i mit liv. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I have never sung a note in my life. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich habe nie einen Ton gesungen in meinem Leben. 
索尔尼斯
(摇头)
我生平从来没唱过一句歌。 
HILDE.
Jo, De sang dengang. Det hørtes som harper i luften. 
HILDA.
Yes, indeed, you sang then. It sounded like harps in the air. 
HILDE.
Doch. Damals sangen Sie. Es hörte sich an wie Harfen hoch oben. 
希尔达
那一次你确实唱过。你的声音像天空中竖琴声。 
SOLNESS
(tankefuld).
Det er noget forunderligt noget, – dette her. 
SOLNESS.
[Thoughtfully.]
This is very strange--all this. 
SOLNESS
(gedankenvoll).
Es ist doch etwas recht wunderliches – diese ganze Geschichte. 
索尔尼斯
(沉思)
这些事真奇怪。 
HILDE
(tier en stund, ser på ham og siger dæmpet).
Men så, – bagefter, – så kom jo det rigtige. 
HILDA.
[Is silent awhile, looks at him and says in a low voice:]
But then,--it was after that--that the real thing happened. 
HILDE
(schweigt eine Weile, sieht ihn an und sagt gedämpft).
Aber dann – nachher – da kam ja das richtige
希尔达
(默默地瞧了他会儿,低声)
然而,那件真正的事却是后来发生的。 
SOLNESS.
Det rigtige? 
SOLNESS.
The real thing? 
SOLNESS.
Das richtige? 
索尔尼斯
真正的事? 
HILDE
(tindrende livlig).
Ja, det behøver jeg da vel ikke at minde Dem om? 
HILDA.
[Sparking with vivacity.]
Yes, I surely don’t need to remind you of that? 
HILDE
(funkelnd lebhaft).
Ja, daran brauch ich Sie wohl nicht zu erinnern? 
希尔达
(兴致勃发)
是,这事大概不需要我提醒你吧? 
SOLNESS.
Å jo, mind mig lidt om det også. 
SOLNESS.
Oh yes do remind me a little of that, too. 
SOLNESS.
O doch, erinnern Sie mich daran auch ein wenig. 
索尔尼斯
哦,提提也好。 
HILDE.
Kan De ikke huske, at der blev holdt stor middag for Dem i klubben? 
HILDA.
Don’t you remember that a great dinner was given in your honour at the Club? 
HILDE.
Entsinnen Sie sich nicht, daß für Sie ein großes Diner war im Klub? 
希尔达
你记得不记得,大家在俱乐部举行大宴会,给你庆功? 
SOLNESS.
Jo vel. Det må ha’ været samme eftermiddagen, det. For næste morgen så rejste jeg. 
SOLNESS.
Yes, to be sure. It must have been the same afternoon, for I left the place next morning. 
SOLNESS.
Gewiß. Das muß denselben Nachmittag gewesen sein. Denn den Morgen darauf reiste ich ab. 
索尔尼斯
确有其事。那一定是当天下午的事,因为第二天上午我就走了。 
HILDE.
Og fra klubben var De bedt hjem hos os til aftens. 
HILDA.
And from the Club you were invited to come round to our house to supper. 
HILDE.
Und vom Klub her waren Sie zu uns für den Abend geladen. 
希尔达
从俱乐部出来以后,你又被邀请到我们家去吃晚饭。 
SOLNESS.
Det er ganske rigtig, frøken Wangel. Mærkværdig, hvor godt De har indpræntet Dem alle disse småtingene. 
SOLNESS.
Quite right, Miss Wangel. It is wonderful how all these trifles have impressed themselves on your mind. 
SOLNESS.
Das ist ganz richtig, Fräulein Wangel. Merkwürdig, wie gut Sie sich alle die Kleinigkeiten eingeprägt haben. 
索尔尼斯
一点儿都不错,房格尔小姐。真了不起,这些小事你都记得这么清楚。 
HILDE.
Småting! Jo, De er god! Var det kanske en småting, det også, at jeg var alene i stuen, da De kom? 
HILDA.
Trifles! I like that! Perhaps it was a trifle, too, that I was alone in the room when you came in? 
HILDE.
Kleinigkeiten! Sie sind aber köstlich! War das auch vielleicht eine Kleinigkeit, daß ich allein war in der Stube, als Sie kamen? 
希尔达
小事! 亏你说得出! 在你进门的时候,屋里只有我一个人,照你说,莫非这也是一桩小事? 
SOLNESS.
Var De altså det? 
SOLNESS.
Were you alone? 
SOLNESS.
Waren Sie das also? 
索尔尼斯
是不是只有你一个人? 
HILDE
(uden at svare ham).
Dengang kaldte De mig ikke for dævelunge. 
HILDA.
[Without answering him.]
You didn’t call me a little devil then? 
HILDE
(ohne ihm zu antworten).
Damals nannten Sie mich nicht Teufelsmädel. 
希尔达
(不回答他的话)
那时候你没叫我小鬼头吧? 
SOLNESS.
Nej, det gjorde jeg vel ikke. 
SOLNESS.
No, I suppose I did not. 
SOLNESS.
Nein, das that ich hoffentlich nicht. 
索尔尼斯
大概没叫。 
HILDE.
De sa’, at jeg var dejlig i den hvide kjolen. Og at jeg så ud som en liden prinsesse. 
HILDA.
You said I was lovely in my white dress, and that I looked like a little princess. 
HILDE.
Sie sagten, ich wäre wunderschön in dem weißen Kleide. Und daß ich aussähe wie eine kleine Prinzessin. 
希尔达
你说,我穿了白衣服挺可爱的,活像一位小公主。 
SOLNESS.
Det gjorde De visst også, frøken Wangel. Og dertil – så let og fri, som jeg kendte mig den dagen – 
SOLNESS.
I have no doubt you did, Miss Wangel.--And besides--I was feeling so buoyant and free that day-- 
SOLNESS.
Das thaten Sie gewiß auch, Fräulein Wangel. Und nebenbei – so leicht und frei, wie ich mich an dem Tage fühlte – 
索尔尼斯
一定很像,房格尔小姐。并且,那天我心里非常轻松愉快。 
HILDE.
Og så sa’ De, at når jeg blev stor, så skulde jeg være Deres prinsesse. 
HILDA.
And then you said that when I grew up I should be your princess. 
HILDE.
Und dann sagten Sie, wenn ich erst groß wäre, sollte ich Ihre Prinzessin sein. 
希尔达
你还说,等我长大了,我应该做你的公主。 
SOLNESS
(ler lidt).
Se, se, – sa’ jeg det også? 
SOLNESS.
[Laughing a little.]
Dear, dear--did I say that too? 
SOLNESS
(lacht ein wenig).
Ei, ei – sagte ich das auch? 
索尔尼斯
(笑了一笑)
哦,哦,我还说过这话吗? 
HILDE.
Ja, De gjorde det. Og da jeg så spurgte, hvor længe jeg skulde vente, så sa’ De, at De vilde komme igen om ti år, – som et trold, – og bortføre mig. Til Spanien eller noget sligt. Og der skulde De købe et kongerige til mig, lovte De. 
HILDA.
Yes, you did. And when I asked how long I should have to wait, you said that you would come again in ten years--like a troll--and carry me off--to Spain or some such place. And you promised you would buy me a kingdom there. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Und als ich dann fragte, wie lange ich warten sollte, da sagten Sie, Sie kämen in zehn Jahren wieder – wie ein Unhold – und entführten mich. Nach Spanien oder irgend so einem Lande. Und dort würden Sie mir ein Königreich kaufen, versprachen Sie. 
希尔达
你说过。我问你,我要等多少时候。你说,十年以后你再来--- 像个山精似的--- 把我带走--- 带到西班牙或是这一类地方。并且你还答应在那儿给我买一个王国。 
SOLNESS
(som før).
Ja, efter en god middag ser en ikke så nøje på skillingen. Men sa’ jeg virkelig alt dette her? 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, after a good dinner one doesn’t haggle about the halfpence. But did I really say all that? 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, nach einem guten Diner geht man immer sehr flott mit dem Gelde um. Aber sagte ich denn das alles? 
索尔尼斯
(同前)
对了,吃过一顿好饭以后,人总是大方的,不会斤斤计较几文钱。可是我究竟真说过这句话没有? 
HILDE
(ler stille).
Ja. Og De sa’ også, hvad det kongeriget skulde hede. 
HILDA.
[Laughs to herself.]
Yes. And you told me, too, what the kingdom was to be called. 
HILDE
(lacht leise).
Freilich. Und Sie sagten auch, wie das Königreich heißen sollte. 
希尔达
(自己觉得好笑))
说过。你还告诉我,那个王国应该叫什么名字。 
SOLNESS.
Nå da? 
SOLNESS.
Well, what was it? 
SOLNESS.
Nun –? 
索尔尼斯
叫什么? 
HILDE.
Det skulde hede kongeriget Appelsinia, sa’ De. 
HILDA.
It was to be called the kingdom of Orangia,1 you said. 
HILDE.
Es sollte das Königreich Apfelsinia heißen. 
希尔达
你说应该叫橘子王国。 
SOLNESS.
Nå, det var jo et appetitligt navn. 
SOLNESS.
Well, that was an appetising name. 
SOLNESS.
Nun, das war ja ein appetitlicher Name. 
索尔尼斯
这倒是个开胃的名字。 
HILDE.
Nej, jeg likte det sletikke. For det var jo som om De vilde gøre nar af mig. 
HILDA.
No, I didn’t like it a bit; for it seemed as though you wanted to make game of me. 
HILDE.
Mir gefiel er aber gar nicht. Denn es war ja, als ob Sie sich über mich lustig machen wollten. 
希尔达
这名字我可一点儿都不喜欢,我觉得你好像是拿我开玩笑。 
SOLNESS.
Men det var da visst ikke min mening. 
SOLNESS.
I am sure that cannot have been my intention. 
SOLNESS.
Das war aber doch gewiß nicht meine Absicht. 
索尔尼斯
我担保绝不是开玩笑。 
HILDE.
Nej, det skulde en jo rigtignok også tro. Efter det, som De gjorde bagefter, så – 
HILDA.
No, I should hope not--considering what you did next-- 
HILDE.
Nein, das war ja allerdings auch nicht anzunehmen. Nach dem, was Sie darauf thaten, da – 
希尔达
我想也不是--- 因为看你后来的举动--- 
SOLNESS.
Hvad i alverden gjorde jeg da bagefter? 
SOLNESS.
What in the world did I do next? 
SOLNESS.
Was um Himmels willen that ich denn darauf? 
索尔尼斯
后来我又有什么举动? 
HILDE.
Jo, det mangled bare, at De havde glemt det også! For sligt noget må en da vel sagtens huske, véd jeg. 
HILDA.
Well, that’s the finishing touch, if you have forgotten that too. I should have thought no one could help remembering such a thing as that. 
HILDE.
Na, das fehlte gerade, daß Sie das auch vergessen hätten! Denn so etwas muß einer doch behalten, sollt ich meinen. 
希尔达
那是最后的重要关节,难道你也忘了吗! 我想谁也不会不记得那么一件事。 
SOLNESS.
Ja, ja, sæt mig bare lidt på glid, så kanske –. Nå? 
SOLNESS.
Yes, yes, just give me a hint, and then perhaps---- Well? 
SOLNESS.
Bringen Sie mich nur ein wenig darauf, dann wird's vielleicht – Nun? 
索尔尼斯
是,是,稍微给我提一提,也许我就--- 唔? 
HILDE
(ser fast på ham).
De tog og kyssed mig, bygmester Solness. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
You came and kissed me, Mr. Solness. 
HILDE
(blickt ihn fest an).
Sie küßten mich, Baumeister! 
希尔达
(对他端详)
你还亲过我的嘴,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(med åben mund, rejser sig op fra stolen).
Gjorde jeg! 
SOLNESS.
[Open-mouthed.]
I did! 
SOLNESS
(erhebt sich mit offenem Munde).
Ich that das? 
索尔尼斯
(吃惊,从椅子里站起来)
我亲过你! 
HILDE.
Jaha, De gjorde det. De tog mig med begge armene og bøjed mig bagover, og kyssed mig. Mange gange. 
HILDA.
Yes, indeed you did. You took me in both your arms, and bent my head back, and kissed me--many times. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Sie faßten mich mit beiden Armen und bogen mir den Kopf zurück und küßten mich. Vielmal nacheinander. 
希尔达
不错,确有其事。你用两只胳膊搂着我,把我的头扳到后面,亲了我--- 好多次。 
SOLNESS.
Nej, men kære, snille frøken Wangel –! 
SOLNESS.
Now really, my dear Miss Wangel--! 
SOLNESS.
Aber ich bitte Sie, Fräulein Wangel –! 
索尔尼斯
嗳呀,不会吧,房格尔小姐! 
HILDE
(rejser sig).
De vil da vel aldrig nægte det? 
HILDA.
[Rises.]
You surely cannot mean to deny it? 
HILDE
(erhebt sich).
Sie wollen es doch nicht leugnen? 
希尔达
(起身)
莫非你想抵赖吗? 
SOLNESS.
Jo, det vil jeg rigtignok nægte! 
SOLNESS.
Yes, I do. I deny it altogether! 
SOLNESS.
Doch – das leugne ich entschieden! 
索尔尼斯
我不承认。我完全不承认! 
HILDE
(ser hånlig på ham).
Nå så.
(hun vender sig og går langsomt tæt hen til ovnen, hvor hun blir stående bortvendt og ubevægelig med hænderne på ryggen. Kort ophold.) 
HILDA.
[Looks scornfully at him.]
Oh, indeed!
[She turns and goes slowly up to the stove, where she remains standing motionless, her face averted from him, her hands behind her back. Short pause.] 
HILDE
(sieht ihn geringschätzig an).
Ah so!
(Sie dreht sich um und geht langsamen Schrittes dicht an den Ofen hin; dort bleibt sie stehen, den Blick abgewandt, regungslos, die Hände auf dem Rücken.)
(Kurze Pause.)
 
希尔达
(鄙视他)
哼,岂有此理!
(她转过身去,慢慢走到炉边,静静站定,背着两手,脸不朝他。片刻无声。) 
SOLNESS
(går varsomt hen bag hende).
Frøken Wangel –? 
SOLNESS.
[Goes cautiously up behind her.]
Miss Wangel--! 
SOLNESS
(nähert sich behutsam und bleibt hinter ihr stehen).
Fräulein Wangel –? 
索尔尼斯
(小心翼翼地走到她身后)
房格尔小姐! 
HILDE
(tier og rører sig ikke). 
HILDA.
[Is silent and does not move.] 
HILDE
(schweigt, rührt sich nicht). 
希尔达
(不做声,也不动) 
SOLNESS.
Stå nu ikke der som en stenstøtte. Dette her, De sa’, det må være noget, som De har drømt. (lægger hånden på hendes arm.) Hør nu her – 
SOLNESS.
Don’t stand there like a statue. You must have dreamt all this. [Lays his hand on her arm.] Now just listen-- 
SOLNESS.
Stehen Sie doch nicht da wie eine Salzsäule. Was Sie da erzählten, das muß Ihnen geträumt haben. (Er legt die Hand auf ihren Arm.) Hören Sie nur – 
索尔尼斯
别像雕像似的站着不动。这些事一定是你做的梦。(一手搭在她胳膊上)你听我说--- 
HILDE
(gør en utålmodig bevægelse med armen). 
HILDA.
[Makes an impatient movement with her arm.] 
HILDE
(macht mit dem Arm eine ungeduldige Bewegung). 
希尔达
(不耐烦,把胳膊一甩) 
SOLNESS
(som om en tanke skyder op i ham).
Eller –! Bi lidt! – Her stikker noget dybere under, skal De se! 
SOLNESS.
[As a thought flashes upon him.]
Or--! Wait a moment! There is something under all this, you may depend! 
SOLNESS
(als ob ein Gedanke in ihm aufblitze).
Oder sollte –! Warten Sie ein wenig –! Da steckt etwas tieferes dahinter, glauben Sie mir! 
索尔尼斯
(心里忽然一动)
也许---! 且慢! 其中一定有文章! 
HILDE
(rører sig ikke). 
HILDA.
[Does not move.] 
HILDE
(rührt sich nicht). 
希尔达
(不动) 
SOLNESS
(dæmpet men med eftertryk).
Jeg må ha’ tænkt på alt dette her. Jeg må ha’ villet det. Ha’ ønsket det. Havt lyst til det. Og så –. Skulde det ikke hænge slig sammen? 
SOLNESS.
[In a low voice, but with emphasis.]
I must have thought all that. I must have wished it--have willed it--have longed to do it. And then--. May not that be the explanation. 
SOLNESS
(gedämpft, aber mit Nachdruck).
Ich muß an das alles gedacht haben. Ich muß es gewollt haben. Es gewünscht, dazu Lust gehabt. Und da – Sollte es nicht so zusammenhängen? 
索尔尼斯
(低声,然而口气很重)
我心里一定想过这些事。我心里一定盼望过--- 要求过--- 企望过这种事。于是就---。这个解释对不对? 
HILDE
(tier fremdeles). 
HILDA.
[Is still silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
希尔达
(仍不做声) 
SOLNESS
(utålmodig).
Nå ja, ja, for fan’, – så har jeg gjort det også da! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Oh very well, deuce take it all--then I did do it, I suppose. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Na ja, zum Kuckuck – dann hab ich's gethan
索尔尼斯
(不耐烦起来)
唉,罢了,真是活见鬼--- 就算真有其事吧。 
HILDE
(drejer lidt på hodet, men uden at se på ham).
Tilstår De altså nu? 
HILDA.
[Turns her head a little, but without looking at him.]
Then you admit it now? 
HILDE
(dreht den Kopf ein wenig zur Seite, jedoch ohne ihn anzusehen).
Sie gestehen also? 
希尔达
(把头转过来一点,可是仍不瞧他)
现在你承认了? 
SOLNESS.
Ja. Alt, hvad De vil. 
SOLNESS.
Yes--whatever you like. 
SOLNESS.
Jawohl. Alles, was Sie wollen. 
索尔尼斯
嗯--- 我什么都承认了。 
HILDE.
At De tog og slog armene om mig? 
HILDA.
You came and put your arms round me? 
HILDE.
Daß Sie die Arme um mich schlangen? 
希尔达
你承认用两只胳膊搂过我? 
SOLNESS.
Ja da! 
SOLNESS.
Oh yes! 
SOLNESS.
Jawohl! 
索尔尼斯
对! 
HILDE.
Og bøjed mig bagover? 
HILDA.
And bent my head back? 
HILDE.
Und mir den Kopf zurückbogen? 
希尔达
还把我的头扳到后面? 
SOLNESS.
Svært langt bagover. 
SOLNESS.
Very far back. 
SOLNESS.
Sehr weit zurück. 
索尔尼斯
对,使劲往后扳。 
HILDE.
Og kyssed mig? 
HILDA.
And kissed me? 
HILDE.
Und mich küßten? 
希尔达
还用嘴亲我? 
SOLNESS.
Ja, jeg gjorde det. 
SOLNESS.
Yes, I did. 
SOLNESS.
Ja, das that ich. 
索尔尼斯
对,用嘴亲你。 
HILDE.
Mange gange? 
HILDA.
Many times? 
HILDE.
Vielmal nacheinander? 
希尔达
亲了许多次? 
SOLNESS.
Så mange, De bare vil. 
SOLNESS.
As many as ever you like. 
SOLNESS.
So viel Sie nur wollen. 
索尔尼斯
你说几次就算几次。 
HILDE
(vender sig rask imod ham og har igen det tindrende glade udtryk i øjnene).
Nå, ser De, at jeg fik lokket det ud af Dem tilslut! 
HILDA.
[Turns quickly toward him and has once more the sparkling expression of gladness in her eyes.]
Well, you see, I got it out of you at last! 
HILDE
(dreht sich rasch zu ihm um und hat von neuem den freudenfunkelnden Ausdruck in den Augen).
Nun, sehen Sie, da hab ich's doch aus Ihnen herausgelockt! 
希尔达
(急速转身向他,脸上又露出那副快乐神气)
啊,你看,我到底把你的真话都逼出来了吧! 
SOLNESS
(drager på smilebåndet).
Ja, tænk bare, – at jeg kunde glemme sligt noget. 
SOLNESS.
[With a slight smile.]
Yes--just think of my forgetting such a thing as that. 
SOLNESS
(verzieht den Mund zu einem kleinen Lächeln).
Ja, denken Sie nur – daß ich so was vergessen konnte. 
索尔尼斯
(笑)
是啊,想不到我会把那么件事给忘记了。 
HILDE
(atter lidt mut, går fra ham).
Å, De har vel kysset så mange i Deres dage, De, kan jeg tænke. 
HILDA.
[Again a little sulky, retreats from him.]
Oh, you have kissed so many people in your time, I suppose. 
HILDE
(wieder ein wenig schmollend, geht von ihm weg).
Ach, Sie haben wohl so viele in Ihrem Leben geküßt, kann ich mir vorstellen. 
希尔达
(后退,又有点不高兴)
嗯,说不定从前你跟不知多少人亲过嘴。 
SOLNESS.
Nej, det må De da ikke tro om mig.
(Hilde sætter sig i lænestolen. Solness står og støtter sig til gyngestolen.) 
SOLNESS.
No, you mustn’t think that of me. [HILDA seats herself in the arm-chair. SOLNESS stands and leans against the rocking-chair.  
SOLNESS.
Nein, das müssen Sie doch nicht von mir glauben.
HILDE
(setzt sich in den Lehnstuhl).
 
索尔尼斯
没有的事,你千万别把我当作那等人。(希尔达在扶手椅里坐下。索尔尼斯站着,靠在摇椅上) 
SOLNESS
(ser iagttagende på hende).
Frøken Wangel? 
Looks observantly at her.] Miss Wangel! 
SOLNESS
(bleibt stehen, indem er sich auf den Schaukelstuhl stützt und blickt sie spähend an).
Fräulein Wangel? 
(仔细打量她)房格尔小姐! 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Ja? 
希尔达
嗯! 
SOLNESS.
Hvorledes var det nu? Hvad blev det så videre til, – dette med os to? 
SOLNESS.
How was it now? What came of all this--between us two. 
SOLNESS.
Wie war das doch? Was geschah denn weiter – zwischen uns beiden, mein ich? 
索尔尼斯
后来怎么样? 后来--- 在你我之间--- 还有些什么事? 
HILDE.
Det blev jo ikke til noget mere. Det véd De da vel. For så kom jo de andre fremmede, og så – isch! 
HILDA.
Why, nothing more came of it. You know that quite well. For then the other guests came in, and then--bah! 
HILDE.
Da geschah ja gar nichts mehr. Das wissen Sie doch wohl. Denn dann kamen ja die andern Fremden, und dann – pros't Mahlzeit! 
希尔达
后来就没有什么了。你心里当然明白。因为后来别的客人进来了,马上就--- 呸! 
SOLNESS.
Ja rigtig! De andre kom. At jeg kunde glemme det også. 
SOLNESS.
Quite so! The others came in. To think of my forgetting that too! 
SOLNESS.
Richtig! Die andern kamen. Daß ich auch das vergessen konnte. 
索尔尼斯
一点都不错! 别人进来了。岂有此理,我连那都忘了! 
HILDE.
Å, De har såmæn ingenting glemt. Bare skammet Dem lidt. En glemmer da ikke sligt noget, véd jeg. 
HILDA.
Oh, you haven’t really forgotten anything: you are only a little ashamed of it all. I am sure one doesn’t forget things of that kind. 
HILDE.
Ach, Sie haben wahrhaftig nichts vergessen. Sie haben sich nur ein bißchen geschämt. So was vergißt einer doch nicht, sollt' ich meinen. 
希尔达
其实你什么事都没忘。你不过有点儿不好意思罢了。我敢说,那种事不会忘。 
SOLNESS.
Nej, det skulde jo synes så. 
SOLNESS.
No, one would suppose not. 
SOLNESS.
Nein, das sollte man ja annehmen. 
索尔尼斯
嗯,大概不会。 
HILDE
(atter livfuld, ser på ham).
Eller har De kanske også glemt, hvad dag det var? 
HILDA.
[Lively again, looks at him.]
Perhaps you have even forgotten what day it was? 
HILDE
(wieder lebhaft, sieht ihn an).
Oder haben Sie etwa auch vergessen, an welchem Tag es war? 
希尔达
(又高兴起来,瞧着他)
也许你连那天是什么日子都忘了吧? 
SOLNESS.
Hvad dag –? 
SOLNESS.
What day--? 
SOLNESS.
An welchem Tag –? 
索尔尼斯
什么日子? 
HILDE.
Ja, hvad dag hejste De kransen på tårnet? Nå? Sig det straks! 
HILDA.
Yes, on what day did you hang the wreath on the tower? Well? Tell me at once! 
HILDE.
Jawohl. An welchem Tag hängten Sie den Kranz am den Turm? Nun? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
是啊,你把花圈挂在塔楼上是什么日子? 记得不记得? 快说! 
SOLNESS.
Hm, – selve dagen har jeg, min s’æl, glemt. Jeg véd bare, at det var for ti år siden. Så’n udover høstparten. 
SOLNESS.
H’m--I confess I have forgotten the particular day. I only know it was ten years ago. Some time in autumn. 
SOLNESS.
Hm – das Datum hab' ich weiß Gott vergessen. Ich kann nur sagen, daß es vor zehn Jahren war. So zur Herbstzeit. 
索尔尼斯
唔--- 不瞒你说,那日子我忘了。我只记得是在十年前。大概是秋天。 
HILDE
(nikker flere gange langsomt med hodet).
Det var for ti år siden. Den 19de September. 
HILDA.
[Nods her head slowly several times.]
It was ten years ago--on the 19th of September. 
HILDE
(nickt mehrmals langsam mit dem Kopf).
Es war vor zehn Jahren. Am neunzehnten September. 
希尔达
(把头慢慢的点了几下)
是在十年前九月十九日。 
SOLNESS.
Jaha, det var vel så ved lag. Se, det mindes De også, De! (standser.) Men bi lidt –! Jo, – idag har vi også den 19de September. 
SOLNESS.
Yes, it must have been about that time. Fancy your remembering that too! [Stops.] But wait a moment--! Yes--it’s the 19th of September today. 
SOLNESS.
Das wird's gewesen sein. So – so, das haben Sie auch noch behalten! (Er hält inne.) Aber warten Sie ein wenig –! Gewiß – heute haben wir auch den neunzehnten September. 
索尔尼斯
对,一定是那时候。真了不起,你连日子都记得!(住嘴)哦,且慢! 不错,今天是九月十九日。 
HILDE.
Ja, vi har det. Og de ti år er gåt. Og de kom ikke, – som De havde lovet mig. 
HILDA.
Yes, it is; and the ten years are gone. And you didn’t come--as you had promised me. 
HILDE.
Jawohl. Und die zehn Jahre sind um. Und Sie kamen nicht – wie Sie mir's versprochen hatten. 
希尔达
对。十年的期限已经到了。你答应过要来找我,可是你没来。 
SOLNESS.
Lovet Dem? Skræmt Dem med, mener De vel? 
SOLNESS.
Promised you? Threatened, I suppose you mean? 
SOLNESS.
Versprochen? Womit ich Ihnen Angst gemacht hatte, meinen Sie wohl? 
索尔尼斯
我答应过吗? 你的意思大概是,我说过一句吓唬你的话? 
HILDE.
Jeg synes ikke, det var noget at skræmme med, det. 
HILDA.
I don’t think there was any sort of threat in that. 
HILDE.
Es scheint mir nicht, daß das etwas zum Angstmachen war. 
希尔达
我觉得你的话里没有吓唬我的意思。 
SOLNESS.
Nå, narret Dem lidt med da. 
SOLNESS.
Well then, a little bit of fun. 
SOLNESS.
Nun, dann war's also etwas, womit ich mich lustig machte? 
索尔尼斯
那么,也许是开个小玩笑。 
HILDE.
Var det bare det, De vilde? Narre mig? 
HILDA.
Was that all you wanted? To make fun of me? 
HILDE.
Nur das wollten Sie? Sich über mich lustig machen? 
希尔达
你只是想拿我开玩笑吗? 
SOLNESS.
Nå, eller spøge lidt med Dem da! Jeg husker det, Gud hjælpe mig, ikke. Men noget sligt noget har det vel været. For De var jo bare et barn dengang. 
SOLNESS.
Well, or to have a little joke with you. Upon my soul, I don’t recollect. But it must have been something of that kind; for you were a mere child then. 
SOLNESS.
Na, oder sagen wir: ein wenig mit Ihnen scherzen. Ich weiß es, Gott verzeih mir, nicht mehr. Aber irgend so was ist es wohl gewesen. Denn Sie waren ja nur ein Kind damals. 
索尔尼斯
哦,也许是逗着你玩儿。说老实话,我不记得了。反正一定是这一类事情,因为那时候你不过是个小孩子。 
HILDE.
Å, jeg var kanske ikke så rent barn heller. Ikke så’n en tøsunge, som De tror. 
HILDA.
Oh, perhaps I wasn’t quite such a child either. Not such a mere chit as you imagine. 
HILDE.
O ein pures Kind war ich denn doch nicht. Nicht so ein angehender Backfisch, wie Sie glauben. 
希尔达
也许我也不太小了。并不是你想象的那么个毛孩子。 
SOLNESS
(ser forskende på hende).
Har De rigtig for ramme alvor gåt og tænkt, at jeg vilde komme igen? 
SOLNESS.
[Looks searchingly at her.]
Did you really and seriously expect me to come again? 
SOLNESS
(sieht sie forschend an).
Haben Sie die ganze Zeit wirklich in vollem Ernst gedacht, ich würde wiederkommen. 
索尔尼斯
(对她仔细端详)
你当真盼望我再来找你吗? 
HILDE
(dølger et halvt drillende smil).
Ja da! Jeg havde ventet mig det af Dem. 
HILDA.
[Conceals a half-teasing smile.]
Yes, indeed! I did expect that of you. 
HILDE
(verhehlt ein halb neckisches Lächeln).
Freilich! Das hatte ich mir von Ihnen erwartet. 
希尔达
(藏着一丝略带嘲弄的笑意)
可不是吗! 我当真盼望你再来。 
SOLNESS.
At jeg vilde komme hjem til Deres og ta’ Dem med mig? 
SOLNESS.
That I should come back to your home, and take you away with me? 
SOLNESS.
Daß ich ins Haus kommen würde zu den Ihrigen und Sie mitnehmen? 
索尔尼斯
你盼望我再到你家把你带走吗? 
HILDE.
Akkurat som et trold, ja. 
HILDA.
Just like a troll--yes. 
HILDE.
Genau wie ein Unhold, jawohl. 
希尔达
对了--- 像山精似的。 
SOLNESS.
Og gøre Dem til prinsesse? 
SOLNESS.
And make a princess of you? 
SOLNESS.
Und Sie zur Prinzessin machen? 
索尔尼斯
并且还封你做公主? 
HILDE.
De lovte mig jo det. 
HILDA.
That’s what you promised. 
HILDE.
Das versprachen Sie mir ja. 
希尔达
那是你亲口答应的。 
SOLNESS.
Og gi’ Dem et kongerige også? 
SOLNESS.
And give you a kingdom as well? 
SOLNESS.
Und Ihnen ein Königreich geben noch dazu? 
索尔尼斯
并且还得给你一个王国? 
HILDE
(ser op mod loftet).
Hvorfor ikke det da? For det behøvte jo ikke netop at være så’nt et almindeligt, rigtigt kongerige heller. 
HILDA.
[Looks up at the ceiling.]
Why not? Of course it need not have been an actual, every-day sort of a kingdom. 
HILDE
(blickt zur Decke empor).
Warum denn nicht? Es brauchte ja nicht gerade so ein gewöhnliches richtiges Königreich zu sein. 
希尔达
(仰视天花板)
为什么不给呢? 当然,不必一定是寻常的真正的王国。 
SOLNESS.
Men noget andet, som var lige så godt? 
SOLNESS.
But something else just as good? 
SOLNESS.
Aber etwas anderes, was ebensogut wäre? 
索尔尼斯
然而必须是个价值相等的? 
HILDE.
Ja, mindst lige så godt. (ser lidt på ham.) Kunde De bygge de højeste kirketårne i verden, så måtte De vel sagtens kunde gøre udvej til et eller andet slags kongerige også, – tænkte jeg mig. 
HILDA.
Yes, at least as good. [Looks at him a moment.] I thought, if you could build the highest church-towers in the world, you could surely manage to raise a kingdom of one sort or another as well. 
HILDE.
Mindestens ebensogut. (Sie sieht ihn ein wenig an.) Konnten Sie die höchsten Kirchtürme der Welt bauen, da mußten Sie wohl auch für so was wie ein Königreich Rat schaffen können – dachte ich mir. 
希尔达
对,至少要价值相等。(瞧了他会儿)那时候我想,如果你能盖世界上最高的教堂塔楼,你一定也能建立一个类似王国的东西。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg kan ikke rigtig få rede på Dem, frøken Wangel. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I can’t quite make you out, Miss Wangel. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich kann aus Ihnen nicht recht klug werden, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯
(摇头)
我不很懂你的话,房格尔小姐。 
HILDE.
Kan De ikke det? Jeg synes, det er så ligetil, jeg. 
HILDA.
Can you not? To me it seems all so simple. 
HILDE.
Nicht? Mir kommt das Ding so einfach vor. 
希尔达
你不懂? 我觉得意思很简单。 
SOLNESS.
Nej, jeg kan ikke bli’ klog på, om De mener alt det, som De siger. Eller om De bare sidder så’n og driver spas – 
SOLNESS.
No, I can’t make up my mind whether you mean all you say, or are simply having a joke with me. 
SOLNESS.
Nein, ich kann nicht herausbringen, ob Sie das alles meinen, was Sie sagen. Oder ob Sie nur dasitzen und Unsinn treiben – 
索尔尼斯
不,我实在看不透,你是说正经话,还是跟我开玩笑。 
HILDE
(smiler).
Gør nar, kanske? Jeg også? 
HILDA.
[Smiles.]
Making fun of you, perhaps? I, too? 
HILDE
(lächelnd).
Mich lustig machen etwa? Wie damals Sie? 
希尔达
(含笑)
莫非我也拿你开玩笑? 
SOLNESS.
Ja netop. Gør nar. Af os begge to. (ser hen på hende.) Har De længe vidst, at jeg var gift? 
SOLNESS.
Yes, exactly. Making fun--of both of us. [Looks at her.] Is it long since you found out that I was married? 
SOLNESS.
Ganz recht. Daß Sie sich lustig machen. Über uns beide. (Mit einem Blick auf sie.) Haben Sie lange gewußt, daß ich verheiratet bin? 
索尔尼斯
对了。拿咱们俩开玩笑。(瞧着她)你是不是早就知道我是结了婚的人? 
HILDE.
Ja, det har jeg da vidst hele tiden. Hvorfor spør’ De om det? 
HILDA.
I have know it all along. Why do you ask me that? 
HILDE.
Freilich, das habe ich die ganze Zeit gewußt. Warum fragen Sie danach? 
希尔达
一起头我就知道。你为什么问这话? 
SOLNESS
(henkastende).
Nej, nej, det faldt mig bare så’n ind. (ser alvorlig på hende og siger dæmpet.) Hvorfor er De kommen? 
SOLNESS.
[Lightly.]
Oh, well, it just occurred to me. [Looks earnestly at her, and says in a low voice.] What have you come for? 
SOLNESS
(leicht hinwerfend).
Ach, es fiel mir nur so ein. (Er sieht sie ernst an und sagt gedämpft.) Warum sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
(轻描淡写)
哦,没什么,我偶然想起这句话。(恳切地瞧她,低声)你为什么来找我? 
HILDE.
Fordi jeg vil ha’ fat i mit kongerige. Nu er jo fristen ude. 
HILDA.
I want my kingdom. The time is up. 
HILDE.
Weil ich mein Königreich haben will. Jetzt ist ja die Frist um. 
希尔达
我要我的王国。期限已经到了。 
SOLNESS
(ler uvilkårligt).
Jo, De er god, De! 
SOLNESS.
[Laughs involuntarily.]
What a girl you are! 
SOLNESS
(lacht unwillkürlich).
Sie sind kostbar! 
索尔尼斯
(忍不住大笑)
你这女孩子真顽皮! 
HILDE
(lystig).
Ryk ud med mit kongerige, bygmester! (banker med fingeren.) Kongeriget på bordet! 
HILDA.
[Gaily.]
Out with my kingdom, Mr. Solness! [Raps with her fingers.] The kingdom on the table! 
HILDE
(lustig).
Heraus mit meinem Königreich, Baumeister! (Mit dem Finger klopfend.) Das Königreich auf den Tisch! 
希尔达
(嘻皮笑脸)
快把我的王国交出来,索尔尼斯先生!(用手指敲桌子)王国快到桌上来! 
SOLNESS
(skyver gyngestolen nærmere og sætter sig).
Alvorlig talt, – hvorfor er De kommen? Hvad vil De egentlig gøre her? 
SOLNESS.
[Pushing the rocking-chair nearer and sitting down.]
Now, seriously speaking--what have you come for? What do you really want to do here? 
SOLNESS
(rückt den Schaukelstuhl näher und setzt sich).
Ernsthaft gesprochen – warum sind Sie hergekommen? Was wollen Sie eigentlich hier thun? 
索尔尼斯
(把摇椅推近些,坐下)
说正经话,你究竟为什么来找我? 你想在这儿干什么? 
HILDE.
Å, for det første så vil jeg nu gå omkring og se på alt det, som De har bygget. 
HILDA.
Oh, first of all, I want to go round and look at all the things that you have built. 
HILDE.
Nun, fürs erste will ich herumgehen und mir alles ansehen, was Sie gebaut haben. 
希尔达
首先,我想到各处走走,看看你盖的各种房子。 
SOLNESS.
Da får De mere end nok at løbe om efter. 
SOLNESS.
That will give you plenty of exercise. 
SOLNESS.
Da können Sie lange herumlaufen. 
索尔尼斯
这可够你走的。 
HILDE.
Ja, De har jo bygget så forfærdelig meget. 
HILDA.
Yes, I know you have built a tremendous lot. 
HILDE.
Freilich, Sie haben ja so furchtbar viel gebaut. 
希尔达
是,我知道你盖的房子真不少。 
SOLNESS.
Jeg har det. Mest i de senere årene. 
SOLNESS.
I have indeed--especially of late years. 
SOLNESS.
Das hab' ich. Meist in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
不错--- 尤其是近些年来。 
HILDE.
Mange kirketårne også? Så’ne umådelig høje? 
HILDA.
Many church-towers among the rest? Immensely high ones? 
HILDE.
Viele Kirchtürme auch? Solche ungeheuer hohe? 
希尔达
其中有没有许多极高的教堂塔楼? 
SOLNESS.
Nej. Jeg bygger ingen kirketårne nu mere. Og ingen kirker heller. 
SOLNESS.
No. I build no more church-towers now. Nor churches either. 
SOLNESS.
Nein. Ich baue jetzt keine Kirchtürme mehr. Und auch keine Kirchen. 
索尔尼斯
没有。现在我不盖教堂塔楼了。我也不盖教堂了。 
HILDE.
Hvad bygger De nu da? 
HILDA.
What do you build then? 
HILDE.
Was bauen Sie denn jetzt
希尔达
那么,你盖什么呢? 
SOLNESS.
Hjem for mennesker. 
SOLNESS.
Homes for human beings. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
给人盖住宅。 
HILDE
(eftertænksom).
Kunde De ikke gøre lidt – lidt så’n kirketårn over de hjemmene også? 
HILDA.
[Reflectively.]
Couldn’t you build a little--a little bit of a church-tower over these homes as well? 
HILDE
(nachdenklich).
Könnten Sie nicht auch über den Heimstätten da so'n wenig – so Kirchtürme machen? 
希尔达
(沉思)
你能不能在那些住宅顶上也加上一座小--- 小小的教堂塔楼? 
SOLNESS
(studser).
Hvad mener De med det? 
SOLNESS.
[Starting.]
What do you mean by that? 
SOLNESS
(stutzt).
Was meinen Sie damit? 
索尔尼斯
(吃惊)
这话什么意思? 
HILDE.
Jeg mener, – noget, som peger – ligesom frit tilvejrs. Med fløjen så svimlende højt oppe. 
HILDA.
I mean--something that points--points up into the free air. With the vane at a dizzy height. 
HILDE.
Ich meine – etwas, was emporzeigt – frei in die Luft hinauf. Mit dem Wetterhahn in schwindelnder Höhe. 
希尔达
我的意思是,加上一点冲霄凌空的东西。把风标安在使人头晕眼花的高处。 
SOLNESS
(grubler lidt).
Mærkværdig nok, at De siger det. For det er jo netop det, jeg allerhelst vilde. 
SOLNESS.
[Pondering a little.]
Strange that you should say that--for that is just what I am most anxious to do. 
SOLNESS
(grübelt ein wenig).
Merkwürdig genug, daß Sie das sagen. Denn das ist's ja eben, was ich am allerliebsten möchte. 
索尔尼斯
(想了一想)
真怪,你居然会说出这话--- 这正是我一心想做的事。 
HILDE
(utålmodig).
Men hvorfor gør De det så ikke da! 
HILDA.
[Impatiently.]
Why don’t you do it, then? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber warum thun Sie's dann nicht? 
希尔达
(不耐烦)
那么,你为什么不做呢? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Nej, for menneskene vil ikke ha’ det. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
No, the people will not have it. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Die Menschen wollen's nicht so haben. 
索尔尼斯
(摇头)
不行,人家不需要这种东西。 
HILDE.
Tænk, – at de ikke vil det! 
HILDA.
Fancy their not wanting it! 
HILDE.
Denken Sie nur – daß die das nicht wollen! 
希尔达
怪事! 他们不需要这种东西! 
SOLNESS
(lettere).
Men nu bygger jeg mig et nyt hjem. Her lige over for. 
SOLNESS.
[More lightly.]
But now I am building a new home for myself--just opposite here. 
SOLNESS
(in leichterem Ton).
Jetzt baue ich mir aber ein neues Heim. Hier gerade gegenüber. 
索尔尼斯
(高兴了些)
现在我正在给自己盖个住宅--- 就在这对面。 
HILDE.
Til Dem selv? 
HILDA.
For yourself? 
HILDE.
Für Sie selber? 
希尔达
给自己盖的? 
SOLNESS.
Ja. Det er omtrent færdigt. Og på det er der et tårn. 
SOLNESS.
Yes. It is almost finished. And on that there is a tower. 
SOLNESS.
Jawohl. Es ist beinahe fertig. Und auf dem ist ein Turm. 
索尔尼斯
是。差不多完工了。屋顶上有座塔楼。 
HILDE.
Højt tårn? 
HILDA.
A high tower? 
HILDE.
Ein hoher Turm? 
希尔达
一座高塔楼吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Svært højt? 
HILDA.
Very high? 
HILDE.
Sehr hoch? 
希尔达
很高的吗? 
SOLNESS.
Folk vil visst si’, at det er altfor højt. For et hjem at være. 
SOLNESS.
No doubt people will say it is too high--too high for a dwelling-house. 
SOLNESS.
Die Leute werden gewiß sagen, daß er zu hoch ist. Für ein Wohnhaus wenigstens. 
索尔尼斯
人家一定会说太高了--- 跟住宅不相宜。 
HILDE.
Det tårnet vil jeg ud og se på straks imorgen tidlig. 
HILDA.
I’ll go out to look at that tower first thing to-morrow morning. 
HILDE.
Den Turm da will ich mir ansehen, gleich morgen früh. 
希尔达
明天早晨我先去看看那座塔楼。 
SOLNESS
(sidder med hånden under kind og stirrer på hende).
Sig mig, frøken Wangel, – hvad heder De? Til fornavn, mener jeg. 
SOLNESS.
[Sits resting his cheek on his hand, and gazes at her.]
Tell me, Miss Wangel--what is your name? Your Christian name, I mean. 
SOLNESS
(sitzt da, das Kinn auf die Hand gestützt, und starrt sie an).
Sagen Sie mir, Fräulein Wangel – wie heißen Sie? Mit dem Vornamen, meine ich. 
索尔尼斯
(一手托腮,坐着打量她)
房格尔小姐--- 你叫什么? 我问的是你自己的名字。 
HILDE.
Jeg heder jo Hilde. 
HILDA.
Why, Hilda, of course. 
HILDE.
Ich heiße ja Hilde. 
希尔达
当然是希尔达喽。 
SOLNESS
(som før).
Hilde? Så? 
SOLNESS.
[As before.]
Hilda? Indeed? 
SOLNESS
(wie oben).
Hilde? So? 
索尔尼斯
(同前)
希尔达? 当真? 
HILDE.
Sanser De ikke det da? De kaldte mig jo selv Hilde. Den dagen, da De var uskikkelig. 
HILDA.
Don’t you remember that? You called me Hilda yourself--that day when you misbehaved. 
HILDE.
Haben Sie denn das nicht behalten? Sie nannten mich ja selber Hilde. Den Tag, da Sie ungezogen waren. 
希尔达
你不记得吗? 你胡闹的那一天,还亲口叫我希尔达呢。 
SOLNESS.
Gjorde jeg det også? 
SOLNESS.
Did I really. 
SOLNESS.
Das that ich auch? 
索尔尼斯
我当真叫过吗? 
HILDE.
Men dengang sa’ De lille Hilde. Og det likte jeg ikke. 
HILDA.
But then you said “little Hilda”; and I didn’t like that. 
HILDE.
Damals sagten Sie aber: kleine Hilde. Und das gefiel mir nicht. 
希尔达
可是那时候你叫的是 ”小希尔达”,我不喜欢这称呼。 
SOLNESS.
Så De likte ikke det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Oh, you didn’t like that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
So, das gefiel Ihnen nicht, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
哦,希尔达小姐,你不喜欢这称呼? 
HILDE.
Nej. Ikke ved den lejlighed. – For resten – „prinsesse Hilde“ –. Det vil komme til at ta’ sig ganske godt ud, synes jeg. 
HILDA.
No, not at such a time as that. But--“Princess Hilda”--that will sound very well, I think. 
HILDE.
Nein. Bei der Gelegenheit nicht. Übrigens – »Prinzessin Hilde« – Das wird sich ganz gut ausnehmen, scheint mir. 
希尔达
在那时候我不喜欢。可是,”希尔达公主”--- 这个称呼我倒觉得很好听。 
SOLNESS.
Ja vel. Prinsesse Hilde af – af –. Hvad var det nu, kongeriget skulde hede? 
SOLNESS.
Very well indeed. Princess Hilda of--of--what was to be the name of the kingdom? 
SOLNESS.
Gewiß. Prinzessin Hilde von – von – Wie hieß nur gleich das Königreich? 
索尔尼斯
好吧。什么王国的希尔达公主? 我忘了它的名字。 
HILDE.
Isch da! Det dumme kongerige vil jeg ikke vide noget af. Jeg vil ha’ mig et ganske andet et, jeg! 
HILDA.
Pooh! I won’t have anything to do with that stupid kingdom. I have set my heart upon quite a different one! 
HILDE.
Ach was! Von dem dummen Königreich will ich nichts wissen. Ich wünsche mir ein ganz anderes! 
希尔达
呸! 我不要那个无聊的王国。我一心要一个性质大不相同的。 
SOLNESS
(har lænet sig tilbage i stolen og ser fremdeles på hende).
Er det ikke underligt –? Jo mere jeg tænker over det nu, – så står det for mig, som om jeg i hele lange år har gåt her og pint mig med – hm – 
SOLNESS.
[Has leaned back in the chair, still gazing at her.]
Isn’t it strange--? The more I think of it now, the more it seems to me as though I had gone about all these years torturing myself with--h’m-- 
SOLNESS
(hat sich zurückgelehnt und blickt sie immer noch unverwandt an).
Ist's nicht sonderbar –? Je mehr ich jetzt darüber nachdenke – da kommt's mir vor, als wäre ich lange Jahre herumgegangen und hätte mich damit abgequält – hm – 
索尔尼斯
(靠在椅子里,仍然打量她)
你说怪不怪? 现在我越细想越觉得好像我这些年一直在竭力折磨自己--- 为的是--- 唔--- 
HILDE.
Med hvad? 
HILDA.
With what? 
HILDE.
Womit? 
希尔达
为的是什么? 
SOLNESS.
Med at komme på noget – noget sådan oplevet, som jeg syntes, jeg måtte ha’ glemt igen. Men aldrig så fik jeg tag i, hvad det kunde være. 
SOLNESS.
With the effort to recover something--some experience, which I seemed to have forgotten. But I never had the least inkling of what it could be. 
SOLNESS.
Auf etwas zu kommen – so etwas Erlebtes, von dem ich meinte, ich müßte es vergessen haben. Aber nie fand ich heraus, was das sein könnte. 
索尔尼斯
为的是想搜索一桩--- 一桩我似乎已经忘记的经验。那桩东西究竟是什么,我却一点影子都没有。 
HILDE.
De skulde slåt knude på Deres lommetørklæde, bygmester. 
HILDA.
You should have tied a knot in your pocket-handkerchief, Mr. Solness. 
HILDE.
Sie hätten einen Knoten ins Taschentuch machen sollen, Baumeister. 
希尔达
你应该在手绢上打个结就好了,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Så havde jeg bare gåt og funderet på, hvad den knuden kunde betyde. 
SOLNESS.
In that case, I should simply have had to go racking my brains to discover what the knot could mean. 
SOLNESS.
Dann hätte ich nur daran herumgegrübelt, was wohl der Knoten zu bedeuten hätte. 
索尔尼斯
如果打了结子,我无非又得绞尽脑汁地去想那个结是什么意思。 
HILDE.
Å ja, der gi’es vel slige trold i verden også. 
HILDA.
Oh yes, I suppose there are trolls of that kind in the world, too. 
HILDE.
Ja ja, es giebt wohl auch solche Unholde in der Welt. 
希尔达
对了,世界上大概也有这种性格的山精。 
SOLNESS
(rejser sig langsomt op).
Det var inderlig godt, at De kom til mig nu. 
SOLNESS.
[Rises slowly.]
What a good thing it is that you have come to me now. 
SOLNESS
(steht langsam auf).
Es war ein großes Glück, daß Sie jetzt kamen. 
索尔尼斯
(慢慢站起来)
现在你来得正好。 
HILDE
(ser dybt på ham).
Var det godt? 
HILDA.
[Looks deeply into his eyes.]
Is it a good thing! 
HILDE
(blickt ihn tief an).
War's ein Glück? 
希尔达
(眼睛盯着他)
我来得正好吗? 
SOLNESS.
For jeg har siddet her så alene. Og stirret så rent hjælpeløs på det altsammen. (sagtere.) Jeg skal si’ Dem, – jeg er begyndt at bli’ så ræd, – så rasende ræd for ungdommen. 
SOLNESS.
For I have been so lonely here. I have been gazing so helplessly at it all. [In a lower voice.] I must tell you--I have begun to be afraid of the younger generation. 
SOLNESS.
Denn ich saß hier so allein. Und starrte so ganz hilflos auf alle die Dinge. (Leiser.) Ich will Ihnen sagen – ich habe angefangen solche Angst zu bekommen – so entsetzliche Angst vor der Jugend. 
索尔尼斯
因为我在这儿寂寞得很。我瞧着这一大堆事情,一点办法都没有。(声音放低些)老实告诉你,我近来渐渐害怕起来了--- 非常害怕下一代人。 
HILDE
(blæser).
Pyh, – er ungdommen noget at bli’ ræd for! 
HILDA.
[With a little snort of contempt.]
Pooh--is the younger generation something to be afraid of? 
HILDE
(wegwerfend).
Pah – vor der Jugend brauchen Sie doch keine Angst zu haben! 
希尔达
(鼻子里轻轻哼一声)
呸! 下一代人是可怕的吗? 
SOLNESS.
Ja, just den. Derfor så har jeg låset og stængt mig inde. (hemmelighedsfuldt.) De skal vide, at ungdommen vil komme her og dundre på døren! Bryde ind til mig! 
SOLNESS.
It is indeed. And that is why I have locked and barred myself in. [Mysteriously.] I tell you the younger generation will one day come and thunder at my door! They will break in upon me! 
SOLNESS.
Doch; gerade vor der. Darum hab' ich mich auch eingeschlossen und eingeriegelt. (Geheimnisvoll.) Sie müssen nämlich wissen, daß die Jugend herkommen wird und an die Thüre donnern. Daß sie zu mir hereinstürmen wird. 
索尔尼斯
是。所以我锁上门,躲起来。(神秘地)我告诉你,下一代人总有一天会来捶我的门。他们会撞开门,冲进来! 
HILDE.
Så synes jeg, De skulde gå ud og lukke op for ungdommen da. 
HILDA.
Then I should say you ought to go out and open the door to the younger generation. 
HILDE.
Dann, meine ich, sollten Sie einfach hinausgehen und der Jugend aufmachen. 
希尔达
我觉得你应该走出去,给下一代人开门。 
SOLNESS.
Lukke op? 
SOLNESS.
Open the door? 
SOLNESS.
Aufmachen? 
索尔尼斯
开门? 
HILDE.
Ja. Så ungdommen kunde få slippe ind til Dem. Så’n med det gode. 
HILDA.
Yes. Let them come in to you on friendly terms, as it were. 
HILDE.
Freilich. So daß die Jugend zu Ihnen hineindürfte. So in aller Güte. 
希尔达
对了。让他们客客气气地进来见你。 
SOLNESS.
Nej, nej, nej! Ungdommen, – det er gengældelsen, det, ser De. Den kommer i spidsen for omslaget. Ligesom under en ny fane. 
SOLNESS.
No, no, no! The younger generation--it means retribution, you see. It comes, as if under a new banner, heralding the turn of fortune. 
SOLNESS.
Nein, nein! Die Jugend – sehen Sie – die ist die Wiedervergeltung. Sie geht dem Umschwung voran. Wie unter einer neuen Fahne. 
索尔尼斯
不行,不行! 你要知道,下一代人一来,就等于报应也来了。他们好像打着新旗子,预告运气要转变了。 
HILDE
(rejser sig, ser på ham og siger med en dirrende trækning om munden).
Kan De bruge mig til noget, bygmester? 
HILDA.
[Rises, looks at him, and says with a quivering twitch of her lips.]
Can I be of any use to you, Mr. Solness? 
HILDE
(erhebt sich, blickt ihn an und sagt, indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Können Sie mich zu etwas brauchen, Baumeister? 
希尔达
(起身,瞧他,嘴唇颤动)
我能不能帮你一把忙,索尔尼斯先生? 
SOLNESS.
Ja, det kan jeg da rigtignok nu! For De kommer også – ligesom under en ny fane, synes jeg. Ungdom imod ungdom altså –!
(Doktor Herdal kommer ind gennem forstuedøren.) 
SOLNESS.
Yes, you can indeed! For you, too, come--under a new banner it seems to me. You marshalled against youth--!
[DR. HERDAL comes in by the hall-door.] 
SOLNESS.
Ja, jetzt kann ich's wahrhaftig! Denn Sie kommen auch – gleichsam unter einer neuen Fahne, scheint es mir. Jugend gegen Jugend also –!
DOKTOR HERDAL
(kommt durch die Vorzimmerthür herein).
 
索尔尼斯
当然可以! 你也是打着旗子来的! 年轻人跟年轻人对垒!
(贺达尔大夫从外厅门上) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – er De og frøkenen her endnu? 
DR. HERDAL.
What--you and Miss Wangel here still? 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Nun – Sie und das Fräulein sind noch immer hier? 
贺达尔大夫
怎么! 你和房格尔小姐还在这儿? 
SOLNESS.
Ja. Vi har havt mangt og meget at snakke om, vi to. 
SOLNESS.
Yes. We have had no end of things to talk about. 
SOLNESS.
Wir beide haben vielerlei zu reden gehabt. 
索尔尼斯
对了。我们的事谈不完。 
HILDE.
Både gammelt og nyt. 
HILDA.
Both old and new. 
HILDE.
Altes und neues. 
希尔达
也有旧事,也有新事。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, har De det? 
DR. HERDAL.
Have you really? 
HERDAL.
Wirklich? 
贺达尔大夫
真的吗? 
HILDE.
Å, det har været så svært morsomt. For bygmester Solness – han har så’n en rent ubegribelig hukommelse, han. Alle mulige småting så husker han dem på flækken.
(Fru Solness kommer ind gennem døren til højre.) 
HILDA.
Oh, it has been the greatest fun. For Mr. Solness--he has such a miraculous memory. All the least little details he remembers instantly.
[MRS. SOLNESS enters by the door on the right.] 
HILDE.
O das ist sehr amüsant gewesen. Der Baumeister – der hat nämlich ein ganz unglaubliches Gedächtnis. Alle möglichen Kleinigkeiten, deren entsinnt er sich auf der Stelle.
FRAU SOLNESS
(kommt durch die Thüre rechts herein).
 
