You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
BYGMESTER SOLNESS



 
THE MASTER BUILDER



 
BAUMEISTER SOLNESS



 
建筑师



 
PERSONERNE:
BYGMESTER HALVARD SOLNESS.
FRU ALINE SOLNESS, hans hustru.
DOKTOR HERDAL, huslæge.
KNUT BROVIK, forhen arkitekt, nu assistent hos Solness.
RAGNAR BROVIK, hans søn, tegner.
KAJA FOSLI, hans søsterdatter, bogholderske.
FRØKEN HILDE WANGEL.
NOGLE DAMER.
FOLKEMÆNGDE på gaden.



 
CHARACTERS.
HALVARD SOLNESS, Master Builder.
ALINE SOLNESS, his wife.
DOCTOR HERDAL, physician.
KNUT BROVIK, formerly an architect, now in SOLNESS’S employment.
RAGNAR BROVIK, his son, draughtsman.
KAIA BROVIK, his niece, book-keeper.
MISS HILDA WANGEL.
SOME LADIES.
A CROWD in the crowd.



 
PERSONEN.
BAUMEISTER HALVARD SOLNESS.
FRAU ALINE SOLNESS, seine Gattin.
DR. HERDAL, Hausarzt.
KNUT BROVIK, ehemals Architekt, jetzt Assistent bei Solneß.
RAGNAR BROVIK, sein Sohn, Zeichner.
KAJA FOSLI, seine Nichte, Buchhalterin.
FRÄULEIN HILDE WANGEL.
Einige Damen.
Volksmenge auf der Straße.



 
人物表
哈尔伐.索尔尼斯--建筑师.
艾林.索尔尼斯--他的妻子.
贺达尔大夫--医生
克纳特。布罗维克--从前也是建筑师,现在在索尔尼斯手下做事
瑞格纳。布罗维克--他的儿子,制图员
开雅。佛斯里--他的外甥女,簿记员
希尔达。房格尔小姐
几位女客
街上群众
 
(Handlingen foregår hos bygmester Solness.)



 
The action passes in and about SOLNESS’S house.



 
Ort der Handlung: das Haus des Baumeisters Solneß.



 
事情发生于索尔尼斯家及其附近 
FØRSTE AKT
(Et tarvelig udstyret arbejdsværelse hos bygmester Solness. Fløjdør på væggen til venstre fører ud til forstuen. Til højre er døren til husets indre værelser. På bagvæggen en åben dør til tegneværelset. Foran til venstre en pult med bøger, papirer og skrivesager. Ovenfor døren en ovn. l hjørnet til højre en sofa med bord og et par stole. På bordet vandkaraffel og glas. Et mindre bord med gyngestol og lænestol i forgrunden til højre. Tændte arbejdslamper på bordet i tegneværelset, på bordet i hjørnet og på pulten.)
(Inde i tegneværelset sidder Knut Brovik og hans søn Ragnar beskæftiget med konstruktioner og beregninger. Ved pulten i arbejdsværelset står Kaja Fosli og skriver i hovedbogen. Knut Brovik er en gammel, tynd mand med hvidt hår og skæg. Han er klædt i en noget luvslidt men vel vedligeholdt sort frakke. Bærer briller og hvidt, noget gulnet halstørklæde. Ragnar Brovik er i tretiårene, velklædt, lyshåret, med en lidt ludende holdning. Kaja Fosli er en spædbygget ung pige på nogle og tyve år, omhyggeligt klædt, men af et sygeligt udseende. Hun har en grøn skærm for øjnene. – Alle tre arbejder nogen tid i taushed.) 
ACT FIRST.
A plainly-furnished work-room in the house of HALVARD SOLNESS. Folding doors on the left lead out to the hall. On the right is the door leading to the inner rooms of the house. At the back is an open door into the draughtsmen’s office. In front, on the left, a desk with books, papers and writing materials. Further back than the folding door, a stove. In the right- hand corner, a sofa, a table, and one or two chairs. On the table a water-bottle and glass. A smaller table, with a rocking-chair and arm-chair, in front on the right. Lighted lamps, with shades, on the table in the draughtmen’s office, on the table in the corner, and on the desk.
In the draughtsmen’s office sit KNUT BROVIK and his son RAGNAR, occupied with plans and calculations. At the desk in the outer office stands KAIA FOSLI, writing in the ledger. KNUT BROVICK is a spare old man with white hair and beard. He wears a rather threadbare but well-brushed black coat, with spectacles, and a somewhat discoloured white neckcloth. RAGNAR BROVIK is a well-dressed, light-haired man in his thirties, with a slight stoop. KAIA FOSLI is a slightly built girl, a little over twenty, carefully dressed, and delicate-looking. She has a green shade over her eyes.--All three go on working for some time in silence.
 
ERSTER AUFZUG
Ein einfach ausgestattetes Arbeitszimmer beim Baumeister Solneß.
Eine Flügelthür an der Wand links führt zum Vorzimmer. Rechts ist die Thür zu den inneren Räumen des Hauses. An der Hinterwand eine offene Thür zum Zeichenzimmer. Im Vordergrund links ein Pult mit Büchern, Briefschaften und Schreibmaterialien. Oberhalb der Thür ein Ofen. In der Ecke rechts ein Sofa mit Tisch und ein paar Stühlen; auf dem Tische Wasserkaraffe und Glas. Ein kleinerer Tisch mit Schaukelstuhl und Lehnstuhl im Vordergrund rechts. Angezündete Arbeitslampen auf dem Tische im Zeichenzimmer, auf dem Tische in der Ecke und auf dem Pulte.
Rechts und links vom Schauspieler.
 
第 一 幕
(哈尔伐•索尔尼斯工作室,设备简单。左首一对折扇门,通外厅。右首一门通内室。后面一扇敞着的门,通制图室。前方左首,一张写字台,上有书籍,纸