希尔达
哦,有趣极了。索尔尼斯先生的记性真了不起。极小极小的事,他都能马上想起来。
(索尔尼斯太太从右门上。) 
FRU SOLNESS.
Se så, frøken Wangel, nu er værelset i orden til Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, Miss Wangel, your room is quite ready for you now. 
ZWÖLFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
So, Fräulein Wangel, jetzt ist das Zimmer für Sie in Ordnung. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,你的屋子收拾好了。 
HILDE.
Å, hvor snil De er imod mig! 
HILDA.
Oh, how kind you are to me! 
HILDE.
Ach, wie lieb Sie gegen mich sind! 
希尔达
谢谢,你待我太好了! 
SOLNESS
(til fruen).
Barnekammerset? 
SOLNESS.
[To MRS. SOLNESS.]
The nursery? 
SOLNESS
(zu seiner Frau).
Die Kinderstube? 
索尔尼斯
(向索尔尼斯太太)
是不是育儿室? 
FRU SOLNESS.
Ja. Det mellemste. Men først så skulde vi vel tilbords. 
MRS. SOLNESS.
Yes, the middle one. But first let us go in to supper. 
FRAU SOLNESS.
Jawohl, die mittlere. Aber zuerst wollen wir wohl zu Tisch gehen. 
索尔尼斯太太
是。当中那一间。咱们先进去吃晚饭吧。 
SOLNESS
(nikker til Hilde).
Hilde skal sove i barnekammerset, hun. 
SOLNESS.
[Nods to HILDA.]
Hilda shall sleep in the nursery, she shall. 
SOLNESS
(nickt Hilde zu).
Hilde, die soll in der Kinderstube schlafen. 
索尔尼斯
(向希尔达点点头)
希尔达应该睡在育儿室里。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Hilde? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
Hilda? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hilde? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
希尔达? 
SOLNESS.
Ja, frøken Wangel heder Hilde. Jeg har kendt hende, da hun var barn. 
SOLNESS.
Yes, Miss Wangel’s name is Hilda. I knew her when she was a child. 
SOLNESS.
Fräulein Wangel heißt nämlich Hilde. Ich habe sie gekannt, als sie noch ein Kind war. 
索尔尼斯
是。房格尔小姐的名字叫希尔达。她小时候我就认识她。 
FRU SOLNESS.
Nej, har du det, Halvard? Nå, vær så god da. Der er dækket.
(hun tar doktor Herdals arm og går ud med ham til højre.)
(Hilde har imens samlet sine rejsesager sammen.) 
MRS. SOLNESS.
Did you really, Halvard? Well, shall we go?
[She takes DR. HERDAL’s arm and goes out with him to the right. HILDA has meanwhile been collecting her travelling things.] 
FRAU SOLNESS.
Ei, was du sagst, Halvard. Also bitte, meine Herrschaften. Der Tisch ist gedeckt.
(Sie nimmt den Arm des Doktors und geht mit ihm nach rechts hinaus).
 
索尔尼斯太太
是吗,哈尔伐? 咱们进去好不好? 晚饭已经开好了。
(索尔尼斯太太挽了贺达尔大夫的胳膊一齐从右下。希尔达正在整理她的旅行衣物。) 
HILDE
(sagte og hurtigt til Solness).
Er det sandt, som De sa’? Kan De bruge mig til noget? 
HILDA.
[Softly and rapidly to SOLNESS.]
Is it true, what you said? Can I be of use to you? 
HILDE
(hat inzwischen ihre Reiseeffekten zusammengerafft; leise und schnell zu Solneß).
Ist das wahr, was sie da sagten? Können Sie mich zu etwas brauchen? 
希尔达
(声音低而快,向索尔尼斯)
刚才你说的是不是真话? 我真能给你帮忙吗? 
SOLNESS
(tar sagerne fra hende).
De er den, som jeg sårest har savnet. 
SOLNESS.
[Takes the things from her.]
You are the very being I have needed most. 
SOLNESS
(nimmt ihr die Sachen weg).
Sie sind die, die ich am schwersten vermißt habe. 
索尔尼斯
(把东西从她手里接过来)
你正是我最需要的人。 
HILDE
(ser på ham med glade forundrede øjne og slår hænderne sammen).
Men du store, dejlige verden –! 
HILDA.
[Looks at him with happy, wondering eyes and clasps her hands.]
But then, great heavens--! 
HILDE
(blickt ihn mit froh erstaunten Augen an und schlägt die Hände zusammen).
Aber mein Gott –! 
希尔达
(用又惊又喜的目光瞧着他,双手握紧)
这么说,嗳呀--- 
SOLNESS
(spændt).
Nå –? 
SOLNESS.
[Eagerly.]
What--? 
SOLNESS
(gespannt).
Nun? 
索尔尼斯
(急于追问)
怎么回事? 
HILDE.
Så har jeg jo kongeriget da! 
HILDA.
Then I have my kingdom! 
HILDE.
Dann hab ich ja das Königreich! 
希尔达
这么说,我的王国到手了! 
SOLNESS
(uvilkårlig).
Hilde –! 
SOLNESS.
[Involuntarily.]
Hilda--! 
SOLNESS
(unwillkürlich).
Hilde –! 
索尔尼斯
(不由自主地)
希尔达! 
HILDE
(atter med dirrende drag om munden).
Næsten, – havde jeg nær sagt.
(hun går ud til højre. Solness følger hende.)



 
HILDA.
[Again with the quivering twitch of her lips.]
Almost--I was going to say.
[She goes out to the right, SOLNESS follows her.]



 
HILDE
(indem es wieder um ihre Mundwinkel zuckt).
Beinahe – hätt' ich fast gesagt.
(Sie geht nach rechts hinaus.)SOLNESS
(folgt ihr).



 
希尔达
(嘴唇又颤动起来)
我是想说:几乎到手了。
(她从右下。索尔尼斯跟着后头。) 
ANDEN AKT
(En smukt udstyret, mindre salon hos bygmester Solness. På bagvæggen glasdør ud til veranda og have. Til højre et brudt hjørne med karnap, hvori blomsteropsatser og et stort vindu. Et tilsvarende brudt hjørne til venstre. I dette en liden tapetdør. På hver af sidevæggene en almindelig dør. Foran til højre konsolbord med stort spejl. Blomster og planter i rig opstilling. Foran til venstre sofa med bord og stole. Længere tilbage et bogskab. Ude på gulvet, foran karnappet, et lidet bord og et par stole. Det er tidlig formiddag.)
(Bygmester Solness sidder ved det lille bord med Ragnar Broviks mappe opslået foran sig. Han blader i tegningerne og ser nøje på nogle af dem. Fru Solness går lydløst om med en liden vandkande og steller med blomsterne. Hun er sortklædt som før. Hendes hat, overtøj og parasol ligger på en stol ved spejlet. Solness følger hende et par gange uformærket med øjnene. Ingen af dem taler.)
(Kaja Fosli kommer stilfærdig i døren til venstre.) 
ACT SECOND.
A prettily furnished small drawing-room in SOLNESS’S house. In the back, a glass-door leading out to the verandah and garden. The right-hand corner is cut off transversely by a large bay-window, in which are flower-stands. The left- hand corner is similarly cut off by a transverse wall, in which is a small door papered like the wall. On each side, an ordinary door. In front, on the right, a console table with a large mirror over it. Well-filled stands of plants and flowers. In front, on the left, a sofa with a table and chairs. Further back, a bookcase. Well forward in the room, before the bay window, a small table and some chairs. It is early in the day.
SOLNESS sits by the little table with RAGNAR BROVIK’S portfolio open in front of him. He is turning the drawings over and closely examining some of them. MRS. SOLNESS moves about noiselessly with a small watering-pot, attending to her flowers. She is dressed in black as before. Her hat, cloak and parasol lie on a chair near the mirror. Unobserved by her, SOLNESS now and again follows her with his eyes. Neither of them speaks.
KAIA FOSLI enters quietly by the door on the left.
 
ZWEITER AUFZUG.

Ein hübsch ausgestatteter kleiner Salon beim Baumeister Solneß.
An der Hinterwand eine Glasthür auf die Veranda und den Garten hinaus. Rechts eine stumpfe Ecke mit Erker, worin Blumenzierrat, und an dem ein großes Fenster angebracht ist. Links ebenfalls eine stumpfe Ecke; an dieser eine kleine Tapetenthür. An jeder Seitenwand eine gewöhnliche Thür. Rechts vorn Konsoltisch mit großem Spiegel. Blumen und Pflanzen in reicher Aufstellung. Links vorn Sofa mit Tisch und Stühlen. Weiter zurück ein Bücherschrank. Vor dem Erker ein Tischchen und ein paar Stühle.
(Es ist früh vormittags.)
 
第 二 幕
(索尔尼斯家精致的小客厅。后方有一玻璃门,通往走廊和花园。屋右角被一扇大凸窗横向截断,窗前摆着几盆花。屋左角也被一段墙截断,墙上有一小门,裱糊得跟墙一样。两旁各有一门。前方右首,有一张镜台,上头有一面大镜子,两旁有许多摆满花草的花架子。前方左首,一张沙发,一张桌子和几把椅子。往后去,一只书橱。往前来,在凸窗前,一张小桌和几把椅子。时间是早晨。)
(索尔尼斯坐在小桌旁,瑞格纳的纸夹子摊开在面前。他正在翻阅那些图样,对其中有几张看得很仔细。索尔尼斯太太拿着一把小喷壶,轻轻地走来走去浇花。她的帽子,外套和阳伞都搁在靠近镜子的一把椅子上。索尔尼斯时时用眼睛偷看她。两人都不做声。)
(开雅悄悄从左门上。) 
SOLNESS
(vender hodet og siger ligegyldig henkastende).
Nå, er det Dem? 
SOLNESS.
[Turns his head, and says in an off-hand tone of indifference:]
Well, is that you? 
ERSTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. Dann KAJA FOSLI.
SOLNESS
(sitzt am Tischchen, die Mappe Ragnar Broviks vor sich aufgeschlagen; er blättert in den Zeichnungen und sieht einzelne genau an).
FRAU SOLNESS
(geht mit einer kleinen Wasserkanne unhörbaren Schrittes herum und macht sich mit den Blumen zu schaffen; sie ist schwarzgekleidet wie zuvor; ihr Hut, Mantel und Sonnenschirm liegen auf einem Stuhl am Spiegel).
SOLNESS
(folgt ihr ein paar Mal unvermerkt mit den Augen. Keines von beiden redet).
KAJA FOSLI
(erscheint, leise auftretend, in der Thür links).
SOLNESS
(wendet den Kopf zu ihr hin und sagt in gleichgültigem Ton).
Ach, Sie sind's? 
索尔尼斯
(转过头来,一副冷淡随便的口气)
哦,是你? 
KAJA.
Jeg vilde bare melde, at jeg er kommen. 
KAIA.
I merely wished to let you know that I have come. 
KAJA.
Ich wollte nur melden, daß ich da wäre. 
开 雅
我只是想告诉你一声,我已经来了。 
SOLNESS.
Ja, ja, det er godt. Er ikke Ragnar der også? 
SOLNESS.
Yes, yes, that’s all right. Hasn’t Ragnar come too? 
SOLNESS.
Schon gut. Ist Ragnar auch da? 
索尔尼斯
好,好。瑞格纳也来了吗? 
KAJA.
Nej, ikke endnu. Han måtte bli’ lidt og vente på doktoren. Men siden vilde han komme og forhøre sig – 
KAIA.
No, not yet. He had to wait a little while to see the doctor. But he is coming presently to hear-- 
KAJA.
Nein, noch nicht. Er mußte noch ein wenig zu Hause bleiben und auf den Arzt warten. Aber nachher, da wollte er herkommen und sich erkundigen – 
开 雅
还没来。他在家里等大夫。可是他马上就要来打听--- 
SOLNESS.
Hvorledes står det sig med den gamle idag? 
SOLNESS.
How is the old man to-day? 
SOLNESS.
Wie steht's mit dem Alten heute? 
索尔尼斯
今天老人家怎么样? 
KAJA.
Dårlig. Han be’r så meget undskylde, at han må bli’ liggende dagen over. 
KAIA.
Not well. He begs you to excuse him; he is obliged to keep his bed to-day. 
KAJA.
Schlecht. Er läßt sich recht sehr entschuldigen, daß er den Tag über liegen bleiben müßte. 
开 雅
不见好。他要向你请假,今天他不能起床。 
SOLNESS.
Bevar’s vel. La’ ham endelig det. Men gå så De til Deres arbejde. 
SOLNESS.
Why, of course; by all means let him rest. But now, get to your work. 
SOLNESS.
Ach was, entschuldigen. Der soll nur ruhig liegen bleiben. So, jetzt gehen Sie an Ihre Arbeit. 
索尔尼斯
哦,让他尽管歇着。你去做事吧。 
KAJA.
Ja. (standser ved døren.) Vil De kanske snakke med Ragnar, når han kommer? 
KAIA.
Yes. [Pauses at the door.] Do you wish to speak to Ragnar when he comes? 
KAJA.
Jawohl. (Sie bleibt an der Thür stehen.) Wollen Sie vielleicht mit Ragnar reden, wenn er kommt? 
开 雅
是。(在门口站住)回头瑞格纳来了,你要不要跟他说话? 
SOLNESS.
Nej, – jeg véd ikke noget så’n særligt.
(Kaja går ud igen til venstre.)
(Solness sidder fremdeles og blader i tegningerne.) 
SOLNESS.
No--I don’t know that I have anything particular to say to him.
[KAIA goes out again to the left. SOLNESS remains seated, turning over the drawings.] 
SOLNESS.
Nein – ich wüßte nichts Besonderes.
KAJA
(nach links ab).
 
索尔尼斯
不。 我没有什么特别要跟他说的话。
(开雅从左下。索尔尼斯还是坐着翻看图样。) 
FRU SOLNESS
(henne ved planterne).
Gad vide, om han ikke dør, han også. 
MRS. SOLNESS.
[Over beside the plants.]
I wonder if he isn’t going to die now, as well? 
ZWEITER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS.
SOLNESS
(blättert in den Zeitungen weiter).
FRAU SOLNESS
(bei den Pflanzen).
Ich möchte doch wissen, ob er nicht auch stirbt.
 
索尔尼斯太太
(在花草旁边)
他是不是一样地快死了? 
SOLNESS
(ser hen på hende).
Han også? Hvem andre da? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
As well as who? 
SOLNESS
(blickt zu ihr hin).
Der auch? Wer denn noch? 
索尔尼斯
(抬头瞧她)
跟谁一样? 
FRU SOLNESS
(uden at svare).
Jo, jo; gamle Brovik – han dør visst også nu, Halvard. Du skal nok få se det. 
MRS. SOLNESS.
[Without answering.]
Yes, yes--depend upon it, Halvard, old Brovik is going to die too. You’ll see that he will. 
FRAU SOLNESS
(ohne zu antworten).
Ja, ja, der alte Brovik – der stirbt jetzt wohl auch, Halvard. Paß nur auf. 
索尔尼斯太太
(不答复他的话)
嗯,一定是,哈尔伐,老布罗维克也快死了。你瞧着吧。 
SOLNESS.
Kære Aline, skulde du ikke ud og gå lidt? 
SOLNESS.
My dear Aline, ought you not to go out for a little walk? 
SOLNESS.
Liebe Aline, möchtest du nicht ausgehen und dir ein wenig Bewegung machen? 
索尔尼斯
亲爱的艾林,你该出去散散步了吧? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg skulde jo egentlig det.
(hun blir ved at stelle med blomsterne.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, I suppose I ought to.
[She continues to attend the flowers.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, das sollte ich wohl eigentlich thun.
(Sie macht sich fortdauernd mit den Blumen zu schaffen.) 
索尔尼斯太太
对,我该出去走走了。
(继续浇花) 
SOLNESS
(bøjet over tegningerne).
Sover hun endnu? 
SOLNESS.
[Bending over the drawings.]
Is she still asleep? 
SOLNESS
(über die Zeichnungen gebeugt).
Schläft sie noch? 
索尔尼斯
(低头看图样)
她还在睡觉吗? 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Er det frøken Wangel, du sidder og tænker på? 
MRS. SOLNESS.
[Looking at him.]
Is it Miss Wangel you are sitting there thinking about? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Ist es Fräulein Wangel, an die du da denkst? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
你是不是一心在想房格尔小姐? 
SOLNESS
(ligegyldig).
Jeg kom så’n til at huske på hende. 
SOLNESS.
[Indifferently.]
I just happened to recollect her. 
SOLNESS
(gleichgültig).
Sie kam mir so zufällig in den Sinn. 
索尔尼斯
(不在心上的样子)
我不过偶然想起她。 
FRU SOLNESS.
Frøken Wangel er oppe for længe siden. 
MRS. SOLNESS.
Miss Wangle was up long ago. 
FRAU SOLNESS.
Fräulein Wangel ist schon lange auf. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐早就起来了。 
SOLNESS.
Nå, er hun det? 
SOLNESS.
Oh, was she? 
SOLNESS.
So – so. 
索尔尼斯
哦,是吗? 
FRU SOLNESS.
Da jeg var derinde, sad hun og stelled med sit tøj.
(hun går foran spejlet og begynder langsomt at sætte hatten på.) 
MRS. SOLNESS.
When I went in to see her, she was busy putting her things in order.
[She goes in front of the mirror and slowly begins to put on her hat.] 
FRAU SOLNESS.
Als ich drinnen war, da war sie damit beschäftigt, ihre Sachen auszubessern.
(Sie stellt sich vor den Spiegel hin und setzt langsam den Hut auf). 
索尔尼斯太太
我进去看她的时候,她正在忙着整理东西。
(走到镜子前,慢慢地戴帽子) 
SOLNESS
(efter et kort ophold).
Så fik vi da brug for et barnekammers alligevel, vi, Aline. 
SOLNESS.
[After a short pause.]
So we have found a use for one our nurseries after all, Aline. 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
So konnten wir dennoch von einer Kinderstube Gebrauch machen, Aline? 
索尔尼斯
(沉默了会儿)
艾林,咱们的育儿室,其中有一间,今天居然有用处了。 
FRU SOLNESS.
Ja, vi fik jo det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, we have. 
FRAU SOLNESS.
Allerdings. 
索尔尼斯太太
是。 
SOLNESS.
Og jeg synes, det er bedre, det, end at altsammen skal stå tomt. 
SOLNESS.
That seems to me better than to have them all standing empty. 
SOLNESS.
Und das ist ja immerhin besser, als daß alles leer steht. 
索尔尼斯
我觉得比让它们都空着好一些。 
FRU SOLNESS.
Dette tomme er så rent forfærdeligt. Det har du ret i. 
MRS. SOLNESS.
That emptiness is dreadful; you are right there. 
FRAU SOLNESS.
Diese Leere ist entsetzlich. Darin hast du recht. 
索尔尼斯太太
你这话很不错,那么空空洞洞的真叫人难受。 
SOLNESS
(lukker mappen, rejser sig og går nærmere).
Du skal bare få se det, Aline, at herefter blir det nok bedre for os. Langt hyggeligere. Lettere at leve. – Især da for dig. 
SOLNESS.
[Closes the portfolio, rises and approaches her.]
You will find that we shall get on far better after this, Aline. Things will be more comfortable. Life will be easier--especially for you. 
SOLNESS
(macht die Mappe zu, steht auf und nähert sich ihr).
Du wirst schon sehen, Aline, daß es hernach besser für uns wird. Viel gemütlicher. Leichter zu leben. – Besonders für dich. 
索尔尼斯
(合上纸夹子,起身,走近她)
艾林,从今以后,咱们的日子就大不相同了。事情会愉快些。日子会好过些--- 尤其在你这方面。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Herefter? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
After this? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hernach? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
从今以后? 
SOLNESS.
Ja, tro du mig, Aline – 
SOLNESS.
Yes, believe me, Aline-- 
SOLNESS.
Ja, glaub mir, Aline – 
索尔尼斯
是,艾林--- 
FRU SOLNESS.
Mener du, – fordi hun er kommen her? 
MRS. SOLNESS.
Do you mean--because she has come here? 
FRAU SOLNESS.
Meinst du – weil sie hergekommen ist? 
索尔尼斯太太
你是不是说--- 因为她到这儿来了? 
SOLNESS
(betvinger sig).
Jeg mener naturligvis, – når vi først får flyttet ind i det nye huset. 
SOLNESS.
[Checking himself.]
I mean, of course--when once we have moved into the new home. 
SOLNESS
(bezwingt sich).
Ich meine natürlich – wenn wir erst ins neue Haus eingezogen sind. 
索尔尼斯
(改正自己的话)
我的意思当然是说--- 等咱们搬进新房子以后。 
FRU SOLNESS
(tar overtøjet).
Ja, tror du det, Halvard? At det blir bedre da? 
MRS. SOLNESS.
[Takes her cloak.] Ah, do you think so, Halvard? Will it be better then? 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Mantel).
Ja, glaubst du das, Halvard? Daß es dann besser wird? 
索尔尼斯太太
(拿起外套)啊,这是你的看法,哈尔伐? 以后的日子会比现在好过吗? 
SOLNESS.
Jeg kan da aldrig tænke mig andet. Og det tror da vel sagtens du også? 
SOLNESS.
I can’t think otherwise. And surely you think so too? 
SOLNESS.
Ich kann mir's nicht anders denken. Und das glaubst doch jedenfalls du auch? 
索尔尼斯
我想不会不比现在好。当然你也是这么想喽? 
FRU SOLNESS.
Jeg tror ingen verdens ting om det nye huset. 
MRS. SOLNESS.
I think nothing at all about the new house. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube gar nichts von dem neuen Hause. 
索尔尼斯太太
我没想过新房子的事。 
SOLNESS
(forstemt).
Det er rigtignok ilde at høre for mig, dette her. For det er da vel mest for din skyld, at jeg har bygget det.
(han vil hjælpe hende med tøjet.) 
SOLNESS.
[Cast down.]
It’s hard for me to hear you say that; for you know it is mainly for your sake that I have built it.
[He offers to help her on with her cloak.] 
SOLNESS
(verstimmt).
Das ist allerdings für mich verdrießlich zu hören. Denn ich habe es doch wohl hauptsächlich um deinetwillen gebaut.
(Er will ihr beim Anziehen des Mantels behilflich sein). 
索尔尼斯
(兴致索然)
听你说这话,我心里真难受。你要知道,我盖这所新房子,主要是为你。
(伸手想帮她穿外套) 
FRU SOLNESS
(unddrager sig).
I grunden gør du så altfor meget for min skyld. 
MRS. SOLNESS.
[Evades him.]
The fact is, you do far too much for my sake. 
FRAU SOLNESS
(indem sie sich seiner Hilfe entzieht).
Im Grunde thust du doch viel zu viel um meinetwillen. 
索尔尼斯太太
(躲着他)
你为我做的事实在太多了。 
SOLNESS
(med en viss heftighed).
Nej, nej, sligt noget må du sletikke sige, Aline! Jeg tåler ikke at høre den slags ting af dig! 
SOLNESS.
[With a certain vehemence.]
No, no, you really mustn’t say that, Aline! I cannot bear to hear you say such things! 
SOLNESS
(mit einer gewissen Heftigkeit).
Nein, nein, so was darfst du durchaus nicht sagen, Aline! Ich ertrage es nicht, solche Dinge von dir zu hören! 
索尔尼斯
(有点着急)
你千万别这么说,艾林! 你说这种话,我听了真难受。 
FRU SOLNESS.
Nå, så skal jeg ikke sige det da, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Very well, then I won’t say it, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nun, dann will ich es nicht mehr sagen, Halvard. 
索尔尼斯太太
那么,往后我不说就是了,哈尔伐。 
SOLNESS.
Men jeg blir ved mit, jeg. Du skal nok få se det, at det vil lage sig bra’ for dig der over i det nye. 
SOLNESS.
But I stick to what I said. You’ll see that things will be easier for you in the new place. 
SOLNESS.
Aber ich bleib bei meiner Meinung. Du wirst schon sehen, wie gut du dich zurechtfinden wirst da drüben im neuen Hause. 
索尔尼斯
然而我还是坚持我刚才那句话。搬进新房子以后,你的日子会好过些。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – bra’ for mig –! 
MRS. SOLNESS.
Oh, heavens--easier for me--! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – ich mich zurechtfinden –! 
索尔尼斯太太
天啊--- 我的日子会好过些! 
SOLNESS
(ivrig).
Jo da! Jo da! Vær bare sikker på det, du! For der, ser du, – der blir der så utrolig meget, som kommer til at minde dig om dit eget – 
SOLNESS.
[Eagerly.]
Yes, indeed they will! You may be quite sure of that! For you see--there will be so very, very much there that will remind you of your own home-- 
SOLNESS
(eifrig).
Doch, doch! Darauf kannst du dich verlassen! Denn dort, siehst du – dort ist so unglaublich viel, was dich an dein eigenes Heim erinnern wird. 
索尔尼斯
(认真地)
这是一定的! 你可以放心! 因为新房子里有许许多多东西可以使你想起你的老家。 
FRU SOLNESS.
Om det, som havde været fars og mors. – Og som brændte op – altsammen. 
MRS. SOLNESS.
The home that used to be father’s and mother’s--and that was burnt to the ground-- 
FRAU SOLNESS.
An das, wo der Vater und die Mutter drin gewohnt hatten. – Und das dann abbrannte – alles miteinander. 
索尔尼斯太太
从前我父母住过--- 后来烧成一片平地的--- 那个老家? 
SOLNESS
(dæmpet).
Ja, ja, du stakkers Aline. Det var et forfærdelig hårdt slag for dig, det. 
SOLNESS.
[In a low voice.]
Yes, yes, my poor Aline. That was a terrible blow for you. 
SOLNESS
(gedämpft).
Ja, ja, du arme Aline. Das war für dich ein furchtbar harter Schlag. 
索尔尼斯
(低声)
是,是,苦命的艾林。这是你最伤心的事。 
FRU SOLNESS
(udbrydende i klage).
Du kan bygge så meget, du i verden vil, Halvard, – for mig får du aldrig bygget noget rigtigt hjem op igen! 
MRS. SOLNESS.
[Breaking out in lamentation.]
You may build as much as ever you like, Halvard--you can never build up again a real home for me! 
FRAU SOLNESS
(in Klagen ausbrechend).
Du magst bauen so viel und so lange du nur willst, Halvard – mir baust du niemals ein richtiges Heim mehr auf! 
索尔尼斯太太
(伤心起来)
哈尔伐,无论你盖多少新房子,你永远不能再给我建立一个真正的家! 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Nå, så la’ os i Guds navn ikke snakke mere om dette her da. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, in Heaven’s name, let us talk no more about it then. 
SOLNESS
(im Zimmer umhergehend).
Nun, dann reden wir in Gottes Namen nicht mehr von alledem. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
唉,那么,咱们不必再谈这事了。 
FRU SOLNESS.
Vi plejer jo ellers aldrig at snakke om det heller. For du skyder det bare ifra dig – 
MRS. SOLNESS.
We are not in the habit of talking about it. For you always put the thought away from you-- 
FRAU SOLNESS.
Wir pflegen ja sonst auch nie davon zu reden. Denn du schiebst es nur von dir – 
索尔尼斯太太
咱们向来不谈。你经常规避这件事。 
SOLNESS
(standser brat og ser på hende).
Gør jeg? Og hvorfor skulde jeg gøre det? Skyde det ifra mig? 
SOLNESS.
[Stops suddenly and looks at her.]
Do I? And why should I do that? Put the thought away from me? 
SOLNESS
(bleibt plötzlich stehen und sieht sie an).
Ich? Und warum sollt ich denn das thun? Es von mir schieben? 
索尔尼斯
(突然止步,瞧她)
我? 我为什么要规避这件事? 
FRU SOLNESS.
Å jo, jeg forstår dig så godt, Halvard? Du vil jo så gerne skåne mig. Og undskylde mig også. Alt, – hvad du bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, Halvard, I understand you very well. You are so anxious to spare me--and to find excuses for me too--as much as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Ach, ich verstehe dich ja so wohl, Halvard. Du willst mich ja so gern schonen. Und mich entschuldigen auch. Alles – was du nur kannst. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,我很了解你的用意。你怕我心里难受,并且竭力替我寻找原谅自己的话。 
SOLNESS
(med forbausede øjne).
Dig! Er det dig, – dig selv, du taler om, Aline! 
SOLNESS.
[With astonishment in his eyes.]
You! Is it you--yourself, that your are talking about, Aline? 
SOLNESS
(sie erstaunt anblickend).
Dich! Dich entschuldigen! Von dir selber redest du, Aline! 
索尔尼斯
(眼中露出诧异神情)
原谅你! 艾林,你是不是在说自己? 
FRU SOLNESS.
Ja, det må da vel være om mig, véd jeg. 
MRS. SOLNESS.
Yes, who else should it be but myself? 
FRAU SOLNESS.
Ja, da muß doch wohl von mir die Rede sein. 
索尔尼斯太太
是。除了我自己还有谁? 
SOLNESS
(uvilkårligt, hen for sig).
Det også! 
SOLNESS.
[Involuntarily to himself.]
That too! 
SOLNESS
(unwillkürlich vor sich hin).
Das auch noch! 
索尔尼斯
(不禁自言自语)
想不到还有这事? 
FRU SOLNESS.
For med det gamle huset, – med det fik det nu endda være som det være vilde. Herregud, – når nu engang ulykken var ude, så – 
MRS. SOLNESS.
As for the old house, I wouldn’t mind so much about that. When once misfortune was in the air--why-- 
FRAU SOLNESS.
Denn mit dem alten Hause – mit dem mochte es noch gehen, wie es wollte. Du lieber Gott – wenn das Unglück nun einmal da war, dann – 
索尔尼斯太太
说起那所旧房子,我倒不大把它放在心上。祸事快临头的时候--- 
SOLNESS.
Ja, det har du ret i. Ulykken rå’r en jo ikke for, – siges der. 
SOLNESS.
Ah, you are right there. Misfortune will have its way--as the saying goes. 
SOLNESS.
Darin hast du recht. Fürs Unglück kann man nicht – wie die Leute sagen. 
索尔尼斯
啊,这话不错。俗语说得好,祸事是挡不住的。 
FRU SOLNESS.
Men det forfærdelige, som branden drog efter sig –! Det er det! Det, det, det! 
MRS. SOLNESS.
But it’s what came of the fire--the dreadful thing that followed--! That is the thing! That, that, that! 
FRAU SOLNESS.
Aber das Entsetzliche, das der Brand nach sich zog –! Das ist es! Das ist es! 
索尔尼斯太太
然而跟着火灾来到那桩祸殃---! 真正伤心的是那件事! 那件事! 那件事! 
SOLNESS
(heftig).
Bare ikke tænke på det, Aline! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Don’t think about that, Aline! 
SOLNESS
(heftig).
Nur nicht daran denken, Aline! 
索尔尼斯
(急切地)
艾林,你别想那个了! 
FRU SOLNESS.
Jo, just det må jeg tænke på. Og få tale om det endelig engang også. For jeg synes ikke, jeg kan bære det længer. Og så at jeg aldrig har lov til at tilgi’ mig selv –! 
MRS. SOLNESS.
Ah, that is exactly what I cannot help thinking about. And now, at last, I must speak about it, too; for I don’t seem to be able to bear it any longer. And then never to be able to forgive myself-- 
FRAU SOLNESS.
Doch, gerade daran muß ich denken. Und endlich einmal davon herausreden auch. Denn es kommt mir vor, als könnte ich es nicht länger ertragen! Und dann, daß ich mir niemals selber verzeihen darf –! 
索尔尼斯太太
啊,我偏偏不能不想这件事。并且现在我到底还得把它说出来,因为我觉得再也不能忍受了。并且我也绝不能饶恕自己。 
SOLNESS
(i udbrud).
Dig selv –! 
SOLNESS.
[Exclaiming.]
Yourself--! 
SOLNESS
(mit einem Ausbruch).
Dir selber –! 
索尔尼斯
(惊叫)
你自己! 
FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength! 
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard! 
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力! 
SOLNESS
(sagte, rystet, går nærmere).
Aline, – du må love mig, at du aldrig mere vil tænke de tanker. – Lov mig endelig det, du! 
SOLNESS.
[Softly, much moved, comes closer.]
Aline--you must promise me never to think these thoughts any more.--Promise me that, dear! 
SOLNESS
(nähert sich, erschüttert, leise).
Aline – du mußt mir versprechen, daß du solchen Gedanken nie mehr nachgehen wirst. Versprich mir das ja! 
索尔尼斯
(很感动,走近些,低声)
艾林,你一定得答应我,以后不再想这些事情。答应我,亲爱的! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – love! Love! En kan jo love, hvad det så skal være – 
MRS. SOLNESS.
Oh, promise, promise! One can promise anything. 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – versprechen! Versprechen! Man kann ja alles mögliche versprechen – 
索尔尼斯太太
哦,答应,答应! 答应什么都容易。 
SOLNESS
(knuger hænderne og går henover gulvet).
Å, det er da også fortvilet, er det! Aldrig en solstråle! Ikke så meget som et strejflys engang ind i hjemmet! 
SOLNESS.
[Clenches his hands and crosses the room.]
Oh, but this is hopeless, hopeless! Never a ray of sunlight! Not so much as a gleam of brightness to light up our home! 
SOLNESS
(preßt die Hände zusammen und geht im Zimmer umher).
Ach, es ist doch zum Verzweifeln! Niemals ein Sonnenstrahl! Nie soviel wie nur ein Streiflicht ins Heim hinein! 
索尔尼斯
(捏弄两手,横穿过屋子)
哦,然而没有希望了,没有希望了! 一丝阳光都没有,没有一丝阳光可以照耀咱们的家! 
FRU SOLNESS.
Her er jo ikke noget hjem, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
This is no home, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Hier ist ja kein Heim, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这算不上一个家。 
SOLNESS.
Å nej, du må så sige. (tungt.) Og Gud véd, om du ikke får ret i det, at det ikke blir bedre for os i det nye huset heller. 
SOLNESS.
Oh no, you may well say that. [Gloomily.] And God knows whether you are not right in saying that it will be no better for us in the new house, either. 
SOLNESS.
Ach nein, das ist nur zu wahr. (Schwermütig.) Und Gott weiß, ob du nicht darin recht behältst, daß es im neuen Hause auch nicht besser für uns wird! 
索尔尼斯
嗯,你可以这么说。(凄然)你也许说对了,搬进新房子以后,日子不会比现在好。 
FRU SOLNESS.
Det blir det aldrig. Lige tomt. Lige øde. Der som her. 
MRS. SOLNESS.
It will never be any better. Just as empty--just as desolate--there as here. 
FRAU SOLNESS.
Das wird es nie werden. Ebenso leer. Ebenso öde. Dort wie hier. 
索尔尼斯太太
绝不会比现在好。那儿像这儿一样地空洞--- 一样地凄凉。 
SOLNESS
(heftig).
Men hvorfor i alverden har vi så bygget det da? Kan du sige mig det? 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Why in all the world have we built it then? Can you tell me that? 
SOLNESS
(heftig).
Aber um's Himmels willen, warum haben wir's dann erst gebaut? Kannst du mir das erklären? 
索尔尼斯
(急切地)
那么,咱们何必盖那所房子呢? 你说盖它干什么? 
FRU SOLNESS.
Nej, det får du svare dig selv på. 
MRS. SOLNESS.
No; you must answer that question for yourself. 
FRAU SOLNESS.
Nein, darauf mußt du dir selber Antwort geben. 
索尔尼斯太太
这句话必须由你自己回答。 
SOLNESS
(skotter mistænksomt til hende).
Hvad mener du med det, Aline? 
SOLNESS.
[Glances suspiciously at her.]
What do you mean by that, Aline? 
SOLNESS
(blickt mißtrauisch zu ihr hin).
Was meinst du damit, Aline? 
索尔尼斯
(起疑,瞧她)
你这话什么意思,艾林? 
FRU SOLNESS.
Hvad jeg mener? 
MRS. SOLNESS.
What do I mean? 
FRAU SOLNESS.
Was ich meine? 
索尔尼斯太太
我这话什么意思? 
SOLNESS.
Ja, for fan’ –! Du sa’ det så underligt. Som om du havde en bagtanke med det. 
SOLNESS.
Yes, in the devil’s name! You said it so strangely--as if you had some hidden meaning in it. 
SOLNESS.
Ja doch, zum Teufel –! Du sagtest es so sonderbar. Als ob du dabei einen verborgenen Gedanken hättest. 
索尔尼斯
可不是吗! 你说得这么蹊跷--- 好像话里藏着什么意思似的。 
FRU SOLNESS.
Nej, det kan jeg rigtignok forsikre dig – 
MRS. SOLNESS.
No, indeed, I assure you-- 
FRAU SOLNESS.
Nein, da kann ich dich wahrhaftig versichern – 
索尔尼斯太太
没什么,你放心--- 
SOLNESS
(går nærmere).
Å, mange tak, – jeg véd nok, hvad jeg véd. Og jeg både ser og jeg hører også, jeg, Aline. Det kan du lide på! 
SOLNESS.
[Comes closer.]
Oh, come now--I know what I know. I have both my eyes and my ears about me, Aline--you may depend upon that! 
SOLNESS
(nähert sich ihr).
Ist gar nicht nötig – ich weiß schon, was ich weiß. Und sehen und hören thu' ich auch, Aline. Darauf kannst du dich verlassen! 
索尔尼斯
(走近些))
啊,我不信。我自己心里有数。我有眼睛,也有耳朵,艾林,你可以相信我这话。 
FRU SOLNESS.
Men hvad for noget da? Hvad for noget? 
MRS. SOLNESS.
Why, what are you talking about? What is it? 
FRAU SOLNESS.
Was denn aber? Was denn? 
索尔尼斯太太
你说的什么? 究竟是怎么回事? 
SOLNESS
(stiller sig foran hende).
Finder du kanske ikke ud en lumsk, bortgemt mening i det uskyldigste ord, som jeg bare siger? 
SOLNESS.
[Places himself in front of her.]
Do you mean to say you don’t find a kind of lurking, hidden meaning in the most innocent word I happen to say? 
SOLNESS
(stellt sich vor sie hin).
Witterst du etwa nicht einen tückischen versteckten Sinn in dem unschuldigsten Wort, das ich nur sage? 
索尔尼斯
(站在她面前)
在我日常完全无心的谈话中间,难道你没觉得含蓄着一种意思吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg, siger du! Gør jeg det! 
MRS. SOLNESS.
I do you say? I do that? 
FRAU SOLNESS.
Ich, sagst du! Thue ich das? 
索尔尼斯太太
你说的是我吗? 我会觉得? 
SOLNESS
(ler).
Håhåhå! Det er jo nokså rimeligt, det, Aline! Når du har at trækkes med en syg mand i huset, så – 
SOLNESS.
[Laughs.]
Ho-ho-ho! It’s natural enough, Aline! When you have a sick man on your hands-- 
SOLNESS
(lacht).
Hahaha! Das ist ja kein Wunder, Aline! Wenn du dich mit einem kranken Mann im Hause abquälen mußt, dann – 
索尔尼斯
(大笑)
嘿,嘿,嘿! 其实没什么奇怪,艾林! 跟一个病人打交道的时候--- 
FRU SOLNESS
(angstfuld).
Syg? Er du syg, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
Sick? Are you ill, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Krank! Bist du krank, Halvard! 
索尔尼斯太太
(着急)
病人? 你有病吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(bryder ud).
En halvgal mand da! En forrykt mand! Kald mig, hvad du vil. 
SOLNESS.
[Violently.]
A half-mad man then! A crazy man! Call me what you will. 
SOLNESS
(herausplatzend).
Oder ein halbtoller Mann! Ein verrückter Mann! Nenn' mich, wie du willst! 
索尔尼斯
(狠命地)
再不就叫我半疯子! 叫我狂人! 你爱叫我什么就叫什么。 
FRU SOLNESS
(famler efter stolryggen og sætter sig).
Halvard, – for Gud i himmelens skyld –! 
MRS. SOLNESS.
[Feels blindly for a chair and sits down.]
Halvard--for God’s sake-- 
FRAU SOLNESS
(greift nach der Stuhllehne und setzt sich).
Halvard – um's Himmels willen –! 
索尔尼斯太太
(胡乱摸索一把椅子,坐下)
哈尔伐--- 你千万别--- 
SOLNESS.
Men I tar fejl, begge to. Både du og doktoren. Det er ikke slig fat med mig.
(han går op og ned ad gulvet. Fru Solness følger ham ængstelig med øjnene. Derpå går han hen til hende.) 
SOLNESS.
But you are wrong, both you and the doctor. I am not in the state that you imagine.
[He walks up and down the room. MRS. SOLNESS follows him anxiously with her eyes. Finally he goes up to her.] 
SOLNESS.
Aber ihr irrt euch beide. Sowohl du als der Doktor. So steht's nicht mit mir. (Er geht auf und ab.)
FRAU SOLNESS
(folgt ihm ängstlich mit den Augen).
 
索尔尼斯
其实你和大夫都看错了。我的情形跟你们想象的并不一样。
(他在屋里踱来踱去。索尔尼斯太太担心地用眼睛盯着他。最后,他走到她面前。) 
SOLNESS
(rolig).
I grunden fejler der mig ingen verdens ting. 
SOLNESS.
[Calmly.]
In reality there is nothing whatever the matter with me. 
SOLNESS
(geht zu ihr hin, ruhig).
Im Grunde fehlt mir nicht das Geringste. 
索尔尼斯
(安静地)
其实我什么病都没有。 
FRU SOLNESS.
Nej, ikke sandt! Men hvad er der så ivejen med dig da? 
MRS. SOLNESS.
No, there isn’t, is there? But then what is it that troubles you so? 
FRAU SOLNESS.
Nein, nicht wahr! Aber was hast du dann? 
索尔尼斯太太
没有病,真没有吗? 既然如此,你心里为什么这么不安宁? 
SOLNESS.
Det er det, at jeg mangen gang holder på at segne under denne forfærdelige gældsbyrden – 
SOLNESS.
Why this, that I often feel ready to sink under this terrible burden of debt-- 
SOLNESS.
Die Sache ist die, daß ich manchmal fast zusammenbreche unter dieser entsetzlichen Schuldenlast – 
索尔尼斯
哦,这是因为我时常觉得这笔重债早晚会把我压倒。 
FRU SOLNESS.
Gæld, siger du! Men du står jo ikke i gæld til nogen, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Debt, do you say? But you owe no one anything, Halvard! 
FRAU SOLNESS.
Schulden, sagst du! Aber du bist ja niemand etwas schuldig, Halvard! 
索尔尼斯太太
债? 你并没欠谁的债啊, 哈尔伐! 
SOLNESS
(sagte, bevæget).
I bundløs skyld og gæld til dig, – til dig, – til dig, Aline. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
I owe a boundless debt to you--to you--to you, Aline. 
SOLNESS
(leise, bewegt).
Doch – ich bin in bodenloser Schuld – dir gegenüber, Aline. 
索尔尼斯
(伤心,低声)
我欠你--- 欠你--- 欠你一笔算不清的债,艾林。 
FRU SOLNESS
(rejser sig langsomt).
Hvad er der bagved alt dette her? Sig det ligeså godt straks. 
MRS. SOLNESS.
[Rises slowly.]
What is behind all this? You may just as well tell me at once. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich langsam).
Was steckt hier dahinter? Sag' es lieber gleich. 
索尔尼斯太太
(慢慢地站起来)
这里头究竟有什么文章? 你还是痛痛快快地告诉我吧。 
SOLNESS.
Men der er jo ingenting bagved! Jeg har aldrig gjort dig noget ondt. Ikke med vidende og vilje ialfald. Og så alligevel – så kendes det som om en knugende skyld lå og tynged på mig. 
SOLNESS.
But there is nothing behind it! I have never done you any wrong--not wittingly and willfully, at any rate. And yet--and yet it seems as though a crushing debt rested upon me and weighed me down. 
SOLNESS.
Aber es steckt ja nichts dahinter! Ich habe dir nie etwas Böses zugefügt. Jedenfalls nicht mit Wissen und Willen. Und trotzdem habe ich die Empfindung, als ob eine erdrückende Schuld fortwährend auf mir lastete. 
索尔尼斯
其实这里头并没有文章! 我从来没做过对不起你的事情--- 至少不是有意地,或是故意地。然而--- 然而我觉得好像有一笔千斤重债压得我透不过气来。 
FRU SOLNESS.
En skyld imod mig? 
MRS. SOLNESS.
A debt to me? 
FRAU SOLNESS.
Eine Schuld mir gegenüber? 
索尔尼斯太太
你欠我的债? 
SOLNESS.
Mest imod dig. 
SOLNESS.
Chiefly to you. 
SOLNESS.
Am meisten dir gegenüber. 
索尔尼斯
主要是欠你的。 
FRU SOLNESS.
Så er du – syg alligevel, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Then you are--ill after all, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Dann bist du dennoch – krank, Halvard. 
索尔尼斯太太
这么说,你到底是有病,哈尔伐。 
SOLNESS
(tungt).
Må vel være det. Eller noget sligt noget. (ser mod døren til højre, som åbnes.) Nå! Nu lysner det.
(Hilde Wangel kommer ind. Hun har ændret et og andet ved sin dragt. Kjoleskørtet er nedhæftet.) 
SOLNESS.
[Gloomily.]
I suppose I must be--or not far from it. [Looks towards the door to the right, which is opened at this moment.] Ah! now it grows light.
[HILDA WANGEL comes in. She has made some alteration in her dress, and let down her skirt.] 
SOLNESS
(schwermütig).
Das wird's wohl sein. Oder etwas ähnliches. (Er blickt nach der Thüre rechts, die sich öffnet.) Da! Jetzt wird's wieder hell.
HILDE WANGEL
(kommt herein; sie hat an ihrem Anzug einzelnes geändert; das Kleid ist herabgelassen).
 
索尔尼斯
(凄然)
我大概是有病--- 或者是离有病不远了。(瞧着右首的门,这时候门开了)啊!现在轻松些了!
(希尔达上。她的服装改了点样子,裙子放下来了。) 
HILDE.
Godmorgen, bygmester! 
HILDA.
Good morning, Mr. Solness! 
DRITTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE.
Guten Morgen, Baumeister! 
希尔达
你早,索尔尼斯先生! 
SOLNESS
(nikker).
Sovet godt? 
SOLNESS.
[Nods.]
Slept well? 
SOLNESS
(nickt ihr zu).
Gut geschlafen? 
索尔尼斯
(点头)
睡得好吗? 
HILDE.
Vidunderlig dejligt! Ligesom i en vugge. Å, – ligget og strækket mig som – som en prinsesse! 
HILDA.
Quite deliciously! Like a child in a cradle. Oh--I lay and stretched myself like--like a princess! 
HILDE.
Wundervoll! Wie in einer Wiege. O – ich habe dagelegen und mich gestreckt wie – wie eine Prinzessin. 
希尔达
甜极了! 像摇篮里的小孩儿一样。哦,我在床上躺得平平稳稳,像--- 像个公主! 
SOLNESS
(smiler lidt).
Rigtig tilpas altså. 
SOLNESS.
[Smiles a little.]
You were thoroughly comfortable then? 
SOLNESS
(lächelt ein wenig).
Wohlauf und munter also. 
索尔尼斯
(微笑)
这么说,你睡得非常舒服喽? 
HILDE.
Skulde mene det. 
HILDA.
I should think so. 
HILDE.
Das sollt ich meinen. 
希尔达
也许是吧。 
SOLNESS.
Og drømt sagtens også? 
SOLNESS.
And no doubt you dreamed, too. 
SOLNESS.
Jedenfalls auch geträumt? 
索尔尼斯
你一定也做了梦。 
HILDE.
Ja da. Men det var fælt. 
HILDA.
Yes, I did. But that was horrid. 
HILDE.
Freilich. Das war aber unheimlich. 
希尔达
做了。可是非常可怕。 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Was it? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, for jeg drømte, at jeg faldt udover en forfærdelig høj, brat fjeldvæg. Drømmer De aldrig sligt noget, De? 
HILDA.
Yes, for I dreamed I was falling over a frightfully high, sheer precipice. Do you never have that kind of dream? 
HILDE.
Mir träumte nämlich, ich stürzte von einer ungeheuer hohen steilen Felswand hinab. Träumen denn Sie nie so was? 
希尔达
是,因为我梦见自己从一座极高极陡的峭壁上掉下来。你从来没做过这种梦吗? 
SOLNESS.
Å jo, – en gang imellem, så – 
SOLNESS.
Oh yes--now and then-- 
SOLNESS.
O ja – zuweilen, da – 
索尔尼斯
哦,有时候也做--- 
HILDE.
Det er så svært spændende – når en så’n daler og daler. 
HILDA.
It’s tremendously thrilling--when you fall and fall-- 
HILDE.
Es ist so entsetzlich spannend – wenn einer so fällt und fällt. 
希尔达
正在往下掉的时候--- 真是惊心动魄--- 
SOLNESS.
Det kendes ligesom isnende, synes jeg. 
SOLNESS.
It seems to make one’s blood run cold. 
SOLNESS.
Es ist so ein eisiges Gefühl, scheint's mir. 
索尔尼斯
几乎使人心惊胆战。 
HILDE.
Trækker De benene op under Dem, mens det står på? 
HILDA.
Do you draw your legs up under you while you are falling? 
HILDE.
Ziehen Sie die Beine in die Höhe, wenn's kommt? 
希尔达
你掉下来的时候,两条腿蜷不蜷起来? 
SOLNESS.
Ja, så højt jeg bare kan. 
SOLNESS.
Yes, as high as ever I can. 
SOLNESS.
So weit hinauf, wie ich nur kann. 
索尔尼斯
能蜷得多高就多高。 
HILDE.
Det gør jeg også. 
HILDA.
So do I. 
HILDE.
Das thu' ich auch. 
希尔达
我也如此。 
FRU SOLNESS
(tar parasollen).
Nu får jeg nok gå ud i byen, jeg. Halvard. (til Hilde.) Og så skal jeg se at ta’ et og andet med, som De kan ha’ brug for. 
MRS. SOLNESS.
[Takes her parasol.]
I must go into town now, Halvard. [To HILDA.] And I’ll try to get one or two things that you may require. 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Sonnenschirm).
Jetzt muß ich wohl in die Stadt, Halvard. (Zu Hilde.) Und dann bring' ich Verschiedenes mit nach Hause, was Sie nötig haben können. 
索尔尼斯太太
(拿阳伞)
现在我得进城去一趟,哈尔伐。(向希尔达)我去想法子给你买一两件需用的东西。 
HILDE
(vil kaste sig om hendes hals).
Å, kæreste, dejligste fru Solness! De er da rigtig altfor snil også! Forfærdelig snil – 
HILDA.
[Making a motion to throw her arms round her neck.]
Oh, you dear, Mrs. Solness! You are really much too kind to me! Frightfully kind-- 
HILDE
(will ihr um den Hals fallen).
Ach, liebste reizende Frau Solneß! Sie sind aber doch zu lieb gegen mich! Furchtbar lieb – 
希尔达
(准备伸开胳膊搂她的脖子)
啊,亲爱的索尔尼斯太太! 你待我太好了! 实在太好了! 
FRU SOLNESS
(afværgende, gør sig løs).
Å langt ifra da. Det er jo bare min pligt, det. Og derfor gør jeg det så gerne. 
MRS. SOLNESS.
[Deprecatingly, freeing herself.]
Oh, not at all. It’s only my duty, so I am very glad to do it. 
FRAU SOLNESS
(abwehrend, sich losmachend).
Ach, durchaus nicht. Das ist ja einfach meine Pflicht. Und darum thue ich es so gern. 
索尔尼斯太太
(躲闪,拒绝她)
哦,没有的话。这无非是我的责任,所以我愿意出力。 
HILDE
(fortrydelig, spidser munden).
Forresten synes jeg såmænd, at jeg godt kan gå i gaderne, – så pænt, som jeg har fåt det til nu. Eller kan jeg kanske ikke det? 
HILDA.
[Offended, pouts.]
But really, I think I am quite fit to be seen in the streets--now that I’ve put my dress to rights. Or do you think I am not? 
HILDE
(verdrossen, spitzt die Lippen).
Übrigens meine ich, daß ich mich ganz gut auf der Straße zeigen könnte – so hübsch, wie ich's jetzt zurechtgebracht habe. Oder kann ich das etwa nicht? 
希尔达
(生气,噘嘴)
现在我已经把身上收拾整齐了,我想我很可以上街了。难道你还觉得我不够整齐吗? 
FRU SOLNESS.
Oprigtig talt så tror jeg nok, at en og anden vilde se lidt efter Dem. 
MRS. SOLNESS.
To tell you the truth, I think people would stare at you a little. 
FRAU SOLNESS.
Aufrichtig gesprochen, glaube ich schon, daß Ihnen die Leute ein wenig nachblicken würden. 
索尔尼斯太太
说老实话,恐怕街上的人会瞪你一眼。 
HILDE
(blæser).
Pyh! Ikke andet? Det er jo bare morsomt, det. 
HILDA.
[Contemptuously.]
Pooh! Is that all? That only amuses me. 
HILDE
(geringschätzig).
Pah! Weiter nichts? Das ist ja nur spaßhaft. 
希尔达
(瞧不起人)
呸! 只是瞪一眼吗? 他们瞪我,只会使我好笑。 
SOLNESS
(i dulgt, ondt lune).
Ja, men folk kunde falde på at tro, at De også var gal, ser De. 
SOLNESS.
[With suppressed ill-humour.]
Yes, but people might take it into their heads that you were mad too, you see. 
SOLNESS
(übler Laune, die er zu verhehlen sucht).
Ja, sehen Sie, die Leute könnten aber auf die Idee kommen, Sie wären auch verrückt. 
索尔尼斯
(忍着一肚子不高兴)
可是说不定人家也会把你当疯子。 
HILDE.
Gal? Er der da så svært mange gale her i byen? 
HILDA.
Mad? Are there so many mad people here in town, then? 
HILDE.
Verrückt? Giebt's denn so viele Verrückte in der Stadt? 
希尔达
疯子? 城里有这么些疯子吗? 
SOLNESS
(peger sig på panden).
Her ser De én slig en idetmindste. 
SOLNESS.
[Points to his own forehead.]
Here you see one at all events. 
SOLNESS
(zeigt auf seine Stirn).
Da sehen Sie wenigstens einen von ihnen. 
索尔尼斯
(指着自己的前额)
至少这儿有一个。 
HILDE.
De, – bygmester! 
HILDA.
You--Mr. Solness! 
HILDE.
Sie – Baumeister! 
希尔达
你怎么会是个疯子? 索尔尼斯先生! 
FRU SOLNESS.
Uf! Nej men kære, snille Halvard da! 
 
FRAU SOLNESS.
Aber bester Halvard! 
索尔尼斯太太
哦,别说这种话,亲爱的哈尔伐! 
SOLNESS.
Har De endnu ikke mærket det? 
SOLNESS.
Have you not noticed that yet? 
SOLNESS.
Haben Sie denn das noch nicht bemerkt? 
索尔尼斯
难道你还没看出来吗? 
HILDE.
Nej, det har jeg da rigtignok ikke. (besinder sig og ler lidt.) Jo, kanske i en eneste ting alligevel. 
HILDA.
No, I certainly have not. [Reflects and laughs a little.] And yet--perhaps in one single thing. 
HILDE.
Nein, das hab' ich allerdings nicht bemerkt. (Sie besinnt sich und lacht ein wenig.) Oder doch – in einem einzigen Punkt vielleicht. 
希尔达
我确实没看出来。(想了一想,笑了一笑)嗯,也许在一件事上头,你有点不正常。 
SOLNESS.
Nå, hører du det, Aline? 
SOLNESS.
Ah, do you hear that, Aline? 
SOLNESS.
Nun, hörst du wohl, Aline? 
索尔尼斯
艾林,你听见没有? 
FRU SOLNESS.
Hvad er så det for en ting da, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
What is that one single thing, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS.
Was ist denn das für ein Punkt, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
在什么事上头,房格尔小姐? 
HILDE.
Nej, det siger jeg ikke. 
HILDA.
No, I won’t say. 
HILDE.
Nein, das sag' ich nicht. 
希尔达
我不说。 
SOLNESS.
Å jo, sig det! 
SOLNESS.
Oh yes, do! 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's doch! 
索尔尼斯
哦,你说吧! 
HILDE.
Nej tak, – så gal er jeg ikke. 
HILDA.
No thank you--I am not so mad as that. 
HILDE.
O nein – so verrückt bin ich nicht. 
希尔达
我不说--- 我还没疯到这步田地呢。 
FRU SOLNESS.
Når du og frøken Wangel blir alene, så siger hun det nok, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
When you and Miss Wangel are alone, I daresay she will tell you, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Wenn du mit Fräulein Wangel allein bist, dann sagt sie es schon, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,等到只剩下你们两个人的时候,我想,也许房格尔小姐会告诉你。 
SOLNESS.
Ja så, – tror du det? 
SOLNESS.
Ah--you think she will? 
SOLNESS.
So – glaubst du? 
索尔尼斯
哦,你想她会告诉我? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. For du har jo kendt hende så godt før. Helt siden hun var barn, – fortæller du.
(hun går ud gennem døren til venstre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, certainly. For you have known her so well in the past. Ever since she was a child--you tell me.
[She goes out by the door on the left.] 
FRAU SOLNESS.
Ei gewiß. Du kennst sie ja doch so gut von früher. Von der Zeit, da sie noch ein Kind war – sagtest du. (Ab durch die Thüre links.)
 
索尔尼斯太太
当然。因为从前你跟她那么熟。她小时候你就认识,这是你自己告诉我的。
(从左门下) 
HILDE
(lidt efter).
Kan Deres frue sletikke like mig, hun? 
HILDA.
[After a little while.]
Does your wife dislike me very much? 
VIERTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nach einer kleinen Pause).
Ihre Frau – kann denn die mich gar nicht leiden? 
希尔达
(沉默片刻)
你太太是不是很讨厌我? 
SOLNESS.
Synes De, De kunde mærke sligt noget på hende? 
SOLNESS.
Did you think you noticed anything of the kind? 
SOLNESS.
Kam es Ihnen vor, als ob ihr so etwas anzumerken war? 
索尔尼斯
你有点觉得吗? 
HILDE.
Kunde ikke De selv mærke det da? 
HILDA.
Did you notice it yourself? 
HILDE.
Merkten Sie's denn selber nicht? 
希尔达
你自己难道不觉得吗? 
SOLNESS
(undvigende).
Aline er ble’t så svært folkesky i de sidste årene. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Aline has become exceedingly shy with strangers of late years. 
SOLNESS
(ausweichend).
Aline ist so menschenscheu geworden in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
(回避)
近几年来艾林非常怕见生人。 
HILDE.
Er hun det også? 
HILDA.
Has she really? 
HILDE.
Das auch noch? 
希尔达
真的吗? 
SOLNESS.
Men hvis De bare kunde få lære hende rigtig at kende –. Ja, for hun er så snil – og så god – og så bra’ igrunden – 
SOLNESS.
But if only you could get to know her thoroughly--! Ah, she is so good--so kind--so excellent a creature-- 
SOLNESS.
Aber wenn Sie sie erst recht kennen lernten – Sie ist nämlich so treu – und gut – und brav, im Grunde genommen – 
索尔尼斯
可是只要你跟她熟极了---!啊,她脾气真好--- 真和气--- 真是个大好人--- 
HILDE
(utålmodig).
Men når hun det er, – hvorfor skulde hun så gi’ sig til at sige dette her om pligt! 
HILDA.
[Impatiently.]
But if she is all that--what made her say that about her duty? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber wenn sie das alles ist – warum redet sie denn dann von Pflicht? 
希尔达
(不耐烦)
如果她真是那么个好人,她为什么要说什么责任不责任的? 
SOLNESS.
Om pligt? 
SOLNESS.
Her duty? 
SOLNESS.
Von Pflicht? 
索尔尼斯
什么责任? 
HILDE.
Ja, hun sa’ jo, at hun vilde gå ud og købe noget til mig. Fordi det var hendes pligt, – sa’ hun. Å, jeg kan ikke udstå det stygge fæle ordet! 
HILDA.
She said that she would go out and buy something for me, because it was her duty. Oh, I can’t bear that ugly, horrid word! 
HILDE.
Sie sagte ja, sie wollte in die Stadt und mir etwas kaufen. Weil es ihre Pflicht wäre – sagte sie. O ich kann das häßliche, garstige Wort nicht ausstehen! 
希尔达
她刚说过,她要进城给我买东西,因为那是她的责任。哦,我讨厌这个丑字眼。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke det da? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum denn nicht? 
索尔尼斯
为什么讨厌? 
HILDE.
Nej, for det høres så koldt og spidst og stikkende. Pligt – pligt – pligt. Finder ikke De også det? At det ligesom stikker en? 
HILDA.
It sounds so could and sharp, and stinging. Duty--duty--duty. Don’t you think so, too? Doesn’t it seem to sting you? 
HILDE.
Es hört sich so kalt und spitzig und stechend an. Pflicht – Pflicht – Pflicht. Finden Sie das nicht auch? Daß es einen gleichsam sticht? 
希尔达
这个字眼冷冰冰的,又尖刻,又刺人。责任--- 责任--- 责任。你不这么想吗? 你不觉得它好像是在刺你吗? 
SOLNESS.
Hm, – har ikke tænkt så nøje over det. 
SOLNESS.
H’m--haven’t thought much about it. 
SOLNESS.
Hm – hab' drüber so genau nicht nachgedacht. 
索尔尼斯
唔--- 我没细想过。 
HILDE.
Jo da! Og når hun er så snil, – som De fortæller, hun er, – hvorfor skulde hun så sige sligt? 
HILDA.
Yes, it does. And if she is so good--as you say she is--why should she talk in that way? 
HILDE.
Doch! Und wenn sie so gut ist – wie Sie von ihr behaupten – warum brauchte sie denn so was zu sagen? 
希尔达
它是在刺你。如果她真是像你说的那么个好人,她为什么要说刺人的话? 
SOLNESS.
Men Herregud, hvad skulde hun da ha’ sagt? 
SOLNESS.
But, good Lord, what would you have had her say, then? 
SOLNESS.
Du lieber Gott, was hätte sie denn sagen sollen? 
索尔尼斯
嗳呀,你究竟要她说什么话才好呢? 
HILDE.
Hun kunde jo sagt, at hun vilde gøre det, fordi hun likte mig så forfærdelig godt. Sån’t noget kunde hun ha’ sagt. Noget, som var rigtig varmt og hjerteligt, forstår De. 
HILDA.
She might have said she would do it because she had taken a tremendous fancy to me. She might have said something like that--something really warm and cordial, you understand. 
HILDE.
Sie hätte ja sagen können, daß sie es thäte, weil sie mich so furchtbar gern hätte. So was hätte sie sagen können. Irgend etwas recht Warmes und Herzliches, wissen Sie. 
希尔达
她不妨说,她愿意给我买东西是因为她非常喜欢我。她不妨说这一类的话--- 非常恳切亲热的话。 
SOLNESS
(ser på hende).
Er det så, De vil ha’ det? 
SOLNESS.
[Looks at her.]
Is that how you would like to have it? 
SOLNESS
(sieht sie an).
Auf die Art wollen Sie's also haben? 
索尔尼斯
(瞧她)
你喜欢听这种话? 
HILDE.
Ja, just så.
(hun går om på gulvet, standser ved bogskabet og ser på bøgerne.) 
HILDA.
Yes, precisely. [She wanders about the room, stops at the bookcase and looks at the books.]  
HILDE.
Ja, just auf die Art.
(Sie schlendert im Zimmer umher, bleibt am Bücherschrank stehen und sieht sich die Bücher an.) 
希尔达
对,一点不错。(在屋里随意走动,在书橱前站住,瞧书) 
HILDE.
De har svært mange bøger, De. 
What a lot of books you have. 
HILDE.
Sie haben aber viele Bücher. 
你的书真多。 
SOLNESS.
Å, jeg har lagt mig til en del. 
SOLNESS.
Yes, I have got together a good many. 
SOLNESS.
's geht an. Ich hab mir hin und wieder einige angeschafft. 
索尔尼斯
对了,我收集得不少。 
HILDE.
Læser De i alle de bøgerne også? 
HILDA.
Do you read them all, too? 
HILDE.
Lesen Sie auch in all den Büchern? 
希尔达
你每本都看过吗? 
SOLNESS.
Før i tiden prøvte jeg på det. Læser De? 
SOLNESS.
I used to try to. Do you read much? 
SOLNESS.
Früher probierte ich's. Lesen Sie
索尔尼斯
我总想把它们都看一遍。你看的书多不多? 
HILDE.
Nej da! Aldrig i verden – nu mere. For jeg kan så ikke finde sammenhængen i det alligevel. 
HILDA.
No, never! I have given it up. For it all seems so irrelevant. 
HILDE.
O nein! Jetzt nie mehr. Denn den Zusammenhang find ich doch nie heraus. 
希尔达
不多! 现在完全不看了。我觉得那些书好像都是不相干的东西。 
SOLNESS.
Just slig er det med mig også.
(Hilde driver lidt om, standser ved det lille bord, åbner mappen og blader i den.) 
SOLNESS.
That is just my feeling.
[HILDA wanders about a little, stops at the small table, opens the portfolio and turns over the contents.] 
SOLNESS.
Gerade so geht's mir auch. 
索尔尼斯
这正是我的感想。
(希尔达又随便走了走,在小桌前站住,打开纸夹子,翻看里头的东西) 
HILDE.
Er det Dem, som har tegnet alt dette her? 
HILDA.
Are all these your drawings yours? 
HILDE.
(geht wieder ein wenig herum, bleibt an dem Tischchen stehen, öffnet die Mappe und blättert darin.) Haben Sie das alles gezeichnet? 
希尔达
这些图样都是你画的吗? 
SOLNESS.
Nej, det er en ung mand, jeg har til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
No, they are drawn by a young man whom I employ to help me. 
SOLNESS.
Nein, das ist von einem jungen Mann, der bei mir angestellt ist. 
索尔尼斯
不,都是我雇佣的一位年轻的助手画的。 
HILDE.
En, som De selv har lært op? 
HILDA.
Some one you have taught? 
HILDE.
Einer, den Sie selber ausgebildet haben? 
希尔达
他是你教过的吗? 
SOLNESS.
Å ja, han har vel sagtens lært noget af mig også. 
SOLNESS.
Oh yes, no doubt he has learnt something from me, too. 
SOLNESS.
Nun, er hat jedenfalls auch von mir etwas gelernt. 
索尔尼斯
对了, 他在我手里确实也学了些东西。 
HILDE
(sætter sig).
Så er han vel svært flink da? (ser lidt på en tegning.) Er han ikke det? 
HILDA.
[Sits down.]
Then I suppose he is very clever. [Looks at a drawing.] Isn’t he? 
HILDE
(setzt sich).
Dann ist er wohl sehr tüchtig? (Sie sieht sich eine Zeichnung ein wenig an.) Ist er das nicht? 
希尔达
(坐下)
这么说,他大概很聪明。(瞧一张图样)是不是? 
SOLNESS.
Å, ikke så værst. Til mit brug, så – 
SOLNESS.
Oh, he might be worse. For my purpose-- 
SOLNESS.
Nicht übel. Für meinen Gebrauch da – 
索尔尼斯
噢,他还不坏。对我有用处--- 
HILDE.
Jo da! Han må visst være græsselig flink. 
HILDA.
Oh yes--I’m sure he is frightfully clever. 
HILDE.
Doch, doch! Der ist gewiß ungeheuer tüchtig. 
希尔达
噢,我准知道他一定非常聪明。 
SOLNESS.
Synes De, De kan se det på tegningerne? 
SOLNESS.
Do you think you can see that in the drawings? 
SOLNESS.
Meinen Sie das den Zeichnungen ansehen zu können? 
索尔尼斯
从这些图样里,你看得出他聪明吗? 
HILDE.
Pyt, – det krimskramset! Men når han har gå’t i lære hos Dem, så – 
HILDA.
Pooh--these scrawlings! But if he has been learning from you-- 
HILDE.
Ach, was kümmere ich mich um den Plunder! Aber wenn er bei Ihnen in der Lehre gewesen ist, dann – 
希尔达
呸! 这些随手乱涂的东西! 然而如果他跟你学过的话--- 
SOLNESS.
Å, for den sags skyld –. Her er mange her, som har lært af mig. Og lige klejne blir de for det. 
SOLNESS.
Oh, so far as that goes--there are plenty of people here that have learnt from me, and have come to little enough for all that. 
SOLNESS.
Ach, was das betrifft – Da giebt's viele, die von mir gelernt haben. Aber weiter bringen sie's darum doch nicht. 
索尔尼斯
哦,说起跟我学过的话,这儿许多人都跟我学过,可是都没什么成绩。 
HILDE
(ser på ham og ryster på hodet).
Nej, om jeg så skulde dø, så skønner jeg ikke, at De kan være så dum. 
HILDA.
[Looks at him and shakes her head.]
No, I can’t for the life of me understand how you can be so stupid. 
HILDE
(sieht ihn kopfschüttelnd an).
Nein, wie Sie dumm sein können, das geht doch über meinen Verstand. 
希尔达
(瞧他,对他摇摇头)
我真不明白你怎么会这么糊涂。 
SOLNESS.
Dum? Synes De, jeg er så svært dum da? 
SOLNESS.
Stupid? Do you think I am so very stupid? 
SOLNESS.
Dumm? Komme ich Ihnen denn so sehr dumm vor? 
索尔尼斯
糊涂? 你觉得我很糊涂? 
HILDE.
Ja, det synes jeg rigtignok. Når De kan gi’ Dem til at gå her og lære alle de fyrene op, så – 
HILDA.
Yes, I do indeed. If you are content to go about here teaching all these people-- 
HILDE.
Ja, wahrhaftig. Wenn Sie sich dazu hergeben, alle die Kerle auszubilden, dann – 
希尔达
对,我是这么想。如果你甘心花费力气教这一批人--- 
SOLNESS
(studser).
Nå? Og hvorfor ikke det? 
SOLNESS.
[With a slight start.]
Well, and why not? 
SOLNESS
(stutzt).
Nun? Und warum denn das nicht? 
索尔尼斯
(微微一惊)
为什么不甘心? 
HILDE
(rejser sig, halvt alvorlig, halvt leende).
Isch, nej da, bygmester! Hvad skal det være godt for! Ingen andre end De skulde ha’ lov til at bygge. De skulde være ganske alene om det. Gøre det altsammen selv. Nu véd De det. 
HILDA.
[Rises, half serious, half laughing.]
No indeed, Mr. Solness! What can be the good of that? No one but you should be allowed to build. You should stand quite alone--do it all yourself. Now you know it. 
HILDE
(steht auf, halb im Ernst, halb lachend).
Ach nein, Baumeister! Wozu denn das! Kein anderer als Sie sollte bauen dürfen. Sie ganz allein. Alles sollten Sie selber machen. Jetzt wissen Sie's. 
希尔达
(起身,半认真半玩笑)
其实你何苦呢,索尔尼斯先生! 这不是白费力气吗? 除了你自己,反正谁也不准盖房子。你应该一个人单干--- 一切都自己动手。你明白我的意思了吧? 
SOLNESS
(uvilkårlig).
Hilde –! 
SOLNESS.
[Involuntarily.]
Hilda--! 
SOLNESS
(unwillkürlich).
Hilde –! 
索尔尼斯
(不由自主)
希尔达---! 
HILDE.
Nå? 
HILDA.
Well! 
HILDE.
Nun? 
希尔达
什么事? 
SOLNESS.
Hvordan i alverden er De kommen ind på dette her? 
SOLNESS.
How in the world did that come into your head? 
SOLNESS.
Wie können Sie nur auf die Idee gekommen sein? 
索尔尼斯
你心里怎么会有这种想法? 
HILDE.
Synes De, det er så rent galt tænkt af mig, det, da? 
HILDA.
Do you think I am so very far wrong then? 
HILDE.
Halten Sie sie denn für so ganz verkehrt? 
希尔达
你觉得我的想法非常错误吗? 
SOLNESS.
Nej, ikke for det. Men nu skal jeg si Dem noget. 
SOLNESS.
No, that’s not what I mean. But now I’ll tell you something. 
SOLNESS.
So war's nicht gemeint. Jetzt will ich Ihnen aber etwas sagen. 
索尔尼斯
不,我不是这意思。然而现在我要告诉你一件事。 
HILDE.
Nå da? 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun also? 
希尔达
什么事? 
SOLNESS.
Jeg går her – uafladelig – i stilhed og i ensomhed – og tumler med den samme tanken. 
SOLNESS.
I keep on--incessantly--in silence and alone--brooding on that very thought. 
SOLNESS.
Da hab' ich mich unablässig – in der Stille und Einsamkeit – mit dem nämlichen Gedanken herumgebalgt. 
索尔尼斯
我一直在--- 不停地--- 一个人静悄悄地--- 仔细地盘算这件事。 
HILDE.
Ja, det er da nokså rimeligt, det, synes jeg. 
HILDA.
Yes, that seems to me perfectly natural. 
HILDE.
Nun, das ist ja ganz natürlich, scheint mir. 
希尔达
我觉得这是很自然的。 
SOLNESS
(ser lidt spejdende på hende).
Og det har De sagtens alt lagt mærke til. 
SOLNESS.
[Looks somewhat searchingly at her.]
Perhaps you have noticed it already? 
SOLNESS
(sieht sie forschend an).
Und das haben Sie jedenfalls schon bemerkt. 
索尔尼斯
(带着追问的神气)
也许你已经看出来了吧? 
HILDE.
Nej, det har jeg såmæn slet ikke. 
HILDA.
No, indeed I haven’t. 
HILDE.
Nein, das habe ich gar nicht bemerkt. 
希尔达
我没看出来。 
SOLNESS.
Men før, – da De sa’, at De trode jeg var – forkert? Så’n i én ting –? 
SOLNESS.
But just now--when you said you thought I was--off my balance? In one thing, you said-- 
SOLNESS.
Aber vorhin – als Sie sagten, Sie hielten mich für – verdreht? So in einem Punkt –? 
索尔尼斯
然而刚才--- 你说,你觉得我--- 有点不正常? 你说,在某一件事上头--- 
HILDE.
Å, jeg tænkte på noget ganske andet da. 
HILDA.
Oh, I was thinking of something quite different. 
HILDE.
Ach, da dachte ich an etwas ganz anderes. 
希尔达
哦,那时候我心里想的是另外一件事。 
SOLNESS.
På hvad for noget andet? 
SOLNESS.
What was it? 
SOLNESS.
Und was war denn das andere? 
索尔尼斯
什么事? 
HILDE.
Det kan jo være Dem det samme, bygmester. 
HILDA.
I am not going to tell you. 
HILDE.
Das kann Ihnen ja gleich sein, Baumeister. 
希尔达
我不打算告诉你。 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Ja, ja, – Som De vil. (standser ved karnappet.) Kom her hen, så skal jeg vise Dem noget. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, well--as you please. [Stops at the bow-window.] Come here, and I will show you something. 
SOLNESS
(entfernt sich).
Na – wie Sie wollen. (Er bleibt am Erker stehen). Kommen Sie hierher, da zeige ich Ihnen etwas. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
算了--- 随你便。(在凸窗前站住)过来,给你东西看。 
HILDE
(går nærmere).
Hvad er det? 
HILDA.
[Approaching.]
What is it? 
HILDE
(nähert sich).
Was denn? 
希尔达
(走近)
什么东西? 
SOLNESS.
Ser De, – der borte i haven –? 
SOLNESS.
Do you see over here in the garden--? 
SOLNESS.
Sehen Sie – da drüben im Garten –? 
索尔尼斯
你看见没有--- 在那边,花园里---? 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes? 
HILDE.
Ja? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS
(peger ud).
Lige over det store stenbruddet –? 
SOLNESS.
[Points.]
Right above the great quarry--? 
SOLNESS
(zeigt hinaus).
Gerade über dem großen Steinbruch –? 
索尔尼斯
(用手指着)
正在大石坑上面---? 
HILDE.
Det nye huset, mener De? 
HILDA.
That new house, you mean? 
HILDE.
Das neue Haus, meinen Sie? 
希尔达
你是说那所新房子? 
SOLNESS.
Det, som er under bygning, ja. Næsten fuldt færdigt. 
SOLNESS.
The one that is being built, yes. Almost finished. 
SOLNESS.
An dem gebaut wird, jawohl. Fast ganz fertig. 
索尔尼斯
对了,那所正在盖的房子。差不多完工了。 
HILDE.
Det har et svært højt tårn, synes jeg. 
HILDA.
It seems to have a very high tower. 
HILDE.
Es hat einen sehr hohen Turm, kommt's mir vor. 
希尔达
房顶上好像有一座很高的塔楼。 
SOLNESS.
Stilladset står endnu. 
SOLNESS.
The scaffolding is still up. 
SOLNESS.
Das Gerüst ist noch dran. 
索尔尼斯
脚手架还没拆掉呢。 
HILDE.
Er det Deres nye hus, det? 
HILDA.
Is that your new house? 
HILDE.
Ist das Ihr neues Haus? 
希尔达
那就是你的新房子吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Det huset, som De snart vil flytte ind i? 
HILDA.
The house you are soon going to move into? 
HILDE.
Das Haus, in das Sie bald einziehen werden? 
希尔达
那就是你不久就要搬进去的新房子? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE
(ser på ham).
Er der barnekammerser i det huset også? 
HILDA.
[Looks at him.]
Are there nurseries in that house, too? 
HILDE
(sieht ihn an).
Sind in dem Haus auch Kinderstuben? 
希尔达
(瞧他)
那所房子里也有育儿室吗? 
SOLNESS.
Tre, ligesom her. 
SOLNESS.
Three, as there are here. 
SOLNESS.
Drei, ebenso wie hier. 
索尔尼斯
有三间,像这儿一样。 
HILDE.
Og ingen barn. 
HILDA.
And no child. 
HILDE.
Und keine Kinder. 
希尔达
可是没有孩子。 
SOLNESS.
Kommer ingen heller. 
SOLNESS.
And there never will be one. 
SOLNESS.
Kommen auch keine. 
索尔尼斯
一个都不会有了。 
HILDE
(med et halvt smil).
Ja, er det så ikke, som jeg sa’ –! 
HILDA.
[With a half-smile.]
Well, isn’t it just as I said--? 
HILDE
(mit einem halben Lächeln).
Ja, hatt' ich da nicht recht –? 
希尔达
(半笑)
啊,刚才我不是说过---? 
SOLNESS.
At –? 
SOLNESS.
That--? 
SOLNESS.
Worin –? 
索尔尼斯
说过什么? 
HILDE.
At De er – så’n – lidt gal alligevel. 
HILDA.
That you are a little--a little mad after all. 
HILDE.
Darin, daß Sie doch so – ein wenig verrückt sind. 
希尔达
我说过,你究竟还是有点儿--- 有点儿疯病。 
SOLNESS.
Var det dette her, De tænkte på? 
SOLNESS.
Was that what you were thinking of? 
SOLNESS.
Daran dachten Sie also? 
索尔尼斯
刚才你想的就是这件事吗? 
HILDE.
Ja, på alle de tomme barnekammerserne, som jeg lå og sov i. 
HILDA.
Yes, of all the empty nurseries I slept in. 
HILDE.
Ja, an alle die leeren Kinderstuben. Da, wo ich drin schlief. 
希尔达
对了,我想的是我睡觉的那几间空着的育儿室。 
SOLNESS
(sænker stemmen).
Vi har havt barn, – Aline og jeg. 
SOLNESS.
[Lowers his voice.]
We have had children--Aline and I. 
SOLNESS
(gedämpft).
Wir haben Kinder gehabt – Aline und ich. 
索尔尼斯
(放低声音)
我们--- 艾林和我--- 有过孩子。 
HILDE
(ser spændt på ham).
Har De –! 
HILDA.
[Looks eagerly at him.]
Have you--? 
HILDE
(blickt ihn gespannt an).
Haben Sie –! 
希尔达
(认真瞧他)
你们有过---? 
SOLNESS.
To små gutter. Begge var de lige gamle. 
SOLNESS.
Two little boys. They were of the same age. 
SOLNESS.
Zwei kleine Jungen. Beide waren – gleich alt. 
索尔尼斯
两个小男孩儿。他们是同岁。 
HILDE.
Tvillinger da. 
HILDA.
Twins, then. 
HILDE.
Zwillinge also. 
希尔达
这么说,是双生子喽。 
SOLNESS.
Ja, tvillinger. Det er nu en elleve – tolv år siden. 
SOLNESS.
Yes, twins. It’s eleven or twelve years ago now. 
SOLNESS.
Ja, Zwillinge. Es ist jetzt elf oder zwölf Jahre her. 
索尔尼斯
对,双生子。这是十一二年前的事。 
HILDE
(varsomt).
Og begge to er altså –? De tvillingerne har De altså ikke nu længer? 
HILDA.
[Cautiously.]
And so both of them--? You have lost both the twins, then? 
HILDE
(behutsam).
Und beide sind also –? Die Zwillinge haben Sie also jetzt nicht mehr? 
希尔达
(小心地)
他们俩都---? 两个双生子你们都没保住? 
SOLNESS
(stille bevæget).
Vi beholdt dem bare så’n en snes dage. Eller knapt nok det. (bryder ud.) Å Hilde, hvor det er rent utrolig godt for mig, at De kom! For nu endelig har jeg da fåt én, som jeg kan snakke med! 
SOLNESS.
[With quiet emotion.]
We kept them only about three weeks. Or scarcely so much. [Bursts forth.] Oh, Hilda, I can’t tell you what a good thing it is for me that you have come! For now at last I have some one to talk to! 
SOLNESS
(still bewegt).
Wir behielten sie nur so drei Wochen. Oder nicht einmal so lange. (Mit einem Ausbruch.) Ach, Hilde, wie unglaublich gut ist es für mich, daß Sie kamen! Jetzt habe ich doch endlich jemand, mit dem ich reden kann. 
索尔尼斯
(暗暗伤心)
他们只活了三个星期光景。也许还不到。(忍不住了)哦,希尔达,我简直没法形容,你来了对我有多大好处! 现在我到底有一个可以谈话的人了! 
HILDE.
Kan De da ikke det med – med hende også? 
HILDA.
Can you not talk to--her, too? 
HILDE.
Können Sie denn das nicht auch mit – mit ihr
希尔达
难道你也不能跟--- 她谈吗? 
SOLNESS.
Ikke om dette her. Ikke så’n, som jeg vil og må. (tungt.) Og ikke om så meget andet heller. 
SOLNESS.
Not about this. Not as I want to talk and must talk. [Gloomily.] And not about so many other things, either. 
SOLNESS.
Nicht von dem da. Nicht so, wie ich will und muß. (Schwermütig.) Und auch nicht von so vielem andern. 
索尔尼斯
这事不能谈。跟她谈话,我不能畅所欲言。(凄然)还有好些别的事情也不能谈。 
HILDE
(dæmpet).
Var det bare det, De mente, da De sa’, at De behøvte mig? 
HILDA.
[In a subdued voice.]
Was that all you meant when you said you need me? 
HILDE
(gedämpft).
War's nur das, worauf Sie anspielten, als Sie sagten, Sie brauchten mich? 
希尔达
(低声)
昨天你说你需要我,就是这意思吗? 
SOLNESS.
Nærmest var det vel det. Igår da. For idag véd jeg ikke længer så rigtig – (afbrydende.) Kom her og la’ os sætte os, Hilde. Sæt De Dem der i sofaen, – så De har haven for øjne.
(Hilde sætter sig i sofahjørnet.) 
SOLNESS.
That was mainly what I meant--at all events, yesterday. For to-day I am not so sure--[Breaking off.] Come here and let us sit down, Hilda. Sit there on the sofa--so that you can look into the garden. [HILDA seats herself in the corner of the sofa.  
SOLNESS.
Das war's wohl am ehesten. Gestern jedenfalls. Denn heute weiß ich nicht mehr so recht – (Abbrechend.) Setzen wir uns doch, Hilde. Setzen Sie sich da aufs Sofa – so daß Sie den Garten vor Augen haben.
HILDE
(setzt sich in die Sofaecke).
 
索尔尼斯
主要是这意思--- 至少昨天是这意思。今天我就不十分敢说了---(把话截住)希尔达,过来,咱们坐下。你坐在沙发上,为的是可以看花园。(希尔达在沙发角里坐下。) 
SOLNESS
(rykker en stol nærmere).
Har De lyst til at høre på det? 
SOLNESS brings a chair closer.] Should you like to hear about it? 
SOLNESS
(rückt einen Stuhl näher).
Haben Sie Lust mich anzuhören? 
(索尔尼斯把一把椅子挪近些)你喜欢不喜欢听这件事? 
HILDE.
Ja, jeg vil svært gerne sidde og høre på Dem. 
HILDA.
Yes, I shall love to sit and listen to you. 
HILDE.
Ja, ich höre Sie sehr, sehr gern an. 
希尔达
我喜欢坐着听你讲。 
SOLNESS
(sætter sig).
Så skal jeg si’ Dem det altsammen da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Then I will tell you all about it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Dann will ich Ihnen also alles sagen. 
索尔尼斯
(坐下)
那么,我都讲给你听吧。 
HILDE.
Nu har jeg både haven og Dem for øjne, bygmester. Fortæl mig så! Straks! 
HILDA.
Now I can see both the garden and you, Mr. Solness. So now, tell away! Begin! 
HILDE.
Jetzt habe ich sowohl den Garten als Sie vor Augen, Baumeister. So, nun erzählen Sie! Gleich! 
希尔达
索尔尼斯先生,现在我也看得见你,也看得见花园。讲吧! 快点! 
SOLNESS
(peger mod karnapvinduet).
Der borte på højden, – hvor De altså ser det nye huset – 
SOLNESS.
[Points towards the bow-window.]
Out there on the rising ground--where you see the new house-- 
SOLNESS
(zeigt gegen das Erkerfenster hin).
Da draußen auf der Anhöhe – wo Sie also das neue Haus sehen – 
索尔尼斯
(指着凸窗))
在那边高坡上--- 就是在新房子那儿--- 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes? 
HILDE.
Ja? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
– der bode Aline og jeg i de første årene. For deroppe lå der dengang et gammelt hus, som havde hørt hendes mor til. Og det fik vi efter hende. Og hele den store haven, den fik vi med. 
SOLNESS.
Aline and I lived there in the first years of our married life. There was an old house up there that had belonged to her mother; and we inherited it, and the whole of the great garden with it. 
SOLNESS.
Dort wohnten Aline und ich in den ersten Jahren. Da droben lag nämlich damals ein altes Haus, das ihrer Mutter gehört hatte. Und das bekamen wir nach ihr. Und den ganzen großen Garten, den bekamen wir dazu. 
索尔尼斯
艾林和我刚结婚那几年就在那儿住。那儿原来有一所旧房子,是她母亲的。后来,我们把房子和整个大花园都继承过来了。 
HILDE.
Var der tårn på det huset også? 
HILDA.
Was there a tower on that house, too? 
HILDE.
War auf dem Hause auch ein Turm? 
希尔达
那所房子顶上也有塔楼吗? 
SOLNESS.
Ikke spor af sligt noget. Det var en stor, styg, mørk trækasse at se til udvendig. Men nokså lunt og hyggeligt inde alligevel. 
SOLNESS.
No, nothing of the kind. From the outside it looked like a great, dark, ugly wooden box; but all the same, it was snug and comfortable enough inside. 
SOLNESS.
Keine Spur von so etwas. Von außen nahm es sich aus wie ein großer, häßlicher, dunkler Holzkasten. Aber inwendig war's doch ganz nett und gemütlich. 
索尔尼斯
没有。从外面看,那所房子像一只又大又难看的黑木箱,然而住在里面却很称心很舒服。 
HILDE.
Rev De så det gamle skrammelet ned da? 
HILDA.
Then did you pull down the ramshackle old place? 
HILDE.
Rissen Sie dann die alte Bude nieder? 
希尔达
后来你把那所旧房子拆掉了? 
SOLNESS.
Nej. Det brændte for os. 
SOLNESS.
No, it was burnt down. 
SOLNESS.
Nein. Sie brannte ab. 
索尔尼斯
不是拆掉的,是烧掉的。 
HILDE.
Altsammen? 
HILDA.
The whole of it? 
HILDE.
Alles miteinander? 
希尔达
全部烧掉了? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
对了。 
HILDE.
Var det en svær ulykke for Dem, det? 
HILDA.
Was that a great misfortune for you? 
HILDE.
War das für Sie ein rechtes Unglück? 
希尔达
那是你的一场大灾难喽? 
SOLNESS.
Li’som en tar det til. Som bygmester kom jeg ivejret på den branden – 
SOLNESS.
That depends on how you look at it. As a builder, the fire was the making of me-- 
SOLNESS.
Je nachdem man's nimmt. Als Baumeister kam ich auf den Brand hin in die Höhe – 
索尔尼斯
那要看你从哪方面说。从职业方面说,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Nå, men –? 
HILDA.
Well, but-- 
HILDE.
Aber –? 
希尔达
然而---? 
SOLNESS.
Vi havde netop fåt de to små gutterne dengang – 
SOLNESS.
It was just after the birth of the two little boys-- 
SOLNESS.
Die zwei kleinen Jungen waren damals gerade geboren – 
索尔尼斯
那时候两个孩子刚出世--- 
HILDE.
De stakkers tvillingerne, ja. 
HILDA.
The poor little twins, yes. 
HILDE.
Richtig – die armen Zwillinge. 
希尔达
是啊,那对可怜的双生子。 
SOLNESS.
De kom så sunde og trivelige til verden. Og vokse gjorde de fra dag til dag, så en tydelig kunde se det. 
SOLNESS.
They came healthy and bonny into the world. And they were growing too--you could see the difference day to day. 
SOLNESS.
Sie kamen so gesund und kräftig zur Welt. Und wachsen thaten sie, so daß man's förmlich sehen konnte von Tag zu Tag. 
索尔尼斯
他们生下来的时候又健康又活泼。他们还长得那么快--- 几乎一天改一个样儿。 
HILDE.
Småbarn vokser svært i de første dagene. 
HILDA.
Little children do grow quickly at first. 
HILDE.
Kleine Kinder wachsen sehr rasch in den ersten Tagen. 
希尔达
孩子刚出生的时候长得快。 
SOLNESS.
Det var det vakkreste syn, en kunde se for sine øjne, når Aline lå der med dem begge to. – Men så kom brandnatten – 
SOLNESS.
It was the prettiest sight in the world to see Aline lying with the two of them in her arms.--But then came the night of the fire-- 
SOLNESS.
Es war der herzigste Anblick, den einer sich nur gönnen konnte, Aline mit den beiden daliegen zu sehen. – Da kam aber die Brandnacht – 
索尔尼斯
看着艾林搂着他们睡觉,真是美极了。可是不久,起火的那一夜就来了。 
HILDE
(spændt).
Hvad skede! Si’ det da! Brændte nogen inde! 
HILDA.
[Excitedly.]
What happened? Do tell me! Was any one burnt? 
HILDE
(gespannt).
Was geschah! Sagen Sie's doch. Kam jemand um? 
希尔达
(紧张起来)
起了火怎么样? 快说! 伤人没有? 
SOLNESS.
Nej; ikke det. Alle blev reddet godt og vel ud af huset – 
SOLNESS.
No, not that. Every one got safe and sound out of the house-- 
SOLNESS.
Das nicht. Alle wurden wohlbehalten aus dem Hause gerettet – 
索尔尼斯
倒没伤人。全家都平平安安逃出来了。 
HILDE.
Nå, men hvad så –? 
HILDA.
Well, and what then--? 
HILDE.
Nun, aber was weiter –? 
希尔达
后来又怎么样? 
SOLNESS.
Skrækken havde rystet Aline så forfærdelig stærkt. Brandlarmen, – udflytningen – så’n over hals og hode, – og det til og med i den isende nattekulden –. For de måtte jo bæres ud, slig, som de lå der. Både hun og de små. 
SOLNESS.
The fright had shaken Aline terribly. The alarm--the escape--the break-neck hurry--and then the ice-cold night air--for they had to be carried out just as they lay--both she and the little ones. 
SOLNESS.
Der Schrecken hatte Aline so entsetzlich erschüttert. Der Feuerlärm – der Auszug aus dem Hause – Hals über Kopf – und das noch dazu in der eisigen Nachtkälte – Denn sie mußten ja hinausgetragen werden, so wie sie dalagen. Sowohl sie als die Kleinen. 
索尔尼斯
这场惊惶把艾林吓坏了。先听见警报--- 拼命往外跑--- 慌里慌张地--- 夜里天气又是那么冰冷的--- 你要知道,她和两个孩子都是被人从热被窝里拉出来的。 
HILDE.
Tålte de så ikke det da? 
HILDA.
Was it too much for them? 
HILDE.
Und die vertrugen's nicht? 
希尔达
孩子们受不住了吧? 
SOLNESS.
Jo, de tålte det nok. Men med Aline blev det til feber. Og den gik over i mælken. Amme dem selv, det vilde hun jo endelig. For det var hendes pligt, sa’ hun. Og begge vore smågutter, de – (knuger hænderne) de – å! 
SOLNESS.
Oh no, they stood it well enough. But Aline fell into a fever, and it affected her milk. She would insist on nursing them herself; because it was her duty, she said. And both our little boys, they--[Clenching his hands.]--they--oh! 
SOLNESS.
Doch – die vertrugen's schon. Aber Aline bekam das Fieber. Und das ging in die Milch über. Selber ihre Amme sein, das hatte sie ja durchaus gewollt. Denn das wäre ihre Pflicht, sagte sie. Und unsere beiden Kleinen, die – (er preßt die Hände zusammen) die – oh! 
索尔尼斯
哦,孩子们倒挺好。可是艾林却发起烧来了。她的奶汁受了影响。然而她还是一定要自己喂奶,她说,那是她的责任。后来两个孩子就---(捏拳)--- 他们就--- 唉! 
HILDE.
De stod ikke det over? 
HILDA.
They did not get over that? 
HILDE.
Das überstanden sie nicht? 
希尔达
他们吃不消了吧? 
SOLNESS.
Nej, det stod de ikke over. Det var det, som tog dem fra os. 
SOLNESS.
No, that they did not get over. That was how we lost them. 
SOLNESS.
Nein, das überstanden sie nicht. Das war's, was sie uns wegriß. 
索尔尼斯
他们吃不消了。后来他们就死了。 
HILDE.
Det må visst ha’ været forfærdelig svært for Dem. 
HILDA.
It must have been terribly hard for you. 
HILDE.
Das muß furchtbar hart für Sie gewesen sein. 
希尔达
你们一定非常伤心。 
SOLNESS.
Svært nok for mig. Men tifold sværere for Aline. (knytter hænderne i stille raseri.) Å, at sligt noget kan få lov til at gå for sig her i verden! (kort og fast.) Fra den dag, jeg misted dem, bygged jeg nødig kirker. 
SOLNESS.
Hard enough for me; but ten time harder for Aline. [Clenching his hands in suppressed fury.] Oh, that such things should be allowed to happen here the world! [Shortly and firmly.] From the day I lost them, I had no heart for building churches. 
SOLNESS.
Hart genug für mich. Aber zehn Mal härter für Aline. (Er ballt die Fäuste in verhaltener Wut.) O daß so etwas vorfallen darf in dieser Welt! Seit dem Tage, da ich sie verlor, baute ich ungern Kirchen. 
索尔尼斯
我已经够伤心了,可是艾林比我伤心十倍。(含怒,捏拳)噢,世界上竟有这种惨事!(斩钉截铁的口气)自从孩子死了以后,我就没有心情盖教堂了。 
HILDE.
Kanske ikke gerne kirketårnet oppe hos os heller? 
HILDA.
Did you not like building the church-tower in our town? 
HILDE.
Vielleicht auch nicht gern den Kirchturm droben bei uns? 
希尔达
当初你也不愿意盖我们城里那座教堂塔楼啊? 
SOLNESS.
Ikke gerne. Jeg véd, hvor glad og let jeg var, da det tårnet stod færdig. 
SOLNESS.
I didn’t like it. I know how free and happy I felt when that tower was finished. 
SOLNESS.
Gern nicht. Ich weiß noch, wie froh und leicht mir zu Mute war, als der Turm da fertig war. 
索尔尼斯
我何尝愿意。我知道,那座塔楼完工的时候,我心里确实挺自在,挺快乐。 
HILDE.
Det véd jeg også. 
HILDA.
I know that, too. 
HILDE.
Das weiß ich auch. 
希尔达
也知道。 
SOLNESS.
Og nu bygger jeg aldrig – aldrig sligt noget mere! Hverken kirker eller kirketårne. 
SOLNESS.
And now I shall never--never build anything of that sort again! Neither churches nor church-towers. 
SOLNESS.
Und jetzt baue ich nie – nie mehr so etwas! Weder Kirchen noch Kirchtürme. 
索尔尼斯
从今以后我绝不--- 绝不再盖那种东西了! 教堂也好,教堂塔楼也好。 
HILDE
(nikker langsomt).
Bare huse, som der kan bo folk i. 
HILDA.
[Nods slowly.]
Nothing but houses for people to live in. 
HILDE
(nickt langsam).
Nur Häuser, wo Leute drin wohnen können. 
希尔达
(慢慢地点头)
只盖人住的房子。 
SOLNESS.
Hjem for mennesker, Hilde. 
SOLNESS.
Homes for human beings, Hilda. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen, Hilde. 
索尔尼斯
对,住人的家宅。 
HILDE.
Men hjem med høje tårne og spir på. 
HILDA.
But homes with high towers and pinnacles upon them. 
HILDE.
Aber Heimstätten mit hohen Türmen und Spitzen. 
希尔达
可是上头有高塔楼和尖顶。 
SOLNESS.
Helst det. (slår over i en lettere tone.) Ja, Ser De, – som sagt, – den branden, den bragte mig ivejret, den. Som bygmester da. 
SOLNESS.
If possible. [Adopts a lighter tone.] But, as I said before, that fire was the making of me--as a builder, I mean. 
SOLNESS.
Das am liebsten. (Er geht zu einem leichteren Ton über). Ja, sehen Sie – wie gesagt – der Brand, der brachte mich empor. Als Baumeister, heißt das. 
索尔尼斯
对,如果做得到的话。然而,我刚说过,那场火灾倒成全了我的建筑事业。 
HILDE.
Hvorfor kalder De Dem ikke arkitekt ligesom de andre? 
HILDA.
Why don’t you call yourself an architect, like the others? 
HILDE.
Warum nennen Sie sich nicht Architekt wie die andern? 
希尔达
你为什么不像别人似的自称建筑师? 
SOLNESS.
Har ikke lært grundig nok til det. Det, jeg kan, det har jeg for det meste gåt og fundet ud selv. 
SOLNESS.
I have not been systematically enough taught for that. Most of what I know I have found out for myself. 
SOLNESS.
Hab dazu nicht gründlich genug gelernt. Was ich kann, hab ich meistenteils selber ausgeheckt. 
索尔尼斯
因为我没受过系统的建筑教育。我的建筑知识大半都是自己摸索出来的。 
HILDE.
Men ivejret kom De da alligevel, bygmester. 
HILDA.
But you succeeded all the same. 
HILDE.
Aber in die Höhe kamen Sie trotzdem, Baumeister. 
希尔达
然而你还是成功了。 
SOLNESS.
Ovenpå branden, ja. Næsten hele haven stykked jeg ud i villatomter. Og der fik jeg bygge, akkurat som jeg selv vilde ha’ det. Og så gik det jo strygende for mig. 
SOLNESS.
Yes, thanks to the fire. I laid out almost the whole of the garden in villa lots; and there I was able to build after my own heart. So I came to the front with a rush. 
SOLNESS.
Nach dem Brande, ja. Fast den ganzen Garten zerstückelte ich in Bauplätze für Villen. Und dort durfte ich bauen, wie ich's selber haben wollte. Und da ging's ja reißend schnell mit mir vorwärts. 
索尔尼斯
对了,幸亏那场火灾。我把整个花园几乎都划成一块一块的别墅地基,然后按照自己的意思动起手来。于是我就一举成名了。 
HILDE
(ser forskende på ham).
De må visst være en svært lykkelig mand, De. Slig, som De har det. 
HILDA.
[Looks keenly at him.]
You must surely be a very happy man, as matters stand with you. 
HILDE
(sieht ihn forschend an).
Sie sind gewiß ein sehr glücklicher Mann. So, wie's Ihnen geht. 
希尔达
(对他仔细端详)
照现在的情形看,你一定是个快乐的人。 
SOLNESS
(formørket).
Lykkelig? Siger De også det? Ligesom alle de andre. 
SOLNESS.
[Gloomily.]
Happy? Do you say that, too--like all the rest of them? 
SOLNESS
(finster).
Glücklich? Sagen Sie das auch? Wie alle die andern. 
索尔尼斯
(凄然)
快乐? 你也像别人一样说我快乐吗? 
HILDE.
Ja, for det synes jeg da De må. Når De bare kunde la’ være at tænke på de to små barnene, så – 
HILDA.
Yes, I should say you must be. If you could only cease thing about the two little children-- 
HILDE.
Das müssen Sie doch sein, mein ich. Wenn Sie nur aufhören könnten an die zwei kleinen Kinder zu denken, dann – 
希尔达
对了,我想你一定快乐。只要你不再去想那两个孩子--- 
SOLNESS
(langsomt).
De to små barnene, – de er ikke så greje at komme ifra, de, Hilde. 
SOLNESS.
[Slowly.]
The two little children--they are not so easy to forget, Hilda. 
SOLNESS
(langsam).
Die zwei kleinen Kinder – von denen ist es nicht so leicht loszukommen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地)
那两个孩子--- 要把他们忘记可不容易啊,希尔达。 
HILDE
(lidt usikker).
Står de endnu så svært ivejen. Så lange, lange tider bagefter? 
HILDA.
[Somewhat uncertainly.]
Do you still feel their loss so much--after all these years? 
HILDE
(ein wenig unsicher).
Sind sie immer noch ein so großes Hindernis? So lange, lange Zeit nachher? 
希尔达
(半信半疑)
隔了这么些年--- 你心里还这么撇不下他们吗? 
SOLNESS
(ser fast på hende, uden at svare).
Lykkelig mand, sa’ De – 
SOLNESS.
[Looks fixedly at her, without replying.]
A happy man you said-- 
SOLNESS
(sieht sie fest an, ohne zu antworten).
Ein glücklicher Mann, sagten Sie – 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,不答复她的话)
你说我是个快乐的人--- 
HILDE.
Ja, men er De da ikke det, – for resten? 
HILDA.
Well, now, are you not happy--in other respects? 
HILDE.
Ja, aber sind Sie denn das nicht – im übrigen? 
希尔达
难道你不快乐吗--- 在别的方面? 
SOLNESS
(blir ved at se på hende).
Da jeg fortalte Dem dette her om branden – hm – 
SOLNESS.
[Continues to look at her.]
When I told you all this about the fire--h’m-- 
SOLNESS
(sieht sie fortdauernd an).
Als ich Ihnen die Geschichte vom Brande erzählte – hm – 
索尔尼斯
(还是盯着她)
你听了我告诉你这场火灾的前因后果以后--- 唔--- 
HILDE.
Nå da! 
HILDA.
Well? 
HILDE.
Nun! 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Var der så ikke én særlig tanke, som De – så’n fæsted Dem ved? 
SOLNESS.
Was there not one special thought that you--that you seized upon? 
SOLNESS.
Kam Ihnen da nicht ein bestimmter Gedanke, der sich Ihnen – so ganz besonders aufdrängte? 
索尔尼斯
你有没有一种特别感想? 
HILDE
(besinder sig forgæves).
Nej. Hvad for en tanke skulde det være? 
HILDA.
[Reflects in vain.]
No. What thought should that be? 
HILDE
(besinnt sich vergebens).
Nein. Was sollte denn das für ein Gedanke sein? 
希尔达
(想不出什么)
没有。什么感想? 
SOLNESS
(med dæmpet eftertryk).
Ene og alene ved den branden blev jeg sat i stand til at bygge hjem for mennesker. Hyggelige, lune, lyse hjem, hvor far og mor og hele barneflokken kunde leve i tryg og glad fornemmelse af, at det er en svært lykkelig ting, det, at være til i verden. Og mest det, at høre hverandre til – så’n i stort og i småt. 
SOLNESS.
[With subdued emphasis.]
It was simply and solely by that fire that I was enabled to build homes for human beings. Cosy, comfortable, bright homes, where father and mother and the whole troop of children can live in safety and gladness, feeling what a happy thing it is to be alive in the world--and most of all to belong to each other--in great things and in small. 
SOLNESS
(mit gedämpftem Nachdruck).
Einzig und allein durch den Brand konnte ich dazu kommen, Heimstätten für Menschen zu bauen. Behagliche, trauliche, helle Heimstätten, wo Vater und Mutter und die ganze Kinderschar leben könnten in dem sichern und frohen Gefühl, daß es ein recht glückliches Los ist, dazusein in dieser Welt. Und am glücklichsten, einander anzugehören – im Großen und im Kleinen. 
索尔尼斯
(声调低沉而着重)
这么一种感想:我是完全亏得那场火灾才能给人盖家宅--- 安乐,舒适,光明的家宅,父母带着儿女住在里头,平平安安,快快活活过日子,觉得在世界上活着真快乐--- 尤其快乐的是,无论大事小事谁都离不开谁。 
HILDE
(ivrig).
Ja, men er det ikke en svær lykke for Dem, det, at De kan gøre slige nogen dejlige hjem da? 
HILDA.
[Ardently.]
Well, and is it not a great happiness for you to be able to build such beautiful homes? 
HILDE
(eifrig).
Jawohl, ist denn aber das nicht für Sie ein rechtes Glück, daß Sie solche reizende Heimstätten schaffen können? 
希尔达
(热情洋溢)
你能盖这种美丽的家宅,难道不是极大的快乐吗? 
SOLNESS.
Prisen, Hilde. Den forfærdelige pris, jeg måtte betale for at få komme til. 
SOLNESS.
The price, Hilda! The terrible price I had to pay for the opportunity! 
SOLNESS.
Der Preis, Hilde. Der entsetzliche Preis, den ich bezahlen mußte, um dazu zu kommen. 
索尔尼斯
唉,有代价,希尔达! 我付的代价太惨重了! 
HILDE.
Men er da sletikke det til at vinde sig udover? 
HILDA.
But can you never get over that? 
HILDE.
Werden Sie sich denn darüber nie hinwegsetzen können? 
希尔达
难道你永远忘不了那件事吗? 
SOLNESS.
Nej. For at komme til at bygge hjem for andre, måtte jeg gi’ afkald, – for alle tider gi’ afkald på at få et hjem selv. Jeg mener et hjem for barneflokken. Og for far og mor også. 
SOLNESS.
No. That I might build homes for others, I had to forego--to forego for all time--the home that might have been my own. I mean a home for a troop of children--and for father and mother, too. 
SOLNESS.
Nein. Um dazu zu kommen, Heimstätten zu bauen für andere, mußte ich verzichten – für alle Zeiten darauf verzichten, selber ein Heim zu haben. Ich meine ein Heim für die Kinderschar. Und für Vater und Mutter auch. 
索尔尼斯
永远忘不了。为了给别人盖家宅,我不得不牺牲--- 永远牺牲--- 一个否则可能是我自己的家宅。我说的是给一群孩子--- 也是给父母--- 安排的家宅。 
HILDE
(varsomt).
Men måtte De da det? For alle tider, si’r De? 
HILDA.
[Cautiously.]
But need you have done that? For all time, you say? 
HILDE
(behutsam).
Aber mußten Sie denn das? Für alle Zeiten, sagen Sie? 
希尔达
(小心地)
难道你必须永远牺牲吗? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Det var prisen for den lykken, som folk går og snakker om. (ånder tungt.) Den lykken, – hm, – den lykken, den var ikke billigere at få, den, Hilde. 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
That was the price of this happiness that people talk about. [Breathes heavily.] This happiness--h’m--this happiness was not to be bought any cheaper, Hilda. 
SOLNESS
(nickt langsam).
Das war der Preis für dieses Glück, von dem die Leute so viel reden. (Er atmet schwer.) Das Glück da – hm – das Glück war nicht billiger zu erkaufen, Hilde. 
索尔尼斯
(慢慢地点头)
嗯。这就是人家所说的快乐的代价。(呼吸困难)这种快乐--- 唔--- 这种快乐没法用更便宜的代价买到手,希尔达。 
HILDE
(som før).
Men kan ikke det kanske bli’ godt endnu 
HILDA.
[As before.]
But may it not come right even yet? 
HILDE
(wie oben).
Aber kann's mit dem nicht doch noch wieder gut werden? 
希尔达
(同前)
难道现在来不及补救吗? 
SOLNESS.
Aldrig i verden. Aldrig det. Det er også en følge af branden. Og af Alines sygdom bagefter. 
SOLNESS.
Never in this world--never. That is another consequence of the fire--and of Aline’s illness afterwards. 
SOLNESS.
Nie. Niemals. Das ist auch eine Folge vom Brande. Und von Alines Krankheit darauf. 
索尔尼斯
没法补救--- 永远没法儿。这是那场火灾--- 和艾林后来那场大病的另一个后果。 
HILDE
(ser på ham med et ubestemmeligt udtryk).
Og så bygger De endda alle disse barnekammerserne. 
HILDA.
[Looks at him with an indefinable expression.]
And yet you build all these nurseries. 
HILDE
(sieht ihn mit einem unbestimmbaren Ausdruck an).
Und doch bauen Sie immer noch alle die Kinderstuben. 
希尔达
(用一副难以形容的眼神瞧他)
然而你还盖这些育儿室干什么? 
SOLNESS
(alvorlig).
Har De aldrig mærket det, Hilde, at det umulige – det ligesom lokker og roper på en? 
SOLNESS.
[Seriously.]
Have you never noticed, Hilda, how the impossible--how it seems to beckon and cry aloud to one? 
SOLNESS
(ernst).
Haben Sie nie gemerkt, Hilde, daß das Unmögliche – daß das einen gleichsam lockt und ruft? 
索尔尼斯
(正色)
希尔达,你没觉得不可能的事好像在向我招手,高声呼唤吗? 
HILDE
(tænker sig om).
Det umulige? (livfuld.) Jo da! Har De det også på det sæt? 
HILDA.
[Reflecting.]
The impossible? [With animation.] Yes, indeed! Is that how you feel too? 
HILDE
(denkt nach).
Das Unmögliche? (Lebhaft.) Gewiß! Haben Sie's auch auf die Art? 
希尔达
(回忆)
不可能的事?(高兴)哦,是啦! 你也有这种感觉吗? 
SOLNESS.
Ja, jeg har det. 
SOLNESS.
Yes, I do. 
SOLNESS.
Ja, so hab ich's. 
索尔尼斯
我有。 
HILDE.
Så er der vel – så’n lidt trold i Dem også da? 
HILDA.
Then there must be--a little of the troll in you too. 
HILDE.
Dann ist wohl auch in Ihnen so – so etwas vom Unhold? 
希尔达
这么说,你身上一定也有点儿山精气息。 
SOLNESS.
Hvorfor trold? 
SOLNESS.
Why of the troll? 
SOLNESS.
Warum gerade Unhold? 
索尔尼斯
为什么说是山精气息? 
HILDE.
Nå, hvad vil da De kalde sligt noget? 
HILDA.
What would you call it, then? 
HILDE.
Nun, wie wollen denn Sie so was nennen? 
希尔达
那么,你说是什么? 
SOLNESS
(rejser sig).
Nej, nej, kan så være, det. (heftig.) Men må jeg ikke bli’ til et trold, – slig som det støt og stadig går mig i alting! I alting! 
SOLNESS.
[Rises.]
Well, well, perhaps you are right. [Vehemently.] But how can I help turning into a troll, when this is how it always goes with me in everything--in everything! 
SOLNESS
(erhebt sich).
Mag sein, daß Sie recht haben. (Heftig.) Aber muß ich denn nicht zum Unhold werden – so wie's mir immer und ewig in allem geht! In allem! 
索尔尼斯
(起身)
嗯,嗯,也许你没说错。(愤激)多少年来,我的处境一直都是这样子,叫我怎么能不变成山精呢! 
HILDE.
Hvorledes mener De det? 
HILDA.
How do you mean? 
HILDE.
Wie meinen Sie das? 
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(dæmpet, i indre bevægelse).
Læg mærke til, hvad jeg siger Dem, Hilde. Alt det, som jeg nåde til at virke, bygge, skabe i skønhed, i tryghed, i lun hygge, – i storladenhed også – (knytter hænderne.) Å, er det ikke forfærdeligt at tænke sig bare –! 
SOLNESS.
[Speaking low, with inward emotion.]
Mark what I say to you, Hilda. All that I have succeeded in doing, building, creating--all the beauty, security, cheerful comfort--ay, and magnificence too--[Clenches his hands.] Oh, is it not terrible even to think of--? 
SOLNESS
(gedämpft, in innerer Erregung).
Achten Sie auf das, was ich Ihnen sage, Hilde. Alles, was mir vergönnt wurde zu wirken, zu bauen, zu schaffen, Schönes, Trauliches – Erhabenes auch – (Er ballt die Fäuste.) O es ist doch ein entsetzlicher Gedanke –! 
索尔尼斯
(伤心,低声)
记住我的话,希尔达。凡是我做的,我盖的,我创造的东西--- 一切美丽,安全,愉快的东西--- 一切庄严伟大的东西---(捏拳)唉,想起来都寒心! 
HILDE.
Hvad er da så forfærdeligt? 
HILDA.
What is so terrible? 
HILDE.
Was ist so entsetzlich? 
希尔达
什么东西叫你这么寒心? 
SOLNESS.
At alt det må jeg gå her og veje op. Betale for. Ikke med penge. Men med menneskelykke. Og ikke med min egen lykke alene. Men med andres også. Ja, ja, ser De det, Hilde! Den pris har min kunstnerplads kostet mig – og andre. Og hver evige dag må jeg gå her og se på, at prisen blir betalt for mig påny. Om igen, og om igen, – og altid om igen! 
SOLNESS.
That all this I have to make up for, to pay for--not in money, but in human happiness. And not with my own happiness only, but with other people’s too. Yes, yes, do you see that, Hilda? That is the price which my position as an artist has cost me--and others. And every single day I have to look on while the price is paid for me anew. Over again, and over again--and over again for ever! 
SOLNESS.
Daß ich das alles unaufhörlich aufwägen muß. Dafür bezahlen. Nicht mit Geld. Aber mit Menschenglück. Und nicht mit meinem Glück allein. Mit dem Glücke anderer auch. Ja, da sehen Sie's, Hilde! Den Preis hat mich mein Künstlerplatz gekostet – mich und andere. Und Tag für Tag muß ich ansehen, wie der Preis aufs neue für mich bezahlt wird. Wieder und wieder – und immer wieder! 
索尔尼斯
叫我寒心的是:为了这些成就,我都得偿付代价,代价不是金钱,而是人的幸福--- 不仅是我自己的幸福,并且还有别人的。你明白不明白,希尔达? 这是我的艺术成就在我自己和别人身上索取的代价。我每天都得还债,我简直毫无办法。还了又还,这笔债永远没有还清的日子! 
HILDE
(rejser sig op og ser ufravendt på ham).
Nu tænker De visst på – på hende. 
HILDA.
[Rises and looks steadily at him.]
Now I can see that you are thinking of--of her. 
HILDE
(erhebt sich und blickt ihn unverwandt an).
Jetzt denken Sie gewiß an – an sie
希尔达
(起身,仔细瞧他)
现在我明白了,你心里想的是--- 是她。 
SOLNESS.
Ja. Nærmest på Aline. For Aline – hun havde sit livskald, hun også. Ligeså godt, som jeg havde mit. (dirrer i stemmen.) Men hendes livskald, det måtte forkludres, det, knuges, knækkes sønder og sammen, – for at mit kunde vinde frem til – til et slags stor sejr. Ja, for De skal vide det, at Aline – hun havde sine anlæg til at bygge, hun også. 
SOLNESS.
Yes, mainly of Aline. For Aline--she, too, had her vocation in life, just as much as I had mine. [His voice quivers.] But her vocation has had to be stunted, and crushed, and shattered--in order that mine might force its way to--to a sort of great victory. For you must know that Aline--she, too, had a talent for building. 
SOLNESS.
Ja. Meist an Aline. Denn Aline – die hatte auch ihren Beruf im Leben. Ebenso wohl, wie ich den meinigen. (Mit bebender Stimme.) Aber ihr Beruf, der mußte verpfuscht, erdrückt, zermalmt werden – damit meiner mich vorwärts bringen könnte zu – zu dem, was aussieht wie ein großer Sieg. Denn das müssen Sie wissen. Aline – die hatte auch ihre Anlagen zum Bauen. 
索尔尼斯
对,我主要是想艾林。艾林也有自己的事业,正如我有我的事业一样。(声音颤动)然而,为了我的事业获得一个--- 一个大胜利,她的事业就不得不受挫折,被摧残,被破坏。你要知道艾林也有建筑的才干。 
HILDE.
Hun! Til at bygge? 
HILDA.
She! For building? 
HILDE.
Sie? Zum Bauen? 
希尔达
她有建筑的才干? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Ikke huse og tårne og spir – og sligt noget, som jeg går og driver på med – 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
Not houses and towers, and spires--not such things as I work away at-- 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Keine Häuser und Türme und Pfeiler – nichts von dem, was ich selber treibe – 
索尔尼斯
(摇头)
不是建筑房屋,塔楼,塔尖--- 不是我搞的这套东西。 
HILDE.
Nå, men hvad da? 
HILDA.
Well, but what then? 
HILDE.
Nun, aber was denn? 
希尔达
那么,是什么才干? 
SOLNESS
(blødt og bevæget).
Til at bygge op små barnesjæle, Hilde. Bygge barnesjæle op slig at de kunde rejse sig i ligevægt og i ædle, vakkre former. Så de kunde højne sig til ranke, voksne menneskesjæle. Dette her var det, som Aline havde anlæg for. – Og alt det, det ligger nu der. Ubrugt – og ubrugeligt herefter. Og til ingen verdens nytte. – Akkurat som grushaugene efter en brand. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
For building up the souls of little children, Hilda. For building up children’s souls in perfect balance, and in noble and beautiful forms. For enabling them to soar up into erect and full-grown human souls. That was Aline’s talent. And there it all lies now--unused and unusable for ever--of no earthly service to any one--just like the ruins left by a fire. 
SOLNESS
(weich und bewegt).
Kleine Kinderseelen aufzubauen, Hilde. Kinderseelen aufzubauen, so daß sie groß werden in Gleichgewicht und in schönen edlen Formen. So daß sie sich erheben zu geraden erwachsenen Menschenseelen. Das war's, wozu Aline Anlagen hatte. Und das alles, das liegt jetzt da. Ungebraucht – und unbrauchbar für immer. Und ohne das mindeste zu nützen. Genau wie die Schutthaufen nach einem Brande. 
索尔尼斯
(低声,伤心)
是培养孩子灵魂的才干。把孩子们的灵魂培养得平衡和谐,崇高优美,使它们昂扬上升,得到充分发展。这是艾林的才干。然而她的才干现在并没被人使用,并且永远无法使用,像火灾后的一片废墟,对谁都没有用处。 
HILDE.
Ja, men selv om nu så var –? 
HILDA.
Yes, but even if this were so--? 
HILDE.
Nun – wenn's aber auch so wäre – 
希尔达
嗯,然而假定即使如此--- 
SOLNESS.
Det er så! Det er så! Jeg véd det. 
SOLNESS.
It is so! It is so! I know it! 
SOLNESS.
Es ist so. Es ist so. Ich weiß es. 
索尔尼斯
确是如此! 确是如此! 我知道! 
HILDE.
Nå, men De er da i alle fald ikke skyld i det. 
HILDA.
Well, but in any case it is not your fault. 
HILDE.
Nun gut, aber Sie sind doch jedenfalls nicht schuld daran. 
希尔达
然而不管怎么样,反正不是你的过失啊。 
SOLNESS
(fæster øjnene på hende og nikker langsomt).
Ja, se, det er det store, forfærdelige spørsmål, det. Det er tvilen, som nager mig – både nåt og dag. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes on her, and nods slowly.]
Ah, that is the great, the terrible question. That is the doubt that is gnawing me--night and day. 
SOLNESS
(richtet den Blick auf sie und nickt langsam).
Ja, wissen Sie, das ist eben die große entsetzliche Frage. Das ist der Zweifel, der an mir nagt – früh und spät. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她,慢慢地点头)
啊,这正是个惊心动魄的大疑问。这个疑问日夜在折磨我。 
HILDE.
Dette her! 
HILDA.
That? 
HILDE.
Das? 
希尔达
是吗? 
SOLNESS.
Ja, sæt nu som så. At jeg havde skylden. På en måde da. 
SOLNESS.
Yes. Suppose the fault was mine--in a certain sense. 
SOLNESS.
Ja, setzen Sie mal den Fall, ich wäre schuld daran. Gewissermaßen wenigstens. 
索尔尼斯
是。说不定是我的过失--- 从某种意义说。 
HILDE.
De! For branden! 
HILDA.
Your fault! The fire! 
HILDE.
Sie! An dem Brand! 
希尔达
什么! 火灾是你的过失! 
SOLNESS.
For det hele. For alt sammen. – Og så kanske – så rent uskyldig alligevel. 
SOLNESS.
All of it; the whole thing. And yet, perhaps--I may not have had anything to do with it. 
SOLNESS.
An allem. Alles miteinander. – Und dann vielleicht – ganz unschuldig trotzdem. 
索尔尼斯
这件事全是我的过失。然而也许--- 与我完全不相干。 
HILDE
(ser bekymret på ham).
Å, bygmester, – når De kan si’ sligt noget, så er De jo – syg alligevel da. 
HILDA.
[Looks at him with a troubled expression.]
Oh, Mr. Solness--if you can talk like that, I am afraid you must be--ill after all. 
HILDE
(sieht ihn besorgt an).
Ach, Baumeister – wenn Sie so etwas sagen können – dann sind Sie ja dennoch – krank. 
希尔达
(担心地瞧他)
哦,索尔尼斯先生,你说得出这种话,恐怕你一定--- 究竟还是有病。 
SOLNESS.
Hm, – blir nok aldrig i verden så’n rigtig frisk i det stykke.
(Ragnar Brovik åbner varsomt den lille dør i hjørnet til venstre.)
(Hilde går frem på gulvet.) 
SOLNESS.
H’m--I don’t think I shall ever be of quite sound mind on that point.
[RAGNAR BROVIK cautiously opens the little door in the left- hand corner. HILDA comes forward.] 
SOLNESS.
Hm – werd wohl mein Leben lang auch nie recht gesund werden in dem Stück.
RAGNAR BROVIK
(öffnet behutsam die kleine Thür in der Ecke links).
 
索尔尼斯
嗯,在这问题上,我的脑子恐怕永远不会十分清醒了。
(瑞格纳轻轻推开左角小门。希尔达走向前方。) 
RAGNAR
(da han ser Hilde).
Å –. Undskyld, herr Solness –
(han vil i trække sig tilbage.) 
RAGNAR.
[When he sees Hilda.]
Oh. I beg pardon, Mr. Solness---- [He makes a movement to withdraw.] 
FÜNFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(macht einige Schritte).
RAGNAR
(Hilde erblickend).
O – Entschuldigen Sie, Herr Solneß –
(Er will sich zurückziehen.) 
瑞格纳
(看见希尔达)
哦,对不起,索尔尼斯先生---(正想缩回去) 
SOLNESS.
Nej, nej, bli’ De bare. Så er det gjort. 
SOLNESS.
No, no, don’t go. Let us get it over. 
SOLNESS.
Nein, nein, bleiben Sie nur. Dann ist's gethan. 
索尔尼斯
别走,别走。咱们把事情说说清楚吧。 
RAGNAR.
Å ja, – kunde det såsandt det! 
RAGNAR.
Oh, yes--if only we could. 
RAGNAR.
Ach ja – wär's nur so weit! 
瑞格纳
哦,但愿能说清楚就好了。 
SOLNESS.
Det går jo ikke bedre med Deres far, hører jeg. 
SOLNESS.
I hear your father is no better? 
SOLNESS.
Ihrem Vater geht's ja nicht besser, wie ich höre. 
索尔尼斯
听说你父亲的病不见好? 
RAGNAR.
Med far går det fort nedad nu. Og derfor be’r jeg Dem så bønlig, – gi’ mig et par gode ord på et af bladene! Noget, som far kan få læse før han – 
RAGNAR.
Father is fast growing weaker--and therefore I beg and implore you to write a few kind words for me on one of the plans! Something for father to read before he-- 
RAGNAR.
Mit dem Vater geht's rasch abwärts. Und darum bitte ich Sie recht inständig – geben Sie mir ein paar gute Worte auf einem von den Blättern! Etwas, was der Vater zu lesen bekommen kann, ehe er – 
瑞格纳
父亲的情形一天比一天坏--- 所以我求你在我画的那些图样里挑出一张来,在上头写几句好话,让他看了,把心放下以后再--- 
SOLNESS
(heftig).
De må ikke snakke mere til mig om de tegningerne Deres! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I won’t hear anything more about those drawings of yours! 
SOLNESS
(heftig).
Sie dürfen mir von Ihren Zeichnungen nicht mehr reden! 
索尔尼斯
(激动地)
我不愿意再提你的那些图样。 
RAGNAR.
Har De set på dem, 
RAGNAR.
Have you looked at them? 
RAGNAR.
Haben Sie sie angesehen? 
瑞格纳
你看过没有? 
SOLNESS.
Ja, – jeg har det. 
SOLNESS.
Yes--I have. 
SOLNESS.
Ja – das hab ich. 
索尔尼斯
唔--- 看过了。 
RAGNAR.
Og de duer ikke til noget? Og jeg duer vel heller ikke? 
RAGNAR.
And they are good for nothing? And I am good for nothing, too? 
RAGNAR.
Und sie taugen nicht? Und ich tauge wohl auch nicht? 
瑞格纳
它们是不是一无可取? 我这人也是一无可取? 
SOLNESS
(undvigende).
Bli’ De her hos mig, De, Ragnar. De skal få alt, som De selv vil ha’ det. Så kan De gifte Dem med Kaja. Leve sorgløs. Lykkelig kanske også. Bare ikke tænke på at bygge selv. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Stay here with me, Ragnar. You shall have everything your own way. And then you can marry Kaia, and live at your ease--and happily too, who knows? Only don’t think of building on your own account. 
SOLNESS
(ausweichend).
Bleiben Sie hier bei mir, Ragnar. Sie sollen's bekommen, wie Sie's selber haben wollen. Dann können Sie Kaja heiraten. Sorgenfrei leben. Glücklich vielleicht auch. Nur denken Sie nie daran, auf eigene Hand zu bauen. 
索尔尼斯
(言辞闪烁)
瑞格纳,你在我这儿待着别走。往后保管你事事如意。将来你可以跟开雅结婚,安心过日子--- 并且还快快活活,谁敢说一事无成呢? 只要你不想自己去开业。 
RAGNAR.
Ja, ja, så får jeg gå hjem og si’ far det da. For det lovte jeg ham. – Skal jeg si’ far det – før han dør? 
RAGNAR.
Well, well, then I must go home and tell father what you say--I promised I would.--Is this what I am to tell father--before he dies? 
RAGNAR.
Ja, da muß ich also heimgehen und das dem Vater sagen. Denn das versprach ich ihm. – Soll ich das dem Vater sagen – ehe er stirbt? 
瑞格纳
好吧,那么我得回去把你的话告诉父亲--- 我是这么答应他的。你要我用这两句话给老人家送终吗? 
SOLNESS
(vånder sig).
Å, si’ ham, – si’ ham, hvad De vil for mig. Bedst, ikke at si’ ham noget! (udbrydende.) Jeg kan ikke handle anderledes end jeg gør, Ragnar! 
SOLNESS.
[With a groan.]
Oh tell him--tell him what you will, for me. Best to say nothing at all to him! [With a sudden outburst.] I cannot do anything else, Ragnar! 
SOLNESS
(mit sich selber ringend).
Ach, sagen Sie ihm – sagen Sie ihm meinetwegen, was Sie wollen. Das beste ist, Sie sagen ihm gar nichts! Ich kann nicht anders handeln, als wie ich thue, Ragnar! 
索尔尼斯
(深深叹了口气)
唉,你--- 你爱跟他说什么就说什么吧。最好什么都别跟他说!(忍耐不住)瑞格纳,我没有别的办法! 
RAGNAR.
Må jeg da få ta’ tegningerne med mig? 
RAGNAR.
May I have the drawings to take with me? 
RAGNAR.
Darf ich also die Zeichnungen mitnehmen? 
瑞格纳
我可不可以把图样拿走? 
SOLNESS.
Ja, ta’ dem, – ta’ dem bare! De ligger der på bordet. 
SOLNESS.
Yes, take them--take them by all means! They are lying there on the table. 
SOLNESS.
Ja, nehmen Sie sie – nehmen Sie sie nur! Sie liegen dort auf dem Tisch. 
索尔尼斯
可以,尽管拿走! 图样在桌上。 
RAGNAR
(går derhen).
Tak. 
RAGNAR.
[Goes to the table.]
Thanks. 
RAGNAR
(geht hin).
Ich bin so frei. 
瑞格纳
(走到桌前)
谢谢。 
HILDE
(lægger hånden på mappen).
Nej, nej, la’ dem ligge. 
HILDA.
[Puts her hand on the portfolio.]
No, no; leave them here. 
HILDE
(legt die Hand auf die Mappen).
Nein, nein, lassen Sie sie liegen. 
希尔达
(用手按住纸夹子)
不,别拿走。 
SOLNESS.
Hvorfor det? 
SOLNESS.
Why? 
SOLNESS.
Warum denn? 
索尔尼斯
为什么? 
HILDE.
Jo, for jeg vil også se på dem. 
HILDA.
Because I want to look at them, too. 
HILDE.
Ich will sie nämlich auch ansehen. 
希尔达
我也想看看。 
SOLNESS.
Men De har jo – (til Ragnar.) Nå, så la’ dem bli’ liggende her da. 
SOLNESS.
But you have been---- [To RAGNAR.] Well, leave them here, then. 
SOLNESS.
Aber Sie haben sie ja – (Zu Ragnar.) Nun, lassen Sie sie also hier liegen. 
索尔尼斯
可是你已经---(向瑞格纳)那么,你先别拿走。 
RAGNAR.
Gerne det. 
RAGNAR.
Very well. 
RAGNAR.
Sehr gern. 
瑞格纳
好吧。 
SOLNESS.
Og gå så straks hjem til Deres far. 
SOLNESS.
And go home at once to your father. 
SOLNESS.
Und dann gehen Sie gleich heim zu Ihrem Vater. 
索尔尼斯
马上回去看你父亲吧。 
RAGNAR.
Ja, jeg får vel det. 
RAGNAR.
Yes, I suppose I must. 
RAGNAR.
Ja, das muß ich wohl. 
瑞格纳
是,我该走了。 
SOLNESS
(som fortvilet).
Ragnar, – De må ikke kræve noget af mig, som jeg ikke kan! Hører De det, Ragnar! De må ikke det! 
SOLNESS.
[As if in desperation.]
Ragnar--you must not ask me to do what is beyond my power! Do you hear, Ragnar? You must not! 
SOLNESS
(wie verzweifelt).
Ragnar – Sie dürfen von mir nicht etwas verlangen, was ich nicht kann! Hören Sie, Ragnar! Sie dürfen das nicht! 
索尔尼斯
(无可奈何的样子)
瑞格纳--- 你不应该要求我做我无能为力的事情! 听见没有,瑞格纳? 你不应该! 
RAGNAR.
Nej, nej. Undskyld –
(han bukker og går ud gennem hjørnedøren.)
(Hilde går hen og sætter sig på en stol ved spejlet.) 
RAGNAR.
No, no. I beg you pardon--
[He bows, and goes out by the corner door. HILDA goes over and sits down on a chair near the mirror.] 
RAGNAR.
Nein, nein. Entschuldigen Sie –
(Er verbeugt sich und geht zur Eckthür hinaus).
 
瑞格纳
是,是。请你原谅。
(他鞠躬,从角门下。希尔达走过去,在靠近镜子的一把椅子上坐下。) 
HILDE
(ser vred på Solness).
Dette her var svært stygt af Dem. 
HILDA.
[Looks angrily at SOLNESS.]
That was a very ugly thing to do. 
SECHSTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht Solneß zornig an).
Das war recht häßlich von Ihnen. 
希尔达
(怒气冲冲地瞧着索尔尼斯)
这件事你做得很丑。 
SOLNESS.
Synes De også det? 
SOLNESS.
Do you think so, too? 
SOLNESS.
Meinen Sie das auch? 
索尔尼斯
你也这么想吗? 
HILDE.
Ja rigtig fælt stygt, var det. Og hårdt og ondt og grusomt også. 
HILDA.
Yes, it was horribly ugly--and hard and bad and cruel as well. 
HILDE.
Ja, furchtbar häßlich war's. Und hart und böse und grausam noch dazu. 
希尔达
不但非常丑恶--- 并且还狠毒,残忍。 
SOLNESS.
Å, De skønner ikke, hvorledes jeg har det. 
SOLNESS.
Oh, you don’t understand my position. 
SOLNESS.
Ach, Sie begreifen nicht, was in mir vorgeht. 
索尔尼斯
哦,你不了解我的处境。 
HILDE.
Alligevel –. Nej, De skulde ikke være slig, De. 
HILDA.
No matter--. I say you ought not to be like that. 
HILDE.
Und doch – Nein, Sie sollen nicht so sein. 
希尔达
不管你---。总之,我觉得你不应该这样。 
SOLNESS.
De sa’ jo selv nu nylig, at det bare var mig, som skulde ha’ lov til at bygge. 
SOLNESS.
You said yourself, only just now, that no one but I ought to be allowed to build. 
SOLNESS.
Sie sagten ja selbst eben erst, nur ich sollte bauen dürfen. 
索尔尼斯
你自己刚说过,除了,谁都不准盖房子。 
HILDE.
Sligt kan jeg si’. Men De må ikke. 
HILDA.
I may say such things--but you must not. 
HILDE.
So was kann ich sagen. Aber Sie dürfen's nicht. 
希尔达
可以说这话--- 你却不应该。 
SOLNESS.
Jeg sagtens mest. Så dyrt, som jeg har købt min plads. 
SOLNESS.
I most of all, surely, who have paid so dear for my position. 
SOLNESS.
Ich wohl am meisten. So teuer, wie ich meinen Platz erkauft habe. 
索尔尼斯
我最应该说这话,因为我付了重大的代价才取得我现在的地位。 
HILDE.
Nå ja, – med noget, som De kalder for huslig hygge – og sligt noget. 
HILDA.
Oh yes--with what you call domestic comfort--and that sort of thing. 
HILDE.
Nun ja – mit etwas, was Sie häusliches Behagen nennen – und dergleichen. 
希尔达
哦,不错,你牺牲了你所谓家庭幸福--- 以及诸如此类的东西。 
SOLNESS.
Og med min sjælefred på købet. 
SOLNESS.
And with my peace of soul into the bargain. 
SOLNESS.
Und mit meinem Seelenfrieden obendrein. 
索尔尼斯
并且还牺牲了我自己的精神安宁。 
HILDE
(rejser sig).
Sjælefred! (inderlig.) Ja, ja, det har De ret i! – Stakkers bygmester, – De bilder Dem jo ind at – 
HILDA.
[Rising.]
Peace of soul! [With feeling.] Yes, yes, you are right in that! Poor Mr. Solness--you fancy that-- 
HILDE
(erhebt sich).
Seelenfrieden! (Innig.) Ja, darin haben Sie recht! Armer Baumeister – Sie bilden sich ja ein, daß – 
希尔达
(起身)
精神安宁!(感慨)对,对,这话不错! 可怜的索尔尼斯先生--- 你以为--- 
SOLNESS
(med en stilfærdig, klukkende latter).
Sæt De Dem nu bare ned igen, Hilde. Så skal De få høre løjer. 
SOLNESS.
[With a quiet, chuckling laugh.]
Just sit down again, Hilda, and I’ll tell you something funny. 
SOLNESS
(von einem stillen Lachen geschüttelt).
Setzen Sie sich nur wieder, Hilde. Da erzähle ich Ihnen etwas Spaßhaftes. 
索尔尼斯
(静静地咯咯一笑)
坐下,希尔达,我告诉你一件可笑的事。 
HILDE
(spændt, sætter sig).
Nå da? 
HILDA.
[Sits down; with intent interest.]
Well? 
HILDE
(gespannt, setzt sich).
Nun also? 
希尔达
(坐下,非常关心)
什么事? 
SOLNESS.
Det høres ud som en så latterlig liden ting. For hele stadsen drejer sig bare om en spræk i en skorstenspibe, ser De. 
SOLNESS.
It sounds such a ludicrous little thing; for, you see, the whole story turns upon nothing but a crack in the chimney. 
SOLNESS.
Es nimmt sich aus, wie ein lächerlich kleines Ding. Denn die ganze Geschichte dreht sich bloß um eine Ritze in einer Schornsteinröhre. 
索尔尼斯
听起来是一件非常可笑的小事,你要知道,这事的全部关键只在烟囱里的一道裂缝上。 
HILDE.
Ikke om noget andet? 
HILDA.
No more than that? 
HILDE.
Weiter nichts? 
希尔达
没有别的? 
SOLNESS.
Nej, ikke så’n til at begynde med.
(han flytter en stol nærmere hen til Hildes og sætter sig.) 
SOLNESS.
No, not to begin with.
[He moves a chair nearer to HILDA and sits down.] 
SOLNESS.
Anfangs war's weiter nichts.
(Er rückt einen Stuhl an den Hildes näher heran und setzt sich.) 
索尔尼斯
开始时没有别的。
(他把一把椅子移近希尔达,坐下) 
HILDE
(utålmodig, banker sig på knæet).
Sprækken i skorstenspiben altså! 
HILDA.
[Impatiently, taps on her knee.]
Well, now for the crack in the chimney! 
HILDE
(ungeduldig, klopft sich aufs Knie).
Die Ritze in der Schornsteinröhre also! 
希尔达
(敲敲膝盖,不耐烦)
快说! 烟囱裂缝怎么样! 
SOLNESS.
Jeg havde lagt mærke til den revnen i piben længe, længe før det brændte. Hver gang jeg var oppe på mørkloftet, så jeg efter, om den var der endnu. 
SOLNESS.
I had noticed the split in the flue long, long before the fire. Every time I went up into the attic, I looked to see if it was still there. 
SOLNESS.
Ich hatte die Ritze in der Röhre bemerkt, lange bevor das Feuer ausbrach. Jedesmal, wenn ich auf dem Dachboden droben war, sah ich nach, ob sie noch da wäre. 
索尔尼斯
在火灾发生的很久以前,我就发现烟囱里有一道裂缝。每次我上阁楼的时候总要看看那道裂缝是不是还在。 
HILDE.
Og den var? 
HILDA.
And it was? 
HILDE.
Und das war sie? 
希尔达
果然还在? 
SOLNESS.
Ja. For ingen andre vidste om den. 
SOLNESS.
Yes; for no one else knew about it. 
SOLNESS.
Jawohl. Denn niemand anders wußte darum. 
索尔尼斯
对了,因为别人不知道。 
HILDE.
Og De sa’ ingenting? 
HILDA.
And you said nothing? 
HILDE.
Und Sie sagten nichts? 
希尔达
你也没说? 
SOLNESS.
Nej, jeg gjorde ikke det. 
SOLNESS.
Nothing. 
SOLNESS.
Gar nichts. 
索尔尼斯
没说。 
HILDE.
Tænkte ikke på at gøre piben istand heller? 
HILDA.
And did not think of repairing the flue either? 
HILDE.
Dachten auch nicht daran, die Röhre ausbessern zu lassen? 
希尔达
你也不想修理烟囱? 
SOLNESS.
Tænkte nok, – men kom aldrig videre. Hver gang jeg vilde gå ivej med det, var det akkurat li’som en hånd la’ sig imellem. Ikke idag, tænkte jeg. Imorgen. Blev aldrig til noget. 
SOLNESS.
Oh yes, I thought about it--but never got any further. Every time I intended to set to work, it seemed just as if a hand held me back. Not to-day, I thought--to-morrow; and nothing ever came of it. 
SOLNESS.
Dachte schon daran – kam aber nie weiter. Jedesmal, wenn ich mich dranmachen wollte, war's mir gerade, als ob sich eine Hand dazwischen legte. Heute nicht, dachte ich. Morgen. Es wurde nie was daraus. 
索尔尼斯
哦,我倒想--- 然而只是想想罢了。每逢我想修理烟囱的时候,好像总有一只手拉住我。我心里想:今天不修吧,明天再说。这样一天一天拖下去,始终没动手。 
HILDE.
Ja, men hvorfor gik De nu slig og søled da! 
HILDA.
But why did you keep putting it off like that? 
HILDE.
Ja, warum waren Sie denn so eine Schlafmütze. 
希尔达
你为什么要那么拖? 
SOLNESS.
Fordi jeg gik i funderinger. (langsomt og dæmpet.) Gennem den lille svarte sprækken i skorstenspiben kunde jeg kanske vinde mig tilvejrs – som bygmester. 
SOLNESS.
Because I was revolving something in my mind. [Slowly, and in a low voice.] Through that little black crack in the chimney, I might, perhaps, force my way upwards--as a builder. 
SOLNESS.
Weil mir allerlei im Kopf herumging. (Langsam und gedämpft.) Durch die kleine schwarze Ritze in der Schornsteinröhre könnte ich mich vielleicht emporschwingen – als Baumeister. 
索尔尼斯
因为我心里正在盘算一件事。(低声缓语)我心里想:通过烟囱里那道小黑裂缝,我的建筑事业也许可以冒出头。 
HILDE
(ser frem for sig).
Det må ha’ været spændende. 
HILDA.
[Looking straight in front of her.]
That must have been thrilling. 
HILDE
(blickt vor sich hin).
Das muß spannend gewesen sein. 
希尔达
(向前凝视)
这件事一定很动人。 
SOLNESS.
Uoverkommeligt næsten. Helt uoverkommeligt. For dengang stod det for mig som noget så let og så ligetil altsammen. Jeg vilde, at det skulde være så’n ved vintertid. Lidt før middag. Jeg skulde være ude og køre Aline i spidsslæden. Folkene hjemme, de havde fyret svært i ovnene – 
SOLNESS.
Almost irresistible--quite irresistible. For at that time it appeared to me a perfectly simple and straightforward matter. I would have had it happen in the winter-time--a little before midday. I was to be out driving Aline in the sleigh. The servants at home would have made huge fires in the stoves. 
SOLNESS.
Unwiderstehlich fast. Ganz unwiderstehlich. Denn damals kam mir alles so leicht und so einfach vor. Ich wollte, es sollte so mitten im Winter sein. Ein wenig vor der Mittagsstunde. Ich sollte draußen sein und Aline im Schlitten spazieren fahren. Die Dienstboten zu Hause, die sollten stark geheizt haben. 
索尔尼斯
这件事几乎不由我自主--- 简直不由我自主。在那时候,我觉得这是一件简单平常的事情。我希望事情在冬天发作--- 在将近正午时候。那时候我带着艾林正在外头坐雪橇,用人们在家里把火炉都生得旺旺的。 
HILDE.
Ja, for det skulde vel være fælt koldt den dagen? 
HILDA.
For, of course, it was to be bitterly cold that day? 
HILDE.
Jawohl, denn an dem Tage sollte es wohl furchtbar kalt sein? 
希尔达
不用说,应该是个极冷的日子喽? 
SOLNESS.
Temmelig skærende – så’n. Og de vilde, at Aline skulde ha’ det rigtig godt og varmt, når hun kom ind. 
SOLNESS.
Rather biting, yes--and they would want Aline to find it thoroughly snug and warm when she came home. 
SOLNESS.
Schneidend kalt. Und da wollten sie's natürlich für Aline recht warm und gemütlich herrichten, bis sie heimkäme. 
索尔尼斯
对,天气很冷。用人们要让艾林回家时觉得屋里又舒服又暖和。 
HILDE.
For hun er visst frysende af sig, hun. 
HILDA.
I suppose she is very chilly by nature? 
HILDE.
Denn die friert gewiß leicht. 
希尔达
她大概生来很怕冷吧? 
SOLNESS.
Hun er det. Og så skulde det være på hjemvejen, at vi så røgen. 
SOLNESS.
She is. And as we drove home, we were to see the smoke. 
SOLNESS.
Ja, das thut sie. Und dann, auf dem Heimwege, sollten wir den Rauch sehen. 
索尔尼斯
是。我希望在我们坐雪橇回家时看见一股烟。 
HILDE.
Bare røgen? 
HILDA.
Only the smoke? 
HILDE.
Bloß den Rauch? 
希尔达
只看见烟? 
SOLNESS.
Først røgen. Men da vi kom frem til haveporten, så stod hele den gamle trækassen i væltende ildsluer. – Så’n var det, jeg vilde ha’ det, ser De 
SOLNESS.
The smoke first. But when we came up to the garden gate, the whole of the old timber-box was to be a rolling mass of flames.--That is how I wanted it to be, you see. 
SOLNESS.
Zuerst den Rauch. Aber wenn wir das Gartenthor erreicht hätten, dann sollte der ganze alte Holzkasten von lodernden Feuermassen umhüllt sein. – Auf die Art wollte ich's haben, sehen Sie. 
索尔尼斯
先看见烟。可是等我们走近园门的时候,那只旧木箱就整个儿变成了一团大火球。这是我心里盼望的事情。 
HILDE.
Men Herregud, at det ikke kunde kommet slig da! 
HILDA.
Oh, why, why could it not have happened so! 
HILDE.
Aber du lieber Gott, daß es so nicht kommen konnte! 
希尔达
哦,事情当然会遂你的心愿! 
SOLNESS.
Ja, det må De nok sige, Hilde. 
SOLNESS.
You may well say that, Hilda. 
SOLNESS.
Ja, das können Sie schon sagen, Hilde. 
索尔尼斯
你不妨这么说,希尔达。 
HILDE.
Nå, men hør nu her, bygmester. Er De nu også så ganske viss på, at branden kom fra den lille sprækken i skorstenspiben? 
HILDA.
Well, but now listen, Mr. Solness. Are you perfectly certain that the fire was caused by that little crack in the chimney! 
HILDE.
Jetzt hören Sie aber, Baumeister. Wissen Sie denn auch ganz bestimmt, daß das Feuer von der kleinen Ritze im Schornstein herrührte? 
希尔达
可是我想问你一句话,索尔尼斯先生,你是不是确实知道起火的原因是烟囱里那道小裂缝? 
SOLNESS.
Nej, tvert imod. Jeg er ganske viss på, at sprækken i skorstenspiben sletikke havde noget så’n med branden at gøre. 
SOLNESS.
No, on the contrary--I am perfectly certain that the crack in the chimney had nothing whatever to do with the fire. 
SOLNESS.
Im Gegenteil. Ich weiß ganz bestimmt, daß die Ritze im Schornstein insofern mit dem Feuer gar nichts zu thun hatte. 
索尔尼斯
不。不但如此,我反倒确实知道烟囱裂缝跟那场火灾一点关系都没有。 
HILDE.
Hvad for noget! 
HILDA.
What! 
HILDE.
Was! 
希尔达
什么! 
SOLNESS.
Det er bragt fuldt på det rene, det, at branden brød ud i et klædekammers, – på en ganske anden kant af huset. 
SOLNESS.
It has been clearly ascertained that the fire broke out in a clothes-cupboard--in a totally different part of the house. 
SOLNESS.
Es ist völlig erwiesen, daß das Feuer in einer Kleiderkammer ausbrach – in einem ganz andern Teil des Hauses. 
索尔尼斯
后来调查清楚了,火是在一只衣柜里发生的--- 离开烟囱远得很。 
HILDE.
Men hvad er det så De sidder og våser om denne her sprukne skorstenspiben da! 
HILDA.
Then what is all this nonsense you are talking about the crack in the chimney! 
HILDE.
Ja, was faseln Sie denn dann immerfort von der ewigen Ritze im Schornstein! 
希尔达
既然如此,你说什么烟囱裂缝的一大堆废话干什么! 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt mere med Dem, Hilde? 
SOLNESS.
May I go on talking to you a little, Hilda? 
SOLNESS.
Darf ich noch ein wenig mit Ihnen weiterreden, Hilde? 
索尔尼斯
希尔达,你让我再说几句行不行? 
HILDE.
Ja, hvis De bare vil snakke fornuftig, så – 
HILDA.
Yes, if you’ll only talk sensibly-- 
HILDE.
Ja, wenn Sie nur vernünftig reden wollen – 
希尔达
行,只要你不胡说。 
SOLNESS.
Skal prøve på det.
(han flytter sin stol nærmere.) 
SOLNESS.
I will try to. [He moves his chair nearer.] 
SOLNESS.
Ich will's versuchen.
(Er rückt seinen Stuhl näher.) 
索尔尼斯
试试看吧。(把椅子挪近些) 
HILDE.
Ryk ud med det da, bygmester. 
HILDA.
Out with it, then, Mr. Solness. 
HILDE.
Also heraus mit der Sprache, Baumeister. 
希尔达
快说,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(fortrolig).
Tror ikke De også det, Hilde, at der findes enkelte udkårne, udvalgte mennesker, som har fåt nåde og magt og evne til at ønske noget, begære noget, ville noget – så ihærdigt og så – så ubønhørligt – at de må få det tilslut. Tror De ikke det? 
SOLNESS.
[Confidentially.]
Don’t you agree with me, Hilda, that there exist special, chosen people who have been endowed with the power and faculty if desiring a thing, craving for a thing, willing a thing--so persistently and so--so inexorably--that at last it has to happen? Don’t you believe that? 
SOLNESS
(vertraulich).
Glauben Sie nicht auch, Hilde, daß es einzelne auserkorene, auserwählte Menschen giebt, denen die Gnade verliehen wurde und die Macht und die Fähigkeit, etwas zu wünschen, etwas zu begehren, etwas zu wollen – so beharrlich und so – so unerbittlich – daß sie es zuletzt bekommen müssen. Glauben Sie das nicht? 
索尔尼斯
(不愿让别人听见)
希尔达,我觉得世界上有一种特选人物,他们有天赋的能力才干,可以使自己一心盼望,坚决要求的事情最后必定实现。你信不信有这种人? 
HILDE
(med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Hvis så er, vil vi engang få se – om jeg hører til de udkårne. 
HILDA.
[With an indefinable expression in her eyes.]
If that is so, we shall see, one of these days, whether I am one of the chosen. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Wenn das der Fall ist, dann werden wir schon einmal sehen – ob ich zu den Auserkorenen gehöre. 
希尔达
(眼睛里露出难以形容的神情)
如果真有其事的话,不久咱们就可以知道是不是特选人物之一。 
SOLNESS.
Det er ikke en selv alene, som virker så store ting. Å nej, – hjælperne og tjenerne, – de får nok være med, de også, hvis det skal bli’ til noget. Men De kommer aldrig af sig selv, de. En må rope rigtig ihærdig på dem. Så’n indvendig da, skønner De. 
SOLNESS.
It is not one’s self alone that can do such great things. Oh, no--the helpers and the servers--they must do their part too, if it is to be of any good. But they never come of themselves. One has to call upon them very persistently--inwardly, you understand. 
SOLNESS.
Allein wirkt einer so große Dinge nicht. O nein – die Helfer und die Diener – die müssen schon auch dabei sein, wenn's zu was werden soll. Aber die kommen nie von selber. Man muß sie recht beharrlich rufen. So inwendig, verstehen Sie. 
索尔尼斯
单靠自己一个人,做不成这些大事情。你必须有助手和仆从--- 他们也必须一齐出力,事情才做得成。然而那些人自己绝不会来。你必须非常坚决地--- 心里默默地--- 召唤他们,你明白吗? 
HILDE.
Hvad er det for nogen hjælpere og tjenere, det? 
HILDA.
What are these helpers and servers? 
HILDE.
Was sind denn das für Helfer und Diener? 
希尔达
这些助手和仆从是什么人? 
SOLNESS.
Å, det kan vi snakke om en anden gang. La’ os nu bli’ ved dette her med branden. 
SOLNESS.
Oh, we can talk about that some other time. For the present, let us keep to this business of the fire. 
SOLNESS.
Ach, davon können wir ein anderes Mal reden. Bleiben wir jetzt bei der Geschichte mit dem Brand. 
索尔尼斯
这问题咱们改天再谈。目前咱们只谈火灾的事。 
HILDE.
Tror De ikke, at den branden var kommet ligefuldt – om ikke De havde ønsket det? 
HILDA.
Don’t you think that fire would have happened all the same--even without your wishing for it? 
HILDE.
Glauben Sie nicht, daß der Brand trotzdem gekommen wäre – wenn Sie ihn auch nicht herbeigewünscht hätten? 
希尔达
即使你心里不盼望有火灾,你说这场火灾不会照样发生? 
SOLNESS.
Havde gamle Knut Brovik ejet huset, så var det aldrig i verden brændt så belejligt for ham. Det er jeg så sikker på. For han forstår ikke at rope på hjælperne, han, og ikke på de tjenende heller. (rejser sig i uro.) Ser De, Hilde, – det er altså alligevel mig, som er skyld i, at begge smågutterne måtte bøde med livet. Og er jeg kanske ikke skyld i det også, at Aline ikke er ble’t til det, som hun skulde og kunde. Og som hun helst vilde. 
SOLNESS.
If the house had been old Knut Brovik’s, it would never have burnt down so conveniently for him. I am sure of that; for he does not know how to call for the helpers--no, nor for the servers, either. [Rises in unrest.] So you see, Hilda--it is my fault, after all, that the lives of the two little boys had to be sacrificed. And do you think it is not my fault, too, that Aline has never been the woman she should and might have been--and that she most longed to be? 
SOLNESS.
Hätte das Haus dem alten Knut Brovik gehört, dem wär's gar nie so gelegen abgebrannt. Davon bin ich überzeugt. Denn der versteht nicht die Helfenden zu rufen, und die Dienenden auch nicht. (Unruhig, steht auf.) Sehen Sie, Hilde – ich bin's also doch, der daran schuld ist, daß die zwei Kleinen das Leben einbüßen mußten. Und bin ich nicht auch etwa daran schuld, daß Aline nicht zu dem geworden ist, was sie werden sollte und konnte. Und was sie am liebsten wollte. 
索尔尼斯
如果那所房子是布罗维克那老头子的,绝不会这么容易烧。这句话我敢说,因为他不会召唤助手--- 也不会召唤仆从。(心神不宁,站起来)所以你看,希尔达,两个孩子把性命送掉,究竟还是我的过失。再说,艾林始终没成为一个她应该做,可以做,并且非常想做的女人,难道你能说这不也是我的过失吗? 
HILDE.
Ja, men når det nu bare er disse hjælperne og tjenerne, så –? 
HILDA.
Yes, but if it is all the work of these helpers and servers--? 
HILDE.
Ja, wenn es nun aber bloß diese Helfer und Diener sind, dann –? 
希尔达
不错,然而如果那件事全是助手和仆从干出来的---? 
SOLNESS.
Hvem ropte på hjælperne og tjenerne? Det gjorde jeg! Og så kom de og føjed sig under min vilje. (i stigende oprør.) Det er det, som godtfolk kalder at ha’ lykken med sig. Men jeg skal sige Dem, jeg, hvorledes den lykken kendes! Den kendes som et stort, hudløst sted her på brystet. Og så går hjælperne og tjenerne og flår hudstykker af andre mennesker for at lukke mit sår! – Men såret heles ikke endda. Aldrig, – aldrig! Å, om De vidste, hvor det kan suge og svie iblandt. 
SOLNESS.
Who called for the helpers and servers? It was I! And they came and obeyed my will. [In increasing excitement.] That is what people call having the luck on your side; but I must tell you what this sort of luck feels like! It feels like a great raw place here on my breast. And the helpers and servers keep on flaying pieces of skin off other people in order to close my sore!--But still the sore is not healed--never, never! Oh, if you knew how it can sometimes gnaw and burn! 
SOLNESS.
Wer rief die Helfer und Diener? Das that ich! Und da kamen sie und unterwarfen sich meinem Willen. (In steigender Erregung.) Das ist's, was die Leute »Glück haben« nennen. Aber ich will Ihnen sagen, wie das Glück empfunden wird! Es wird empfunden wie eine große hautlose Stelle hier auf der Brust. Und die Helfer und Diener nehmen Hautfetzen von andern Menschen, um meine Wunde zu schließen! Aber die Wunde heilt doch nicht zu. Nie – niemals! Ach, wenn Sie wüßten, wie das zuweilen saugt und brennt. 
索尔尼斯
谁把那批人召唤来的? 是我把他们叫来的!他们来了,并且服从我的意志。(越来越激动)这就是人家所谓交好运。可是我一定得告诉你,交这种好运是什么滋味! 这滋味好像我前胸有一块皮开肉绽的大伤口。我的助手和仆从不断地把别人身上的皮一块一块撕下来,给我补伤口! 然而我的伤口并没有治好--- 永远不会好! 唉,我简直无法告诉你,有时候伤口把我折磨得怎么痛苦。 
HILDE
(ser opmærksomt på ham).
De er syg, bygmester. Svært syg, tror jeg næsten. 
HILDA.
[Looks attentively at him.]
You are ill, Mr. Solness. Very ill, I almost think. 
HILDE
(sieht ihn aufmerksam an).
Sie sind krank, Baumeister. Schwer krank, glaub ich fast. 
希尔达
(凝神注视)
索尔尼斯先生,你有病。病得很厉害,我觉得。 
SOLNESS.
Si’ gal. For det mener De jo. 
SOLNESS.
Say mad; for that is what you mean. 
SOLNESS.
Sagen Sie verrückt, denn das meinen Sie ja. 
索尔尼斯
干脆说我是疯子,这是你心里的话。 
HILDE.
Nej, jeg tror ikke det skorter Dem videre på forstanden. 
HILDA.
No, I don’t think there is much amiss with your intellect. 
HILDE.
Nein, am Verstande, glaub ich, fehlt Ihnen weiter nichts. 
希尔达
不,我并不觉得你的理智有什么大毛病。 
SOLNESS.
På hvad da? Ud med det! 
SOLNESS.
With what then? Out with it! 
SOLNESS.
Wo fehlt's mir denn? Heraus damit! 
索尔尼斯
那么,毛病在哪儿? 快说! 
HILDE.
Jeg gad vide, jeg, om De ikke er født til verden med en skranten samvittighed. 
HILDA.
I wonder whether you were not sent into the world with a sickly conscience. 
HILDE.
Ob die Sache nicht die ist, daß Sie mit einem kränklichen Gewissen zur Welt gekommen sind. 
希尔达
我疑惑你的良心生来就多病。 
SOLNESS.
Skranten samvittighed? Hvad er det for noget dævelskab? 
SOLNESS.
A sickly conscience? What devilry is that? 
SOLNESS.
Mit einem kränklichen Gewissen? Was ist denn das für ein Teufelszeug? 
索尔尼斯
多病的良心? 这是什么东西啊? 
HILDE.
Jeg mener, at samvittigheden er svært skral hos Dem. Så’n finbygget. Tåler ikke at ta’ tag. Ikke løfte og bære det, som tungt er. 
HILDA.
I mean that your conscience is feeble--too delicately built, as it were--hasn’t strength to take a grip of things--to lift and bear what is heavy. 
HILDE.
Ich meine, daß das Gewissen bei Ihnen recht schwächlich ist. So – zart gebaut. Daß es keinen Stoß verträgt. Daß es das, was schwer ist, nicht heben noch tragen kann. 
希尔达
我的意思是,你的良心太软弱--- 本质太娇嫩--- 抓不住东西--- 举不起,禁不住重分量。 
SOLNESS
(brummer).
Hm! Hvorledes skulde så samvittigheden være da, må jeg spørge? 
SOLNESS.
[Growls.]
H’m! May I ask, then, what sort of a conscience one ought to have? 
SOLNESS
(brummend).
Hm! Wie sollte dann das Gewissen sein, wenn ich fragen darf? 
索尔尼斯
(怒声)
哼! 那么,我要请问,一个人的良心究竟应该怎么样? 
HILDE.
Hos Dem vilde jeg helst, at samvittigheden skulde være så’n – så’n rigtig robust. 
HILDA.
I should like your conscience to be--to be thoroughly robust. 
HILDE.
Bei Ihnen möchte ich am liebsten, daß das Gewissen so – so recht robust wäre. 
希尔达
我希望你有--- 有一个非常健全的良心。 
SOLNESS.
Så? Robust? Nå. Har De kanske en robust samvittighed? 
SOLNESS.
Indeed? Robust, eh? Is your own conscience robust, may I ask? 
SOLNESS.
So? Robust? Na. Haben Sie vielleicht ein robustes Gewissen? 
索尔尼斯
哦? 健全的? 请问,你自己的良心健全不健全? 
HILDE.
Ja, jeg tror nok det. Jeg har ikke mærket andet. 
HILDA.
Yes, I think it is. I have never noticed that it wasn’t. 
HILDE.
Ich glaube schon. Ich habe wenigstens nichts anderes gemerkt. 
希尔达
我觉得是健全的。我从来没觉得它不健全。 
SOLNESS.
Har vel ikke været sat synderlig på prøve heller, tænker jeg. 
SOLNESS.
It has not been put very severely to the test, I should think. 
SOLNESS.
Ist wohl auch nicht sonderlich auf die Probe gestellt worden, denk ich mir. 
索尔尼斯
我想那是因为你的良心没经过严重的考验。 
HILDE
(med en dirrende dragning om munden).
Å, det var da ikke så ligetil at rejse ifra far, som jeg holder så forfærdelig af. 
HILDA.
[With a quivering of the lips.]
Oh, it was no such simple matter to leave father--I am so awfully fond of him. 
HILDE
(indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Nun, so leicht war's doch nicht, vom Vater fortzugehen, den ich so ungeheuer gern habe. 
希尔达
(嘴唇颤动)
哦,我撇下父亲走出来,不是一桩很容易的事--- 你要知道,我非常爱父亲。 
SOLNESS.
Å hvad! Så’n for en måneds tid eller to – 
SOLNESS.
Dear me! for a month or two-- 
SOLNESS.
Ach was! Für einen Monat oder zwei – 
索尔尼斯
嗳呀! 一两个月工夫--- 
HILDE.
Jeg kommer visst aldrig hjem igen. 
HILDA.
I think I shall never go home again. 
HILDE.
Ich komme gewiß niemals wieder heim. 
希尔达
我也许永远不再回家了。 
SOLNESS.
Aldrig? Hvorfor rejste De fra ham da? 
SOLNESS.
Never? Then why did you leave him? 
SOLNESS.
Niemals? Warum gingen Sie denn von ihm fort. 
索尔尼斯
永远不回家了? 你为什么要撇下你父亲? 
HILDE
(halvt alvorlig, halvt drillende).
Har De nu glemt igen det, at de ti årene er omme? 
HILDA.
[Half-seriously, half-banteringly.]
Have you forgotten again that the ten year are up? 
HILDE
(halb im Ernst, halb neckisch).
Haben Sie schon wieder vergessen, daß die zehn Jahre um sind? 
希尔达
(半认真,半玩笑)
难道你又忘了十年的期限已经满了吗? 
SOLNESS.
Å snak. Var der et eller andet ivejen hjemme? Nå? 
SOLNESS.
Oh nonsense. Was anything wrong at home? Eh? 
SOLNESS.
Ach, Unsinn. War zu Hause irgend etwas los? Nun? 
索尔尼斯
哦,胡说。是不是你家里出了乱子? 唔? 
HILDE
(helt alvorlig).
Det var dette her indeni mig, som jog og pisked mig hid. Lokked og drog mig også. 
HILDA.
[Quite seriously.]
It was this impulse within me that urged and goaded me to come--and lured and drew me on, as well. 
HILDE
(ernsthaft).
Es war dieses Etwas in meinem Innern, was mich herjagte und mich herpeitschte. Und was mich lockte und anzog zu gleicher Zeit. 
希尔达
(非常严肃)
我心里有一股冲动力量逼迫我上这儿来--- 并且还引诱我往前走。 
SOLNESS
(ivrig).
Der har vi det! Der har vi det, Hilde! Der bor trold i Dem også. Li’som i mig. For det er troldet i en, ser De, – det er det, som roper på magterne udenfor. Og så må en gi’ sig, – enten en så vil eller ikke. 
SOLNESS.
[Eagerly.]
There we have it! There we have it, Hilda! There is the troll in you too, as in me. For it’s the troll in one, you see--it is that that calls to the powers outside us. And then you must give in--whether you will or no. 
SOLNESS
(eifrig).
Da haben wir's! Da haben wir's, Hilde! Auch in Ihnen wohnt ein Unhold. Wie in mir. Denn es ist der Unhold in einem, sehen Sie – der ist es, der die Mächte herbeiruft. Und dann muß man nachgeben – man mag wollen oder nicht. 
索尔尼斯
(兴奋地)
现在我明白了! 现在我明白了,希尔达! 像我一样,你身上也有山精。是咱们内部的山精--- 是它在发动咱们身外的力量。这么一来,不由你不服从--- 不管你愿意不愿意。 
HILDE.
Jeg tror næsten De har ret, bygmester. 
HILDA.
I almost think you are right, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich glaube beinahe, Sie haben recht, Baumeister. 
希尔达
索尔尼斯先生,我几乎相信你的话是对的。 
SOLNESS
(går om på gulvet).
Å, der er så urimelig mange dævler til i verden, som en ikke ser, Hilde! 
SOLNESS.
[Walks about the room.]
Oh, there are devils innumerable abroad in the world, Hilda, that one never sees. 
SOLNESS
(geht im Zimmer umher).
O es giebt in der Welt so erstaunlich viele Teufelchen, die einer nicht sieht, Hilde. 
索尔尼斯
(在屋里走动)
希尔达,世界上有数不尽的妖魔,我们却永远看不见他们。 
HILDE.
Dævler også? 
HILDA.
Devils, too? 
HILDE.
Teufelchen auch noch? 
希尔达
哦,还有妖魔? 
SOLNESS
(standser).
Snille dævler og onde dævler. Lyshårede dævler og svarthårede. Vidste en bare altid, om det er de lyse eller de mørke, som har tag i en! (driver om.) Håhå! Det var ingen sag da! 
SOLNESS.
[Stops.]
Good devils and bad devils; light-haired devils and black-haired devils. If only you could always tell whether it is the light or dark ones that have got hold of you! [Paces about.] Ho-ho! Then it would be simple enough! 
SOLNESS
(bleibt stehen).
Gutmütige Teufelchen und bösartige Teufelchen. Blondhaarige Teufelchen und schwarzhaarige. Wenn man nur immer wüßte, ob's die blonden sind oder die schwarzen, die einen in ihrer Gewalt haben! (Er schlendert herum.) Ja, dann wäre das Ding ganz einfach! 
索尔尼斯
(站住)
好妖魔和坏妖魔,金黄头发妖魔和黑头发妖魔。只要你有法子知道控制你的是金黄头发还是黑头发妖魔!(又开始走动)嘿嘿! 如果那样的话,事情就好办了! 
HILDE
(følger ham med øjnene).
Eller en havde en rigtig frodig, struttende sund samvittighed. Så en turde det, en helst vilde. 
HILDA.
[Follows him with her eyes.]
Or if one had a really vigorous, radiantly healthy conscience--so that one dared to do what one would. 
HILDE
(folgt ihm mit den Augen).
Oder wenn man ein recht kräftiges, von Gesundheit strotzendes Gewissen hätte. So daß man sich das getraute, was man am liebsten möchte
希尔达
(眼睛盯着他)
再不然,只要有一个真正坚强健康的良心--- 那么,心里想做什么就敢做什么了。 
SOLNESS
(standser ved konsolbordet).
Jeg tror nu, de fleste er lige så store skrælinger, som jeg, i det stykke. 
SOLNESS.
[Stops beside the console table.]
I believe, now, that most people are just as puny creatures as I am in that respect. 
SOLNESS
(bleibt am Konsoltische stehen).
Ich meinerseits glaube, daß die meisten in dem Punkt ebenso große Schwächlinge sind wie ich selber. 
索尔尼斯
(在镜台前站住)
我觉得,在这件事上头,大多数人都像我一样地渺小无能。 
HILDE.
Kan såmæn godt være, det. 
HILDA.
I shouldn’t wonder. 
HILDE.
Mag schon sein. 
希尔达
恐怕是这样。 
SOLNESS
(læner sig til bordet).
I sagabøgerne –. Har De læst noget i disse her gamle sagabøgerne? 
SOLNESS.
[Leaning against the table.]
In the sagas--. Have you read any of the old sagas? 
SOLNESS
(lehnt sich an den Tisch).
In den Sagenbüchern – Haben Sie von den alten Sagenbüchern etwas gelesen? 
索尔尼斯
(靠着桌子)
在古代故事里--- 你看过古代故事没有? 
HILDE.
Ja da! I den tiden jeg læste bøger, så – 
HILDA.
Oh yes! When I used to read books, I-- 
HILDE.
Freilich! Zu der Zeit, da ich noch Bücher las – 
希尔达
哦,看过! 从前我爱看书的时候,我--- 
SOLNESS.
I sagabøgerne står der om vikinger, som sejled til fremmede lande og plyndred og brændte og slog mænd ihjel – 
SOLNESS.
In the sagas you read about vikings, who sailed to foreign lands, and plundered and burned and killed men-- 
SOLNESS.
In den Sagenbüchern wird von Wikingern berichtet, die nach fremden Ländern segelten und plünderten und Häuser in Brand steckten und Männer totschlugen – 
索尔尼斯
那些故事叙述海盗坐船到外国,抢东西,杀人,放火--- 
HILDE.
Og fanged kvinder – 
HILDA.
And carried off women-- 
HILDE.
Und Weiber gefangen nahmen – 
希尔达
而且还抢女人--- 
SOLNESS.
– og beholdt dem hos sig – 
SOLNESS.
--and kept them in captivity-- 
SOLNESS.
Und sie bei sich behielten – 
索尔尼斯
–--把女人拘禁起来--- 
HILDE.
– tog dem hjem med sig på skibene – 
HILDA.
--took them home in their ships-- 
HILDE.
Und auf den Schiffen mit nach Hause nahmen – 
希尔达
---用船把她们带回来--- 
SOLNESS.
– og bar sig ad med dem, som – som de værste trold. 
SOLNESS.
--and behaved to them like--like the very worst of trolls. 
SOLNESS.
Und mit ihnen verfuhren wie – wie die schlimmsten Unholde. 
索尔尼斯
---他们对待女人的态度像--- 像最野蛮的山精。 
HILDE
(ser hen for sig med et halvt tilsløret blik).
Jeg synes, det måtte være spændende. 
HILDA.
[Looks straight before her, with a half-veiled look.] I think that must have been thrilling. 
HILDE
(sieht mit einem halbverschleierten Blick vor sich hin).
Mir scheint, das mußte spannend sein. 
希尔达
(目光迷离,向前凝视)
我想,这种事一定很动人。 
SOLNESS
(med en kort, brummende latter).
Ja, at fange kvinder, ja? 
SOLNESS.
[With a short, deep laugh.]
To carry off women, eh? 
SOLNESS
(mit einem kurzen brummenden Lachen).
Weiber zu fangen? Jawohl. 
索尔尼斯
(低声噗哧一笑)
抢女人很动人? 
HILDE.
At bli’ fanget. 
HILDA.
To be carried off. 
HILDE.
Gefangen zu werden
希尔达
我说的是被人抢。 
SOLNESS
(ser et øjeblik på hende).
Nå så. 
SOLNESS.
[Looks at her a moment.]
Oh, indeed. 
SOLNESS
(sieht sie einen Augenblick an).
Ach so. 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
哦,原来如此。 
HILDE
(ligesom afbrydende).
Men hvor vil De så hen med disse her vikingerne, bygmester? 
HILDA.
[As if breaking the thread of the conversation.]
But what made you speak of these vikings, Mr. Solness? 
HILDE
(gleichsam abbrechend).
Aber wo wollen Sie denn mit den Wikingern hinaus, Baumeister? 
希尔达
(好像要截住话头)
索尔尼斯先生,你为什么提起这些海盗? 
SOLNESS.
Jo, for de karene, de havde robust samvittighed, de! Når de kom hjem igen, så kunde de både æde og drikke. Og glade som barneunger var de også. Og kvinderne da! De vilde mangengang sletikke ifra dem igen. Kan De skønne sligt, Hilde? 
SOLNESS.
Why, those fellows must have had robust consciences, if you like! When they got home again, they could eat and drink, and be as happy as children. And the women, too! They often would not leave them on any account. Can you understand that, Hilda? 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, die Kerle hatten ein robustes Gewissen! Wenn die wieder heimkamen, dann konnten sie fressen und saufen, als wenn nichts geschehen wäre. Und lustig wie Kinder waren sie auch noch. Und dann die Weiber! Die wollten manchmal gar nicht wieder von ihnen fort. Können Sie so was begreifen, Hilde? 
索尔尼斯
照你的说法,那些家伙的良心一定很健全! 他们回来以后,照常吃喝,像小孩子那么快活。被他们抢来的女人,也一样快活! 她们往往不愿意再离开海盗。其中的道理你明白不明白,希尔达? 
HILDE.
De kvinderne kan jeg så forfærdelig godt skønne. 
HILDA.
Those women I can understand exceedingly well. 
HILDE.
Die Weiber begreife ich ausgezeichnet. 
希尔达
那些女人的心思我非常明白。 
SOLNESS.
Åhå! Kanske De selv kunde gøre ligedan? 
SOLNESS.
Oho! Perhaps you could do the same yourself? 
SOLNESS.
Oho! Könnten Sie etwa selber ebenso handeln? 
索尔尼斯
哦嗬! 说不定你自己也干得出这种事吧? 
HILDE.
Hvorfor ikke det? 
HILDA.
Why not? 
HILDE.
Warum denn nicht? 
希尔达
为什么干不出? 
SOLNESS.
Leve sammen – frivillig – med så’n en voldsmand? 
SOLNESS.
Live--of your own free will--with a ruffian like that? 
SOLNESS.
Mit so einem – Gewaltthäter zusammenleben – freiwillig? 
索尔尼斯
你甘心跟那么个恶汉过日子? 
HILDE.
Hvis det var en voldsmand, som jeg var kommet til at holde rigtig af, så – 
HILDA.
If it was a ruffian I had come to love-- 
HILDE.
Wenn's ein Gewaltthäter wäre, den ich recht lieb gewonnen hätte, dann – 
希尔达
如果我爱上的是个恶汉--- 
SOLNESS.
Kunde De da komme til at holde af en slig en? 
SOLNESS.
Could you come to love a man like that? 
SOLNESS.
Könnten Sie denn so einen Menschen lieb gewinnen? 
索尔尼斯
你能爱上那么个人吗? 
HILDE.
Herregud, en kan da ikke selv hjælpe for, hvem en kommer til at holde af, véd jeg. 
HILDA.
Good heavens, you know very well one can’t choose whom one is going to love. 
HILDE.
Ach Gott, das steht doch nicht bei einem selber, wen man lieb gewinnen soll. 
希尔达
嗳呀! 你当然知道,一个人爱谁不爱谁,自己都做不了主。 
SOLNESS
(ser eftertænksom på hende).
Å nej, – det er vel troldet indeni en, som rå’r for det. 
SOLNESS.
[Looks meditatively at her.]
Oh no, I suppose it is the troll within one that’s responsible for that. 
SOLNESS
(sieht sie nachdenklich an).
Ach nein – das entscheidet wohl der Unhold, der in einem wohnt. 
索尔尼斯
(默默地瞧她)
对,这是身体内部的山精在做主。 
HILDE
(med en halv latter).
Og så alle disse velsignede dævlerne, som De kender så godt. Både de lyshårede og de mørkhårede. 
HILDA.
[Half-laughing.]
And all those blessed devils, that you know so well--both the light-haired and the dark-haired ones. 
HILDE
(mit einem halben Lachen).
Und dann alle diese merkwürdigen Teufelchen, mit denen Sie so gut bekannt sind. Sowohl die blondhaarigen als die schwarzhaarigen. 
希尔达
(半笑)
还有你熟悉的那一伙妖魔--- 金黄头发的和黑头发的。 
SOLNESS
(varmt og stille).
Så vil jeg ønske, at dævlerne vælger nænsomt for Dem da, Hilde. 
SOLNESS.
[Quietly and warmly.]
Then I hope with all my heart that the devils will choose carefully for you, Hilda. 
SOLNESS
(mit Wärme, in gedämpftem Ton).
Dann wünsche ich Ihnen, daß die Teufelchen mit Schonung für Sie wählen, Hilde. 
索尔尼斯
(沉静而热情)
那么,希尔达,我诚心盼望那些妖魔替你仔细选定一个人。 
HILDE.
For mig har de alt valgt. En gang for alle. 
HILDA.
For me they have chosen already--once and for all. 
HILDE.
Für mich haben sie schon gewählt. Ein für allemal. 
希尔达
他们已经替我选定了--- 永不改变。 
SOLNESS
(ser dybt på hende).
Hilde, – De er ligesom en vild skogfugl, De. 
SOLNESS.
[Looks earnestly at her.]
Hilda--you are like a wild bird of the woods. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Hilde – Sie sind wie ein wilder Waldvogel. 
索尔尼斯
(认真地瞧他)
希尔达--- 你像树林里的一只野鸟。 
HILDE.
Langt ifra det. Jeg gemmer mig ikke bort under buskerne. 
HILDA.
Far from it. I don’t hide myself away under the bushes. 
HILDE.
Durchaus nicht. Ich verstecke mich nicht im Gebüsch. 
希尔达
一点儿都不像。我并不躲在丛林里。 
SOLNESS.
Nej, nej. Der er nok snarere noget af rovfuglen i Dem. 
SOLNESS.
No, no. There is rather something of the bird of prey in you. 
SOLNESS.
Nein, das thun Sie wohl nicht. Da sind Sie eher noch einem Raubvogel ähnlich. 
索尔尼斯
对,对。你有点儿像猛禽。 
HILDE.
Snarere det – kanske. (i stor heftighed.) Og hvorfor ikke rovfugl! Hvorfor skulde jeg ikke gå på rov, jeg også? Ta’ det bytte, jeg har lyst til? Hvis jeg såsandt kan få kløerne i det da. Vinde bugt med det. 
HILDA.
That is nearer it--perhaps. [Very vehemently.] And why not a bird of prey? Why should not I go a-hunting--I, as well as the rest? Carry off the prey I want--if only I can get my claws into it, and do with it as I will. 
HILDE.
Das noch eher – vielleicht. (Mit großer Heftigkeit.) Und warum kein Raubvogel? Warum sollte ich nicht auch auf Raub ausgehen? Die Beute an mich reißen, zu der ich Lust habe? Wenn ich sie nur packen kann mit meinen Krallen. Und die Oberhand behalten. 
希尔达
这倒也许有几分像。(非常激动)凭什么我不该做猛禽? 凭什么不该打猎--- 像别人一样? 拣我喜欢的东西抢,只要能抢到手就由我摆布。 
SOLNESS.
Hilde, – véd De, hvad De er for noget? 
SOLNESS.
Hilda--do you know what you are? 
SOLNESS.
Hilde – wissen Sie, was Sie sind? 
索尔尼斯
希尔达--- 你知道不知道你像什么? 
HILDE.
Ja, jeg er jo så’n en slags underlig fugl. 
HILDA.
Yes, I suppose I am a strange sort of bird. 
HILDE.
Ja, ich bin gewiß so ein sonderbarer Vogel. 
希尔达
知道,我大概像一只怪鸟。 
SOLNESS.
Nej. De er ligesom en gryende dag. Når jeg ser på Dem, – da er det som om jeg så imod solopgangen. 
SOLNESS.
No. You are like a dawning day. When I look at you--I seem to be looking towards the sunrise. 
SOLNESS.
Nein; Sie sind wie ein anbrechender Tag. Wenn ich Sie ansehe – dann ist's mir, als blickte ich gegen Sonnenaufgang. 
索尔尼斯
不,你像黎明的曙光。我一看你,就仿佛在等着看日出。 
HILDE.
Sig mig, bygmester, – er De viss på, at De aldrig har ropt på mig? Så’n indvendig? 
HILDA.
Tell me, Mr. Solness--are you certain that you have never called me to you? Inwardly, you know? 
HILDE.
Sagen Sie mir, Baumeister – wissen Sie bestimmt, daß Sie mich nie gerufen haben? So inwendig? 
希尔达
索尔尼斯先生,老实告诉我,你是不是拿得稳,从来不曾召唤我? 我说的是心里默默地召唤。 
SOLNESS
(sagte og langsomt).
Jeg tror næsten, at jeg må ha’ gjort det. 
SOLNESS.
[Softly and slowly.]
I almost think I must have. 
SOLNESS
(leise und langsam).
Ich glaube fast, ich muß es gethan haben. 
索尔尼斯
(声调低缓)
大概我一定召唤过。 
HILDE.
Hvad vilde De med mig? 
HILDA.
What did you want with me? 
HILDE.
Was wollten Sie von mir? 
希尔达
你叫我来干什么? 
SOLNESS.
De er ungdommen, De, Hilde. 
SOLNESS.
You are the younger generation, Hilda. 
SOLNESS.
Sie sind die Jugend, Hilde. 
索尔尼斯
你是下一代人,希尔达。 
HILDE
(smiler).
Ungdommen, som De er så ræd for? 
HILDA.
[Smiles.]
That younger generation that you are so afraid of? 
HILDE
(lächelnd).
Die Jugend, vor der sie solche Angst haben? 
希尔达
(微笑)
就是你非常害怕的下一代人? 
SOLNESS
(nikker langsomt).
Og som jeg igrunden stunder så sårt imod.
(Hilde rejser sig, går hen til det lille bord og henter Ragnar Broviks mappe.) 
SOLNESS.
[Nods slowly.]
And which, in my heart, I yearn towards so deeply.
[HILDA rises, goes to the little table, and fetches RAGNAR BROVIK’S portfolio.] 
SOLNESS
(nickt langsam).
Und die ich doch im Grunde so sehnlich herbeiwünsche. 
索尔尼斯
(慢慢点头)
也是我心里深切怀念的人。
(希尔达站起来,走到小桌子旁边,把瑞格纳的纸夹子拿过来。) 
HILDE
(rækker mappen mod ham).
Det var altså disse her tegningerne – 
HILDA.
[Holds out the portfolio to him.]
We were talking of these drawings-- 
HILDE
(erhebt sich, geht zum Tischchen hin, holt die Mappe Ragnar Broviks, hält ihm die Mappe hin).
Die Zeichnungen also – 
希尔达
(把纸夹子递给他)
这是咱们刚才谈的图样--- 
SOLNESS
(kort, afvisende).
Læg de grejerne væk! Jeg har set nok på dem. 
SOLNESS.
[Shortly, waving them away.]
Put those things away! I have seen enough of them. 
SOLNESS
(kurz, abweisend).
Legen Sie das Zeug weg! Ich habe es lange genug angesehen. 
索尔尼斯
(用手一挥,粗暴地)
拿走! 这些东西我看腻了。 
HILDE.
Ja, men De skal jo skrive på dem for ham. 
HILDA.
Yes, but you have to write your approval on them. 
HILDE.
Aber Sie sollten ja etwas für ihn daraufschreiben. 
希尔达
可是你得在上头写两句嘉奖的话。 
SOLNESS.
Skrive på dem! Aldrig i verden. 
SOLNESS.
Write my approval on them? Never! 
SOLNESS.
Daraufschreiben! In meinem Leben thu' ich's nicht. 
索尔尼斯
要我嘉奖? 办不到! 
HILDE.
Men når nu den stakkers gamle manden ligger for døden da! Kan De så ikke gøre ham og sønnen en glæde før de skilles? Og kanske han så kunde få bygge efter dem også. 
HILDA.
But the poor old man is lying at death’s door! Can’t you give him and his son this pleasure before they are parted? And perhaps he might get the commission to carry them out, too. 
HILDE.
Aber wenn nun der arme alte Mann im Sterben liegt! Könnten Sie da nicht ihm und dem Sohn eine Freude machen, ehe sie sich trennen? Und vielleicht könnte er dann auch dazu kommen, nach den Zeichnungen zu bauen. 
希尔达
那苦命老头儿快死了! 在他们父子分离以前,你不能给他们这点安慰吗? 也许人家还会采用他的图样呢。 
SOLNESS.
Ja, det er jo netop det, han kan. Det har han nok sikret sig, han, – den mosjøen. 
SOLNESS.
Yes, that is just what he would get. He has made sure of that--has my fine gentleman! 
SOLNESS.
Ja, das ist's ja eben, was er kann. Das wird er sich schon gesichert haben, der – der Monsieur. 
索尔尼斯
对,他心里想的正是这件事。他自己觉得有把握--- 这位先生! 
HILDE.
Men Herregud, – når så er, – kan De så ikke lyve en bitte liden smule da? 
HILDA.
Then, good heavens--if that is so--can’t you tell the least little bit of a lie for once in a way? 
HILDE.
Aber du lieber Gott – wenn sich's so verhält – können Sie dann nicht ein klein bißchen lügen? 
希尔达
啊--- 如果这样的话--- 你能不能偶尔撒一次小小的谎? 
SOLNESS.
Lyve? (rasende.) Hilde, – gå fra mig med de fandens tegningerne! 
SOLNESS.
A lie? [Raging.] Hilda--take those devil’s drawings out of my sight! 
SOLNESS.
Lügen? (Wütend). Hilde – gehen Sie weg von mir mit Ihren Teufelszeichnungen! 
索尔尼斯
撒谎?(勃然大怒)希尔达--- 把这些鬼图样拿走! 
HILDE
(trækker mappen lidt til sig).
Nå, nå, nå, – bid mig da ikke. – De snakker om trold, De. Jeg synes, De selv bær’ Dem ad som et trold. (ser sig om.) Hvor har De pen og blæk? 
HILDA.
[Draws the portfolio a little nearer to herself.]
Well, well, well--don’t bite me.--You talk of trolls--but I think you go on like a troll yourself. [Looks round.] Where do you keep your pen and ink? 
HILDE
(zieht die Mappe ein wenig zurück).
Nanu – beißen Sie mich doch nicht. – Sie reden von Unholden. Mir kommt's vor, Sie betragen sich selber wie ein Unhold. (Sie sieht sich um.) Wo haben Sie Feder und Tinte? 
希尔达
(把纸夹子向自己身边拉了一拉)
喂,喂--- 别咬我。你刚才说山精,我看你自己的做派倒像个山精。(四面一望)你的笔墨在哪儿? 
SOLNESS.
Har ikke sligt noget herinde. 
SOLNESS.
There is nothing of the sort in here. 
SOLNESS.
Giebt's nicht hier im Zimmer. 
索尔尼斯
这儿没有这种东西。 
HILDE
(går mod døren).
Men ude hos den frøkenen har De da – 
HILDA.
[Goes towards the door.]
But in the office where that young lady is-- 
HILDE
(will hinaus).
Aber draußen beim Fräulein haben Sie doch – 
希尔达
(向左门走去)
那位小姐的办公室里应该有吧? 
SOLNESS.
Bli’ hvor De er, Hilde! – Jeg skulde lyve, sa’ De. Å ja, for hans gamle fars skyld kunde jeg nok det. For ham har jeg engang knækket. Kastet overende. 
SOLNESS.
Stay where you are, Hilda!--I ought to tell a lie, you say. Oh yes, for the sake of his old father I might well do that--for in my time I have crushed him, trodden him under foot-- 
SOLNESS.
Bleiben Sie, wo Sie sind, Hilde! – Ich sollte lügen, sagten Sie. Nun ja, seinem alten Vater zuliebe könnte ich das immerhin thun. Denn den habe ich einmal erdrückt. Über den Haufen geworfen. 
索尔尼斯
你别走,希尔达! 你说,我应该撒个谎。哦,不错,看在他老爹爹面上,我也许可以撒个谎,因为从前我把老头儿压倒过,踩在脚底下。 
HILDE.
Ham også? 
HILDA.
Him, too? 
HILDE.
Den auch? 
希尔达
你也把他压倒过? 
SOLNESS.
Jeg trængte plads for mig selv. Men denne her Ragnar, – han må ikke for nogen pris få lov til at komme frem. 
SOLNESS.
I needed room for myself. But this Ragnar--he must on no account be allowed to come to the front. 
SOLNESS.
Ich brauchte Platz für mich selber. Aber dieser Ragnar – der darf um keinen Preis in die Höhe kommen. 
索尔尼斯
因为我需要地盘。可是无论如何我不能让小瑞格纳冒出头来。 
HILDE.
Stakker, det gør han vel heller ikke. Når han ikke duer til noget, så – 
HILDA.
Poor fellow, there is surely no fear of that. If he has nothing in him-- 
HILDE.
Das wird er wohl auch nie, der arme Kerl. Wenn er nichts taugt, dann – 
希尔达
你这可怜虫,不必担心。如果他没有才干--- 
SOLNESS
(nærmere, ser på hende og hvisker).
Kommer Ragnar Brovik frem, så slår han mig til jorden. Knækker mig, – ligesom jeg gjorde med hans far. 
SOLNESS.
[Comes closer, looks at her, and whispers.]
If Ragnar Brovik gets his chance, he will strike me to the earth. Crush me--as I crushed his father. 
SOLNESS
(näher, sieht sie an und flüstert).
Kommt Ragnar Brovik in die Höhe, dann schlägt er mich zu Boden. Erdrückt mich – wie ich's mit seinem Vater that. 
索尔尼斯
(走近些,瞧她,低声)
如果瑞格纳有机会,他会把我一棍子打倒。他会把我压倒,正如我从前压倒他父亲一样。 
HILDE.
Knækker Dem? Duer han da? 
HILDA.
Crush you? Has he the ability for that? 
HILDE.
Erdrückt er Sie? Taugt er denn? 
希尔达
把你压倒? 他有这能力吗? 
SOLNESS.
Ja, det kan De lide på, at han duer! Han er den ungdom, som står færdig til at banke på hos mig. Og gøre det af med hele bygmester Solness. 
SOLNESS.
Yes, you may depend upon it he has the ability! He is the younger generation that stands ready to knock at my door--to make an end of Halvard Solness. 
SOLNESS.
Ja, darauf können Sie sich verlassen, daß der taugt! Der ist die Jugend, die bereit steht, bei mir anzuklopfen. Und dem ganzen Baumeister Solneß den Garaus zu machen. 
索尔尼斯
有。你放心,他有这能力! 他就是要来敲门,打倒哈尔伐•索尔尼斯的下一代人。 
HILDE
(ser stille bebrejdende på ham).
Og endda så vilde De stænge ham ude. Fy, bygmester! 
HILDA.
[Looks at him with quiet reproach.]
And yet you would bar him out. Fie, Mr. Solness! 
HILDE
(sieht ihn mit stillem Vorwurf an).
Und trotzdem wollen Sie ihm den Weg versperren. Pfui, Baumeister! 
希尔达
(瞧他,暗中埋怨)
可是你不许他进门。岂有此理,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Den har kostet hjerteblod nok, den kamp, jeg har kæmpet. – Og så er jeg ræd, at hjælperne og tjenerne, de lystrer mig ikke længer. 
SOLNESS.
The fight I have been fighting has cost heart’s blood enough.--And I am afraid, too, that the helpers and servers will not obey me any longer. 
SOLNESS.
Er hat Herzblut genug gekostet, der Kampf, den ich durchgemacht habe. – Und dann habe ich Angst, daß die Helfer und Diener mir nicht mehr gehorchen. 
索尔尼斯
在从前那场斗争里,我已经耗费了不少心血。并且我还担心,那批助手和仆从以后不肯再听我指挥了。 
HILDE.
Så får De lægge ivej på egen hånd da. Der er ikke andet for. 
HILDA.
Then you must go ahead without them. There is nothing else for it. 
HILDE.
Dann müssen Sie's auf eigene Faust versuchen. Da ist nichts anderes zu thun. 
希尔达
那么,你应该一个人单干。没有别的路可走。 
SOLNESS.
Håbløst, Hilde. Omslaget kommer. Lidt før eller lidt senere. For gengældelsen, den er ubønhørlig, den. 
SOLNESS.
It is hopeless, Hilda. The luck is bound to turn. A little sooner or a little later. Retribution is inexorable. 
SOLNESS.
Hoffnungslos, Hilde. Der Umschwung kommt. Etwas früher oder etwas später. Denn die Wiedervergeltung, die ist unerbittlich. 
索尔尼斯
希尔达,事情已经绝望了。运气一定会转变,不过迟早而已。报应是冷酷无情的。 
HILDE
(i angst, holder sig for ørerne).
Snak da ikke sligt noget! Vil De ta’ livet a’ mig! Ta’ fra mig det, som er mig mere end livet! 
HILDA.
[In distress, putting her hands over her ears.]
Don’t talk like that! Do you want to kill me? To take from me what is more than my life? 
HILDE
(angstvoll, hält sich die Ohren zu).
Reden Sie doch nicht so! Wollen Sie mir das Leben nehmen! Mir das nehmen, was mir mehr ist als das Leben! 
希尔达
(痛苦,两手捂着耳朵)
别说这话! 难道你要逼死我吗? 你要抢掉我比生命更宝贵的东西吗? 
SOLNESS.
Og hvad er det? 
SOLNESS.
And what is that? 
SOLNESS.
Und was ist denn das
索尔尼斯
什么东西? 
HILDE.
At se Dem stor. Se Dem med en krans i hånden. Højt, højt oppe på et kirketårn. (atter rolig.) Nå, frem med blyanten da. For en blyant har De vel på Dem? 
HILDA.
The longing to see you great. To see you, with a wreath in your hand, high, high up upon a church-tower. [Calm again.] Come, out with your pencil now. You must have a pencil about you? 
HILDE.
Sie groß zu sehen. Sie zu sehen mit einem Kranz in der Hand. Hoch, hoch oben auf einem Kirchturm. (Wieder ruhig.) Nun, jetzt heraus mit dem Bleistift. Denn einen Bleistift haben Sie doch bei sich? 
希尔达
就是看你成就伟大事业的愿望。看你手里拿着花圈,高高地站在教堂塔楼顶上。(心气又平静了)喂,把铅笔拿出来。你身上一定带着铅笔啊? 
SOLNESS
(tar sin tegnebog frem).
Her har jeg en. 
SOLNESS.
[Takes out his pocket-book.]
I have one here. 
SOLNESS
(nimmt seine Brieftasche heraus).
Da habe ich einen. 
索尔尼斯
(把记事本掏出来)
这儿有一支。 
HILDE
(lægger mappen på sofabordet).
Godt. Og så sætter vi os her, vi to, bygmester.
(Solness sætter sig ved bordet.) 
HILDA.
[Lays the portfolio on the sofa-table.]
Very well. Now let us two sit down here, Mr. Solness. [SOLNESS seats himself at the table.  
HILDE
(legt die Mappe auf den Sofatisch).
Godt. Gut. Und jetzt, Baumeister, setzen wir uns, wir zwei.
SOLNESS
(setzt sich an den Tisch).
 
希尔达
(把纸夹子搁在沙发旁的小桌上)
好。你坐在这儿,索尔尼斯先生。(索尔尼斯在桌旁坐下。) 
HILDE
(bag ham, læner sig over stolryggen).
Og så skriver vi på tegningerne. Rigtig, rigtig pænt og varmt skriver vi. For denne her stygge Roar – eller hvad han heder. 
HILDA stands behind him, leaning over the back of the chair.] And now we well write on the drawings. We must write very, very nicely and cordially--for this horrid Ruar--or whatever his name is. 
HILDE
(hinter ihm, beugt sich über die Stuhllehne).
Und jetzt schreiben wir etwas auf die Zeichnungen hinauf. Etwas recht, recht Liebes und Warmes schreiben wir. Für diesen häßlichen Roar – oder wie er nun heißt. 
(希尔达站在他身后,伏在椅背上)
在图样上写吧。你必须给这个叫什么瑞阿尔的家伙非常恳切地写几句好话。 
SOLNESS
(skriver nogle linjer, drejer hodet og ser op på hende).
Si’ mig en ting, Hilde. 
SOLNESS.
[Writes a few words, turns his head and looks at her.]
Tell me one thing, Hilda. 
SOLNESS
(schreibt einige Zeilen, wendet den Kopf und blickt zu ihr auf).
Ich möchte etwas wissen, Hilde. 
索尔尼斯
(写了几个字,回头瞧她)
我问你一件事,希尔达。 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Nun? 
希尔达
唔? 
SOLNESS.
Når De nu altså har gåt og ventet på mig i ti år – 
SOLNESS.
If you have been waiting for me all these ten years-- 
SOLNESS.
Wenn Sie also volle zehn Jahre auf mich gewartet haben – 
索尔尼斯
既然过去这十年你一直在等我--- 
HILDE.
Hvad så? 
HILDA.
What then? 
HILDE.
Was dann? 
希尔达
怎么样? 
SOLNESS.
Hvorfor skrev De ikke til mig? Så kunde jeg ha’ svaret Dem. 
SOLNESS.
Why have you never written to me? Then I could have answered you. 
SOLNESS.
Warum schrieben Sie mir nie? Dann hätte ich Ihnen antworten können. 
索尔尼斯
为什么你从来不给我写信? 你写了信,我就可以答复你。 
HILDE
(hurtig).
Nej, nej, nej da! Det var just det, jeg ikke vilde ha’. 
HILDA.
[Hastily.]
No, no, no! That was just what I did not want. 
HILDE
(schnell).
Nein, nein! Das war's gerade, was ich nicht haben wollte. 
希尔达
(赶紧接嘴)
不,不,不! 我正是不要你答复。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum nicht? 
索尔尼斯
为什么不要? 
HILDE.
Jeg var ræd for, at det kunde gå istykker for mig da. – Men vi skulde jo skrive på tegningerne, bygmester. 
HILDA.
I was afraid the whole thing might fall to pieces.--But we were going to write on the drawings, Mr. Solness. 
HILDE.
Ich fürchtete, das Ganze könnte mir dabei unter den Händen zusammenbrechen. – Aber wir sollten ja auf die Zeichnungen etwas hinaufschreiben, Baumeister. 
希尔达
我怕把事情弄糟了。咱们不是正要在图样上写字吗,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Vi skulde jo det. 
SOLNESS.
So we were. 
SOLNESS.
Ja freilich. 
索尔尼斯
是啊。 
HILDE
(bøjer sig fremover og ser til, mens han skriver).
Så godt og hjertevarmt. Å, hvor jeg hader – hvor jeg hader denne Roald – 
HILDA.
[Bends forward and looks over his shoulder while he writes.]
Mind now, kindly and cordially! Oh how I hate--how I hate this Ruald-- 
HILDE
(beugt sich vornüber und sieht zu, während er schreibt).
Wie warm und gut und herzig. O wie ich ihn hasse – wie ich ihn hasse, diesen Roald – 
希尔达
(俯身向前,从他背后看他写字)
别忘了,话要写得恳切。哦,我真讨厌--- 真讨厌这个瑞阿尔--- 
SOLNESS
(skrivende).
Har De aldrig holdt så’n rigtig af nogen, De, Hilde? 
SOLNESS.
[Writing.]
Have you never really cared for any one, Hilda? 
SOLNESS
(schreibend).
Haben Sie nie jemand so recht gern gehabt, Hilde? 
索尔尼斯
(一边写)
你当真从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE
(hårdt).
Hvad siger De? 
 
HILDE
(hart).
Was sagten Sie? 
希尔达
(不客气地)
你说什么? 
SOLNESS.
Om De aldrig har holdt af nogen. 
 
SOLNESS.
Ob Sie nie jemand recht gern gehabt haben? 
索尔尼斯
你从来没喜欢过什么人吗? 
HILDE.
Af nogen anden, mener De vel? 
HILDA.
For any one else, I suppose you mean? 
HILDE.
Jemand anderen, meinen Sie wohl? 
希尔达
喜欢过别人没有,你大概想问,是不是? 
SOLNESS
(ser op på hende).
Af nogen anden, ja. Har De aldrig det? I disse ti årene? Aldrig? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
For any one else, yes. Have you never? In all these ten years? Never? 
SOLNESS
(blickt zu ihr auf).
Jemand anderen, jawohl. Haben Sie das nie? In diesen zehn Jahren? Niemals? 
索尔尼斯
(抬头看她)
我是这意思。这十年里头,你从来没喜欢过别人吗? 从来没有吗? 
HILDE.
Å jo, så en gang imellem. Når jeg var rigtig gal på Dem, fordi De ikke kom. 
HILDA.
Oh yes, now and then. When I was perfectly furious with you for not coming. 
HILDE.
O ja, dann und wann. Wenn ich recht wild auf Sie war, weil Sie nicht kamen. 
希尔达
哦,偶尔也喜欢过,在我恨你不来看我的时候。 
SOLNESS.
Da brød De Dem om andre også? 
SOLNESS.
Then you did take an interest in other people, too? 
SOLNESS.
Da hatten Sie andere auch gern? 
索尔尼斯
这么说,你也喜欢过别人? 
HILDE.
En liden smule. For en uges tid eller så. Herregud, bygmester, De véd da vel, hvorledes sligt noget har sig. 
HILDA.
A little bit--for a week or so. Good heavens, Mr. Solness, you surely know how such things come about. 
HILDE.
Ein klein wenig. Eine Woche oder zwei. Du lieber Gott, Baumeister, Sie wissen ja doch, wie sich's mit so was verhält. 
希尔达
时候很短--- 不过一星期左右。嗳,索尔尼斯先生,你当然懂得这类事情是怎么发生的。 
SOLNESS.
Hilde, – hvad er det, De er kommen for? 
SOLNESS.
Hilda--what is it you have come for? 
SOLNESS.
Hilde – in welcher Absicht sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
希尔达--- 你找我究竟有什么事? 
HILDE.
Spild ikke tiden med snak. Den stakkers gamle manden kunde gerne ligge der og dø for os imens. 
HILDA.
Don’t waste time talking. The poor old man might go and die in the meantime. 
HILDE.
Verlieren Sie doch die Zeit nicht mit dem vielen Reden. Der arme alte Mann ist vielleicht schon am Sterben. 
希尔达
别说话糟蹋时间了。那苦命的老头儿也许这时候就会死。 
SOLNESS.
Svar mig, Hilde. Hvad er det, De vil mig? 
SOLNESS.
Answer me, Hilda. What do you want of me? 
SOLNESS.
Antworten Sie mir, Hilde. Was wollen Sie von mir? 
索尔尼斯
你得答复我,希尔达。你跟我要什么东西? 
HILDE.
Jeg vil ha’ mit kongerige. 
HILDA.
I want my kingdom. 
HILDE.
Ich will mein Königreich haben. 
希尔达
我要我的王国。 
SOLNESS.
Hm –
(han ser flygtigt mod døren til venstre og vedbliver så at skrive på tegningerne.)
(Fru Solness kommer ind i det samme. Hun har nogle pakker med sig.) 
SOLNESS.
H’m--
[He gives a rapid glance toward the door on the left, and then goes on writing on the drawings. At the same moment MRS. SOLNESS enters.] 
SOLNESS.
Hm –
(Er blickt flüchtig nach der Thür links und fährt zu schreiben fort).
FRAU SOLNESS
(erscheint gleichzeitig; sie trägt einige Pakete).
 
索尔尼斯
唔---
(他飞速向左门扫了一眼,又继续在图样上写字。同时,索尔尼斯太太拿着几包东西走进屋子。) 
FRU SOLNESS.
Her har jeg ta’t med mig lidt til Dem, frøken Wangel. De store pakkerne blir sendt ud siden. 
MRS. SOLNESS.
Here are a few things I have got for you, Miss Wangel. The large parcels will be sent later on. 
SIEBENTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
Da habe ich einige Kleinigkeiten für Sie mitgebracht, Fräulein Wangel. Die großen Pakete werden später nachgeschickt. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,这儿我给你买了几件小东西。大件的回头就送来。 
HILDE.
Å, hvor det er inderlig snilt af Dem alligevel! 
HILDA.
Oh, how very, very kind of you! 
HILDE.
O das war aber doch lieb von Ihnen! 
希尔达
哦,你待我太好了! 
FRU SOLNESS.
Bare simpel pligt. Sletikke andet. 
MRS. SOLNESS.
Only my simple duty. Nothing more than that. 
FRAU SOLNESS.
Einfach meine Pflicht. Weiter gar nichts. 
索尔尼斯太太
这不过是我的责任。没什么别的。 
SOLNESS
(læser det skrevne igennem).
Aline! 
SOLNESS.
[Reading over what he has written.]
Aline! 
SOLNESS
(liest das, was er geschrieben hat, durch).
Aline! 
索尔尼斯
(念他自己写的东西)
艾林! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
SOLNESS.
Så du om hun – bogholdersken var derude? 
SOLNESS.
Did you notice whether the--the book-keeper was out there? 
SOLNESS.
Sahst du, ob sie – die Buchhalterin draußen war? 
索尔尼斯
你看见没有,那--- 那簙记员是不是在外屋? 
FRU SOLNESS.
Ja, naturligvis var hun der. 
MRS. SOLNESS.
Yes, of course, she was there. 
FRAU SOLNESS.
Ja natürlich war die da. 
索尔尼斯太太
那还用说,她在外屋。 
SOLNESS
(lægger tegningerne i mappen).
Hm – 
SOLNESS.
[Puts the drawings in the portfolio.]
H’m-- 
SOLNESS
(legt die Zeichnungen in die Mappe hinein).
Hm – 
索尔尼斯
(把图样放在纸夹子里)
唔--- 
FRU SOLNESS.
Hun stod ved pulten, som hun altid plejer – når jeg går igennem værelset. 
MRS. SOLNESS.
She was standing at the desk, as she always is--when I go through the room. 
FRAU SOLNESS.
Sie stand am Pulte, wie sie immer thut – wenn ich durchs Zimmer gehe. 
索尔尼斯太太
她站在写字台前--- 每逢我走过的时候,她老是那样。 
SOLNESS
(rejser sig).
Så vil jeg gi’ det til hende da. Og si’ hende, at – 
SOLNESS.
[Rises.]
Then I’ll give this to her and tell her that-- 
SOLNESS
(steht auf).
Dann will ich's ihr also geben. Und ihr sagen, daß – 
索尔尼斯
(站起来)
那么,我去把这个交给她,叫她--- 
HILDE
(tar mappen fra ham).
Å nej, la’ da mig få ha’ den glæden! (går mod døren, men vender sig.) Hvad heder hun? 
HILDA.
[Takes the portfolio from him.]
Oh, no, let me have the pleasure of doing that! [Goes to the door, but turns.] What is her name? 
HILDE
(nimmt ihm die Mappe weg).
Ach nein, gönnen Sie doch mir die Freude! (Sie geht zur Thür, dreht sich aber dann um.) Wie heißt sie? 
希尔达
(把纸夹子从他手里拿过来)
啊,把这好差事交给我吧!(走到门口,又转过身来)她叫什么? 
SOLNESS.
Hun heder frøken Fosli. 
SOLNESS.
Her name is Miss Fosli. 
SOLNESS.
Sie heißt Fräulein Fosli. 
索尔尼斯
她叫佛斯里小姐。 
HILDE.
Isch, det høres jo så koldt! Til fornavn, mener jeg? 
HILDA.
Pooh, that sounds so cold! Her Christian name, I mean? 
HILDE.
Ach, das hört sich ja so frostig an! Mit dem Vornamen, meine ich? 
希尔达
哼,这个姓听着冷冰冰的。我问的是她的名字。 
SOLNESS.
Kaja, – tror jeg. 
SOLNESS.
Kaia--I believe. 
SOLNESS.
Kaja – glaube ich. 
索尔尼斯
开雅--- 我记得是。 
HILDE
(åbner døren og råber ud).
Kaja! Kom her ind! Skynd Dem! Bygmesteren vil snakke med Dem.
(Kaja Fosli kommer indenfor døren.) 
HILDA.
[Opens the door and calls out.]
Kaia, come in here! Make haste! Mr. Solness wants to speak to you.
[KAIA FOSLI appears at the door.] 
HILDE
(öffnet die Thür und ruft hinaus).
Kaja! Kommen Sie herein. Schnell! Der Baumeister will mit Ihnen reden.
KAJA FOSLI
(kommt herein und bleibt an der Thür stehen).
 
希尔达
(开门,呼唤)
开雅,进来! 快点! 索尔尼斯先生有话跟你说。
(开雅在门口出现。) 
KAJA
(ser forskræmt på ham).
Her er jeg –? 
KAIA.
[Looking at him in alarm.]
Here I am--? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. KAJA FOSLI.
KAJA
(sieht ihn verschüchtert an).
Da bin ich –? 
开雅
(吃惊地瞧着他)
叫我---? 
HILDE
(rækker hende mappen).
Se her, Kaja! De kan ta’ dette her til Dem. For nu har bygmesteren skrevet på. 
HILDA.
[Handing her the portfolio.]
See her, Kaia! You can take this home; Mr. Solness was written on them now. 
HILDE
(reicht ihr die Mappe).
Da, Kaja! Sie können die Sachen mitnehmen. Denn jetzt hat der Baumeister daraufgeschrieben. 
希尔达
(把纸夹子递给她)
喂,开雅! 把这些图样拿回家去吧; 索尔尼斯先生已经在上头写过字了。 
KAJA.
Å, endelig da! 
KAIA.
Oh, at last! 
KAJA.
Ach, endlich! 
开雅
哦,到底还是写了! 
SOLNESS.
Gi’ det til den gamle så fort De kan. 
SOLNESS.
Give them to the old man as soon as you can. 
SOLNESS.
Geben Sie's dem Alten so rasch wie möglich. 
索尔尼斯
把这些图样交给他老人家,越快越好。 
KAJA.
Jeg vil gå straks hjem med det. 
KAIA.
I will go straight home with them. 
KAJA.
Ich gehe gleich damit nach Hause. 
开雅
我马上就回去。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og så kan jo Ragnar komme til at bygge. 
SOLNESS.
Yes, do. Now Ragnar will have a chance of building for himself. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und jetzt kann ja Ragnar dazu kommen, zu bauen. 
索尔尼斯
对,快走。现在瑞格纳可以自己打图样盖房子了。 
KAJA.
Å, må han få komme her hen og takke Dem for alt –? 
KAIA.
Oh, may he come and thank you for all--? 
KAJA.
Ach, darf er herkommen, um Ihnen zu danken für alles, was – 
开雅
哦,他是不是可以来谢谢你---? 
SOLNESS
(hårdt).
Jeg vil ingen tak ha’! Hils og si’ ham det fra mig. 
SOLNESS.
[Harshly.]
I won’t have any thanks! Tell him that from me. 
SOLNESS
(hart).
Ich mag keinen Dank! Sagen Sie ihm das von mir. 
索尔尼斯
(粗暴地)
我不要他谢! 你把我这话告诉他。 
KAJA.
Ja, jeg skal – 
KAIA.
Yes, I will-- 
KAJA.
Jawohl, das werde ich – 
开雅
是,我去告诉他--- 
SOLNESS.
Og si’ ham så med det samme, at herefter har jeg ikke nogen brug for ham. Og ikke for Dem heller. 
SOLNESS.
And tell him at the same time that henceforward I do not require his services--nor yours either. 
SOLNESS.
Und sagen Sie ihm zugleich, daß ich ihn hernach nicht mehr nötig habe. Und Sie auch nicht. 
索尔尼斯
并且,你还得告诉他,从今以后,我用不着他了--- 也用不着你了。 
KAJA
(sagte og bævende).
Ikke for mig heller! 
KAIA.
[Softly and quiveringly.]
Not mine either? 
KAJA
(leise, mit bebender Stimme).
Mich auch nicht! 
开雅
(声音低颤)
也用不着我了? 
SOLNESS.
Nu får De jo andre ting at tænke på. Og ta’ vare. Og det er jo bare bra’, det. Ja, gå så hjem med tegningerne, frøken Fosli. Fort! Hører De det! 
SOLNESS.
You will have other things to think of now, and to attend to; and that is a very good thing for you. Well, go home with the drawings now, Miss Fosli. At once! Do you hear? 
SOLNESS.
Von nun an werden Sie sich ja um andere Dinge kümmern müssen. Und das ist ja nur in der Ordnung. Na, jetzt gehen Sie also mit den Zeichnungen nach Hause, Fräulein Fosli. Schnell! Hören Sie! 
索尔尼斯
往后你还有别的事要操心呢。这样,对你很有好处。佛斯里小姐,拿着图样回家吧。快走! 听见没有? 
KAJA
(som før).
Ja, herr Solness.
(hun går ud.) 
KAIA.
[As before.]
Yes, Mr. Solness. [She goes out.] 
KAJA
(wie oben).
Jawohl, Herr Solneß. (Ab.) 
开雅
(同前)
是,索尔尼斯先生。(下) 
FRU SOLNESS.
Gud, for nogen lumske øjne hun har. 
MRS. SOLNESS.
Heavens! what deceitful eyes she has. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Gott, hat die tückische Augen. 
索尔尼斯太太
哼! 她那双眼睛多么不老实! 
SOLNESS.
Hun! Det stakkers lille fæet. 
SOLNESS.
She? That poor little creature? 
SOLNESS.
Die! Das arme dumme Gänschen. 
索尔尼斯
你说的是她? 这个可怜的小东西? 
FRU SOLNESS.
Åh, – jeg ser nok, hvad jeg ser, jeg, Halvard. – Siger du dem virkelig op? 
MRS. SOLNESS.
Oh--I can see what I can see, Halvard.----Are you really dismissing them? 
FRAU SOLNESS.
O – mir macht sie nichts weis, Halvard. Kündigst du ihnen wirklich? 
索尔尼斯太太
哦,哈尔伐,我眼睛里看得见的事心里都明白。你真心要辞退他们吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
真的。 
FRU SOLNESS.
Hende også? 
MRS. SOLNESS.
Her as well? 
FRAU SOLNESS.
Ihr auch? 
索尔尼斯太太
把她也打发走吗? 
SOLNESS.
Var det ikke så, du helst vilde ha’ det? 
SOLNESS.
Was not that what you wished? 
SOLNESS.
Wolltest du's nicht selber so haben? 
索尔尼斯
这不正是你的心愿吗? 
FRU SOLNESS.
Men at du kan undvære hende –? Å ja, du har vel sagtens én i baghånden, du, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
But how can you get on without her--? Oh well, no doubt you have some one else in reserve, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Daß du aber die entbehren kannst –? Na, du wirst schon eine in der Hinterhand haben, Halvard. 
索尔尼斯太太
可是,没有她,你怎么过日子? 哦,是了,你手头还有个补缺的人。 
HILDE
(lystig).
Ja, jeg duer ialfald ikke til at stå ved skrivepulten. 
HILDA.
[Playfully.]
Well, I for one am not the person to stand at a desk. 
HILDE
(lustig).
Ja, ich tauge jedenfalls nicht dazu, am Schreibpult zu stehen. 
希尔达
(开玩笑)
我可不做站在写字台前的人。 
SOLNESS.
Nå, nå, nå, – det gir sig nok, Aline. Nu skal du bare tænke på at flytte ind i det nye hjemmet – så fort du kan. Ikveld hejser vi kransen oppe – (vender sig til Hilde) – helt øverst oppe på tårnspiret. Hvad siger De til det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Never mind, never mind--it will be all right, Aline. Now all you have to do is think about moving into our new home--as quickly as you can. This evening we will hang up the wreath--[Turns to HILDA.] What do you say to that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
Na, laß gut sein, Aline – das wird sich schon finden. Jetzt sollst du nur daran denken, ins neue Heim einzuziehen – so schnell wie's geht. Heut Abend hängen wir den Kranz hinauf, (zu Hilde) ganz oben auf die Turmspitze. Was sagen Sie dazu, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
没关系,没关系,艾林。现在你只要安排咱们搬新房子的事情--- 越快越好。今天晚上我们要把花圈挂上去---(转向希尔达)正挂在塔楼尖顶上。希尔达小姐,你说好不好? 
HILDE
(stirrer på ham med tindrende øjne).
Det blir forfærdelig dejligt at få se Dem så højt oppe igen. 
HILDA.
[Looks at him with sparkling eyes.]
It will be splendid to see you so high up once more. 
HILDE
(starrt ihn mit funkelnden Augen an).
Das wird entsetzlich schön sein, Sie wieder so hoch oben zu sehen. 
希尔达
(用喜悦的目光瞧他)
今晚又能看见你站在那么高的地方,真是妙极了。 
SOLNESS.
Mig! 
SOLNESS.
Me! 
SOLNESS.
Mich! 
索尔尼斯
看我! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, frøken Wangel, forestil Dem da ikke sligt noget! Min mand –! Så svimmel, som han er! 
MRS. SOLNESS.
For Heaven’s sake, Miss Wangel, don’t imagine such a thing! My husband!--when he always gets so dizzy! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, Fräulein Wangel, stellen Sie sich doch nicht so etwas vor. Mein Mann – so schwindelig wie der ist! 
索尔尼斯太太
嗳呀,房格尔小姐,你别这么打算! 我丈夫常头晕! 
HILDE.
Svimmel! Nej, det er han da rigtignok ikke! 
HILDA.
He get dizzy! No, I know quite well he does not! 
HILDE.
Schwindelig! Nein, das ist er doch wahrhaftig nicht! 
希尔达
他常头晕吗! 不,我确实知道他不! 
FRU SOLNESS.
Å jo såmæn er han så. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed he does. 
FRAU SOLNESS.
O doch, das ist er. 
索尔尼斯太太
哦,真的,他确有这毛病。 
HILDE.
Men jeg har jo selv set ham øverst oppe på et højt kirketårn! 
HILDA.
But I have seen him with my own eyes right up at the top of a high church-tower! 
HILDE.
Ich habe ihn ja aber selber ganz oben auf einem hohen Kirchturm gesehen! 
希尔达
然而我却亲眼看见过他站在一座教堂高塔楼顶上! 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg hører jo folk snakker om det. Men det er så rent umuligt – 
MRS. SOLNESS.
Yes, I hear people talk of that; but it is utterly impossible-- 
FRAU SOLNESS.
Davon habe ich allerdings die Leute reden hören. Aber das ist rein unmöglich – 
索尔尼斯太太
不错,我听别人说过,然而这是绝对做不到的事--- 
SOLNESS
(heftigt).
Umuligt, – umuligt, ja! Men jeg stod nu deroppe, alligevel, jeg! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Impossible--impossible, yes! But there I stood all the same! 
SOLNESS
(heftig).
Unmöglich – unmöglich, jawohl! Ich stand aber doch droben! 
索尔尼斯
(暴躁)
做不到--- 做不到--- 对! 然而我还是在塔楼上站过! 
FRU SOLNESS.
Nej, hvor kan du nu sige det, Halvard? Du tåler jo ikke engang at gå ud på altanen heroppe i anden etage. Slig har du jo altid været. 
MRS. SOLNESS.
O, how can you say so, Halvard? Why, you can’t even bear to go out on the second-storey balcony here. You have always been like that. 
FRAU SOLNESS.
Wie kannst du nur so was sagen, Halvard? Du verträgst es ja nicht einmal, auf den Balkon hinauszugehen, droben im ersten Stock. So bist du ja immer gewesen. 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你怎么能说这话? 你连二层楼的阳台上都不敢去。你一向是这样。 
SOLNESS.
Du kunde kanske få se noget andet ikvæld. 
SOLNESS.
You may perhaps see something different this evening. 
SOLNESS.
Du könntest vielleicht heut Abend etwas anderes erleben. 
索尔尼斯
今晚你看我也许就不这样了。 
FRU SOLNESS
(angst).
Nej, nej, nej! Det skal jeg da med Guds hjælp aldrig få se! For jeg vil straks skrive til doktoren. Og han skal nok få dig fra det. 
MRS. SOLNESS.
[In alarm.]
No, no, no! Please God I shall never see that. I will write at once to the doctor--and I am sure he won’t let you do it. 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Nein, nein! Das werde ich doch mit Gottes Hilfe niemals erleben. Gleich schreibe ich dem Doktor. Der wird dich schon davon abbringen. 
索尔尼斯太太
(吃惊)
使不得,使不得! 天啊,别让我看见这种事。我马上就给大夫写信--- 我知道他一定不许你上去。 
SOLNESS.
Men Aline da –! 
SOLNESS.
Why, Aline--! 
SOLNESS.
Aber Aline –! 
索尔尼斯
啊,艾林! 
FRU SOLNESS.
Jo, for du er jo syg, Halvard! Dette her kan ikke være noget andet! Å Gud, – å Gud!
(hun går skyndsomt ud til højre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, you know you’re ill, Halvard. This proves it! Oh God--Oh God!
[She goes hastily out to the right.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, du bist ja doch krank, Halvard! Das kann ja nichts anderes sein! Ach Gott – ach Gott!
(Sie eilt nach rechts ab.) 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你要知道,你自己有病。这就是证据! 天啊!天啊!
(急忙从右下) 
HILDE
(ser spændt på ham).
Er det så eller er det ikke? 
HILDA.
[Looks intently at him.]
Is it so, or is it not? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht ihn gespannt an).
Ist es wahr? 
希尔达
(对他仔细端详)
真有其事呢? 还是并无其事? 
SOLNESS.
At jeg er svimmel? 
SOLNESS.
That I turn dizzy? 
SOLNESS.
Daß ich schwindelig bin? 
索尔尼斯
你说的是我头晕的事吗? 
HILDE.
At min bygmester ikke tør, – ikke kan stige så højt, som han selv bygger? 
HILDA.
That my master builder dares not--cannot--climb as high as he builds? 
HILDE.
Daß mein Baumeister sich nicht getraut – nicht so hoch steigen kann, wie er selber baut? 
希尔达
我说的是:这位建筑师是不是不敢--- 不能--- 爬得像他盖的房子那么高? 
SOLNESS.
Er det slig, De ser på den sagen? 
SOLNESS.
Is that the way you look at it? 
SOLNESS.
Sehen Sie das Ding von der Seite an? 
索尔尼斯
这是你的看法吗? 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
是。 
SOLNESS.
Jeg tror snart ikke en krog i mig kan være sikker for Dem. 
SOLNESS.
I believe there is scarcely a corner in me that is safe from you. 
SOLNESS.
Ich glaube, es ist bald kein Winkelchen in mir, das vor Ihnen sicher sein kann. 
索尔尼斯
我身上几乎没有一小块地方逃得过你的眼睛。 
HILDE
(ser mod karnapvinduet).
Der oppe altså. Helt der oppe – 
HILDA.
[Looks towards the bow-window.]
Up there, then. Right up there-- 
HILDE
(blickt zum Erkerfenster hin).
Da oben also. Ganz oben – 
希尔达
(望着凸窗)
那么,就在那上头,正在顶上--- 
SOLNESS
(går nærmere).
I det øverste tårnkammerset kunde De få bo, Hilde. – Kunde få det der som en prinsesse. 
SOLNESS.
[Approaches her.]
You might have the topmost room in the tower, Hilda--there you might live like a princess. 
SOLNESS
(näher).
In der obersten Turmkammer könnten Sie wohnen, Hilde. – Könnten's dort haben wie eine Prinzessin. 
索尔尼斯
(走近他)
希尔达,将来你住塔楼上那间最高的屋子,像公主似的过日子。 
HILDE
(ubestemmeligt, mellem alvor og spøg).
Ja, det har De jo lovet mig. 
HILDA.
[Indefinably, between earnest and jest.]
Yes, that is what you promised me. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Gemisch von Ernst und Scherz).
Ja, das haben Sie mir ja versprochen. 
希尔达
(半认真半玩笑,不可捉摸的神气)
对了,这正是你从前答应过我的事。 
SOLNESS.
Har jeg egentlig det? 
SOLNESS.
Did I really? 
SOLNESS.
Hab ich das eigentlich? 
索尔尼斯
我当真答应过吗? 
HILDE.
Fy, bygmester! De sa’, at jeg skulde bli’ prinsesse. Og at jeg skulde få et kongerige af Dem. Og så tog De og – Nå! 
HILDA.
Fie, Mr. Solness! You said I should be a princess, and that you would give me a kingdom. And then you went and--Well! 
HILDE.
Pfui, Baumeister! Sie sagten, ich sollte Prinzessin werden. Und daß ich von Ihnen ein Königreich bekommen sollte. Und dann faßten Sie – Na, mehr sag' ich nicht! 
希尔达
岂有此理,索尔尼斯先生! 你明明说过,叫我当公主,你还说要给我一个王国。后来你就把我---,唔! 
SOLNESS
(varsomt).
Er De ganske viss på, at det ikke er så’n en drøm, – en indbildning, som bar fæstnet sig hos Dem? 
SOLNESS.
[Cautiously.]
Are you quite certain that this is not a dream--a fancy, that has fixed itself in your mind? 
SOLNESS
(behutsam).
Sind Sie ganz gewiß, daß es nicht so ein Traum war – eine Einbildung, die sich bei Ihnen festgesetzt hat? 
索尔尼斯
(小心地)
你拿得稳这不是做梦--- 不是在你心里纠缠的幻想? 
HILDE
(hvast).
For De gjorde det kanske ikke? 
HILDA.
[Sharply.]
Do you mean that you did not do it? 
HILDE
(unwirsch).
Sie thaten's am Ende gar nicht? 
希尔达
(尖锐地)
你是不是说没做过这件事? 
SOLNESS.
Véd knapt selv –. (sagtere.) Men det véd jeg rigtignok nu, at jeg – 
SOLNESS.
I scarcely know myself. [More softly.] But now I know so much for certain, that I-- 
SOLNESS.
Weiß es kaum selber. (Leiser.) Aber das weiß ich jetzt allerdings, daß ich – 
索尔尼斯
我几乎自己都不知道。(声音更低了)然而这一点我确实知道:我--- 
HILDE.
At De –? Si’ det straks! 
HILDA.
That you--? Say it at once! 
HILDE.
Daß Sie –? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
你怎么样? 快说! 
SOLNESS.
– at jeg burde ha’ gjort det. 
SOLNESS.
--that I ought to have done it. 
SOLNESS.
Daß ich's hätte thun sollen
索尔尼斯
--- 我应该做那件事。 
HILDE
(i kækt udbrud).
Aldrig i verden er De svimmel! 
HILDA.
[Exclaims with animation.]
Don’t tell me you can ever be dizzy! 
HILDE
(mit kühner Zuversicht).
Sie waren in Ihrem Leben nie schwindelig! 
希尔达
(高兴,大声)
我不信你会头晕。 
SOLNESS.
Ikvæld hejser vi altså kransen, – prinsesse Hilde, 
SOLNESS.
This evening, then, we will hang up the wreath--Princess Hilda. 
SOLNESS.
Heut Abend hängen wir also den Kranz hinauf – Prinzessin Hilde. 
索尔尼斯
那么,今晚咱们就把花圈挂上去,希尔达公主。 
HILDE
(med et bittert drag).
Over Deres nye hjem, ja. 
HILDA.
[With a bitter curve of the lips.]
Over your new home, yes. 
HILDE
(mit einem bittern Zug um den Mund).
Über Ihr neues Heim, jawohl. 
希尔达
(把嘴唇使劲一努)
对,挂在你的新房子上头。 
SOLNESS.
Over det nye huset. Som aldrig blir hjem for mig.
(han går ud gennem havedøren.) 
SOLNESS.
Over the new house, which will never be a home for me.
[He goes out through the garden door.] 
SOLNESS.
Über das neue Haus. Das niemals ein Heim wird für mich.
(Ab durch die Verandathür.) 
索尔尼斯
挂在那所永远不会是我的家的新房子上头。
(他从园门下) 
HILDE
(ser ud for sig med et tilsløret blik og hvisker med sig selv. Der høres kun ordene:)
– – – forfærdelig spændende – –



 
HILDA.
[Looks straight in front of her with a far-away expression, and whispers to herself. The only words audible are:]
--frightfully thrilling--



 
HILDE
(sieht mit einem verschleierten Blick ins Leere hinaus und flüstert vor sich hin; man hört nur die Worte:)
Entsetzlich spannend – –



 
希尔达
(向前凝视,神情恍惚,低声自语。听得见的字眼只是)
--- 非常动人--- 
TREDJE AKT
(En stor, bred veranda, hørende til bygmester Solness’s våningshus. En del af huset med udgangsdør til verandaen ses til venstre. Rækværk foran denne til højre. Længst tilbage, på verandaens smalside, fører en trappe ned til den lavere liggende have. Store, gamle træer i haven strækker sine grene over verandaen og henimod huset. Længst til højre, inde mellem træerne, skimtes det nederste af den nye villa med stillads om tårnpartiet. I baggrunden begrænses haven af et gammelt pindegærde. Udenfor gærdet en gade med lave, forfaldne småhuse.)
(Aftenhimmel med solbelyste skyer.)
(På verandaen står en havebænk langs husvæggen og foran bænken et langagtigt bord. Ved den anden side af bordet en lænestol og nogle taburetter. Alle møblerne er af kurvfletning.)
(Fru Solness, indhyllet i et stort hvidt krepsjal, sidder hvilende i lænestolen og stirrer henover mod højre.)
(Lidt efter kommer Hilde Wangel op ad trappen fra haven. Hun er klædt som sidst og har sin hat på hodet. På brystet bærer hun en liden buket af almindelige småblomster.) 
ACT THIRD.
The large broad verandah of SOLNESS’S dwelling-house. Part of the house, with outer door leading to the verandah, is seen to the left. A railing along the verandah to the right. At the back, from the end of the verandah, a flight of steps leads down to the garden below. Tall old trees in the garden spread their branches over the verandah and towards the house. Far to the right, in among the trees, a glimpse is caught of the lower part of the new villa, with scaffolding round so much as is seen of the tower. In the background the garden is bounded by an old wooden fence. Outside the fence, a street with low, tumble-down cottages.
Evening sky with sun-lit clouds.
On the verandah, a garden bench stands along the wall of the house, and in front of the bench a long table. On the other side of the table, an arm-chair and some stools. All the furniture is of wicker-work.
MRS. SOLNESS, wrapped in a large white crepe shawl, sits resting in the arm-chair and gazes over to the right. Shortly after, HILDA WANGEL comes up the flight of steps from the garden. She is dressed as in the last act, and wears her hat. She has in her bodice a little nosegay of small common flowers.
 
DRITTER AUFZUG

Eine große breite Veranda vor dem Wohnhause des Baumeisters Solneß.
Ein Teil des Hauses mit einem Ausgang zur Veranda ist links sichtbar; vor dieser rechts ein Geländer. Rückwärts, an der schmalen Seite der Veranda, führt eine Treppe hinunter zum tiefer gelegenen Garten. Große alte Bäume im Garten strecken ihre Äste über die Veranda gegen das Haus hin aus. Ganz rechts, zwischen den Bäumen, erblickt man den untersten Teil der neuen Villa, um dessen Turmbau das Gerüst noch steht. Im Hintergrund ist der Garten von einem alten Steckenzaun begrenzt. Außerhalb des Zauns eine Straße mit niedrigen verfallenen Häuschen. Auf der Veranda eine Gartenbank längs der Hauswand, und vor der Bank ein länglicher Tisch; an der anderen Seite des Tisches ein Lehnstuhl und einige Taburetts. Alle Möbel sind geflochten.
Abendhimmel mit sonnenbeleuchteten Wolken.
ERSTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS
(die in einen großen weißen Kreppshawl gehüllt ist, ruht im Lehnstuhl und starrt nach rechts hinüber).
HILDE WANGEL
(kommt nach einer Weile die Gartentreppe herauf; sie ist gekleidet wie letzthin und hat ihr Hütchen auf; an der Brust trägt sie ein Sträußchen von gewöhnlichen Wiesenblumen).
 
第 三 幕
(索尔尼斯住宅的宽大走廊。房屋一部分在左首,有一门通走廊。右首有一行走廊栏杆。后方,走廊尽头,一溜台阶通往花园。园中有高大古树,枝叶繁茂,覆盖着走廊和房屋边沿。在右首远方树林中,可以隐约望见新住宅的下半截和塔楼周围的一部分脚手架。花园后方拦着一道旧木栅栏。栅栏外是一条街,街上尽是矮小破旧房屋。)
(傍晚的天空铺满了金黄的云彩。)
(走廊里,靠屋墙,摆着一张园庭用的长椅,椅前有一长桌。桌子对面有一把扶手椅和几只凳子。全部家具都是柳条编的。)
(索尔尼斯太太裹着一幅白绉纱的大围巾,静静地坐在扶手椅里,向右眺望。过不多时,希尔达从花园里台阶走上来。她的服装跟前一幕一样,只是现在戴了帽子。她胸前挂着一个普通小花扎成的小花球。) 
FRU SOLNESS
(vender hodet lidt).
Har De været omkring i haven, De, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
[Turning her head a little.]
Have you been round the garden, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(wendet den Kopf ein wenig).
Sind Sie im Garten herumgewesen, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
(稍稍把头一偏)
房格尔小姐,花园里你都走遍了吗? 
HILDE.
Ja, jeg har set mig om dernede. 
HILDA.
Yes, I have been taking a look at it. 
HILDE.
Jawohl, ich habe mich da unten umgesehen. 
希尔达
走遍了,各处都看了一看。 
FRU SOLNESS.
Og fundet blomster også, ser jeg. 
MRS. SOLNESS.
And found some flowers too, I see. 
FRAU SOLNESS.
Auch Blumen gefunden, wie ich sehe. 
索尔尼斯太太
我看你还摘了些花儿。 
HILDE.
Ja da! For dem er der mere end nok af. Så’n inde mellem buskerne. 
HILDA.
Yes, indeed! There are such heaps of them in among the bushes. 
HILDE.
Freilich. Von denen ist ja mehr als genug da. Zwischen den Büschen drin. 
希尔达
可不是吗!矮树底下遍地都是花儿。 
FRU SOLNESS.
Nej, er der det? Endnu? Ja, for jeg kommer der jo omtrent aldrig. 
MRS. SOLNESS.
Are there, really? Still? You see I scarcely ever go there. 
FRAU SOLNESS.
Wirklich? So spät im Jahre? Ich komme ja fast nie hinunter. 
索尔尼斯太太
真的吗? 现在还有? 你看,我几乎不大到园里去。 
HILDE
(nærmere).
Hvad for noget! Flyer De ikke ned i haven hver dag da? 
HILDA.
[Closer.]
What! Don’t you take a run down into the garden every day, then? 
HILDE
(kommt näher).
Was Sie sagen! Laufen Sie denn nicht jeden Tag in den Garten hinunter? 
希尔达
(走近些)
什么! 每天你都不到花园里跑一趟吗? 
FRU SOLNESS
(med et mat smil).
Jeg „flyer“ nok ikke nogensteds, jeg. Ikke nu længer. 
MRS. SOLNESS.
[With a faint smile.]
I don’t “run” anywhere, nowadays. 
FRAU SOLNESS
(mit einem matten Lächeln).
Ich »laufe« nirgends mehr hin. Jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯太太
(隐隐一笑)
现在我哪儿都不”跑”了。 
HILDE.
Nå, men går De da ikke ned en gang imellem og hilser på alt det dejlige, som der er? 
HILDA.
Well, but do you not go down now and then to look at all the lovely things there? 
HILDE.
Aber gehen Sie denn nicht dann und wann hinunter, um all der Herrlichkeit einen Besuch zu machen? 
希尔达
你也不到花园里看看那些好景致? 
FRU SOLNESS.
Det er ble’t så fremmed for mig, altsammen. Jeg er næsten ræd for at se det igen. 
MRS. SOLNESS.
It has all become so strange to me. I am almost afraid to see it again. 
FRAU SOLNESS.
Es ist mir alles so fremd geworden. Ich fürchte mich beinahe davor, es wiederzusehen. 
索尔尼斯太太
那些东西都跟我生疏了。我几乎不敢再看了。 
HILDE.
Deres egen have! 
HILDA.
Your own garden! 
HILDE.
Ihren eigenen Garten! 
希尔达
不敢看你自己的花园! 
FRU SOLNESS.
Jeg synes ikke den er min længer nu. 
MRS. SOLNESS.
I don’t feel that it is mine any longer. 
FRAU SOLNESS.
Es kommt mir vor, als ob er nicht mehr mein wäre. 
索尔尼斯太太
我觉得这座花园已经不是我自己的了。 
HILDE.
Å, hvad er det for noget –? 
HILDA.
What do you mean--? 
HILDE.
Ach, was ist denn das für –! 
希尔达
这话什么意思? 
FRU SOLNESS.
Nej, nej, den er ikke det. Det er ikke som i mors og fars tid. De har ta’t så sørgelig meget væk af haven, frøken Wangel. Tænk, – de har stykket ud, – og bygget huse for fremmede mennesker. Folk, som jeg ikke kender. Og de kan sidde og se på mig inde fra vinduerne. 
MRS. SOLNESS.
No, no, it is not--not as it was in my mother’s and father’s time. They have taken away so much--so much of the garden, Miss Wangel. Fancy--they have parcelled it out--and built houses for strangers--people that I don’t know. And they can sit and look in upon me from their windows. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein, das ist er nicht. Es ist nicht wie damals, als der Vater und die Mutter noch lebten. Es ist jammerschade, wie viel sie vom Garten weggenommen haben. Denken Sie nur – da haben sie ihn zerstückelt – und Häuser gebaut für fremde Menschen. Leute, die ich nicht kenne. Und die können mich von ihren Fenstern aus beobachten. 
索尔尼斯太太
这座花园跟我父母在世时候不一样了。房格尔小姐,园地被他们割掉了一大片,切成许多小块--- 给不相干的人--- 我不认识的人--- 盖房子。那些人可以坐在屋里从窗户里窥探我。 
HILDE
(med et lyst udtryk).
Fru Solness? 
HILDA.
[With a bright expression.]
Mrs. Solness! 
HILDE
(mit einem hellen Ausdruck im Gesicht).
Frau Solneß? 
希尔达
(面有喜色)
索尔尼斯太太! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
HILDE.
Må jeg få lov at være her hos Dem lidt? 
HILDA.
May I stay here with you a little? 
HILDE.
Darf ich ein bißchen bei Ihnen bleiben? 
希尔达
我可不可以在你这儿坐会儿? 
FRU SOLNESS.
Ja gerne det, hvis De kan ha’ lyst.
(Hilde flytter en taburet hen til lænestolen og sætter sig.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, by all means, if you care to.
[HILDA moves a stool close to the arm-chair and sits down.] 
FRAU SOLNESS.
Sehr gern, wenn Sie nur Lust dazu haben. 
索尔尼斯太太
当然可以,如果你愿意的话。
(希尔达把一只凳子移近扶手椅,坐下) 
HILDE.
Ah, – her kan en rigtig sidde og sole sig som en kat. 
HILDA.
Ah--here one can sit and sun oneself like a cat. 
HILDE
(rückt ein Taburett zum Lehnstuhl hin und setzt sich).
Ah – hier kann man sich sonnen, so recht wie eine Katze. 
希尔达
啊,在这儿坐着可以像猫似的晒太阳。 
FRU SOLNESS
(lægger hånden let på hendes nakke).
Det er snilt, at De vil sidde hos mig. Jeg trode, De skulde ind til min mand. 
MRS. SOLNESS.
[Lays her hand softly on HILDA’S neck.]
It is nice of you to be willing to sit with me. I thought you wanted to go in to my husband. 
FRAU SOLNESS
(legt die Hand leicht auf ihren Nacken).
Das ist schön von Ihnen, daß Sie bei mir sitzen wollen. Ich dachte, Sie wollten zu meinem Mann hinein. 
索尔尼斯太太
(把手轻轻搭在希尔达脖子上)
你真好,愿意跟我坐着。刚才我还以为你要进去找我丈夫呢。 
HILDE.
Hvad skulde jeg hos ham? 
HILDA.
What should I want with him? 
HILDE.
Was sollte ich bei ihm thun? 
希尔达
我找他干什么? 
FRU SOLNESS.
Hjælpe ham, tænkte jeg. 
MRS. SOLNESS.
To help him, I thought. 
FRAU SOLNESS.
Ihm helfen, dachte ich mir. 
索尔尼斯太太
去给他帮忙啊,我只当是。 
HILDE.
Nej tak. Forresten er han ikke inde. Han går der borte hos arbejdsfolkene. Men han så’ så glubsk ud, at jeg turde ikke snakke til ham. 
HILDA.
No, thank you. And besides, he is not in. He is over there with his workmen. But he looked so fierce that I did not dare to talk to him. 
HILDE.
O nein. Übrigens ist er nicht drinnen. Er ist da drüben bei den Arbeitsleuten. Er sah aber so grimmig aus, daß ich mir nicht getraute, ihn anzureden. 
希尔达
我才不呢! 再说,他也不在家。他上工地找工人们去了。可是他脸上恶狠狠的,我也不敢跟他说话。 
FRU SOLNESS.
Å, igrunden er han så mild og blød i sindet. 
MRS. SOLNESS.
He is so kind and gentle in reality. 
FRAU SOLNESS.
Ach, im Grunde hat er ein so mildes und weiches Gemüt. 
索尔尼斯太太
其实他脾气很温和。 
HILDE.
Han! 
HILDA.
He! 
HILDE.
Der! 
希尔达
是吗! 
FRU SOLNESS.
De kender ham ikke rigtig endnu, De, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
You do not really know him yet, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
Sie kennen ihn eben noch nicht recht, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯太太
你还没摸着他的真性格呢,房格尔小姐。 
HILDE
(ser varmt på hende).
Er De gla’ nu, De skal flytte over i det nye? 
HILDA.
[Looks affectionately at her.]
Are you pleased at the thought of moving over to the new house? 
HILDE
(sieht sie mit Wärme an).
Sind Sie jetzt froh, daß Sie ins neue Haus hinüberziehen sollen? 
希尔达
(亲热地瞧她)
想起了要搬新房子,你心里高兴不高兴? 
FRU SOLNESS.
Jeg skulde jo være glad. For Halvard vil jo så ha’ det – 
MRS. SOLNESS.
I ought to be pleased; for it is what Halvard wants-- 
FRAU SOLNESS.
Ich sollte froh sein. Denn Halvard will es ja so haben – 
索尔尼斯太太
我应该高兴,因为他愿意搬。 
HILDE.
Å, ikke just derfor, synes jeg. 
HILDA.
Oh, not just on that account, surely? 
HILDE.
O nicht gerade aus dem Grunde, scheint mir. 
希尔达
哦,当然不是专为他。 
FRU SOLNESS.
Jo, jo, frøken Wangel. For det er da bare min pligt, det, at bøje mig under ham. Men det falder mangen gang så svært at tvinge sit sind til lydighed. 
MRS. SOLNESS.
Yes, yes, Miss Wangel; for it is only my duty to submit myself to him. But very often it is dreadfully difficult to force one’s mind to obedience. 
FRAU SOLNESS.
Doch, doch, Fräulein Wangel. Denn das ist ja nur meine Pflicht, mich ihm zu unterwerfen. Aber manchmal fällt es so schwer, den Sinn zum Gehorsam zu zwingen. 
索尔尼斯太太
是,是,房格尔小姐,我的责任只是服从他。然而强迫自己服从别人,有时候实在也很不容易。 
HILDE.
Ja, det må visst falde svært. 
HILDA.
Yes, that must be difficult indeed. 
HILDE.
Ja, das muß gewiß schwer fallen. 
希尔达
是,一定不容易。 
FRU SOLNESS.
Det kan De tro. Når en ikke er bedre menneske end jeg, så – 
MRS. SOLNESS.
I can tell you it is--when one has so many faults as I have-- 
FRAU SOLNESS.
Das können Sie mir glauben. Wenn man nicht ein besserer Mensch ist, als ich, dann – 
索尔尼斯太太
的确很不容易--- 像我这么个有许多缺点的人--- 
HILDE.
Når en har gåt igennem så meget tungt, som De – 
HILDA.
When one has gone through so much trouble as you have-- 
HILDE.
Wenn man soviel Schweres durchgemacht hat, wie Sie – 
希尔达
像你这么个受过许多折磨的人。 
FRU SOLNESS.
Hvoraf véd De det? 
MRS. SOLNESS.
How do you know about that? 
FRAU SOLNESS.
Woher wissen Sie das? 
索尔尼斯太太
你怎么知道? 
HILDE.
Deres mand sa’ det. 
HILDA.
Your husband told me. 
HILDE.
Ihr Mann sagte es. 
希尔达
是你丈夫告诉我的。 
FRU SOLNESS.
Til mig rører han så lidet ved de ting. – Ja, De kan tro, jeg har gåt mere end nok igennem i mit liv, jeg, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
To me he very seldom mentions these things.--Yes, I can tell you I have gone through more than enough trouble in my life, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
Mir gegenüber berührt er die Dinge so selten. – Ja, das können Sie mir glauben, Fräulein Wangel, ich habe mehr als genug durchgemacht in meinem Leben. 
索尔尼斯太太
在我面前,他轻易不提这些事。老实告诉你,房格尔小姐,我一生受过的折磨实在太多了。 
HILDE
(ser deltagende på hende og nikker langsomt).
Stakkers fru Solness. Først så brændte det for Dem – 
HILDA.
[Looks sympathetically at her and nods slowly.]
Poor Mrs. Solness. First of all there was the fire-- 
HILDE
(blickt sie teilnehmend an und nickt langsam).
Arme Frau Solneß. Zuerst hatten Sie ja den Brand – 
希尔达
(同情地瞧她,慢慢地点头)
你真可怜,索尔尼斯太太! 第一是那场火灾。 
FRU SOLNESS
(med et suk).
Ja. Alt mit brændte. 
MRS. SOLNESS.
[With a sigh.]
Yes, everything that was mine was burnt. 
FRAU SOLNESS
(mit einem Seufzer).
Ach ja. All das meinige ging dabei zu Grunde. 
索尔尼斯太太
(叹口气)
是啊,我的东西全都烧光了。 
HILDE.
Og så kom jo det, som værre var. 
HILDA.
And then came what was worse. 
HILDE.
Und dann kam ja etwas noch Schlimmeres. 
希尔达
接着就是那桩更伤心的事。 
FRU SOLNESS
(ser spørgende på hende).
Værre? 
MRS. SOLNESS.
[Looking inquiringly at her.]
Worse? 
FRAU SOLNESS
(sieht sie fragend an).
Noch schlimmer? 
索尔尼斯太太
(诧异地瞧她)
更伤心的事? 
HILDE.
Det, som værst var. 
HILDA.
The worst of all. 
HILDE.
Das Allerschlimmste. 
希尔达
最伤心的事。 
FRU SOLNESS.
Hvilket, mener De? 
MRS. SOLNESS.
What do you mean? 
FRAU SOLNESS.
Was, meinen Sie? 
索尔尼斯太太
你这话什么意思? 
HILDE
(sagte).
De misted jo begge smågutterne. 
HILDA.
[Softly.]
You lost the two little boys. 
HILDE
(leise).
Sie verloren ja die beiden Kleinen. 
希尔达
(低声)
我说的是你丢了两个孩子的事。 
FRU SOLNESS.
Å, de, ja. Ja, se, det var nu en sag for sig, det. Det var jo en højere tilskikkelse. Og sådant noget får en bøje sig under. Og takke til. 
MRS. SOLNESS.
Oh, yes, the boys. But, you see, that was a thing apart. That was a dispensation of Providence; and in such things one can only bow in submission--yes, and be thankful, too. 
FRAU SOLNESS.
Ach, die. Ja, sehen Sie, das war aber etwas ganz anderes. Das war ja eine höhere Fügung. Und wenn so etwas kommt, da muß man sich unterwerfen. Und Gott danken obendrein. 
索尔尼斯太太
哦,不错,丢了两个孩子。然而,你要知道,那是另外一回事,那是天意。碰见这类事情,我们只能低头服从--- 并且还应该感激。 
HILDE.
Gør De da det? 
HILDA.
Then you are so? 
HILDE.
Thun Sie denn das? 
希尔达
你心里感激吗? 
FRU SOLNESS.
Ikke altid, desværre. Jeg véd jo så godt, at det var min pligt. Men jeg kan det ikke alligevel. 
MRS. SOLNESS.
Not always, I am sorry to say. I know well enough that it is my duty--but all the same I cannot. 
FRAU SOLNESS.
Nicht immer, leider. Ich weiß ja sehr wohl, daß es meine Pflicht wäre. Aber ich kann es trotzdem nicht. 
索尔尼斯太太
可惜有时候办不到。我明知道这是我的责任--- 然而还是办不到。 
HILDE.
Nej, nej, det er så rimeligt, det, synes jeg. 
HILDA.
No, no, I think that is only natural. 
HILDE.
Nein, das kommt mir auch ganz natürlich vor. 
希尔达
我觉得这也是人之常情。 
FRU SOLNESS.
Og tidt og ofte så må jeg jo sige til mig selv, at det var en retfærdig straf over mig – 
MRS. SOLNESS.
And often and often I have to remind myself that it was a righteous punishment for me-- 
FRAU SOLNESS.
Und oftmals muß ich ja mir selber sagen, daß es eine gerechte Strafe war – 
索尔尼斯太太
我几次三番提醒自己,这是上天给我的正当惩罚。 
HILDE.
Hvorfor det? 
HILDA.
Why? 
HILDE.
Warum denn? 
希尔达
为什么? 
FRU SOLNESS.
Fordi jeg ikke var standhaftig nok i ulykken. 
MRS. SOLNESS.
Because I had not fortitude enough in misfortune. 
FRAU SOLNESS.
Weil ich nicht standhaft genug war im Unglück. 
索尔尼斯太太
因为我没有勇气忍受灾殃。 
HILDE.
Men jeg skønner da ikke, at – 
HILDA.
But I don’t see that-- 
HILDE.
Aber ich begreife nicht, wie – 
希尔达
然而我并不觉得--- 
FRU SOLNESS.
Å nej, nej, frøken Wangel, – snak ikke mere til mig om de to smågutterne. Dem skal vi bare være glade for. For de har det så godt, – så godt nu. Nej, det er de små tab i livet, som skærer en så ind i hjertet. At miste alt det, som andre folk regner for næsten ingenting. 
MRS. SOLNESS.
Oh, no, no, Miss Wangel--do not talk to me any more about the two little boys. We ought to feel nothing but joy in thinking of them; for they are so happy--so happy now. No, it is the small losses in life that cut one to the heart--the loss of all that other people look upon as almost nothing. 
FRAU SOLNESS.
Ach nein, Fräulein Wangel – reden wir nicht mehr von den zwei Kleinen. Über die sollen wir uns bloß freuen. Die haben es ja jetzt so gut, wie man es nur wünschen kann. Nein, es sind die kleinen Verluste im Leben, die einem wehe thun bis in die Seele hinein. Wenn man das alles verliert, was andere Leute fast für gar nichts achten. 
索尔尼斯太太
唉,算了,算了,别再跟我谈这两个孩子的事了。想起了他们,我们只应该高兴,因为他们很快活--- 他们现在很快活。世上最叫人伤心的是损失一些小东西--- 在别人看起来几乎是不值一笑的小东西。 
HILDE
(lægger armene på hendes knæ og ser varmt op til hende).
Søde fru Solness, – fortæl mig, hvad det er for noget! 
HILDA.
[Lays her arms on MRS. SOLNESS’S knees, and looks up at her affectionately.]
Dear Mrs. Solness--tell me what things you mean! 
HILDE
(legt die Arme auf ihre Knie und blickt mit warmem Mitgefühl zu ihr auf).
Liebste Frau Solneß – erzählen Sie mir davon. 
希尔达
(把两只胳膊搭在索尔尼斯太太膝盖上,亲亲热热地抬头瞧着她)
亲爱的索尔尼斯太太,你说的是什么东西? 
FRU SOLNESS.
Som jeg siger. Bare småting. Der brændte nu alle de gamle portrætterne på væggene. Og alle de gamle silkedragterne brændte. De, som havde hørt familjen til i så langsommelige tider. Og alle mors og bedstemors kniplinger – de brændte også. Og tænk, – smykkerne da! (tungt.) Og så alle dukkerne. 
MRS. SOLNESS.
As I say, only little things. All the old portraits were burnt on the walls. And all the old silk dresses were burnt, what had belonged to the family for generations and generations. And all mother’s and grandmother’s lace--that was burnt, too. And only think--the jewels, too! [Sadly.] And then all the dolls. 
FRAU SOLNESS.
Wie ich Ihnen sagte. Lauter Kleinigkeiten. Da verbrannten zum Beispiel alle die alten Porträts an den Wänden. Und alle die alten seidenen Kleider, die der Familie Gott weiß wie lange gehört hatten. Und die Spitzen der Mutter und der Großmutter – die verbrannten auch. Und denken Sie nur – die Schmucksachen! (Schwermütig.) Und dann alle die Puppen. 
索尔尼斯太太
我刚说过,只是一些小东西。墙上挂的旧画像都烧光了。传了多少代的旧绸衣服都烧光了。母亲和祖母的花边也都烧光了。你想--- 还有珠宝!(伤心)还有那些玩偶娃娃。 
HILDE.
Dukkerne? 
HILDA.
The dolls? 
HILDE.
Die Puppen? 
希尔达
玩偶娃娃? 
FRU SOLNESS
(grådkvalt).
Jeg havde ni dejlige dukker. 
MRS. SOLNESS.
[Choking with tears.]
I had nine lovely dolls. 
FRAU SOLNESS
(mit thränenerstickter Stimme).
Ich hatte neun wunderschöne Puppen. 
索尔尼斯太太
(悲不成声)
我有九个逗人爱的娃娃。 
HILDE.
Og de brændte også? 
HILDA.
And they were burnt too? 
HILDE.
Und die verbrannten auch? 
希尔达
也都烧了? 
FRU SOLNESS.
Allesammen. Å, det var så sårt, – så sårt for mig. 
MRS. SOLNESS.
All of them. Oh, it was hard--so hard for me. 
FRAU SOLNESS.
Alle miteinander. Ach, wie ich mir das zu Herzen nahm. 
索尔尼斯太太
一个都没剩下。唉,真叫我伤心。 
HILDE.
Havde De gåt og gemt på alle de dukkerne da? Lige siden De var liden? 
HILDA.
Had you put by all these dolls, then? Ever since you were little? 
HILDE.
Hatten Sie denn alle die Puppen aufgehoben von der Zeit an, da Sie klein waren? 
希尔达
那些娃娃是你一直收藏的吗? 从小就收藏的? 
FRU SOLNESS.
Ikke gemt på dem. Jeg og dukkerne blev ved at leve sammen siden også. 
MRS. SOLNESS.
I had not put them by. The dolls and I had gone on living together. 
FRAU SOLNESS.
Aufgehoben, nein. Ich und die Puppen, wir blieben immer beisammen. 
索尔尼斯太太
我没把他们收藏起来。那些娃娃一直跟我在一起过日子。 
HILDE.
Efter at De var ble’t voksen? 
HILDA.
After you were grown up? 
HILDE.
Nachdem Sie erwachsen waren? 
希尔达
你长大以后还跟他们在一起吗? 
FRU SOLNESS.
Ja, længe efter den tid. 
MRS. SOLNESS.
Yes, long after that. 
FRAU SOLNESS.
Ja, lange nachher. 
索尔尼斯太太
嗯,我长大以后多少年都跟他们在一起。 
HILDE.
Efter at De var gift også? 
HILDA.
After you were married, too? 
HILDE.
Auch nachdem Sie verheiratet waren? 
希尔达
你结婚以后还那样? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. Når bare ikke han så’ det, så –. Men så blev de jo indebrændt, stakker. Der var ingen, som tænkte på at redde dem. Å, det er så sørgeligt at forestille sig. Ja, De må ikke le af mig, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed. So long as he did not see it--. But they were all burnt up, poor things. No one thought of saving them. Oh, it is so miserable to think of. You mustn’t laugh at me, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
O ja. Wenn er nicht dabei war, da – Dann verbrannten sie ja aber, die armen Dinger. Die zu retten, da dachte niemand dran. Ach, das ist ein trauriger Gedanke. Sie dürfen mich deshalb nicht auslachen, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯太太
对了,在我丈夫看不见的时候。然而现在他们都烧掉了,真可怜。没有人想到把他们救出来。唉,想起来真难受。你可千万别笑我,房格尔小姐。 
HILDE.
Jeg ler sletikke. 
HILDA.
I am not laughing in the least. 
HILDE.
Ich lache durchaus nicht. 
希尔达
我绝不笑你。 
FRU SOLNESS.
For der var jo på en måde liv i dem også. Jeg bar dem under mit hjerte. Ligesom små ufødte barn.
(Doktor Herdal, med hatten i hånden, kommer ud gennem døren og får øje på fru Solness og Hilde.) 
MRS. SOLNESS.
For you see, in a certain sense, there was life in them, too. I carried them under my heart--like little unborn children.
[DR. HERDAL, with his hat in his hand, comes out through the door, and observes MRS. SOLNESS. and HILDA.] 
FRAU SOLNESS.
Auf ihre Art waren die ja auch lebendige Wesen, sozusagen. Ich trug sie unter dem Herzen. Wie ungeborene kleine Kinder.
DOKTOR HERDAL
(den Hut in der Hand, erscheint in der Verandathür und erblickt Frau Solneß und Hilde).
 
索尔尼斯太太
你要知道,按照某种看法,他们也是有生命的东西。我把他们放在心窝里,好像是没出生的孩子。
(贺达尔大夫拿着帽子从屋里出来,看见了索尔尼斯太太和希尔达) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, De sidder altså ude og lar Dem forkøle, De, frue? 
DR. HERDAL.
Well, Mrs. Solness, so you are sitting out here catching cold? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Na, Sie sitzen so im Freien und holen sich eine Erkältung, gnädige Frau? 
贺达尔大夫
索尔尼斯太太,你在外头坐着,不怕着凉吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg synes, her er så godt og varmt idag. 
MRS. SOLNESS.
I find it so pleasant and warm here to-day. 
FRAU SOLNESS.
Die Luft ist heut so herrlich mild. 
索尔尼斯太太
我觉得今天这儿很舒服,很暖和。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, ja. Men er her noget på færde i huset? Jeg fik en billet fra Dem. 
DR. HERDAL.
Yes, yes. But is there anything going on here? I got a note from you. 
HERDAL.
's geht an. Aber ist hier im Hause etwas los? Ich bekam ein Briefchen von Ihnen. 
贺达尔大夫
是,是。这儿有什么事没有
我接到你一张字条。 
FRU SOLNESS
(rejser sig).
Ja, der er noget, jeg må tale med Dem om. 
MRS. SOLNESS.
[Rises.]
Yes, there is something I must talk to you about. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich).
Jawohl, es ist etwas, worüber ich notwendig mit Ihnen reden muß. 
索尔尼斯太太
(起身)
对了,有件事我得跟你谈谈。 
DOKTOR HERDAL.
Godt. Så går vi kanske ind da. (til Hilde.) I fjelduniform idag også, frøken? 
DR. HERDAL.
Very well; then perhaps we better go in. [To HILDA.] Still in your mountaineering dress, Miss Wangel? 
HERDAL.
Gut. Dann gehen wir vielleicht hinein. (Zu Hilde.) Heute auch in Gebirgsuniform, Fräulein? 
贺达尔大夫
好。那么,咱们还是进去谈吧。(向希尔达)房格尔小姐,你还是穿着爬山服装? 
HILDE
(lystig, rejser sig).
Ja da! I fuld puds! Men idag skal jeg ikke tilvejrs og brække halsen. Vi to vil pænt bli’ nedenunder og se på, vi, doktor. 
HILDA.
[Gaily, rising.]
Yes--in full uniform! But to-day I am not going climbing and breaking my neck. We two will stop quietly below and look on, doctor. 
HILDE
(steht auf, lustig).
Freilich! In vollem Wichs! Heut will ich aber nicht in die Höhe, um mir's Genick zu brechen. Wir beide, Doktor, wir bleiben hübsch da und sehen uns das Ding von unten an. 
希尔达
(高高兴兴,起身)
对了--- 全副武装! 今天我可不去爬山冒险了。大夫,咱们俩在下面静静地瞧着吧。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad skal vi se på? 
DR. HERDAL.
What are we to look on at? 
HERDAL.
Was sollen wir uns ansehen? 
贺达尔大夫
咱们瞧什么? 
FRU SOLNESS
(sagte, forskrækket til Hilde).
Hys, hys, – for Guds skyld! Nu kommer han! Se bare at få ham fra det indfaldet. Og la’ os så være venner, frøken Wangel. Kan vi ikke det? 
MRS. SOLNESS.
[Softly, in alarm, to HILDA.]
Hush, hush--for God’s sake! He is coming! Try to get that idea out of his head. And let us be friends, Miss Wangel. Don’t you think we can? 
FRAU SOLNESS
(erschrocken, leise zu Hilde).
Still, still – um Gottes willen! Da kommt er. Sehen Sie doch zu, daß Sie ihn von dem Einfall abbringen. Und seien wir Freundinnen, Fräulein Wangel. Können wir das nicht sein? 
索尔尼斯太太
(吃惊,低声向希尔达)
嘘,嘘,别说了! 他来了!劝他别干那件事。咱们和和气气做朋友,房格尔小姐。你说做得到做不到? 
HILDE
(kaster sig voldsomt om hendes hals).
Å, om vi bare kunde. 
HILDA.
[Throws her arms impetuously round MRS. SOLNESS’S neck.]
Oh, if we only could! 
HILDE
(fällt ihr stürmisch um den Hals).
Ach, könnten wir das nur! 
希尔达
(两只胳膊使劲搂着索尔尼斯太太的脖子)
噢,但愿能做到! 
FRU SOLNESS
(gør sig læmpeligt løs).
Så-så-så! Der kommer han, doktor! Lad mig få snakke med Dem. 
MRS. SOLNESS.
[Gently disengages herself.]
There, there, there! There he comes, doctor. Let me have a word with you. 
FRAU SOLNESS
(macht sich gelinde los).
So – lassen Sie es nur gut sein! Da kommt er, Doktor! Ich möchte mit Ihnen reden. 
索尔尼斯太太
(轻轻把身子挣开)
喏,喏! 他来了,大夫。我要跟你说句话。 
DOKTOR HERDAL.
Er det ham, det gælder? 
DR. HERDAL.
Is it about him? 
HERDAL.
Betrifft es ihn
贺达尔大夫
是不是关于他的事? 
FRU SOLNESS.
Ja visst er det ham. Kom bare ind.
(hun og doktoren går ind i huset.)
(I næste øjeblik kommer bygmester Solness fra haven op ad trappen. Et alvorligt drag lægger sig over Hildes ansigt.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, to be sure it’s about him. Do come in.
[ She and the doctor enter the house. Next moment SOLNESS comes up from the garden by the flight of steps. A serious look comes over HILDA’S face. 
FRAU SOLNESS.
Ja freilich betrifft es ihn. Gehen wir nur hinein.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt fast gleichzeitig die Gartentreppe herauf).
 
索尔尼斯太太
当然是。进去。
(她和大夫一同进屋。随后,索尔尼斯从花园里沿着台阶走上来。希尔达脸上露出一副严肃的神气) 
SOLNESS
(skotter mod husdøren, som lukkes varsomt indenfra).
Har De lagt mærke til det, Hilde, at så fort jeg kommer, så går hun? 
SOLNESS.
[Glances at the house-door, which is closed cautiously from within.]
Have you noticed, Hilda, that as soon as I come, she goes? 
DRITTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nimmt einen ernsten Ausdruck an).
SOLNESS
(mit einem Blick auf die Thür, die behutsam von innen zugemacht wird).
Haben Sie bemerkt, Hilde, daß sie weggeht, sobald ich komme? 
索尔尼斯
(对着门扫了一眼,有人从屋里把门轻轻关上)
希尔达,你觉得没有,我一来,她就走? 
HILDE.
Jeg har lagt mærke til, at så fort De kommer, så får De hende til at gå. 
HILDA.
I have noticed that as soon as you come, you make her go. 
HILDE.
Ich habe bemerkt, daß Sie sie wegscheuchen, sobald Sie kommen. 
希尔达
我觉得,你一来,你就逼她走。 
SOLNESS.
Kanske det. Men jeg kan ikke gøre ved det. (ser opmærksomt på hende.) Fryser De, Hilde? Jeg synes, De ser så’n ud. 
SOLNESS.
Perhaps so. But I cannot help it. [Looks observantly at her.] Are you cold, Hilda? I think you look cold. 
SOLNESS.
Mag sein. Dafür kann ich aber nichts. (Er sieht sie aufmerksam an.) Frieren Sie, Hilde? Sie sehen wenigstens so aus. 
索尔尼斯
也许是吧。然而我没办法。(仔细瞧她)你冷不冷,希尔达? 我看你像是在发冷。 
HILDE.
Jeg kom nu netop op fra en gravkælder. 
HILDA.
I have just come up out of a tomb. 
HILDE.
Ich kam soeben von einem Grabgewölbe herauf. 
希尔达
我刚从坟墓里钻出来。 
SOLNESS.
Hvad skal det sige? 
SOLNESS.
What do you mean by that? 
SOLNESS.
Was soll das heißen? 
索尔尼斯
你这话什么意思? 
HILDE.
At jeg har fåt frost i kroppen, bygmester. 
HILDA.
That I have got chilled through and through, Mr. Solness. 
HILDE.
Daß es mich frostig angeweht hat, Baumeister. 
希尔达
我是说,我冻得浑身发冷,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(langsomt).
Jeg tror, jeg forstår – 
SOLNESS.
[Slowly.]
I believe I understand-- 
SOLNESS
(langsam).
Ich glaube, ich verstehe – 
索尔尼斯
(慢慢地)
我明白你的意思。 
HILDE.
Hvad vil De her oppe nu? 
HILDA.
What brings you up here just now? 
HILDE.
Weswegen sind Sie jetzt hier? 
希尔达
这时候你来干什么? 
SOLNESS.
Jeg fik øje på Dem der borte fra. 
SOLNESS.
I caught sight of you from over there. 
SOLNESS.
Ich sah da drüben, daß Sie hier waren. 
索尔尼斯
我远远望见你在这儿。 
HILDE.
Men da så’ De vel hende også, da? 
HILDA.
But then you must have seen her too? 
HILDE.
Dann sahen Sie aber auch sie
希尔达
这么说,你一定也看见她了? 
SOLNESS.
Jeg vidste, at hun straks vilde gå, hvis jeg kom. 
SOLNESS.
I knew she would go at once if I came. 
SOLNESS.
Ich wußte, daß sie gleich gehen würde, wenn ich käme. 
索尔尼斯
我知道,我一来,她马上就会走。 
HILDE.
Er det svært ondt for Dem, det, at hun så’n går af vejen for Dem? 
HILDA.
Is it very painful for you that she should avoid you in this way? 
HILDE.
Thut Ihnen das recht leid, daß sie Ihnen so aus dem Wege geht? 
希尔达
她这么躲你,你心里难过不难过? 
SOLNESS.
På en måde kendes det som en lettelse også. 
SOLNESS.
In one sense, it’s a relief as well. 
SOLNESS.
Gewissermaßen empfinde ich es auch als eine Erleichterung. 
索尔尼斯
从另一方面说,我心里也轻松。 
HILDE.
At De ikke har hende lige for øjnene? 
HILDA.
Not to have her before your eyes? 
HILDE.
Daß Sie sie nicht unmittelbar vor Augen haben? 
希尔达
她不在你眼前,你觉得心里轻松? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
嗯。 
HILDE.
At De ikke støt og stadig ser, hvor tungt hun tar sig dette her med smågutterne? 
HILDA.
Not to be always seeing how heavily the loss of the little boys weighs upon her? 
HILDE.
Daß Sie nicht immer wieder sehen, wie sie sich die Geschichte mit den Kleinen zu Herzen nimmt? 
希尔达
是不是你不愿意经常看她为了两个孩子那么伤心? 
SOLNESS.
Ja. Mest derfor.
(Hilde driver henover verandaen med hænderne på ryggen, stiller sig ved rækværket og ser udover haven.) 
SOLNESS.
Yes. Chiefly that.
[HILDA drifts across the verandah with her hands behind her back, stops at the railing and looks out over the garden.] 
SOLNESS.
Ja. Darum am meisten.
HILDE
(geht, die Hände auf dem Rücken, zum Geländer hin, bleibt dort stehen und blickt über den Garten hinaus).
 
索尔尼斯
对了。主要是如此。
(希尔达背着两手,信步走到栏杆前,站着望花园) 
SOLNESS
(efter et lidet ophold).
Snakked De længe med hende? 
SOLNESS.
[After a short pause.]
Did you have a long talk with her? 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
Sprachen Sie lange mit ihr? 
索尔尼斯
(沉默片刻)
你跟她长谈过没有? 
HILDE
(står ubevægelig og svarer ikke). 
[HILDA stands motionless and does not answer.] 
HILDE
(steht unbeweglich da, ohne zu antworten). 
(希尔达站着不动,也不答话) 
SOLNESS.
Længe, spør’ jeg. 
SOLNESS.
Had you a long talk, I asked? 
SOLNESS.
Lange, frag ich? 
索尔尼斯
你们长谈过没有,我问你? 
HILDE
(tier, som før). 
[HILDA is silent as before.] 
HILDE
(schweigt). 
(希尔达仍不做声) 
SOLNESS.
Hvad snakked hun om da, Hilde? 
SOLNESS.
What was she talking about, Hilda? 
SOLNESS.
Wovon redete sie denn, Hilde? 
索尔尼斯
她说些什么,希尔达? 
HILDE
(tier fremdeles). 
[HILDA continues silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
(希尔达仍不做声) 
SOLNESS.
Stakkers Aline! Det var vel om smågutterne, det. 
SOLNESS.
Poor Aline! I suppose it was about the little boys. 
SOLNESS.
Die arme Aline! Es wird wohl von den Kleinen gewesen sein. 
索尔尼斯
可怜的艾林!大概她谈的是两个孩子的事。 
HILDE
(gennemfares af en nervøs rykning; så nikker hun hurtig et par gange). 
HILDA.
[A nervous shudder runs through her; then she nods hurriedly once or twice.] 
HILDE
(wird von einem nervösen Zucken durchfahren, dann nickt sie schnell ein paar Mal hintereinander). 
希尔达
(浑身打了个寒战,接着急忙把头点了一两下) 
SOLNESS.
Forvinder det aldrig. Aldrig i verden forvinder hun det. (går nærmere.) Nu står De der som en stenstøtte igen. Slig stod De igårkvæld også. 
SOLNESS.
She will never get over it--never in this world. [Approaches her.] Now you are standing there again like a statue; just as you stood last night. 
SOLNESS.
Sie verwindet es niemals. Ihr Lebtag verwindet sie's nicht. (Er nähert sich Hilde.) Jetzt stehen Sie wieder da wie eine Salzsäule. So standen Sie gestern Abend auch da. 
索尔尼斯
今生今世,她不会忘记这件事了。(走近她)你又像一座雕像似的站在这儿。昨晚你就是这样。 
HILDE
(vender sig og ser på ham med store, alvorlige øjne).
Jeg vil rejse. 
HILDA.
[Turns and looks at him, with great serious eyes.]
I am going away. 
HILDE
(dreht sich um und sieht ihn mit großen Augen an).
Ich reise ab. 
希尔达
(转身瞧他,目光严肃)
我要走了。 
SOLNESS
(skarpt).
Rejse! 
SOLNESS.
[Sharply.]
Going away! 
SOLNESS
(in scharfem Ton).
Sie reisen ab! 
索尔尼斯
(尖峭地)
要走! 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
对了。 
SOLNESS.
Nej men det får De ikke lov til! 
SOLNESS.
But I won’t allow you to! 
SOLNESS.
Das erlaube ich aber nicht! 
索尔尼斯
可是我不让你走! 
HILDE.
Hvad skal jeg gøre her nu? 
HILDA.
What am I to do here now? 
HILDE.
Was soll ich jetzt noch hier
希尔达
叫我在这儿干什么? 
SOLNESS.
Bare være her, Hilde! 
SOLNESS.
Simply to be here, Hilda! 
SOLNESS.
Nur daß Sie da sind, Hilde! 
索尔尼斯
我只要你待在这儿,希尔达! 
HILDE
(ser nedad ham).
Jo, tak skal De ha’. Det blev nok ikke ved det. 
HILDA.
[Measures him with a look.]
Oh, thank you. You know it wouldn’t end there. 
HILDE
(mißt ihn mit dem Blick).
Wär nicht übel. Dabei würde es wohl kaum sein Bewenden haben. 
希尔达
(打量他一眼)
嗯,办不到。你知道,事情不会那么收场。 
SOLNESS
(uoverlagt).
Så meget desto bedre! 
SOLNESS.
[Heedlessly.]
So much the better! 
SOLNESS
(unüberlegt).
Um so besser! 
索尔尼斯
(随随便便地)
那更好了! 
HILDE
(heftig).
Jeg kan ikke gøre noget ondt imod en, som jeg kender! Ikke ta’ noget væk, som hører hende til. 
HILDA.
[Vehemently.]
I cannot do any harm to one whom I know! I can’t take away anything that belongs to her. 
HILDE
(heftig).
Ich kann nichts Böses vorhaben gegen eine, die ich kenne! Ich kann ihr nichts nehmen, was ihr gehört. 
希尔达
(热烈地)
我不能害一个我认识的女人! 我不能抢她的东西。 
SOLNESS.
Hvem siger da, at De skal det! 
SOLNESS.
Who wants you to do that? 
SOLNESS.
Wer sagt denn, daß Sie das sollen? 
索尔尼斯
谁叫你干这种事? 
HILDE
(vedblivende).
En fremmed en, ja! For det er noget ganske andet, det! En, som jeg aldrig havde set for mine øjne. Men en, som jeg er kommet nær ind til –! Nej da! Nej da! Isch! 
HILDA.
[Continuing.]
A stranger, yes! for that is quite a different thing! A person I have never set eyes on. But one that I have come into close contact with--! Oh no! Oh no! Ugh! 
HILDE
(ohne zu antworten).
Bei einer Fremden, ja! Das ist etwas ganz anderes. Wenn's eine wäre, die ich in meinem Leben nie gesehen hätte. Aber bei einer, der ich nahe gekommen bin –! Nein! O nein! Pfui! 
希尔达
(接着说)
一个不认识的人倒使得! 那是另一回事! 一个从来没见过面的人倒不要紧。然而一个跟我很接近的人---! 噢,使不得! 使不得! 岂有此理! 
SOLNESS.
Ja men noget andet har jeg jo heller ikke sagt! 
SOLNESS.
Yes, but I never proposed you should. 
SOLNESS.
Ja, aber etwas anderes habe ich ja auch nicht gesagt! 
索尔尼斯
不错,然而我从来没劝你做这种事。 
HILDE.
Å, bygmester, De véd visst godt, hvorledes det vilde gå. Og derfor så rejser jeg. 
HILDA.
Oh, Mr. Solness, you know quite well what the end of it would be. And that is why I am going away. 
HILDE.
Ach, Baumeister, Sie wissen recht gut, wie's gehen würde. Und darum reise ich auch ab. 
希尔达
啊,索尔尼斯先生,你心里明白,这事将来会怎么收场,所以我要走。 
SOLNESS.
Og hvad skal der bli’ af mig, når De er rejst? Hvad skal jeg ha’ at leve for da? Bagefter? 
SOLNESS.
And what is to become of me when you are gone? What shall I have to live for then?--After that? 
SOLNESS.
Und was soll aus mir werden, wenn Sie fort sind? Wofür habe ich nachher noch zu leben? 
索尔尼斯
你走了,叫我怎么办? 从今以后,叫我再为什么东西活下去? 
HILDE
(med det ubestemmelige udtryk i øjnene).
Med Dem har det vel ingen nød. De har jo Deres pligter imod hende. Lev for de pligterne. 
HILDA.
[With the indefinable look in her eyes.]
It is surely not so hard for you. You have your duties to her. Live for those duties. 
HILDE
(mit dem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Mit Ihnen hat's jedenfalls keine Not. Sie haben ja Ihre Pflichten ihr gegenüber. Leben Sie doch für die Pflichten. 
希尔达
(还是从前那副难以形容的眼神)
你的日子不至于很难过。你对她有责任,你就该为那些责任活下去。 
SOLNESS.
For sent. Disse her magterne, – disse – disse – 
SOLNESS.
Too late. These powers--these--these-- 
SOLNESS.
Zu spät. Diese Mächte – diese – diese – 
索尔尼斯
太迟了。这些外界的力量--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
– dævlerne – 
HILDA.
--devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
--- 妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, dævlerne! Og troldet indeni mig også. De har tappet alt livsblodet af hende. (ler fortvilet.) For min lykkes skyld gjorde de det! Jo-jo! (tungt.) Og nu er hun død – for min skyld. Og jeg er levende lænket til den døde. (i vild angst.) Jeg – jeg, som ikke kan leve livet glædeløst!
(Hilde går omkring bordet og sætter sig på bænken med albuerne på bordpladen og hodet støttet i hænderne.) 
SOLNESS.
Yes, these devils! And the troll within me as well--they have drawn all the life-blood out of her. [Laughs in desperation.] They did it for my happiness! Yes, yes! [Sadly.] And now she is dead--for my sake. And I am chained alive to a dead woman. [In wild anguish.] I--I who cannot live without joy in life!
[HILDA moves round the table and seats herself on the bench, with her elbows on the table, and her head supported by her hands.] 
SOLNESS.
Jawohl, die Teufelchen! Und der Unhold in mir auch. Die haben ihr alles Lebensblut abgezapft. (Er lacht in Verzweiflung.) Meinem Glück zulieb thaten Sie es! Ja freilich! (Schwermütig.) Und jetzt ist sie tot – um meinetwillen. Und ich bin bei lebendigem Leibe an die Tote gekettet. (In wilder Angst.) Ichich, der ein freudeloses Leben nicht tragen kann!
 
索尔尼斯
对了,这些妖魔! 还有我身上的山精--- 他们把她的精血吸干了。(无可奈何,狂笑)他们这么对待她,是为我的幸福着想! 是的! 是的!(凄然)现在她死了--- 为我而死。我活活地跟一个死的女人栓在一起。(非常痛苦))--- 偏偏又是个没有快乐不能过日子的人!
(希尔达绕着桌子过来,坐着长椅上,臂肘搁在桌上,两手托着头) 
HILDE
(sidder og ser en stund på ham).
Hvad vil De så bygge næstegang? 
HILDA.
[Sits and looks at him awhile.]
What will you build next? 
HILDE
(geht auf die andere Seite des Tisches hinüber und setzt sich auf die Bank; die Ellbogen auf der Tischplatte ruhend, den Kopf auf die Hände gestützt, sieht sie ihn eine Weile schweigend an).
Was werden Sie denn das nächste Mal bauen? 
希尔达
(坐着瞧了他会儿)
以后你打算盖什么东西? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Tror ikke, det blir til stort mere nu. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I don’t believe I shall build much more. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Glaub nicht, daß es was rechtes mehr wird. 
索尔尼斯
(摇头)
恐怕我不再盖什么东西了。 
HILDE.
Ikke så’ne lune, lykkelige hjem for mor og far? Og for barneflokken? 
HILDA.
Not those cosy, happy homes for mother and father, and for the troop of children? 
HILDE.
Keine so trauliche glückliche Heimstätten für Mutter und Vater? Und für die Kinderschar? 
希尔达
不再给父母儿女盖那些安乐幸福的住宅了吗? 
SOLNESS.
Gad vide, jeg, om der blir brug for sligt noget herefterdags. 
SOLNESS.
I wonder whether there will be any use for such homes in the coming time. 
SOLNESS.
Möchte wissen, ob so was vonnöten sein wird hernach. 
索尔尼斯
这种住宅将来究竟有用无用,都很难说。 
HILDE.
Stakkers bygmester! Og De, som har gåt her i alle de ti årene – og sat livet ind – bare på det. 
HILDA.
Poor Mr. Solness! And you have gone all these ten years--and staked your whole life--on that alone. 
HILDE.
Armer Baumeister! Und da haben Sie volle zehn Jahre daran gearbeitet – das Leben sozusagen darauf eingesetzt – nur darauf. 
希尔达
可怜的索尔尼斯先生! 这十年工夫--- 你把全部精力--- 都耗费在这一件事上头了。 
SOLNESS.
Ja, De må så sige, Hilde. 
SOLNESS.
Yes, you may well say so, Hilda. 
SOLNESS.
Da haben Sie recht, Hilde. 
索尔尼斯
不错,你可以这么说,希尔达。 
HILDE
(i udbrud).
Å, jeg synes, det er rigtig så tosset, så tosset, – altsammen! 
HILDA.
[With an outburst.]
Oh, it all seems to me so foolish--so foolish! 
HILDE
(platzt heraus).
Ach, wie kommt mir doch das alles so albern vor! Wirklich so albern –! 
希尔达
(忍耐不住)
噢,我觉得你的举动非常愚蠢--- 非常愚蠢! 
SOLNESS.
Hvilket altsammen? 
SOLNESS.
All what? 
SOLNESS.
Was meinen Sie? 
索尔尼斯
什么举动? 
HILDE.
At en ikke tør gribe efter sin egen lykke. Efter sit eget liv! Bare fordi der står nogen ivejen, som en kender! 
HILDA.
Not to be able to grasp at your own happiness--at your own life! Merely because some one you know happens to stand in the way! 
HILDE.
Daß einer nach seinem eigenen Glück nicht greifen darf. Nach seinem eigenen Leben nicht! Bloß weil jemand dazwischen steht, den man kennt! 
希尔达
不能抓住你自己的幸福--- 不能抓住你自己的生命! 仅仅因为一个你认识的人偶然挡住了你的去路! 
SOLNESS.
En, som en ikke har ret til at gå forbi. 
SOLNESS.
One whom you have no right to set aside. 
SOLNESS.
Jemand, an dem man nicht vorbei darf. 
索尔尼斯
我没有权利把这人撇开。 
HILDE.
Gad vide, om en ikke havde ret til det igrunden? Men så alligevel – Å, den, som kunde sove ifra hele grejen!
(hun lægger armene fladt ned på bordet, hviler venstre side af hodet på hænderne og lukker øjnene.) 
HILDA.
I wonder whether one really has not the right! And yet, and yet--. Oh! if one could only sleep the whole thing away!
[She lays her arms flat don on the table, rests the left side of her head on her hands, and shuts her eyes.] 
HILDE.
Ich möchte wissen, ob man das im Grunde nicht dürfte. Aber trotzdem – Ach, wenn man doch die ganze Geschichte verschlafen könnte!
(Sie legt die Arme flach auf den Tisch, läßt die linke Seite des Kopfes auf den Händen ruhen und schließt die Augen.) 
希尔达
我怀疑你是不是真没有权利!然而,然而---。唉! 我但愿能睡一觉,把这些事都忘掉!
(她把两只胳膊平放在桌上,左半个头枕在手上,闭上眼睛) 
SOLNESS
(drejer lænestolen og sætter sig ved bordet).
Havde De et lunt, lykkeligt hjem – oppe hos Deres far, Hilde? 
SOLNESS.
[Turns the arm-chair and sits down at the table.]
Had you a cosy, happy home--up there with your father, Hilda? 
SOLNESS
(dreht den Lehnstuhl um und setzt sich an den Tisch).
Haben Sie ein trauliches glückliches Heim, Hilde – droben bei Ihrem Vater? 
索尔尼斯
(把扶手椅转过来,靠近桌子坐下)
希尔达,你在父亲那儿有没有一个安乐幸福的家? 
HILDE
(ubevægelig, svarer ligesom halvt i søvne).
Bare et bur havde jeg. 
HILDA.
[Without stirring, answers as if half asleep.]
I had only a cage. 
HILDE
(unbeweglich, antwortet gleichsam halb schlafend).
Nur einen Käfig hatte ich. 
希尔达
(身子不动,好像半睡半醒地回答)
我只有一只笼子。 
SOLNESS.
Og De vil slet ikke did ind igen? 
SOLNESS.
And you are determined not to go back to it? 
SOLNESS.
Und Sie wollen durchaus nicht wieder hinein? 
索尔尼斯
你决定不回去了? 
HILDE
(som før).
Skogfuglen vil aldrig ind i buret. 
HILDA.
[As before.]
The wild bird never wants to go back to the cage. 
HILDE
(wie oben).
Der Waldvogel will nie hinein in den Käfig. 
希尔达
(同前)
野鸟永远不想进笼子。 
SOLNESS.
Heller jage i den frie luften – 
SOLNESS.
Rather range through the free air-- 
SOLNESS.
Lieber jagen in freier Luft – 
索尔尼斯
宁愿在自由天空里飞翔。 
HILDE
(fremdeles som før).
Rovfuglen jager helst – 
HILDA.
[Still as before.]
The bird of prey loves to range-- 
HILDE
(noch immer wie oben).
Der Raubvogel jagt am liebsten. 
希尔达
(仍同前)
猛禽喜欢飞翔--- 
SOLNESS
(lar blikket hvile på hende).
Den, som havde vikingtrods i livet – 
SOLNESS.
[Lets his eyes rest on her.]
If only one had the viking-spirit in life-- 
SOLNESS
(läßt den Blick auf ihr ruhen).
Wer doch Wikingertrotz im Leibe hätte – 
索尔尼斯
(眼光移到她身上)
只消咱们有海盗精神--- 
HILDE
(med vanlig stemme, åbner øjnene, men rører sig ikke).
Og det andet? Si’, hvad det var! 
HILDA.
[In her usual voice; opens her eyes but does not move.]
And the other thing? Say what that was! 
HILDE
(mit ihrer gewöhnlichen Stimme, indem sie die Augen aufschlägt, sich aber nicht rührt).
Und das andere? Nennen Sie's! 
希尔达
(睁开眼睛,身子不动,用她平常的声音)
另外还有什么? 快说! 
SOLNESS.
Robust samvittighed.
(Hilde retter sig livfuld på bænken. Hendes øjne har igen det glade, tindrende udtryk.) 
SOLNESS.
A robust conscience.
[HILDA sits erect on the bench, with animation. Her eyes have once more the sparkling expression of gladness.] 
SOLNESS.
Ein robustes Gewissen.
 
索尔尼斯
一个健全的良心。
(希尔达在长椅上坐直,兴致勃勃。眼睛里又闪出喜悦的神情) 
HILDE
(nikker til ham).
Jeg véd, hvad De kommer til at bygge næste gang, jeg! 
HILDA.
[Nods to him.]
I know what you are going to build next! 
HILDE
(richtet sich lebhaft auf der Bank empor; ihre Augen haben aufs neue den freudefunkelnden Ausdruck; sie nickt ihm zu).
Ich weiß, was Sie das nächste Mal bauen werden! 
希尔达
(向他点头)
我知道以后你打算盖什么东西! 
SOLNESS.
Da véd De mere end jeg, Hilde. 
SOLNESS.
Then you know more than I do, Hilda. 
SOLNESS.
Da wissen Sie mehr, als ich selber, Hilde. 
索尔尼斯
这么说,你比我知道的多,希尔达。 
HILDE.
Ja, bygmestrene, de er jo så dumme, de. 
HILDA.
Yes, builders are such stupid people. 
HILDE.
Ja, die Baumeister, die sind ja so dumm. 
希尔达
是,建筑师都是笨人。 
SOLNESS.
Og hvad blir det for noget da? 
SOLNESS.
What is it to be then? 
SOLNESS.
Und was wird's denn werden? 
索尔尼斯
你说我打算盖什么东西? 
HILDE
(nikker igen).
Slottet. 
HILDA.
[Nods again.]
The castle. 
HILDE
(nickt wieder).
Das Schloß. 
希尔达
(又点头)
城堡。 
SOLNESS.
Hvad for et slot? 
SOLNESS.
What castle? 
SOLNESS.
Was für ein Schloß? 
索尔尼斯
什么城堡? 
HILDE.
Mit slot, kan De vel skønne. 
HILDA.
My castle, of course. 
HILDE.
Mein Schloß natürlich. 
希尔达
当然是我的城堡喽。 
SOLNESS.
Vil De ha’ et slot nu? 
SOLNESS.
Do you want a castle now? 
SOLNESS.
Jetzt wollen Sie gar ein Schloß haben? 
索尔尼斯
你需要城堡吗? 
HILDE.
Skylder De mig ikke et kongerige, må jeg spørge? 
HILDA.
Don’t you owe me a kingdom, I should like to know? 
HILDE.
Sind Sie mir nicht ein Königreich schuldig, wenn ich fragen darf? 
希尔达
我要问你,你是不是欠我一个王国? 
SOLNESS.
Jo, jeg hører, De siger det. 
SOLNESS.
You say I do. 
SOLNESS.
Das behaupten Sie wenigstens. 
索尔尼斯
这话是你说的。 
HILDE.
Nå. De skylder mig altså dette her kongeriget. Og til et kongerige hører da vel et slot, skulde jeg tro! 
HILDA.
Well--you admit you owe me this kingdom. And you can’t have a kingdom without a royal castle, I should think. 
HILDE.
Schön. Das Königreich sind Sie mir also schuldig. Und zu einem Königreich gehört doch wohl ein Schloß, soviel ich weiß. 
希尔达
啊,你承认了欠我一个王国。有了王国,不能没有城堡啊! 
SOLNESS
(mere og mere oplivet).
Ja, det plejer jo gerne være så. 
SOLNESS.
[More and more animated.]
Yes, they usually go together. 
SOLNESS
(immer aufgeräumter).
Ja, das pflegt ja sonst der Fall zu sein. 
索尔尼斯
(越来越高兴)
是啊,这两件东西经常分不开。 
HILDE.
Godt; så byg det for mig da! Straks! 
HILDA.
Good! Then build it for me! This moment! 
HILDE.
Gut, dann bauen Sie mir's also! Gleich! 
希尔达
好! 既然如此,给我盖城堡! 马上动手! 
SOLNESS
(ler).
Og det så’n straks på timen også? 
SOLNESS.
[Laughing.]
Must you have that on the instant, too? 
SOLNESS
(lachend).
So auf der Stelle? – Das auch noch? 
索尔尼斯
(大笑)
你还马上就要吗? 
HILDE.
Ja da! For nu er de omme, – de ti årene. Og jeg vil ikke gå og vente længer. Altså, – ryk ud med slottet, bygmester! 
HILDA.
Yes, to be sure! For the ten years are up now, and I am not going to wait any longer. So--out with the castle, Mr. Solness! 
HILDE.
Freilich! Denn jetzt sind sie um – die zehn Jahre. Und ich will nicht länger warten. Also – heraus mit dem Schloß, Baumeister! 
希尔达
当然! 十年的期限现在已经到了,我不能再等下去了。所以--- 马上把城堡拿出来,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Det er ikke grejt at skylde Dem noget, Hilde. 
SOLNESS.
It’s no light matter to owe you anything, Hilda. 
SOLNESS.
Es ist kein Spaß, Ihnen etwas schuldig zu sein, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,欠了你一点儿债,真不容易对付。 
HILDE.
Det skulde De ha’ betænkt før. Nu er det forsent. Altså – (banker i bordpladen.) – slottet på bordet! Det er mit slot! Jeg vil ha’ det straks! 
HILDA.
You should have thought of that before. It is too late now. So--[tapping the table]--the castle on the table! It is my castle! I will have it at once! 
HILDE.
Das hätten Sie früher bedenken sollen. Jetzt ist es zu spät. Also – (sie klopft auf die Tischplatte) das Schloß auf den Tisch! Es ist mein Schloß! Gleich will ich's haben! 
希尔达
从前你就该想到,现在太迟了。喂---(用手敲桌子)--- 城堡快到桌上来! 这是我的城堡! 我马上就要! 
SOLNESS
(alvorligere, læner sig nærmere, med armene på bordet).
Hvorledes har De tænkt Dem, at det slottet skulde være, Hilde?
(Hendes blik tilsløres lidt efter lidt. Hun stirrer ligesom indover i sig selv.) 
SOLNESS.
[More seriously, leans over towards her, with his arms on the table.]
What sort of castle have you imagined, Hilda?
[Her expression becomes more and more veiled. She seems gazing inwards at herself.] 
SOLNESS
(mehr im Ernst, beugt sich näher zu ihr hinüber, die Arme auf dem Tisch).
Wie haben Sie sich denn eigentlich das Schloß vorgestellt, Hilde?
 
索尔尼斯
(态度严肃了些,两只胳膊摆在桌上,身子凑近她)
你想像的城堡是什么样子,希尔达?
(她的精神越来越难捉摸,好像在观察自己的内心) 
HILDE
(langsomt).
Mit slot skal ligge højt oppe. Svært højt skal det ligge. Og frit til alle sider. Så jeg kan se vidt, – vidt udover. 
HILDA.
[Slowly.]
My castle shall stand on a height--on a very great height--with a clear outlook on all sides, so that I can see far--far around. 
HILDE
(Blick verschleiert sich allmählich; sie starrt gleichsam in sich selbst hinein).
Mein Schloß soll hoch oben liegen. Sehr hoch soll es liegen. Und frei nach allen Seiten hin. So daß ich weit hinausblicken kann – weit hinaus. 
希尔达
(慢慢地)
我的城堡必须盖在高地上--- 一片极高的地方--- 四面都没有遮拦--- 可以使我望见周围极远的地区! 
SOLNESS.
Og et højt tårn skal der vel være? 
SOLNESS.
And no doubt it is to have a high tower! 
SOLNESS.
Und ein hoher Turm soll wohl dazu gehören? 
索尔尼斯
不用说,一定得有一座高塔楼喽! 
HILDE.
Et forfærdelig højt tårn. Og øverst oppe på tårnet skal der være en altan. Og ude på den vil jeg stå – 
HILDA.
A tremendously high tower. And at the very top of the tower there shall be a balcony. And I will stand out upon it-- 
HILDE.
Ein ungeheuer hoher Turm. Und ganz oben auf dem Turm ein Söller. Und auf dem will ich stehen – 
希尔达
一座极高的塔楼。塔楼顶上还得有个阳台! 我站在阳台上--- 
SOLNESS
(griber sig uvilkårlig om panden).
At De kan like at stå så svimlende højt – 
SOLNESS.
[Involuntarily clutches at his forehead.]
How can you like to stand at such a dizzy height--? 
SOLNESS
(greift sich unwillkürlich an die Stirn).
Daß Sie daran Gefallen finden können, in so schwindelerregender Höhe zu stehen – 
索尔尼斯
(不由自主地抓抓前额)
你怎么偏喜欢站在那么个叫人头晕的高处? 
HILDE.
Ja da! Just der oppe vil jeg stå og se på de andre, – de, som bygger kirker. Og hjem for mor og far og barneflokken. Og det skal De også få komme op og se på. 
HILDA.
Yes, I will! Right up there will I stand and look down on the other people--on those that are building churches, and homes for mother and father and the troop of children. And you may come up and look on at it, too. 
HILDE.
O gewiß! Gerade dort oben will ich stehen und die andern ansehen – die, die Kirchen bauen. Und Heimstätten für Mutter und Vater und die Kinderschar. Und Sie dürfen auch hinaufkommen und sich's ansehen. 
希尔达
嗯,我喜欢! 我站在上面,瞧底下的人--- 瞧那些盖教堂和给父母儿女盖住宅的人。你也不妨上来瞧瞧。 
SOLNESS
(dæmpet).
Får bygmesteren lov til at komme op til prinsessen? 
SOLNESS.
[In a low tone.]
Is the builder to be allowed to come up beside the princess? 
SOLNESS
(gedämpft).
Darf der Baumeister zur Prinzessin hinaufkommen? 
索尔尼斯
(低声)
建筑师可以上来站在公主旁边吗? 
HILDE.
Hvis bygmesteren vil. 
HILDA.
If the builder will. 
HILDE.
Wenn der Baumeister will
希尔达
只要建筑师愿意上来。 
SOLNESS
(sagtere).
Så tror jeg bygmesteren kommer. 
SOLNESS.
[More softly.]
Then I think the builder will come. 
SOLNESS
(noch leiser).
Dann, glaube ich, kommt der Baumeister. 
索尔尼斯
(声音更低了)
我想那建筑师愿意上来。 
HILDE
(nikker).
Bygmesteren, – han kommer. 
HILDA.
[Nods.]
The builder--he will come. 
HILDE
(nickt).
Der Baumeister – der kommt. 
希尔达
(点头)
建筑师--- 他愿意上来。 
SOLNESS.
Men får aldrig bygge mere, – stakkers bygmester. 
SOLNESS.
But he will never be able to build any more. Poor builder! 
SOLNESS.
Wird aber nie mehr bauen – der arme Baumeister. 
索尔尼斯
然而以后他永远不能再盖东西了。可怜的建筑师! 
HILDE
(livfuldt).
Jo da! Vi to skal være sammen om det. Og så skal vi bygge det dejligste, – det allerdejligste, som til er i hele verden. 
HILDA.
[Animated.]
Oh, yes, he will! We two will set to work together. And then we will build the loveliest--the very loveliest--thing in all the world. 
HILDE
(lebhaft).
Doch. Zu zweien werden wir sein. Und dann bauen wir das Herrlichste – das Allerherrlichste, was es auf Erden giebt. 
希尔达
(兴致勃勃)
噢,他能! 咱们俩一齐工作。咱们一同去盖世上最可爱,真正最可爱的东西。 
SOLNESS
(spændt).
Hilde, – si’ mig, hvad det er for noget! 
SOLNESS.
[Intently.]
Hilda--tell me what that is! 
SOLNESS
(gespannt).
Hilde – sagen Sie mir, was das ist! 
索尔尼斯
(凝神)
希尔达--- 那是什么东西? 
HILDE
(ser smilende på ham, ryster lidt på hodet, spidser munden og taler som til et barn).
Bygmesterne, – de er nogen svært – svært dumme mennesker. 
HILDA.
[Looks smilingly at him, shakes her head a little, pouts, and speaks as if to a child.]
Builders--they are such very--very stupid people. 
HILDE
(sieht ihn lächelnd an, schüttelt den Kopf ein wenig, spitzt die Lippen und spricht wie zu einem Kinde).
Die Baumeister – die sind sehr – sehr dumme Leute. 
希尔达
(含笑瞧他,微微点头,噘着嘴,好像对小孩子说话)
建筑师--- 他们都是极--- 极笨的人。 
SOLNESS.
Ja visst er de dumme, ja. Men sig mig så, hvad det er for noget! Det, som er det dejligste i verden. Og som vi to skal bygge sammen? 
SOLNESS.
Yes, no doubt they are stupid. But now tell me what it is--the loveliest thing in the world--that we two are to build together? 
SOLNESS.
Ja freilich sind sie dumm. Aber jetzt sagen Sie mir, was das ist! Das, was Sie das Herrlichste auf Erden nennen. Und was wir zwei miteinander bauen sollen? 
索尔尼斯
不错,他们是笨人。可是你得告诉我,你说咱们一同去盖世上最可爱的东西,那究竟是什么? 
HILDE
(tier lidt og siger med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Luftslotte. 
HILDA.
[Is silent a little while, then says with an indefinable expression in her eyes.]
Castles in the air. 
HILDE
(schweigt eine Weile, dann sagt sie mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Luftschlösser. 
希尔达
(沉默片刻,然后带着难以形容的眼神)
空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslotte? 
SOLNESS.
Castles in the air? 
SOLNESS.
Luftschlösser? 
索尔尼斯
空中楼阁? 
HILDE
(nikker).
Luftslotte, ja! Véd De, hvad så’nt et luftslot er for noget? 
HILDA.
[Nods.]
Castles in the air, yes! Do you know what sort of thing a castle in the air is? 
HILDE
(nickt).
Luftschlösser, jawohl! Wissen Sie, was so ein Luftschloß für ein Ding ist? 
希尔达
(点头)
对了,空中楼阁! 你知道不知道空中楼阁是什么东西? 
SOLNESS.
Det er jo det dejligste i verden, siger De. 
SOLNESS.
It is the loveliest thing in the world, you say. 
SOLNESS.
Sie sagen ja, es ist das Herrlichste auf Erden. 
索尔尼斯
你自己说的,是世上最可爱的东西。 
HILDE
(rejser sig i heftighed og slår ligesom afvisende ud med hånden).
Ja visst så, ja! Luftslotte, – de er så nemme at ty ind i, de. Og nemme at bygge også – (ser hånligt på ham.) – allerhelst for de bygmesterne, som har en – en svimmel samvittighed, 
HILDA.
[Rises with vehemence, and makes a gesture of repulsion with her hand.]
Yes, to be sure it is! Castles in the air--they are so easy to build, too--[looks scornfully at him]--especially for the builders who have a--a dizzy conscience. 
HILDE
(erhebt sich heftig und macht eine wegwerfende Handbewegung).
Ja, versteht sich! Luftschlösser – die sind ja so bequeme Zufluchtsorte. Und auch so bequem zu bauen (sie sieht ihn höhnisch an), besonders für die Baumeister, die ein – schwindliges Gewissen haben. 
希尔达
(愤然起立,做了一个嫌恶的手势)
噢,当然是喽! 空中楼阁--- 是极容易藏身的地方。并且也容易盖---(用嘲笑的目光瞧他)--- 尤其是良心有毛病的建筑师盖空中楼阁最省事。 
SOLNESS
(rejser sig).
Efter denne dag bygger vi to sammen, Hilde. 
SOLNESS.
[Rises.]
After this day we two will build together, Hilda. 
SOLNESS
(erhebt sich).
Von heute an bauen wir zwei miteinander, Hilde. 
索尔尼斯
(起身)
从今以后,咱们俩一同盖房子吧,希尔达。 
HILDE
(med et halvt tvilende smil).
Så’n et rigtigt luftslot? 
HILDA.
[With a half-dubious smile.]
A real castle in the air? 
HILDE
(mit einem halb zweifelnden Lächeln).
So'n richtiges Luftschloß? 
希尔达
(半信半疑地一笑)
盖一个真的空中楼阁? 
SOLNESS.
Ja. Et med grundmur under.
(Ragnar Brovik kommer ud fra huset. Han bærer en stor grøn krans med blomster og silkebånd.) 
SOLNESS.
Yes. One with a firm foundation under it.
[RAGNAR BROVIK comes out from the house. He is carrying a large green wreath with flowers and silk ribbons. 
SOLNESS.
Jawohl. Mit einer Grundmauer darunter.
RAGNAR BROVIK
(kommt aus dem Hause heraus; er trägt einen großen grünen Kranz, der mit Blumen und Seidenbändern geschmückt ist).
 
索尔尼斯
是。底下有个结实的基础。
(瑞格纳从屋里出来,手里拿着一个缀着绸带的大鲜花圈) 
HILDE
(i glædesudbrud).
Kransen! Å, det blir forfærdelig dejligt! 
HILDA.
[With an outburst of pleasure.]
The wreath! Oh, that will be glorious! 
VIERTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(mit einem Freudenausbruch).
Der Kranz! O das wird entsetzlich schön werden! 
希尔达
(高兴起来)
花圈来了! 啊,好极了! 
SOLNESS
(forundret).
Kommer De med kransen, Ragnar? 
SOLNESS.
[In surprise.]
Have you brought the wreath Ragnar? 
SOLNESS
(verwundert).
Kommen denn Sie mit dem Kranz, Ragnar? 
索尔尼斯
(惊讶)
你把花圈拿来了,瑞格纳? 
RAGNAR.
Jeg havde lovet formanden det. 
RAGNAR.
I promised the foreman I would. 
RAGNAR.
Ich hatte es dem Werkmeister versprochen. 
瑞格纳
我答应过工头把花圈拿来。 
SOLNESS
(lettet).
Nå, så går det vel bedre med Deres far da? 
SOLNESS.
[Relieved.]
Ah, then I suppose you father is better? 
SOLNESS
(erleichtert).
Nun, dann geht's jedenfalls Ihrem Vater besser? 
索尔尼斯
(放心)
啊,这么说,你父亲的病大概好点儿了吧? 
RAGNAR.
Nej. 
RAGNAR.
No. 
RAGNAR.
Nein. 
瑞格纳
不好。 
SOLNESS
Kvikked det ham ikke, det, jeg havde skrevet? 
SOLNESS.
Was he not cheered by what I wrote? 
SOLNESS
Ermunterte ihn das nicht, was ich geschrieben hatte? 
索尔尼斯
他看了我写的东西,心里不觉得高兴吗? 
RAGNAR.
Det kom for sent. 
RAGNAR.
It came too late. 
RAGNAR.
Es kam zu spät. 
瑞格纳
来得太迟了。 
SOLNESS.
For sent! 
SOLNESS.
Too late! 
SOLNESS.
Zu spät! 
索尔尼斯
太迟了! 
RAGNAR.
Da hun kom med det, var han ikke ved samling længer. Han havde fåt et slaganfald. 
RAGNAR.
When she came with it he was unconscious. He had had a stroke. 
RAGNAR.
Als sie es mitbrachte, war er nicht mehr bei Besinnung. Er hatte einen Schlaganfall gehabt. 
瑞格纳
开雅把东西拿回来的时候,我父亲已经不省人事了。他中风了。 
SOLNESS.
Men så gå da hjem til ham! Se da til Deres far! 
SOLNESS.
Why, then, you must go home to him! You must attend to your father! 
SOLNESS.
Aber so gehen Sie doch zu ihm heim! Seien Sie doch bei Ihrem Vater! 
索尔尼斯
既然如此,你必须赶紧回家,照顾你父亲! 
RAGNAR.
Han behøver mig ikke mere. 
RAGNAR.
He does not need me any more. 
RAGNAR.
Er braucht mich nicht mehr. 
瑞格纳
他不需要我照顾了。 
SOLNESS.
Men De behøver da vel at være hos ham. 
SOLNESS.
But surely you ought to be with him. 
SOLNESS.
Aber Sie müssen doch wohl bei ihm sein. 
索尔尼斯
可是你应该陪着他呀。 
RAGNAR.
Hun sidder ved sengen. 
RAGNAR.
She is sitting by his bed. 
RAGNAR.
Sie sitzt an seinem Bett. 
瑞格纳
开雅在他床边坐着呢。 
SOLNESS
(noget usikker).
Kaja? 
SOLNESS.
[Rather uncertainly.]
Kaia? 
SOLNESS
(etwas unsicher).
Kaja? 
索尔尼斯
(不敢深信)
开雅? 
RAGNAR
(ser mørkt på ham).
Ja, – Kaja, ja. 
RAGNAR.
[Looking darkly at him.]
Yes--Kaia. 
RAGNAR
(blickt ihn finster an).
Kaja – jawohl. 
瑞格纳
(用阴晦的目光瞧他)
是啊--- 开雅。 
SOLNESS.
Gå hjem, Ragnar. Både til ham og til hende. La’ mig få kransen. 
SOLNESS.
Go home, Ragnar--both to him and to her. Give me the wreath. 
SOLNESS.
Gehen Sie nach Hause, Ragnar. Zu ihr sowohl, als zu ihm. Geben Sie mir den Kranz. 
索尔尼斯
瑞格纳,回家去看你父亲和开雅吧,把花圈给我。 
RAGNAR
(undertrykker et spottende smil).
De vil da vel aldrig selv –? 
RAGNAR.
[Suppresses a mocking smile.]
You don’t mean that you yourself--? 
RAGNAR
(unterdrückt ein spöttisches Lächeln).
Sie wollen doch nicht selber –? 
瑞格纳
(想嘲笑他,勉强忍住)
难道你自己想--- ? 
SOLNESS.
Jeg vil selv gå ned med den, vil jeg. (tager kransen fra ham.) Og gå så De hjem. Vi har ikke brug for Dem idag. 
SOLNESS.
I will take it down to them myself [Takes the wreath from him.] And now you go home; we don’t require you to-day. 
SOLNESS.
Ich will selber damit hinüber gehen. (Er nimmt ihm den Kranz ab.) Und jetzt gehen Sie nach Hause. Wir haben Sie heute nicht nötig. 
索尔尼斯
我把花圈亲自给他们送去。(把花圈接过来)你回家吧,今天我用不着你。 
RAGNAR.
Jeg véd, at De ikke har brug for mig herefter. Men idag blir jeg. 
RAGNAR.
I know you do not require me any more; but to-day I shall remain. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß Sie mich hernach nicht nötig haben. Aber heute bleibe ich da. 
瑞格纳
我知道你以后用不着我了,然而今天我却要待在这儿。 
SOLNESS.
Nå, så bli’, siden De endelig vil da. 
SOLNESS.
Well, remain then, since you are bent upon it. 
SOLNESS.
Na, bleiben Sie da, wenn Sie's durchaus wollen. 
索尔尼斯
也罢,既然你执意不走,就待在这儿。 
HILDE
(ved rækværket).
Bygmester, – her vil jeg stå og se på Dem. 
HILDA.
[At the railing.]
Mr. Solness, I will stand here and look on at you. 
HILDE
(am Geländer).
Baumeister – hier will ich mich hinstellen, um Ihnen zuzusehen. 
希尔达
(在栏杆前)
索尔尼斯先生,回头我站在这儿瞧你。 
SOLNESS.
På mig! 
SOLNESS.
At me! 
SOLNESS.
Mir! 
索尔尼斯
瞧我! 
HILDE.
Det blir forfærdelig spændende. 
HILDA.
It will be fearfully thrilling. 
HILDE.
Das wird entsetzlich spannend werden. 
希尔达
一定很动人。 
SOLNESS
(dæmpet).
Det snakker vi to om siden, Hilde.
(han går med kransen ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
[In a low tone.]
We will talk about that presently, Hilda.
[He goes down the flight of steps with the wreath, and away through the garden.] 
SOLNESS
(gedämpft).
Davon reden wir zwei später, Hilde.
(Er geht mit dem Kranz fort, die Treppe hinab und durch den Garten hin.) 
索尔尼斯
(低声)
希尔达,那件事咱们等会儿再谈。
(他拿着花圈,下台阶,走进花园) 
HILDE
(ser efter ham; derpå vender hun sig til Ragnar).
De kunde da gerne så meget som takket ham, synes jeg. 
HILDA.
[Looks after him, then turns to RAGNAR.]
I think you might at least have thanked him 
FÜNFTER AUFTRITT.
RAGNAR BROVIK. HILDE WANGEL.
HILDE
(blickt Solneß nach; darauf wendet sie sich zu Ragnar).
Mir scheint, Sie hätten ihm schon mit ein paar Worten danken können. 
希尔达
(看他走远以后,转身向瑞格纳)
我觉得你至少应该谢谢他。 
RAGNAR.
Takket ham? Skulde jeg takket ham? 
RAGNAR.
Thanked him? Ought I to have thanked him? 
RAGNAR.
Ihm danken? Dem hätte ich danken sollen? 
瑞格纳
谢他? 我应该谢他吗? 
HILDE.
Ja, det skulde De da rigtignok! 
HILDA.
Yes, of course you ought! 
HILDE.
Ja, das hätten Sie doch wahrhaftig thun sollen! 
希尔达
当然应该! 
RAGNAR.
Det måtte vel snarere være Dem, jeg skulde takke. 
RAGNAR.
I think it is rather you I ought to thank. 
RAGNAR.
Da müßte ich wohl eher noch Ihnen danken. 
瑞格纳
我倒觉得应该谢你。 
HILDE.
Hvor kan De si’ sligt noget? 
HILDA.
How can you say such a thing? 
HILDE.
Wie können Sie so was sagen? 
希尔达
你怎么说这话? 
RAGNAR
(uden at svare hende).
Men vogt Dem bare, De, frøken! For De kender nok ikke ham rigtig endnu. 
RAGNAR.
[Without answering her.]
But I advise you to take care, Miss Wangel! For you don’t know him rightly yet. 
RAGNAR
(ohne ihr zu antworten).
Aber nehmen Sie sich nur in acht, Fräulein! Denn den kennen Sie noch nicht recht. 
瑞格纳
(不答复她的话)
然而我劝你要小心,房格尔小姐! 你还没看清楚他的为人呢。 
HILDE
(ildfuld).
Å, jeg kender ham bedst, jeg! 
HILDA.
[Ardently.]
Oh, no one knows him as I do! 
HILDE
(feurig).
O ich kenne ihn am allerbesten! 
希尔达
(热烈地)
噢,他的为人,谁都不如我看得清楚! 
RAGNAR
(ler i forbittrelse).
Takke ham, som har holdt mig nede år efter år! Han, som har fåt far til at tvile på mig. Fåt mig selv til at tvile –. Og det altsammen bare for at –! 
RAGNAR.
[Laughs in exasperation.]
Thank him, when he has held me down year after year! When he made father disbelieve in me--made me disbelieve in myself! And all merely that he might--! 
RAGNAR
(lacht erbittert).
Ihm danken, der mich jahrelang niedergehalten hat! Der den Vater dazu gebracht hat, an mir zu zweifeln. Der mich selber dazu gebracht hat – Und das alles nur um –! 
瑞格纳
(气愤地大笑)
他一年一年地压制我,我还得谢他! 他搅得我父亲对我没有信心--- 搅得我对自己也没有信心! 他的这些举动无非是为了自己可以--- 
HILDE
(ligesom anende noget).
For at –? Si’ mig det straks! 
HILDA.
[As if divining something.]
That he might--? Tell me at once! 
HILDE
(wie von einer Ahnung durchzuckt).
Um –? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
(好像猜着了什么)
他可以怎么样? 快说! 
RAGNAR.
For at han kunde få beholde hende hos sig. 
RAGNAR.
That he might keep her with him. 
RAGNAR.
Um sie bei sich behalten zu können. 
瑞格纳
他可以把开雅抓在手里。 
HILDE
(med et sæt imod ham).
Frøkenen ved pulten! 
HILDA.
[With a start towards him.]
The girl at the desk. 
HILDE
(springt auf ihn zu).
Das Fräulein am Pult? 
希尔达
(向他冲近一步)
是那写字台前的女孩子? 
RAGNAR.
Ja. 
RAGNAR.
Yes. 
RAGNAR.
Ja. 
瑞格纳
是。 
HILDE
(truende, med knyttede hænder).
Det er ikke sandt! De lyver på ham! 
HILDA.
[Threateningly, clenching her hands.]
That is not true! You are telling falsehoods about him! 
HILDE
(drohend, mit geballten Händen).
Es ist nicht wahr! Sie verleumden ihn! 
希尔达
(捏着拳,气势汹汹地)
这话靠不住! 你在造他的谣言! 
RAGNAR.
Jeg vilde heller ikke tro det før idag, – da hun selv sa’ det. 
RAGNAR.
I would not believe it either until to-day--when she said so herself. 
RAGNAR.
Ich wollte es auch nicht glauben bis heute – als sie's selber sagte. 
瑞格纳
原来我也不信,今天开雅自己说了,我才信。 
HILDE
(som ude af sig).
Hvad sa’ hun! Jeg vil vide det! Straks! Straks! 
HILDA.
[As if beside herself.]
What did she say? I will know! At once! at once! 
HILDE
(wie außer sich).
Was sagte sie! Ich will's wissen! Gleich! Gleich! 
希尔达
(好像发狂似的)
她说什么? 我要听听! 快说! 快说! 
RAGNAR.
Hun sa’, at han har ta’t hendes sind – helt og holdent. Ta’t alle hendes tanker for sig alene. Hun si’r, at hun aldrig kan slippe ham. At hun vil bli’ her, hvor han er – 
RAGNAR.
She said that he had taken possession of her mind--her whole mind--centred all her thoughts upon himself alone. She says that she can never leave him--that she will remain here, where he is-- 
RAGNAR.
Sie sagte, er beherrschte ihr ganzes Sinnen und Trachten. Alle ihre Gedanken gehörten nur ihm allein. Sie sagt, daß sie niemals von ihm lassen kann. Daß sie hier bleiben will, wo er ist – 
瑞格纳
开雅说,索尔尼斯先生把她的心整个儿抓住了,把她的思想全部集中在他一个人身上了。开雅说,她永远不能离开他,她要永远跟他在一起。 
HILDE
(med gnistrende øjne).
Det får hun ikke lov til! 
HILDA.
[With flashing eyes.]
She will not be allowed to! 
HILDE
(mit sprühenden Augen).
Das darf sie nicht! 
希尔达
(目光闪闪)
不许她待在这儿! 
RAGNAR
(ligesom forskende).
For hvem får hun ikke lov? 
RAGNAR.
[As if feeling his way.]
Who will not allow her? 
RAGNAR
(gleichsam forschend).
Wer wird sie daran hindern? 
瑞格纳
(好像在探索什么)
谁不许她? 
HILDE
(hurtig).
Ikke for ham heller! 
HILDA.
[Rapidly.]
He will not either! 
HILDE
(schnell).
Er will's auch nicht haben! 
希尔达
(很快地)
索尔尼斯先生也不许她! 
RAGNAR.
Å nej, – jeg forstår jo det hele så godt nu. Herefter vilde hun vel bare bli’ – til besvær. 
RAGNAR.
Oh no--I understand the whole thing now. After this, she would merely be--in the way. 
RAGNAR.
Nein, natürlich nicht. Jetzt verstehe ich ja die ganze Geschichte. Hernach würde sie wohl nur – lästig fallen. 
瑞格纳
哦,现在我都明白了。从今以后,她在这儿只会--- 妨碍别人。 
HILDE.
Ingenting forstår De – når De kan si’ sligt! Nej, jeg skal fortælle Dem, hvorfor han holdt på hende. 
HILDA.
You understand nothing--since you can talk like that! No, I will tell you why he kept hold of her. 
HILDE.
Gar nichts verstehen Sie – wenn Sie so was reden können! Nein, ich will Ihnen sagen, warum er das Fräulein festhielt. 
希尔达
你说得出这种话,可见你什么都没明白! 我告诉你,为什么索尔尼斯先生从前要抓住她。 
RAGNAR.
Og hvorfor da? 
RAGNAR.
Well then, why? 
RAGNAR.
Und warum denn? 
瑞格纳
为什么? 
HILDE.
For at få beholde Dem. 
HILDA.
In order to keep hold of you. 
HILDE.
Um Sie behalten zu können. 
希尔达
为的是要抓住你。 
RAGNAR.
Har han sagt Dem det? 
RAGNAR.
Has he told you so? 
RAGNAR.
Hat er Ihnen das gesagt? 
瑞格纳
这话是他告诉你的吗? 
HILDE.
Nej, men det er så! Det må være så! (vildt.) Jeg vil, – jeg vil, at det skal være så! 
HILDA.
No, but it is so. It must be so! [Wildly.] I will--I will have it so! 
HILDE.
Nein, es ist aber so! Es _muß_ so sein! (Ungestüm.) Ich will – ich will, daß es so sein soll! 
希尔达
不是,然而事情确是这样。一定是这样!(发狂)我一定要这么说! 
RAGNAR.
Og just da De var kommen, – så slap han hende. 
RAGNAR.
And at the very moment when you came--he let her go. 
RAGNAR.
Und gerade als Sie kamen – da ließ er sie fahren. 
瑞格纳
然而你一来,他就把开雅放松了。 
HILDE.
Dem, – Dem var det, han slap! Hvad tror De, han bry’r sig om så’ne fremmede frøkener, han? 
HILDA.
It was you--you that he let go! What do you suppose he cares about strange women like her? 
HILDE.
_Sie_ -- Sie selber sind's, den er hat fahren lassen! Was, glauben Sie wohl, kümmert der sich um fremde Fräulein? 
希尔达
他放松的是你,不是别人! 他怎么会把开雅那种不相干的女人放在心上? 
RAGNAR
(tænker efter).
Skulde han da ha’ gåt her og været ræd for mig? 
RAGNAR.
[Reflects.]
Is it possible that all this time he has been afraid of me? 
RAGNAR
(nachdenklich).
Sollte er mich denn die ganze Zeit insgeheim gefürchtet haben? 
瑞格纳
(沉思)
难道说他一向怕我吗? 
HILDE.
Han ræd! Så kry skulde De ikke være, synes jeg. 
HILDA.
He afraid! I would not be so conceited if I were you. 
HILDE.
Der sich fürchten! So eingebildet sollten Sie denn doch nicht sein. 
希尔达
他怕你! 如果我是你的话,我不会这么夸口。 
RAGNAR.
Å, han må da vel for længe siden ha’ skønnet, at jeg duer til noget, jeg også. – Forresten, – ræd, – det er nu netop det han er, ser De. 
RAGNAR.
Oh, he must have seen long ago that I had something in me, too. Besides--cowardly--that is just what he is, you see. 
RAGNAR.
O er muß doch schon lange gemerkt haben, daß ich auch was tauge. Übrigens – furchtsam – das ist er nun einmal von Natur, wissen Sie. 
瑞格纳
哦,他一定早已看出我也有些才干。再说,怯懦--- 这两个字正是他的本色。 
HILDE.
Han! Jo, bild mig det ind! 
HILDA.
He! Oh yes, I am likely to believe that! 
HILDE.
Er! Das machen Sie andern weis! 
希尔达
他! 哼,我会相信这种事! 
RAGNAR.
På sæt og vis er han ræd. Han, den store bygmesteren. Ta’ livslykken ifra andre mennesker, – slig, som han har gjort både med far og med mig, – det er han ikke ræd for. Men bare det, at klyve op på et stakkers stillads, – det vilde han nok be’ Gud bevare sig for! 
RAGNAR.
In a certain sense he is cowardly--he, the great master builder. He is not afraid of robbing others of their happiness--as he has done both for my father and me. But when it comes to climbing up a paltry bit of scaffolding--he will do anything rather than that. 
RAGNAR.
Gewissermaßen ist er furchtsam. Er, der große Baumeister. Andere Leute um ihr Lebensglück zu bringen – wie er's meinem Vater und mir gethan hat – davor hat er keine Furcht. Aber bloß ein armseliges Gerüst hinaufzuklettern – Gott bewahre ihn vor so einem Wagestück! 
瑞格纳
在某种意义上,他确是怯懦--- 这位大建筑师。他倒有胆量剥夺别人的生活幸福--- 正如他对待我们父子一样。然而到了要他自己爬一两层脚手架的时候,他就宁死也不敢上去。 
HILDE.
Å, De skulde bare set ham så højt oppe, – så svimlende højt, som jeg engang så ham! 
HILDA.
Oh, you should just have seen him high, high up--at the dizzy height where I once saw him. 
HILDE.
O Sie hätten ihn nur so hoch oben sehen sollen – so himmelhoch, wie ich ihn einmal gesehen habe! 
希尔达
嗯,有一次我看见他站在一个使人头晕眼花的高处,可惜你没看见。 
RAGNAR.
Har De set det? 
RAGNAR.
Did you see that? 
RAGNAR.
Das hätten Sie gesehen? 
瑞格纳
你看见了吗? 
HILDE.
Ja, det har jeg rigtignok. Så fri og stolt, som han stod og fæsted kransen til kirkefløjen! 
HILDA.
Yes, indeed I did. How free and great he looked as he stood and fastened the wreath to the church vane! 
HILDE.
Ja, das kann ich Sie versichern. Und wie frei und kühn er dastand, als er den Kranz an der Wetterfahne befestigte! 
希尔达
我亲眼看见的。他站在高处把花圈挂在教堂风标上的时候,他的气概多伟大,多豪放! 
RAGNAR.
Jeg véd, at han har vovet det én gang i sit liv. En eneste gang. Vi unge har snakket så tidt om det. Men ingen magt i verden får ham til at gøre det om igen. 
RAGNAR.
I know that he ventured that, once in his life--one solitary time. It is a legend among us younger men. But no power on earth would induce him to do it again. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß er es einmal in seinem Leben gewagt hat. Ein einziges Mal. Wir Jüngeren haben so oft davon gesprochen. Aber keine Macht der Welt wird ihn dazu bewegen, das Ding zu wiederholen. 
瑞格纳
我知道,他生平冒过那么一次险--- 只有一次。在我们年轻人耳朵里,这已经是古老的传说了。然而从那以后,他再也不敢尝试了。 
HILDE.
Idag gør han det om igen! 
HILDA.
To-day he will do it again! 
HILDE.
Heute wiederholt er es! 
希尔达
今天他又要上去了! 
RAGNAR
(hånligt).
Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Scornfully.]
Yes, I daresay! 
RAGNAR
(höhnisch).
Glauben Sie doch das nicht. 
瑞格纳
(轻蔑地)
哼! 也许! 
HILDE.
Vi skal få se det! 
HILDA.
We shall see it! 
HILDE.
Wir werden's schon erleben! 
希尔达
咱们等着看吧! 
RAGNAR.
Det får hverken De eller jeg se. 
RAGNAR.
That neither you nor I will see. 
RAGNAR.
Das werden weder Sie noch ich erleben. 
瑞格纳
这件事你和我都看不见。 
HILDE
(voldsom, ustyrlig).
Jeg vil se det! Jeg vil og jeg må se det! 
HILDA.
[With uncontrollable vehemence.]
I will se it! I will and I must see it! 
HILDE
(unbändig).
Ich will es erleben! Ich will und muß es erleben! 
希尔达
(带着控制不住的热情)
我要看! 我要看! 我一定要看! 
RAGNAR.
Men han gør det ikke. Tør simpelthen ikke gøre det. For han har nu engang den skavank, – han, den store bygmesteren.
(Fru Solness kommer fra huset ud på verandaen.) 
RAGNAR.
But he will not do it. He simply dare not do it. For you see he cannot get over this infirmity--master builder though he be.
[MRS. SOLNESS comes from the house on to the verandah. 
RAGNAR.
Er thut's aber nicht. Er getraut sich's einfach nicht. Denn die Schwäche hat er nun einmal – er, der große Baumeister.
FRAU SOLNESS
(kommt aus dem Hause auf die Veranda hinaus).
 
瑞格纳
然而他不会上去。他简直不敢上去。你要知道,他无法克服胆怯的毛病--- 尽管他是建筑师。
(索尔尼斯太太从屋里走到廊下) 
FRU SOLNESS
(ser sig om).
Er han ikke her? Hvor er han gåt hen? 
MRS. SOLNESS.
[Looks around.]
Is he not here? Where has he gone to? 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS
(sieht sich um).
Ist er nicht da? Wo ist er hingegangen? 
索尔尼斯太太
(四面一望)
他不在这儿? 他上哪儿去了? 
RAGNAR.
Bygmesteren er der borte hos arbejderne. 
RAGNAR.
Mr. Solness is down with the men. 
RAGNAR.
Herr Solneß ist drüben bei den Arbeitern. 
瑞格纳
索尔尼斯先生上工人那儿去了。 
HILDE.
Han gik med kransen. 
HILDA.
He took the wreath with him. 
HILDE.
Er ging mit dem Kranze hin. 
希尔达
他把花圈带走了。 
FRU SOLNESS
(i skræk).
Gik han med kransen! Å Gud, – å Gud! Brovik, – De må gå ned til ham! Se at få ham herop! 
MRS. SOLNESS.
[Terrified.]
Took the wreath with him! Oh God! oh God! Brovik--you must go down to him! Get him to come back here! 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Mit dem Kranze! Ach Gott – ach Gott! Herr Brovik – Sie müssen zu ihm hinüber! Sorgen Sie dafür, daß er wieder herkommt! 
索尔尼斯太太
(大吃一惊)
把花圈带走了! 哦,天啊! 天啊! 布罗维克--- 你赶紧下去找他! 想法叫他回来! 
RAGNAR.
Skal jeg si’, at fruen vil snakke med ham? 
RAGNAR.
Shall I say you want to speak to him, Mrs. Solness? 
RAGNAR.
Soll ich ihm sagen, daß die gnädige Frau ihn zu sprechen wünschen? 
瑞格纳
索尔尼斯太太,我要不要告诉他,你有话跟他说? 
FRU SOLNESS.
Å ja, kære, gør det. – Nej, nej, – si’ ikke, at jeg vil ham noget! De kan si’, at her er nogen. Og at han må komme straks. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, do!--No, no--don’t say that I want anything! You can say that somebody is here, and that he must come at once. 
FRAU SOLNESS.
Ach ja, thun Sie das, bitte. – Nein, nein – sagen Sie ihm nichts von mir. Sagen Sie nur, es wäre jemand da. Und daß er gleich kommen müßte. 
索尔尼斯太太
要!--- 哦,不要,不要--- 别说我有事找他! 你只说,这儿有人找他,叫他务必马上就回来。 
RAGNAR.
Godt. Jeg skal så gøre, frue.
(han går ned af trappen og bort igennem haven.) 
RAGNAR.
Good. I will do so, Mrs. Solness.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
RAGNAR.
Sehr wohl. Ich werde es ihm ausrichten, gnädige Frau.
(Er geht fort, die Treppe hinab durch den Garten.) 
瑞格纳
好。我马上就去,索尔尼斯太太。
(他下台阶,进花园) 
FRU SOLNESS.
Å, frøken Wangel, De kan ikke forestille Dem. hvilken angst jeg udstår for hans skyld. 
MRS. SOLNESS.
Oh, Miss Wangel, you can’t think how anxious I feel about him. 
SIEBENTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Ach, Fräulein Wangel, Sie können sich nicht vorstellen, welche Angst ich seinetwegen ausstehe. 
索尔尼斯太太
唉,房格尔小姐,你不知道我为他多么担心。 
HILDE.
Men er da dette her noget at være så svært ræd for? 
HILDA.
Is there anything in this to be terribly frightened about? 
HILDE.
Ist denn die Sache gar so gefährlich? 
希尔达
这件事有什么值得担心害怕的? 
FRU SOLNESS.
Å ja, det kan De da vel skønne. Tænk, om han gør alvor af det! Om han nu finder på at stige op på stilladset! 
MRS. SOLNESS.
Oh yes; surely you can understand. Just think, if he were really to do it! If he should take it into his head to climb up the scaffolding! 
FRAU SOLNESS.
O das begreifen Sie doch. Denken Sie nur – wenn es sein Ernst wäre! Wenn er nun wirklich auf das Gerüst hinaufstiege! 
索尔尼斯太太
有,你当然明白。你想,万一他当真做出来的话! 万一他当真想爬上脚手架的话! 
HILDE
(spændt).
Tror De han gør det? 
HILDA.
[Eagerly.]
Do you think he will? 
HILDE
(gespannt).
Glauben Sie, daß er's thut? 
希尔达
(紧张地)
你看他当真会上去吗? 
FRU SOLNESS.
Å, en kan aldrig vide, hvad han kunde falde på. Han kunde jo gerne være i stand til hvad det så skal være. 
MRS. SOLNESS.
Oh, one can never tell what he might take into his head. I am afraid there is nothing he mightn’t think of doing. 
FRAU SOLNESS.
Ach, man kann ja nicht wissen, was ihm einfällt. Der könnte zu allem fähig sein. 
索尔尼斯太太
噢,谁都不敢保他想干什么。恐怕他没有不想干的事! 
HILDE.
Aha, De tror kanske også, at han er – så’n –? 
HILDA.
Aha! Perhaps you too think he is--well--? 
HILDE.
Aha, Sie glauben vielleicht auch, daß er nicht so – so recht –? 
希尔达
啊哈! 说不定你也以为他是--- 唔--- ? 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg véd ikke længer, hvad jeg skal tro om ham. For doktoren har nu fortalt mig så mangt og meget. Og når jeg lægger det sammen med et og andet, som jeg har hørt ham si’ –
(Doktor Herdal ser ud gennem døren.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, I don’t know what to think about him now. The doctor has been telling me all sorts of things; and putting it all together with several things I have heard him say--
[DR. HERDAL looks out, at the door.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, ich weiß wahrhaftig nicht mehr, was ich von ihm glauben soll. Der Doktor hat nur nämlich so vielerlei erzählt. Und wenn ich außerdem an gewisse Dinge denke, die ich ihn habe sagen hören –
DOKTOR HERDAL
(steckt den Kopf durch die Thür).
 
索尔尼斯太太
唉,现在我简直猜不透他是怎么回事。贺达尔大夫告诉了我好些事,我把那些我亲耳听他自己说过的一些话凑在一起---
(贺达尔大夫在门口探望) 
DOKTOR HERDAL.
Kommer han ikke snart? 
DR. HERDAL.
Is he not coming soon? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Kommt er nicht bald? 
贺达尔大夫
他是不是一会儿就来? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg tænker da det. Der er ialfald gåt bud efter ham. 
MRS. SOLNESS.
Yes, I think so. I have sent for him at any rate. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube, doch. Ich habe wenigstens nach ihm geschickt. 
索尔尼斯太太
大概是吧。反正我已经打发人去叫他了。 
DOKTOR HERDAL
(nærmere).
Men De må nok gå ind, De, frue – 
DR. HERDAL.
[Advancing.]
I am afraid you will have to go in, my dear lady-- 
HERDAL
(näher).
Sie werden aber wohl hineingehen müssen, gnädige Frau – 
贺达尔大夫
(走出来)
太太,你恐怕得进去。 
FRU SOLNESS.
Nej da, nej da. Jeg vil bli’ her ude og vente på Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Oh no! Oh no! I shall stay out here and wait for Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein. Ich bleibe hier, um Halvard zu erwarten. 
索尔尼斯太太
啊,不,不! 我要待在廊下,等哈伐尔回来。 
DOKTOR HERDAL.
Ja men der er kommet nogen damer til Dem – 
DR. HERDAL.
But some ladies have just come to call on you-- 
HERDAL.
Es sind aber einige Damen gekommen – 
贺达尔大夫
可是刚来了几位女客要见你。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, det også! Og netop nu! 
MRS. SOLNESS.
Good heavens, that too! And just at this moment! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, das auch noch! Und gerade jetzt! 
索尔尼斯太太
天啊,还有客人! 偏偏又在这时候! 
DOKTOR HERDAL.
Det er nogen, som si’r, at de endelig må få se på stasen. 
DR. HERDAL.
They say they positively must see the ceremony. 
HERDAL.
Sie möchten nämlich gar zu gern die Feierlichkeit mit ansehen. 
贺达尔大夫
她们说一定要参观典礼。 
FRU SOLNESS.
Ja-ja, så får jeg nok gå ind til dem alligevel. For det er jo min pligt. 
MRS. SOLNESS.
Well, well, I suppose I must go to them after all. It is my duty. 
FRAU SOLNESS.
Ja, dann muß ich wohl doch zu ihnen hineingehen. Denn das ist ja meine Pflicht. 
索尔尼斯太太
算了,算了,大概我也只好去见她们。这是我的责任。 
HILDE.
Kan De ikke be’ de damerne gå sin vej da? 
HILDA.
Can’t you ask the ladies to go away? 
HILDE.
Könnten Sie sich denn nicht bei den Damen entschuldigen lassen? 
希尔达
你不能把她们打发走吗? 
FRU SOLNESS.
Nej, det går umulig an. Siden de er kommet herhen, så er det jo min pligt at ta’ imod dem. Men bli’ De herude sålænge, – og ta’ imod ham. når han kommer. 
MRS. SOLNESS.
No, that would never do. Now that they are here, it is my duty to see them. But do you stay out here in the meantime--and receive him when he comes. 
FRAU SOLNESS.
Nein, das geht durchaus nicht an. Da sie nun einmal gekommen sind, ist es ja meine Pflicht, sie zu empfangen. Bleiben aber Sie draußen derweile – und reden Sie mit ihm, wenn er kommt. 
索尔尼斯太太
这可办不到。她们既然来了,我去见她们是我的责任。你可得在廊下待着--- 等他来了,陪着他说话。 
DOKTOR HERDAL.
Og se til at holde ham oppe med snak så længe som mulig – 
DR. HERDAL.
And try to occupy his attention as long as possible-- 
HERDAL.
Und halten Sie ihn durch Gespräch auf, so lange es nur möglich ist. 
贺达尔大夫
并且想法把他的心思吸住,时间越长越好。 
FRU SOLNESS.
Ja, gør det, kære frøken Wangel. Hold ham så fast, som De bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Yes, do, dear Miss Wangel. Keep as firm hold of him as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Thun Sie das ja, liebes Fräulein Wangel. Halten Sie ihn so fest, wie Sie nur können. 
索尔尼斯太太
对,就这么办,亲爱的房格尔小姐。把他抓得越紧越好。 
HILDE.
Var det ikke rettest, at De selv gjorde det? 
HILDA.
Would it not be best for you to do that? 
HILDE.
Wäre es nicht besser, wenn Sie das selber thäten? 
希尔达
你自己动手不是最合适吗? 
FRU SOLNESS.
Jo, Herregud, – det var jo min pligt. Men når en har pligter på så mange kanter, så – 
MRS. SOLNESS.
Yes; God knows that is my duty. But when one has duties in so many directions-- 
FRAU SOLNESS.
Du lieber Gott – meine Pflicht wäre es ja eigentlich. Wenn man aber Pflichten hat nach so vielen Seiten hin – 
索尔尼斯太太
对,这当然是我的责任。然而一个人在许多方面都有责任的时候--- 
DOKTOR HERDAL
(ser mod haven).
Nu kommer han! 
DR. HERDAL.
[Looks towards the garden.]
There he is coming. 
HERDAL
(in den Garten hinausblickend).
Da kommt er! 
贺达尔大夫
(望着花园)
他来了。 
FRU SOLNESS.
Og tænk, – jeg, som må gå ind! 
MRS. SOLNESS.
And I have to go in! 
FRAU SOLNESS.
Und in dem Augenblick muß ich gerade hinein. 
索尔尼斯太太
我也不能不进去了! 
DOKTOR HERDAL
(til Hilde).
Si’ ikke noget om, at jeg er her. 
DR. HERDAL.
[To HILDA.]
Don’t say anything about my being here. 
HERDAL
(zu Hilde).
Sagen Sie ihm nichts davon, daß ich da bin. 
贺达尔大夫
(向希尔达)
别说我在这儿。 
HILDE.
Nej da! Jeg skal nok finde på noget andet at prate med bygmesteren om. 
HILDA.
Oh no! I daresay I shall find something else to talk to Mr. Solness about. 
HILDE.
O nein! Ich werde schon etwas anderes ausfindig machen, worüber ich mit dem Baumeister schwatzen kann. 
希尔达
嗯,不说! 我会找些别的话跟索尔尼斯先生闲谈。 
FRU SOLNESS.
Og hold ham endelig fast. Jeg tror, at De kan bedst det.
(Fru Solness og doktor Herdal går ind i huset. Hilde blir stående igen på verandaen.)
(Bygmester Solness kommer fra haven op ad trappen.) 
MRS. SOLNESS.
And be sure you keep firm hold of him. I believe you can do it best.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go into the house. HILDA remains standing on the verandah. SOLNESS comes from the garden, up the flight of steps.] 
FRAU SOLNESS.
Und halten Sie ihn ja fest. Ich glaube, Sie können das am besten.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
HILDE
(bleibt auf der Veranda stehen).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt die Gartentreppe hinauf). 
索尔尼斯太太
千万要把他抓紧。我知道,这事你最有办法。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫一齐进屋。希尔达仍站在廊下。索尔尼斯从花园里上台阶) 
SOLNESS.
Her skal være nogen, som vil ha’ fat på mig, hører jeg. 
SOLNESS.
Somebody wants me, I hear. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
SOLNESS.
Es soll jemand da sein, höre ich, der mich sprechen will. 
索尔尼斯
听说有人找我。 
HILDE.
Jaha, det er mig, det, bygmester. 
HILDA.
Yes; it is I, Mr. Solness. 
HILDE.
Jawohl, das bin ich, Baumeister. 
希尔达
是,就是我,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Å, er det Dem, Hilde. Jeg var ræd, det skulde være Aline og doktoren. 
SOLNESS.
Oh, is it you, Hilda? I was afraid it might be Aline or the Doctor. 
SOLNESS.
So, Sie sind's, Hilde. Ich fürchtete schon, es könnten Aline und der Doktor sein. 
索尔尼斯
哦,是你,希尔达? 我还怕是艾林或是大夫找我呢。 
HILDE.
De er nok svært ræd af Dem, De! 
HILDA.
You are very easily frightened, it seems! 
HILDE.
Sie sind gewiß überhaupt recht furchtsam! 
希尔达
你这人好像很容易害怕! 
SOLNESS.
Så De tror det? 
SOLNESS.
Do you think so? 
SOLNESS.
Glauben Sie? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, folk si’r, at De er ræd for at krabbe omkring – så’n oppe på stilladserne. 
HILDA.
Yes; people say that you are afraid to climb about--on the scaffoldings, you know. 
HILDE.
Die Leute sagen, Sie fürchten sich davor, auf den Gerüsten herumzukrabbeln. 
希尔达
是。人家说你不敢爬上脚手架。 
SOLNESS.
Nå, det er nu en sag for sig, det. 
SOLNESS.
Well, that is quite a special thing. 
SOLNESS.
Nun, mit dem Ding hat's so seine eigene Bewandtnis. 
索尔尼斯
噢,那完全是另一回事。 
HILDE.
Men ræd for det, – det er De altså? 
HILDA.
Then it is true that you are afraid to do it? 
HILDE.
Aber sich davor fürchten – das thun Sie also? 
希尔达
这么说,你真不敢爬上去? 
SOLNESS.
Ja, jeg er det. 
SOLNESS.
Yes, I am. 
SOLNESS.
Ja, das thue ich. 
索尔尼斯
不敢。 
HILDE.
Ræd for, at De skal falde ned og slå Dem ihjæl? 
HILDA.
Afraid of falling down and killing yourself? 
HILDE.
Fürchten Sie, daß Sie herunterfallen könnten und sich's Genick brechen? 
希尔达
怕摔下来把命送掉? 
SOLNESS.
Nej, ikke for det. 
SOLNESS.
No, not of that. 
SOLNESS.
Nein, das nicht. 
索尔尼斯
不是怕那个。 
HILDE.
Men for hvad da? 
HILDA.
Of what, then? 
HILDE.
Was denn aber? 
希尔达
怕什么,那么? 
SOLNESS.
Jeg er ræd for gengældelsen, Hilde. 
SOLNESS.
I am afraid of retribution, Hilda. 
SOLNESS.
Ich fürchte die Wiedervergeltung, Hilde. 
索尔尼斯
我怕报应,希尔达。 
HILDE.
For gengældelsen? (ryster på hodet.) Det skønner jeg ikke. 
HILDA.
Of retribution? [Shakes her head.] I don’t understand that. 
HILDE.
Die Wiedervergeltung? (Sie schüttelt den Kopf.) Das verstehe ich nicht. 
希尔达
怕报应?(摇头)这话我不懂。 
SOLNESS.
Sæt Dem ned. Så skal jeg fortælle Dem noget, 
SOLNESS.
Sit down, and I will tell you something. 
SOLNESS.
Setzen Sie sich. Dann werde ich Ihnen etwas erzählen. 
索尔尼斯
坐下,我告诉你。 
HILDE.
Ja, gør det! Straks!
(hun sætter sig på en taburet ved rækværket og ser forventningsfuld på ham.) 
HILDA.
Yes, do! At once!
[She sits on a stool by the railing, and looks expectantly at him.] 
HILDE.
Ja, thun Sie das! Gleich!
(Sie setzt sich auf ein Taburett am Geländer und blickt ihn erwartungsvoll an.) 
希尔达
请说! 赶快!
(在栏杆旁一把凳子上坐下,瞧着他,等着他说话) 
SOLNESS
(kaster sin hat på bordet).
De véd jo, at det første, jeg begyndte med, det var med kirkebygninger. 
SOLNESS.
[Throws his hat on the table.]
You know that I began by building churches. 
SOLNESS
(wirft seinen Hut auf den Tisch).
Sie wissen ja – das erste, womit ich anfing, das waren Kirchenbauten. 
索尔尼斯
(把帽子扔在桌上)
你知道,开头时我盖的是教堂。 
HILDE
(nikker).
Det véd jeg godt. 
HILDA.
[Nods.]
I know that well. 
HILDE
(nickt).
Das weiß ich. 
希尔达
(点头)
我知道得很清楚。 
SOLNESS.
For jeg, ser De, jeg var som gut gåt ud fra et fromt hjem på landsbygden. Og derfor så syntes jeg jo, at dette kirkebyggeriet, det var det værdigste, jeg kunde vælge. 
SOLNESS.
For, you see, I came as a boy from a pious home in the country; and so it seemed to me that this church-building was the noblest task I could set myself. 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, als Junge war ich in einem frommen Hause auf dem Lande aufgewachsen. Und da meinte ich denn, es könnte für mich gar nichts Höheres geben, als diese Kirchenbauerei. 
索尔尼斯
你要知道,我生长在一个笃信宗教的乡下人家里,所以我以为盖教堂是我能做的最崇高的事业。 
HILDE.
Ja-ja. 
HILDA.
Yes, yes. 
HILDE.
Ja, warum denn nicht? 
希尔达
不错,不错。 
SOLNESS.
Og det tør jeg nok si’, at jeg bygged disse her små, fattige kirkerne med et så ærligt og varmt og inderligt sind, at – at – 
SOLNESS.
And I venture to say that I built those poor little churches with such honest and warm and heartfelt devotion that--that-- 
SOLNESS.
Und das darf ich schon sagen – ich baute diese kleinen ärmlichen Kirchen mit einem so ehrlichen und warmen und innigen Gemüt, daß – daß – 
索尔尼斯
我还敢说,盖那些小教堂的时候,我抱着这样的虔心诚意--- 照道理说--- 
HILDE.
At –? Nå? 
HILDA.
That--? Well? 
HILDE.
Daß –? Nun? 
希尔达
照道理说---? 怎么样? 
SOLNESS.
Ja, at jeg synes, han burde været fornøjet med mig. 
SOLNESS.
Well, that I think that he ought to have been pleased with me. 
SOLNESS.
Daß ich meine, er hätte wohl mit mir zufrieden sein können. 
索尔尼斯
照道理说,他应该喜欢我了。 
HILDE.
Han? Hvilken han? 
HILDA.
He? What he? 
HILDE.
Er? Welcher er
希尔达
他? 他是谁? 
SOLNESS.
Han, som skulde ha’ kirkerne, vel! Han, som de skulde tjene til ære og pris for. 
SOLNESS.
He who was to have the churches, of course! He to whose honour and glory they were dedicated. 
SOLNESS.
Er, für den die Kirchen bestimmt waren, natürlich! Er, dem zum Ruhm und zu Ehren sie gebaut waren. 
索尔尼斯
当然是指教堂盖好以后在里面受人供奉的那位人物。 
HILDE.
Nå så! Men er De da viss på, at – at han ikke var – så’n – fornøjet med Dem? 
HILDA.
Oh, indeed! But are you certain, then, that--that he was not--pleased with you? 
HILDE.
Ach so! Aber wissen Sie denn so bestimmt, daß – daß er nicht – so – mit Ihnen zufrieden war? 
希尔达
哦,原来如此! 然而你确实知道--- 他不--- 喜欢你吗? 
SOLNESS
(hånlig).
Han fornøjet med mig! Hvor kan De snakke så, Hilde? Han, som gav troldet i mig lov til at rumstere slig, som det selv vilde. Han, som bød dem være på pletten både nat og dag for at tjene mig, – alle disse – disse – 
SOLNESS.
[Scornfully.]
He pleased with me! How can you talk so, Hilda? He who gave the troll in me leave to lord it just as it pleased. He who bade them be at hand to serve me, both day and might--all these--all these-- 
SOLNESS
(höhnisch).
Er mit mir zufrieden! Wie können Sie nur so reden, Hilde? Er, der es zuließ, daß der Unhold in mir herumrumorte nach eigenem Gutdünken. Er, der ihnen gebot an Ort und Stelle zu sein Tag und Nacht, um mir zu dienen – all diesen – diesen – 
索尔尼斯
(轻蔑地)
他会喜欢我! 亏你说得出这句话,希尔达! 他纵容我身上的山精作威作福! 他还吩咐这批家伙日夜伺候我--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
Dævlerne – 
HILDA.
Devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
这些妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, både den ene og den anden slags. Å nej, jeg fik nok føle, at han ikke var fornøjet med mig. (hemmelighedsfuldt.) Se, derfor var det egentlig, at han lod det gamle huset brænde. 
SOLNESS.
Yes, of both kinds. Oh no, he made me feel clearly enough that he was not pleased with me. [Mysteriously.] You see, that was really the reason why he made the old house burn down. 
SOLNESS.
Jawohl, von allen Arten. O nein, das bekam ich schon zu fühlen, daß er mit mir nicht zufrieden war. (Geheimnisvoll.) Das, sehen Sie, war eigentlich der Grund, weshalb er das alte Haus niederbrennen ließ. 
索尔尼斯
对了,两种妖魔。啊,他使我明明白白地觉得他不喜欢我。(神秘地)
你看,这就是他要烧掉那所老房子的真正原因。 
HILDE.
Var det derfor? 
HILDA.
Was that why? 
HILDE.
War das der Grund? 
希尔达
为那原因? 
SOLNESS.
Ja, skønner De ikke det? Han vilde jeg skulde få lejlighed til at bli’ en hel mester på mit område – og bygge så meget ærefuldere kirker for ham. I førstningen forstod jeg ikke, hvor han vilde hen. Men så med én gang gik det op for mig. 
SOLNESS.
Yes, don’t you understand? He wanted to give me the chance of becoming an accomplished master in my own sphere--so that I might build all the more glorious churches for him. At first I did not understand what he was driving at; but all of a sudden it flashed upon me. 
SOLNESS.
Ja, begreifen Sie denn das nicht? Er wollte mir Gelegenheit bieten, ein ganzer Meister zu werden in meinem Fach – ihm um so ruhmvollere Kirchen zu bauen. Anfangs verstand ich nicht, wo er hinauswollte. Aber dann, auf einmal, ging mir ein Licht auf. 
索尔尼斯
对了,你不明白吗? 他要给我机会,使我成为本行的高手--- 为的是可以给他盖更壮丽的教堂。最初,我不懂得他的用意,后来我才恍然大悟。 
HILDE.
Hvad tid var det? 
HILDA.
When was that? 
HILDE.
Wann war das? 
希尔达
那是什么时候? 
SOLNESS.
Det var, da jeg bygged kirketårnet oppe i Lysanger. 
SOLNESS.
It was when I was building the church-tower up at Lysanger. 
SOLNESS.
Es war, als ich den Kirchturm baute droben in Lysanger. 
索尔尼斯
那是我在莱桑格盖教堂塔楼的时候。 
HILDE.
Det tænkte jeg mig. 
HILDA.
I thought so. 
HILDE.
Das dachte ich mir. 
希尔达
大概是吧。 
SOLNESS.
For, ser De, Hilde, deroppe på det fremmede sted, der gik jeg så jævnlig og grubled og funderte med mig selv. Da så’ jeg så grejt, hvorfor han havde ta’t mine små barn fra mig. Det var for at jeg ingenting andet skulde ha’ at hæfte mig ved. Ikke sligt noget, som kærlighed og lykke, forstår De. Jeg skulde bare være bygmester. Ingenting andet. Og så skulde jeg hele mit liv igennem gå her og bygge for ham. (ler.) Men det blev der rigtignok ikke noget af. 
SOLNESS.
For you see, Hilda--up there, amidst those new surroundings, I used to go about musing and pondering within myself. Then I saw plainly why he had taken my little children from me. It was that I should have nothing else to attach myself to. No such thing as love and happiness, you understand. I was to be only a master builder--nothing else, and all my life long I was to go on building for him. [Laughs.] But I can tell you nothing came of that! 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, Hilde, droben in dem fremden Städtchen, dort konnte ich meinen Grübeleien ungestört nachhängen. Und da sah ich's denn so klar, warum er mir meine Kleinen genommen hatte. Er hatte es gethan, damit ich von nichts anderem gebunden wäre. Nicht von so was wie Liebe und Glück, verstehen Sie. Ich sollte nur Baumeister sein. Nichts anderes. Und mein ganzes Leben sollte ich damit zubringen, für ihn zu bauen. (Er lacht.) Aber daraus wurde freilich nichts. 
索尔尼斯
你要知道,希尔达--- 在莱桑格那些新环境里,我时常沉思默想。那时候我才明白我什么他要把我两个孩子抢走。原来为的是不让我有别的牵挂。不许我有爱情和幸福这一类东西。只许我当一个建筑师--- 别的什么都不是。派定我一生一世给他盖东西。(大笑)老实告诉你,后来,他的心思完全白费了! 
HILDE.
Hvad gjorde De da så? 
HILDA.
What did you do then? 
HILDE.
Was thaten Sie denn? 
希尔达
后来你干了些什么事? 
SOLNESS.
Først gransked og prøved jeg mig selv – 
SOLNESS.
First of all, I searched and tried my own heart-- 
SOLNESS.
Zuerst erforschte und prüfte ich mich selbst – 
索尔尼斯
首先,我在心里做了一番反省考察--- 
HILDE.
Og så? 
HILDA.
And then? 
HILDE.
Und dann? 
希尔达
后来呢? 
SOLNESS.
Så gjorde jeg det umulige. Jeg ligesom han. 
SOLNESS.
The I did the impossible--I, no less than he. 
SOLNESS.
Dann that ich das Unmögliche. Ich wie er
索尔尼斯
后来,我就做了那桩不可能的事--- 我对他当仁不让。 
HILDE.
Det umulige 
HILDA.
The impossible? 
HILDE.
Das Unmögliche? 
希尔达
不可能的事? 
SOLNESS.
Jeg havde aldrig før kunnet tåle at stige højt og frit tilvejrs. Men den dag kunde jeg det. 
SOLNESS.
I had never before been able to climb up to a great, free height. But that day I did it. 
SOLNESS.
Ich hatte es niemals zuvor vertragen, hoch und frei hinaufzusteigen. Aber an dem Tage konnte ich es. 
索尔尼斯
从前我总不能爬上一个广阔自由的高处。然而那天我却上去了。 
HILDE
(springer op).
Ja, ja, det kunde De! 
HILDA.
[Leaping up.]
Yes, yes, you did! 
HILDE
(springt auf).
Ja, ja, das konnten Sie! 
希尔达
(跳起来)
不错,不错,你上去了! 
SOLNESS.
Og da jeg stod helt der øverst oppe og hang kransen over tårnfløjen, så sa’ jeg til ham: Hør nu her, du mægtige! Herefterdags vil jeg være fri bygmester, jeg også. På mit område. Ligesom du på dit. Jeg vil aldrig mere bygge kirker for dig. Bare hjem for mennesker. 
SOLNESS.
And when I stood there, high over everything, and was hanging the wreath over the vane, I said to him: Hear me now, thou Mighty One! From this day forward I will be a free builder--I too, in my sphere--just as thou in thine. I will never more build churches for thee--only homes for human beings. 
SOLNESS.
Und als ich ganz oben stand und den Kranz an die Wetterfahne hängte, da sprach ich zu ihm: jetzt höre mich an, du Mächtiger! Von heute an will ich auch freier Baumeister sein. Auf meinem Gebiet. Wie du auf dem deinigen. Nie mehr will ich Kirchen für dich bauen. Nur Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
我站在高处,俯视一切,一边把花圈挂在风标上,一边对他说:伟大的主宰! 听我告诉你。从今以后,我要当一个自由的建筑师--- 我干我的,你干你的,各有各的范围。我不再给你盖教堂了--- 我只给世间凡人盖住宅。 
HILDE
(med store, tindrende øjne).
Det var sangen, som jeg hørte gennem luften! 
HILDA.
[With great sparkling eyes.]
That was the song that I heard through the air! 
HILDE
(mit großen funkelnden Augen).
Das war der Gesang, den ich hoch oben hörte. 
希尔达
(睁着两只闪闪有光的大眼睛)
这就是那天我在空中听见的歌声! 
SOLNESS.
Men han fik vand på sin mølle bagefter. 
SOLNESS.
But afterwards his turn came. 
SOLNESS.
Aber nachher bekam er Wasser auf seine Mühle. 
索尔尼斯
然而后来还是他占了上风。 
HILDE.
Hvad mener De med det? 
HILDA.
What do you mean by that? 
HILDE.
Was meinen Sie damit
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(ser mistrøstig på hende).
Det, at bygge hjem for mennesker, – det er ikke fem øre værd, Hilde. 
SOLNESS.
[Looks despondently at her.]
Building homes for human beings--is not worth a rap, Hilda. 
SOLNESS
(sieht sie mißmutig an).
Heimstätten für Menschen zu bauen – das ist keine fünf Pfennig wert, Hilde. 
索尔尼斯
(意气消沉地瞧着她)
给世间凡人盖住宅--- 简直毫无价值,希尔达。 
HILDE.
Siger De det nu? 
HILDA.
Do you say that now? 
HILDE.
So urteilen Sie jetzt? 
希尔达
这是你现在说的话? 
SOLNESS.
Ja, for nu ser jeg det. Menneskene har ikke brug for disse her hjemmene sine. Ikke for at være lykkelige, ikke. Og jeg vilde heller ikke havt brug for så’nt et hjem. Ifald jeg havde ejet noget. (med en stille, forbittret latter.) Se, det er hele opgøret, så langt, så langt jeg ser tilbage. Ingenting bygget igrunden. Og ingenting ofret for at få bygge noget heller. Ingenting, ingenting – altsammen. 
SOLNESS.
Yes, for now I see it. Men have no use for these homes of theirs--to be happy in. And I should not have had any use for such a home, if I had had one. [With a quiet, bitter laugh.] See, that is the upshot of the whole affair, however far back I look. Nothing really built; nor anything sacrificed for the chance of building. Nothing, nothing! the whole is nothing! 
SOLNESS.
Jetzt sehe ich's nämlich ein. Die Menschen haben die Heimstätten da gar nicht nötig. Jedenfalls nicht um glücklich zu sein. Und ich hätte auch so ein Heim nicht nötig gehabt. Wenn ich eins besessen hätte, heißt das. (Mit einem leisen erbitterten Lachen.) Sehen Sie, das ist der ganze Abschluß, soweit ich zurückblicke. Nichts gebaut, im Grunde genommen. Und auch nichts geopfert, um zum Bauen zu kommen. Nichts, gar nichts – alles miteinander. 
索尔尼斯
是,因为现在我明白了。人们用不着这种住宅--- 他们不能住在里面过快活日子。如果我有这样一所住宅,我也没有用处。(静静地苦笑)我想来想去,这是全部事情的结局。我并没有真正盖过什么房子,也没为盖房子费过心血! 完全是一场空! 
HILDE.
Og aldrig så vil De bygge noget nyt herefter? 
HILDA.
Then you will never build anything more? 
HILDE.
Und niemals wollen Sie etwas neues bauen hernach. 
希尔达
那么,你从此不再盖房子了? 
SOLNESS
(med liv).
Jo, netop nu vil jeg begynde! 
SOLNESS.
[With animation.]
On the contrary, I am just going to begin! 
SOLNESS
(lebhaft).
Doch, gerade jetzt will ich anfangen! 
索尔尼斯
(兴致勃勃)
不,我反而正要动手呢! 
HILDE.
Hvad da? Hvad da? Si’ mig det straks! 
HILDA.
What, then? What will you build? Tell me at once! 
HILDE.
Was denn? Was denn? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
你打算盖什么? 快告诉我! 
SOLNESS.
Det eneste, som jeg tror der kan rummes menneskelykke i, – det vil jeg bygge nu. 
SOLNESS.
I believe there is only one possible dwelling-place for human happiness--and that is what I am going to build now. 
SOLNESS.
Das einzige, von dem ich glaube, daß Menschenglück darin wohnen kann – das will ich jetzt bauen. 
索尔尼斯
我觉得只有一个地方可以容纳人生的幸福--- 这就是我现在打算盖的东西。 
HILDE
(ser fast på ham).
Bygmester, – nu mener De luftslottene vore. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
Mr. Solness--you mean our castles in the air. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Baumeister – jetzt denken Sie an unsere Luftschlösser. 
希尔达
(向他注视)
索尔尼斯先生--- 你说的是咱们的空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslottene, ja. 
SOLNESS.
The castles in the air--yes. 
SOLNESS.
An die Luftschlösser, jawohl. 
索尔尼斯
对了,空中楼阁。 
HILDE.
Jeg er ræd, De vilde svimle før vi kom halvvejs. 
HILDA.
I am afraid you would turn dizzy before we got half-way up. 
HILDE.
Ich fürchte, es würde Ihnen schwindelig werden, ehe wir halbwegs kämen. 
希尔达
我担心,咱们走不到一半,你就会头晕。 
SOLNESS.
Ikke når jeg får gå hånd i hånd med Dem, Hilde. 
SOLNESS.
Not if I can mount hand in hand with you, Hilda. 
SOLNESS.
Nein, nicht wenn ich mit Ihnen Hand in Hand gehe, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,如果我可以跟你手拉手一同上去,我不会头晕。 
HILDE
(med et drag af undertrykt harme).
Bare med mig? Skal vi ikke være flere i følge da? 
HILDA.
[With an expression of suppressed resentment.]
Only with me? Will there be no others of the party? 
HILDE
(mit einem Anflug von unterdrücktem Zorn).
Nur mit mir? Sollen denn nicht noch andere mit dabei sein? 
希尔达
(心怀怨恨)
只跟我一个人? 没有别人? 
SOLNESS.
Hvem ellers, mener De? 
SOLNESS.
Who else should there be? 
SOLNESS.
Wer denn sonst noch, meinen Sie? 
索尔尼斯
还有谁啊? 
HILDE.
Å, – hun, denne Kaja ved pulten. Stakker, – skal De ikke ha’ hende med Dem også? 
HILDA.
Oh--that girl--that Kaia at the desk. Poor thing--don’t you want to take her with you too? 
HILDE.
O – zum Beispiel diese Kaja da am Pult. Das arme Ding – wollen Sie nicht die auch mitnehmen? 
希尔达
还有那个女孩子--- 站在写字台前的那个开雅。怪可怜的--- 你不想把她也带上去吗? 
SOLNESS.
Åhå. Var det hende, Aline sad her og snakked for Dem om. 
SOLNESS.
Oho! Was it about her that Aline was talking to you? 
SOLNESS.
Aha. War sie's, von der Aline vorhin mit Ihnen redete? 
索尔尼斯
嘿嘿! 艾林跟你谈的就是她的事吗? 
HILDE.
Er det så, eller er det ikke? 
HILDA.
Is it so--or is it not? 
HILDE.
Ist es wahr oder nicht? 
希尔达
究竟是这样呢? 还是并非这样? 
SOLNESS
(heftig).
Jeg svarer Dem ikke på sligt noget! Helt og holdent skal De tro på mig! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I will not answer such a question. You must believe in me, wholly and entirely! 
SOLNESS
(heftig).
Auf so was antworte ich Ihnen nicht! Ganz und unbedingt sollen Sie an mich glauben! 
索尔尼斯
(暴躁地)
我不愿意答复这个问题。你必须信任我--- 完全信任我! 
HILDE.
I ti år har jeg trod så fuldt, så fuldt på Dem. 
HILDA.
All these ten years I have believed in you so utterly--so utterly. 
HILDE.
Zehn Jahre lang habe ich so felsenfest an Sie geglaubt. 
希尔达
过去这十年,我一直完全信任你--- 绝对信任你。 
SOLNESS.
De skal bli’ ved at tro på mig! 
SOLNESS.
You must go on believing in me! 
SOLNESS.
Sie sollen fortfahren an mich zu glauben! 
索尔尼斯
你必须继续信任我。 
HILDE.
Så la’ mig få se Dem fri og højt oppe da! 
HILDA.
Then let me see you stand free and high up! 
HILDE.
Ja, wenn ich Sie wieder oben sehe, hoch und frei! 
希尔达
既然如此,让我看你自由而伟大地站在高处! 
SOLNESS
(tungt).
Å, Hilde, – slig står ikke jeg til hverdagsbrug. 
SOLNESS.
[Sadly.]
Oh Hilda--it is not every day that I can do that. 
SOLNESS
(schwermütig).
Ach, Hilde – so stehe ich nicht im Alltagsleben da. 
索尔尼斯
(凄然)
唉,希尔达,这不是每天都做得到的事。 
HILDE
(lidenskabelig).
Jeg vil det! Jeg vil det! (bedende.) Bare en eneste gang til, bygmester! Gør det umulige om igen! 
HILDA.
[Passionately.]
I will have you do it! I will have it! [Imploringly.] Just once more, Mr. Solness! Do the impossible once again! 
HILDE
(leidenschaftlich).
Ich will es! Ich will es! (Bittend.) Nur noch ein einziges Mal, Baumeister! Thun Sie das Unmögliche noch einmal! 
希尔达
(热烈地)
我一定要你做! 我一定要!(央告)只再做一次,索尔尼斯先生! 再做一次不可能的事! 
SOLNESS
(står og ser dybt på hende).
Hvis jeg prøver det, Hilde, så vil jeg stå deroppe og snakke til ham li’som sidst. 
SOLNESS.
[Stands and looks deep into her eyes.]
If I try it, Hilda, I will stand up there and talk to him as I did that time before. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Wenn ich es versuche, Hilde, dann will ich oben zu ihm sprechen, wie ich's damals that. 
索尔尼斯
(站着,对她凝神注视)
希尔达,如果我上得去的话,我要站在高处,像上次一样跟他说话。 
HILDE
(i stigende spænding).
Hvad vil De si’ til ham! 
HILDA.
[In rising excitement.]
What will you say to him? 
HILDE
(in steigender Spannung).
Was wollen Sie ihm sagen? 
希尔达
(越来越兴奋)
你想对他说什么? 
SOLNESS.
Jeg vil si’ til ham: hør mig, stormægtige herre, – du får nu dømme om mig som du selv synes. Men herefter vil jeg bare bygge det dejligste i verden – 
SOLNESS.
I will say to him: Hear me, Mighty Lord--thou may’st judge me as seems best to thee. But hereafter I will build nothing but the loveliest thing in the world-- 
SOLNESS.
Ich will ihm sagen: höre mich, großmächtiger Herr – du magst nun über mich urteilen nach eigenem Ermessen. Aber hernach baue ich bloß das Herrlichste auf Erden – 
索尔尼斯
我要对他说:听我告诉你,伟大的上帝,你喜欢怎么裁判我,就怎么裁判我。然而从今以后,别的东西我都不盖了,我只盖世上最可爱的东西--- 
HILDE
(henreven).
Ja – ja – ja! 
HILDA.
[Carried away.]
Yes--yes--yes! 
HILDE
(hingerissen).
Ja – ja! 
希尔达
(狂喜)
对! 对! 对! 
SOLNESS.
– bygge det sammen med en prinsesse, som jeg holder af – 
SOLNESS.
--build it together with a princess, whom I love-- 
SOLNESS.
Baue es mit einer Prinzessin zusammen, die ich lieb habe – 
索尔尼斯
我要跟我心爱的公主一同去盖那最可爱的东西。 
HILDE.
Ja, si’ ham det! Si’ ham det! 
HILDA.
Yes, tell him that! Tell him that! 
HILDE.
Ja, sagen Sie ihm das! Sagen Sie ihm das! 
希尔达
对,把这话告诉他! 告诉他! 
SOLNESS.
Ja. Og så vil jeg si’ til ham: nu går jeg ned og slår armene om hende og kysser hende – 
SOLNESS.
Yes. And then I will say to him: Now I shall go down and throw my arms round her and kiss her-- 
SOLNESS.
Gewiß. Und dann will ich ihm sagen: jetzt gehe ich hinunter und umschlinge sie mit den Armen und küsse sie – 
索尔尼斯
对,我还要告诉他:现在我要下楼搂着她,跟她亲嘴。 
HILDE.
– mange gange! Si’ det! 
HILDA.
--many times! Say that! 
HILDE.
Viele Male! Sagen Sie's! 
希尔达
亲她许多次! 照这样说! 
SOLNESS.
– mange, mange gange, vil jeg si’. 
SOLNESS.
--many, many times, I will say it! 
SOLNESS.
Viele, viele Male, werde ich sagen. 
索尔尼斯
对,我要说,亲她许多许多次。 
HILDE.
Og så –? 
HILDA.
And then--? 
HILDE.
Und dann –? 
希尔达
此后怎么样? 
SOLNESS.
Så vil jeg svinge min hat – og gå ned på jorden – og gøre som jeg sa’ ham. 
SOLNESS.
Then I will wave my hat--and come down to the earth--and do as I said to him. 
SOLNESS.
Dann schwenke ich meinen Hut und steige wieder hinunter auf die Erde – und thue, wie ich ihm sagte. 
索尔尼斯
此后我就把帽子一挥--- 走下地来--- 照着我告诉他的话行事。 
HILDE
(med udstrakte arme).
Nu ser jeg Dem igen, som da der var sang i luften! 
HILDA.
[With outstretched arms.]
Now I see you again as I did when there was song in the air! 
HILDE
(mit ausgestreckten Armen).
Jetzt sehe ich Sie wieder so, wie damals, als ich Gesang hörte hoch oben! 
希尔达
(伸开两只胳膊)
现在我看你又跟上次空中有歌声的时候一样了! 
SOLNESS
(ser på hende med sænket hode).
Hvorledes er De ble’t slig, som De er, Hilde? 
SOLNESS.
[Looks at here with his head bowed.]
How have you become what you are, Hilda? 
SOLNESS
(sieht sie mit gesenktem Kopfe an).
Wie sind Sie zu dem geworden, was Sie sind, Hilde? 
索尔尼斯
(低头瞧她)
希尔达,你怎么会变成这么个人? 
HILDE.
Hvorledes har De fåt mig til at bli’ slig, som jeg er? 
HILDA.
How have you made me what I am? 
HILDE.
Wie haben Sie mich zu dem gemacht, was ich bin? 
希尔达
你怎么会把我变成这么个人? 
SOLNESS
(kort og fast).
Prinsessen skal ha’ sit slot. 
SOLNESS.
[Shortly and firmly.]
The princess shall have her castle. 
SOLNESS
(kurz und fest).
Die Prinzessin soll ihr Schloß bekommen. 
索尔尼斯
(声调坚决短促)
公主的城堡一定会到手。 
HILDE
(jublende, klapper i hænderne).
Å, bygmester –! Mit dejlige, dejlige slot. Vort luftslot! 
HILDA.
[Jubilant, clapping her hands.]
Oh, Mr. Solness--! My lovely, lovely castle. Our castle in the air! 
HILDE
(jubelnd, in die Hände klatschend).
Ach, Baumeister –! Mein wunder – wunderschönes Schloß! Unser Luftschloß! 
希尔达
(欢呼鼓掌)
啊,索尔尼斯先生! 我的可爱的,十分可爱的城堡! 咱们的空中楼阁! 
SOLNESS.
Med grundmur under.
(I gaden har samlet sig en mængde mennesker, der kun skimtes utydeligt mellem træerne. Musik af blæseinstrumenter høres fjernt bag det nye hus.)
(Fru Solness, med skindkrave om halsen, doktor Herdal, med hendes hvide sjal på armen, og nogle damer kommer ud på verandaen. Ragnar Brovik kommer samtidig op fra haven.) 
SOLNESS.
On a firm foundation.
[In the street a crowd of people has assembled, vaguely seen through the trees. Music of wind-instruments is heard far away behind the new house.]
[MRS. SOLNESS, with a fur collar round her neck, DOCTOR HERDAL with her white shawl on his arm, and some ladies, come out on the verandah. RAGNAR BROVIK comes at the same time up from the garden.] 
SOLNESS.
Mit einer Grundmauer darunter.
EINE MENSCHENMENGE
(die nur undeutlich zwischen den Bäumen erblickt wird, hat sich auf der Straße versammelt).
(In der Ferne, hinter dem neuen Hause ertönt Musik von Blasinstrumenten.)
FRAU SOLNESS
(die einen Pelzkragen um hat, DOKTOR HERDAL, der ihren weißen Shawl auf dem Arme trägt, und EINIGE DAMEN kommen auf die Veranda hinaus. RAGNAR BROVIK kommt gleichzeitig vom Garten hinauf).
 
索尔尼斯
盖在结实的基础上。
(透过树林,隐隐看见街上集合了一大群人。从新房子后面,远远传来一片管乐之声。索尔尼斯太太脖子上围着皮领,贺达尔大夫胳膊上搭着她的白围巾,陪着几位女客一齐走到廊下。瑞格纳同时也从园里上来。) 
FRU SOLNESS
(til Ragnar).
Skal her være musik også? 
MRS. SOLNESS.
[To RAGNAR.]
Are we to have music, too? 
ZEHNTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL. RAGNAR BROVIK. EINIGE DAMEN.
FRAU SOLNESS.
Soll es auch Musik geben? 
索尔尼斯太太
(向瑞格纳)
今天还有音乐吗? 
RAGNAR.
Ja. Det er byggearbejdernes forening. (til Solness.) Jeg skulde si’ fra formanden, at nu står han færdig til at gå op med kransen. 
RAGNAR.
Yes. It’s the band of the Mason’s Union. [To SOLNESS.] The foreman asked me to tell you that he is ready now to go up with the wreath. 
RAGNAR.
Jawohl, gnädige Frau. Es ist der Verein der Bauarbeiter. (Zu Solneß.) Der Werkführer läßt sagen, er wäre jetzt bereit, mit dem Kranze hinaufzugehen. 
瑞格纳
有。这是石工工会的乐队。(向索尔尼斯)工头叫我告诉你,他就要拿着花圈上去了。 
SOLNESS
(tar sin hat).
Godt. Jeg går selv derned. 
SOLNESS.
[Takes his hat.]
Good. I will go down to him myself. 
SOLNESS
(nimmt seinen Hut).
Gut. Ich gehe selber hinüber. 
索尔尼斯
(拿帽子)
好。我亲自下去看他。 
FRU SOLNESS
(angst).
Hvad vil du dernede, Halvard? 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
What have you to do down there, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Was willst du drüben, Halvard? 
索尔尼斯太太
(着急)
你下去干什么,哈伐尔? 
SOLNESS
(kort).
Jeg må være nedenunder hos folkene. 
SOLNESS.
[Curtly.]
I must be down below with the men. 
SOLNESS
(kurz).
Ich muß drunten sein bei den Leuten. 
索尔尼斯
(尖峭地)
我必须跟工人们一齐站在下面。 
FRU SOLNESS.
Ja, nedenunder, ja. Bare nedenunder. 
MRS. SOLNESS.
Yes, down below--only down below. 
FRAU SOLNESS.
Ja, drunten, nicht wahr? Nur drunten. 
索尔尼斯太太
对了,站在下面--- 只是站在下面。 
SOLNESS.
Jeg plejer jo det. Så’n til hverdags.
(han går ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
That is where I always stand--on everyday occasions.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
SOLNESS.
Ich bin's ja so gewohnt. So im Alltagsleben.
(Er geht fort, die Treppe hinab, durch den Garten.) 
索尔尼斯
我总是站在下面--- 在平常的时候。
(他下台阶,进花园。) 
FRU SOLNESS
(råber efter ham over rækværket).
Men bed endelig manden, at han er forsigtig, når han skal op! Lov mig det, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Calls after him over the railing.]
But do beg the man to be careful when he goes up! Promise me that, Halvard! 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN ohne Solneß.
FRAU SOLNESS
(am Geländer, ruft ihm nach).
Bitte aber doch ja den Mann, recht vorsichtig zu sein, wenn er hinauf soll! Versprich mir das, Halvard. 
索尔尼斯太太
(隔着栏杆叫他)
工人上去的时候,嘱咐他格外小心! 记着我这句话,哈伐尔! 
DOKTOR HERDAL
(til fru Solness).
Ser De så, at jeg fik ret! Han tænker ikke mere på de galskaberne. 
DR. HERDAL.
[To MRS. SOLNESS.]
Don’t you see that I was right? He has given up all thought of that folly. 
HERDAL
(zu Frau Solneß).
Sehen Sie nun, daß ich recht hatte? Er denkt nicht mehr an das tolle Zeug. 
贺达尔大夫
(向索尔尼斯太太)
你看我的话没说错吧? 他已经把这傻念头完全撇开了。 
FRU SOLNESS.
Å, hvor det letted! To gange er der nu faldet folk ned for os. Og begge to så slog de sig ihjæl på stedet. (vender sig til Hilde.) Tak skal De ha’, frøken Wangel, at De holdt ham så godt fast. Jeg havde visst aldrig fåt bugt med ham. 
MRS. SOLNESS.
Oh, what a relief! Twice workmen have fallen, and each time they were killed on the spot. [Turns to HILDA.] Thank you, Miss Wangel, for having kept such a firm hold upon him. I should never have been able to manage him. 
FRAU SOLNESS.
Ach, wie ist mir's leicht ums Herz. Zweimal sind uns jetzt Leute heruntergefallen. Und beide waren auf der Stelle tot. (Sie wendet sich zu Hilde.) Herzlichen Dank, Fräulein Wangel, daß Sie ihn so gut festhielten. Ich hätte ihn sicher nie herumgebracht. 
索尔尼斯太太
噢,我这才放心了! 工人们两次从上面摔下来,每次都是当场摔死的。(转身向希尔达)房格尔小姐,谢谢你把他抓得这么紧。我可没法对付他。 
DOKTOR HERDAL
(lyslig).
Ja, ja, frøken Wangel, De forstår nok at holde en fast, når De rigtig vil, De!
(Fru Solness og doktor Herdal går hen til damerne, som står nærmere ved trappen og ser udover haven. Hilde blir stående ved rækværket i forgrunden. Ragnar går hen til hende.) 
DR. HERDAL.
[Playfully.]
Yes, yes, Miss Wangel, you know how to keep firm hold on a man, when you give your mind to it.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go up to the ladies, who are standing nearer to the steps and looking over the garden. HILDA remains standing beside the railing in the foreground. RAGNAR goes up to her.] 
HERDAL
(lustig).
Ja – ja, Fräulein Wangel, Sie verstehen schon einen festzuhalten, wenn Sie den Vorsatz haben!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen zu den DAMEN hin, die näher der Treppe stehen und über den Garten hinausblicken).
HILDE
(bleibt am Geländer im Vordergrund stehen).
 
贺达尔大夫
(开玩笑)
对,对,房格尔小姐,只要你高兴,你确有本事抓紧一个男人。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫走近女客,她们靠近台阶站着,正在向园中眺望。希尔达仍站在前方栏杆旁。瑞格纳走到她身旁。) 
RAGNAR
(med undertrykt latter, halv sagte).
Frøken, – ser De alle de unge folkene nede på gaden? 
RAGNAR.
[With suppressed laughter, half whispering.]
Miss Wangel--do you see all those young fellows down in the street? 
RAGNAR
(geht zu ihr hin, mit unterdrücktem Lachen, halblaut).
Fräulein – sehen Sie alle die jungen Leute draußen auf der Straße? 
瑞格纳
(忍笑低声)
房格尔小姐,你看见街上那些年轻人没有? 
HILDE.
Ja, 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
看见了。 
RAGNAR.
Det er kammeraterne, som vil se på mesteren. 
RAGNAR.
They are my fellow students, come to look at the master. 
RAGNAR.
Es sind die Kameraden, die gekommen sind, um sich den Meister anzusehen. 
瑞格纳
他们是我的同学,来看老师的。 
HILDE.
Hvad vil de se på ham for da? 
HILDA.
What do they want to look at him for? 
HILDE.
Warum wollen sie ihn denn ansehen? 
希尔达
他们为什么要看他? 
RAGNAR.
De vil se på, at han ikke tør stige op på sit eget hus. 
RAGNAR.
They want to see how he daren’t climb to the top of his own house. 
RAGNAR.
Sie wollen mit ansehen, wie er sich nicht getraut, auf sein eigenes Haus hinaufzusteigen. 
瑞格纳
他们想看看,他怎么也不敢爬上自己的房顶。 
HILDE.
Nej, vil de det, de gutterne! 
HILDA.
Oh, that is what those boys want, is it? 
HILDE.
So, das wollen die grünen Jungen! 
希尔达
那些年轻人想看这件事,是不是? 
RAGNAR
(harmfuld og hånlig).
Han har holdt os nede så længe, han. Nu vil vi se på, at han også værs’go’ får holde sig nedenfor. 
RAGNAR.
[Spitefully and scornfully.]
He has kept us down so long--now we are going to see him keep quietly down below himself. 
RAGNAR
(mit höhnischem Grollen).
Der hat uns jetzt so lange unten gehalten. Nun wollen wir uns ansehen, wie er auch einmal gefälligst unten bleibt. 
瑞格纳
(恶意讥诮)
他把我们压在下面这么些年了,现在该轮到我们看他自己乖乖地在下面站着了。 
HILDE.
Det får De ikke se. Dennegang ikke. 
HILDA.
You will not see that--not this time. 
HILDE.
Das bekommen Sie nicht zu sehen. Diesmal nicht. 
希尔达
你们不会看见他站在下面--- 这回你们看不成。 
RAGNAR
(smiler).
Så? Hvor får vi se ham henne da? 
RAGNAR.
[Smiles.]
Indeed! Then where shall we see him? 
RAGNAR
(lächelt).
So? Wo bekommen wir ihn denn zu sehen? 
瑞格纳
(笑)
真的吗! 那么,我们会看见他站在什么地方? 
HILDE.
Højt, – højt oppe ved fløjen får De se ham! 
HILDA.
High--high up by the vane! That is where you will see him! 
HILDE.
Hoch – hoch oben an der Wetterfahne werden Sie ihn sehen! 
希尔达
高高地站在风标旁边! 你们等着瞧吧! 
RAGNAR
(ler).
Han! Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Laughs.]
Him! Oh yes, I daresay! 
RAGNAR
(lacht).
Der! Wer's glaubt, wird selig! 
瑞格纳
(大笑)
他! 对了,也许是吧! 
HILDE.
Han vil til toppen. Og altså får De se ham der også. 
HILDA.
His will is to reach the top--so at the top you shall see him. 
HILDE.
Er will auf die Turmspitze und folglich werden Sie ihn dort auch sehen. 
希尔达
他的志愿是爬到顶上,所以你们会看见他站在顶上。 
AGNAR.
Ja, han vil, ja! Det tror jeg så gerne. Men han kan simpelthen ikke. Det vilde gå rundt for ham længe, længe før han kom halvvejs. Han måtte krybe ned igen på hænder og knæer! 
RAGNAR.
His will, yes; that I can easily believe. But he simply cannot do it. His head would swim round, long, long before he got half-way. He would have to crawl down again on his hands and knees. 
RAGNAR.
Er will, jawohl! Das glaub ich sehr gern. Er kann aber einfach nicht. Es würde ihm wirr im Kopfe werden, lange bevor er halbwegs käme. Er müßte herunterkriechen auf allen Vieren! 
瑞格纳
志愿,嗯,他也许有。可惜他做不到。等不到爬上一半,他早就晕得天旋地转了。他只能支着手和膝盖一步一步地重新爬下来。 
DOKTOR HERDAL
(peger henover).
Se! Der går formanden opover stigerne. 
DR. HERDAL.
[Points across.]
Look! There goes the foreman up the ladders. 
HERDAL
(hinüber zeigend).
Sehen Sie! Da klimmt der Werkführer die Leitern hinauf. 
贺达尔大夫
(指远处)
瞧! 工头上梯子了。 
FRU SOLNESS.
Og så har han vel kransen at bære på også. Å, bare han nu tar sig iagt! 
MRS. SOLNESS.
And of course he has the wreath to carry too. Oh, I do hope he will be careful! 
FRAU SOLNESS.
Und dann hat er wohl auch noch den Kranz zu tragen. Ach, wenn er sich doch jetzt nur in acht nähme! 
索尔尼斯太太
不用说,他手里拿着花圈。噢,我希望他要小心才好! 
RAGNAR
(stirrer vantro og råber).
Men det er jo –! 
RAGNAR.
[Stares incredulously and shouts.]
Why, but it’s-- 
RAGNAR
(starrt ungläubig hin und ruft).
Aber das ist ja –! 
瑞格纳
(不大相信,瞪眼细看,喊叫)
哦,居然是--- 
HILDE
(i udbrydende jubel).
Det er bygmesteren selv! 
HILDA.
[Breaking out in jubilation.]
It is the master builder himself? 
HILDE
(in Jubel ausbrechend).
Es ist der Baumeister selber! 
希尔达
(欢呼)
可不是建筑师本人吗! 
FRU SOLNESS
(skriger i forfærdelse).
Ja, det er Halvard! Å, du store Gud –! Halvard! Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Screams with terror.]
Yes, it is Halvard! Oh my great God--! Halvard! Halvard! 
FRAU SOLNESS
(schreit entsetzt auf).
Ja, es ist Halvard! Ach! du lieber Gott –! Halvard! Halvard! 
索尔尼斯太太
(惊呼)
哦,是哈尔伐! 天啊! 哈尔伐! 哈尔伐! 
DOKTOR HERDAL.
Hys! Skrig ikke til ham! 
DR. HERDAL.
Hush! Don’t shout to him! 
HERDAL.
Still! Rufen Sie ihn nicht! 
贺达尔大夫
嘘! 别对他大声喊叫! 
FRU SOLNESS
(halvt fra sig selv).
Jeg vil til ham! Få ham ned igen! 
MRS. SOLNESS.
[Half beside herself.]
I must go to him! I must get him to come down again! 
FRAU SOLNESS
(halb von Sinnen).
Ich will zu ihm hin! Er muß herunterkommen! 
索尔尼斯太太
(几乎发狂)
我一定得去看他! 我一定得想法子叫他下来! 
DOKTOR HERDAL
(holder på hende).
Stå urørlige allesammen! Ikke en lyd! 
DR. HERDAL.
[Holds her.]
Don’t move, any of you! Not a sound! 
HERDAL
(hält sie fest).
Niemand darf sich rühren! Keinen Laut! 
贺达尔大夫
(拉住她)
你们谁都别动! 别做声! 
HILDE
(ubevægelig, følger Solness med øjnene).
Han stiger og stiger. Altid højere. Altid højere! Se! Se bare! 
HILDA.
[Immovable, follows SOLNESS with her eyes.]
He climbs and climbs. Higher and higher! Higher and higher! Look! Just look! 
HILDE
(unbeweglich, folgt Solneß mit den Augen).
Er steigt, steigt. Immer höher. Immer höher. Sehen Sie! Sehen Sie nur! 
希尔达
(身子不动,眼睛盯着索尔尼斯)
他在往上爬,越来越高了! 越来越高了! 瞧! 快瞧! 
RAGNAR
(åndeløs).
Nu må han vende om igen. Der er ikke råd for andet. 
RAGNAR.
[Breathless.]
He must turn now. He can’t possibly help it. 
RAGNAR
(in atemloser Spannung).
Jetzt muß er umkehren. Da ist nichts anderes möglich. 
瑞格纳
(屏息)
现在他一定要转身了,他没办法了。 
HILDE.
Han stiger og stiger. Nu er han snart oppe. 
HILDA.
He climbs and climbs. He will soon be at the top now. 
HILDE.
Er steigt, steigt. Jetzt ist er bald oben. 
希尔达
他还在往上爬。他快到顶上了。 
FRU SOLNESS.
Å, jeg forgår af skræk. Jeg holder ikke det synet ud! 
MRS. SOLNESS.
Oh, I shall die of terror. I cannot bear to see it. 
FRAU SOLNESS.
O ich vergehe vor Angst. Ich halte den Anblick nicht aus! 
索尔尼斯太太
哦,我快吓死了。我不能再看了。 
DOKTOR HERDAL.
Så se ikke op på ham da. 
DR. HERDAL.
Then don’t look up at him. 
HERDAL.
Dann sehen Sie doch nicht hin. 
贺达尔大夫
既然如此,别抬头看他了。 
HILDE.
Der står han på de øverste plankerne! Helt oppe! 
HILDA.
There he is standing on the topmost planks! Right at the top! 
HILDE.
Da steht er auf den obersten Brettern! Ganz oben! 
希尔达
他站在最高的那层木板上了。到了极顶了! 
DOKTOR HERDAL.
Ingen må røre sig! Hører De det! 
DR. HERDAL.
Nobody must move! Do you dear? 
HERDAL.
Niemand darf sich rühren. Hören Sie! 
贺达尔大夫
谁都不准动! 听见没有? 
HILDE
(jubler i stille inderlighed).
Endelig! Endelig! Nu ser jeg ham stor og fri igen! 
HILDA.
[Exulting, with quiet intensity.]
At last! At last! Now I see him great and free again! 
HILDE
(jubelt in stiller Innigkeit).
Endlich! Endlich! Jetzt sehe ich ihn wieder groß und frei! 
希尔达
(暗中非常得意)
到底上去了! 到底上去了! 现在我又看见他那副自由伟大的神气了! 
RAGNAR
(næsten målløs).
Men dette her er jo – 
RAGNAR.
[Almost voiceless.]
But this is im-- 
RAGNAR
(fast sprachlos).
Aber das ist ja – 
瑞格纳
(几不成声)
然而这是不--- 不--- 
HILDE.
Slig har jeg set ham i alle de ti årene. Hvor tryg han står! Forfærdelig spændende alligevel. Se på ham! Nu hænger han kransen om spiret! 
HILDA.
So I have seen him all through these ten years. How secure he stands! Frightfully thrilling all the same. Look at him! Now he is hanging the wreath round the vane! 
HILDE.
So habe ich ihn vor mir gesehen alle die zehn Jahre lang. Wie sicher er dasteht! Entsetzlich spannend ist es trotzdem. Sehen Sie! Jetzt hängt er den Kranz um die Turmspitze! 
希尔达
过去这十年中,在我眼睛里,他一直是这样。他站得多稳! 虽然看起来十分惊心动魄! 快瞧! 他正在把花圈挂在风标上! 
RAGNAR.
Dette her er som at stå og se på noget rent umuligt. 
RAGNAR.
I feel as if I were looking at something utterly impossible. 
RAGNAR.
Das ist, wie wenn man etwas ganz Unmögliches mit ansähe. 
瑞格纳
我觉得好像在看一件完全不可能的事。 
HILDE.
Ja, det er jo det umulige, det, som han nu gør! (med det ubestemmelige udtryk i øjnene.) Kan De se nogen anden deroppe hos ham? 
HILDA.
Yes, it is the impossible that he is doing now! [With the indefinable expression in her eyes.] Can you see any one else up there with him? 
HILDE.
Ja, das ist ja eben das Unmögliche, was er jetzt thut! (Mit unbestimmbarem Ausdruck in den Augen.) Sehen Sie jemand anderen bei ihm droben? 
希尔达
对,他现在做的正是一件不可能的事。(带着难以形容的眼神)你看见他旁边还有别人没有? 
RAGNAR.
Der er ingen andre. 
RAGNAR.
There is no one else. 
RAGNAR.
Es ist kein anderer da. 
瑞格纳
没有别人。 
HILDE.
Jo, der er en, som han trætter med. 
HILDA.
Yes, there is one he is striving with. 
HILDE.
Doch, da ist einer, mit dem er Worte wechselt. 
希尔达
有,还有一个跟他打交道的人。 
RAGNAR.
De tar fejl. 
RAGNAR.
You are mistaken. 
RAGNAR.
Sie irren sich. 
瑞格纳
你看错了。 
HILDE.
Hører De ikke sang i luften heller da? 
HILDA.
Then do you hear no song in the air, either? 
HILDE.
Und den Gesang hoch oben, den hören Sie auch nicht? 
希尔达
那么,你也听不见空中的歌声吗? 
RAGNAR.
Det må være vinden i trætoppene. 
RAGNAR.
It must be the wind in the tree-tops. 
RAGNAR.
Es muß der Wind in den Baumwipfeln sein. 
瑞格纳
那一定是树梢里的风声。 
HILDE.
Jeg hører sang. En vældig sang! (råber i vild jubel og glæde.) Se, se! Nu svinger han hatten! Han hilser herned! Å, så hils da op til ham igen. For nu, nu er det fuldbragt! (river det hvide sjal fra doktoren, vifter med det og skriger opad.) Hurra for bygmester Solness! 
HILDA.
I hear a song--a mighty song! [Shouts in wild jubilation and glee.] Look, look! Now he is waving his hat! He is waving it to us down here! Oh, wave, wave back to him! For now it is finished! [Snatches the white shawl from the Doctor, waves it, and shouts up to SOLNESS.] Hurrah for Master Builder Solness! 
HILDE.
Ich höre den Gesang. Einen gewaltigen Gesang! (Sie ruft in wildem Jubel.) Da, da! Jetzt schwenkt er den Hut! Er grüßt herunter! Ach, so grüßt ihn doch wieder! Denn jetzt, jetzt ist es vollbracht! (Sie entreißt dem Doktor den weißen Shawl, schwenkt ihn und schreit aufwärts.) Es lebe der Baumeister Solneß! 
希尔达
我却听见有歌声--- 伟大的歌声!(狂喜,欢呼)快瞧! 快瞧! 他在挥动帽子! 他在向我们下面打招呼! 噢,咱们赶紧还他一个招呼! 花圈已经挂上去了!(把贺达尔大夫胳膊上的白围巾一把抢过来,在空中挥舞,向索尔尼斯欢呼)建筑师索尔尼斯万岁! 
DOKTOR HERDAL.
La’ være! La’ være! For Guds skyld –!
(Damerne på verandaen vifter med lommetørklæderne og hurraråbet istemmes nede på gaden. Da forstummer det pludselig og folkemængden slår over i et forfærdelsens skrig. Et menneskelegeme sammen med planker og træstumper skimtes utydeligt at styrte ned inde mellem træerne.) 
DR. HERDAL.
Stop! Stop! For God’s sake--!
[The ladies on the verandah wave their pocket-handkerchiefs, and the shouts of “Hurrah” are taken up in the street. Then they are suddenly silenced, and the crowd bursts out into a shriek of horror. A human body, with planks and fragments of wood, is vaguely perceived crashing down behind the trees.] 
HERDAL.
Hören Sie auf! Hören Sie auf! Um Gottes willen –!
DIE DAMEN
(auf der Veranda schwenken die Taschentücher).
(Von der Straße her ertönen Hochrufe; plötzlich verstummen sie, und die Volksmenge bricht in einen Schrei des Entsetzens aus; zwischen den Bäumen sieht man deutlich, wie ein Menschenkörper mit Brettern und Holzstücken zusammen herunterstürzt.)
 
贺达尔大夫
别嚷! 别嚷! 使不得!
(廊下女客一齐挥动手绢,街上群众也接着欢呼”万岁”。忽然一阵寂静,随后,人群中猛然发出一阵惊呼。我们隐隐约约看见一个人从上面摔下来,随同许多木板和碎木头一齐掉到树林后面。) 
FRU SOLNESS OG DAMERNE
(samtidigt).
Han falder! Han falder!
(Fru Solness vakler, segner afmægtig bagover og opfanges af damerne under råb og forvirring.)
(Menneskemængden på gaden bryder gærdet ned og stormer ind i haven. Doktor Herdal iler ligeledes derned. Kort ophold.) 
MRS. SOLNESS AND THE LADIES.
[At the same time.]
He is falling! He is falling!
[MRS. SOLNESS totters, falls backwards, swooning, and is caught, amid cries and confusion, by the ladies. The crowd in the street breaks down the fence and storms into the garden. At the same time DR. HERDAL, too, rushes down thither. A short pause.] 
FRAU SOLNESS und die DAMEN
(gleichzeitig).
Er fällt! Er fällt!
FRAU SOLNESS
(schwankt, sinkt ohnmächtig nach rückwärts und wird unter allgemeinem Rufen und Wirrwarr von den Damen aufgefangen).
DIE MENSCHENMENGE
(auf der Straße durchbricht den Zaun und stürmt in den Garten hinein).
HERDAL
(eilt gleichfalls hinunter).
(Kurze Pause.)
 
索尔尼斯太太和女客们
(同时)
他摔下来了! 他摔下来了!
(索尔尼斯太太立不住脚,向后晕倒,在纷乱的叫喊声中,被女客们扶住。街上的人推倒栅栏,冲进花园。贺达尔大夫也同时冲进花园。片刻无声。) 
HILDE
(stirrer ufravendt opad og siger som forstenet).
Min bygmester. 
HILDA.
[Stares fixedly upwards and says, as if petrified.]
My Master Builder. 
HILDE
(starrt unverwandt aufwärts und sagt wie versteinert:)
Mein Baumeister. 
希尔达
(仰首呆望,好像木头人似的)
我的建筑师。 
RAGNAR
(støtter sig skælvende til rækværket).
Han må være knust. Dræbt på stedet. 
RAGNAR.
[Supports himself, trembling, against the railing.]
He must be dashed to pieces--killed on the spot. 
RAGNAR
(hält sich zitternd am Geländer fest).
Er muß zerschmettert sein. Auf der Stelle getötet. 
瑞格纳
(靠在栏杆上打哆嗦)
他一定粉身碎骨--- 当场摔死了! 
EN AF DAMERNE
(medens fru Solness bæres ind i huset).
Løb ned til doktoren – 
ONE OF THE LADIES.
[Whilst MRS. SOLNESS is carried into the house.]
Run down for the doctor-- 
EINE DAME
(während Frau Solneß in das Haus hineingetragen wird).
Laufen Sie zum Doktor hinunter – 
一位女客
(大家正在把索尔尼斯太太抬进屋子)
赶紧下去找大夫。 
RAGNAR.
Kan ikke flytte en fod – 
RAGNAR.
I can’t stir a root-- 
RAGNAR.
Kann kein Glied rühren – 
瑞格纳
我一步都迈不动了。 
EN ANDEN DAME.
Så råb ned til nogen da! 
ANOTHER LADY.
Then call to some one! 
EINE ANDERE DAME.
Dann rufen Sie doch wenigstens jemandem zu! 
另一位女客
那么,另外叫个人! 
RAGNAR
(forsøger at råbe).
Hvorledes er det? Er han ilive? 
RAGNAR.
[Tries to call out.]
How is it? Is he alive? 
RAGNAR
(versucht zu rufen).
Wie steht's? Ist er am Leben? 
瑞格纳
(努力喊叫)
喂,怎么样了? 他还活着吗? 
EN STEMME
(nede i haven).
Bygmester Solness er død! 
A VOICE.
[Below, in the garden.]
Mr. Solness is dead! 
EINE STIMME
(vom Garten her).
Der Baumeister ist tot! 
一个声音
(在花园里)
索尔尼斯先生死了! 
ANDRE STEMMER
(nærmere).
Hele hodet er knust. – Han faldt lige i stenbruddet. 
OTHER VOICES.
[Nearer.]
The head is all crushed.--he fell right into the quarry. 
ANDERE STIMMEN
(näher).
Der ganze Kopf zerschmettert. Gerade in den Steinbruch heruntergefallen. 
许多声音
(近了些)
他的脑壳摔碎了。他正掉在石坑里。 
HILDE
(vender sig til Ragnar og siger stille).
Nu kan jeg ikke se ham deroppe. 
HILDA.
[Turns to RAGNAR, and says quietly.]
I can’t see him up there now. 
HILDE
(wendet sich zu Ragnar und sagt leise):
Jetzt kann ich ihn droben nicht sehen. 
希尔达
(转身向瑞格纳,低声)
现在我看不见他在上面了。 
RAGNAR.
Forfærdeligt dette her. Han magted det altså dog ikke. 
RAGNAR.
This is terrible. So, after all, he could not do it. 
RAGNAR.
Entsetzlich war das. Er vermochte es also doch nicht. 
瑞格纳
这事真可怕。可见他究竟做不成。 
HILDE
(ligesom i stille, forvildet triumf).
Men helt til toppen kom han. Og jeg hørte harper i luften. (svinger sjalet opad og skriger i vild inderlighed.) Min, – min bygmester!



 
HILDA.
[As if in quiet spell-bound triumph.]
But he mounted right to the top. And I heard harps in the air. [Waves her shawl in the air, and shrieks with wild intensity.] My--my Master Builder!



 
HILDE
(wie in stillem irrem Triumph).
Aber bis zur Spitze kam er. Und ich hörte Harfen hoch oben. (Sie schwenkt den Shawl aufwärts und schreit mit wilder Innigkeit.) Meinmein Baumeister!
Ende.



 
希尔达
(好像着迷似的暗自得意)
然而他究竟爬到了顶上。我还听见空中弹竖琴的声音呢。(把围巾在空中挥舞,热烈狂呼)我的--- 我的建筑师!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login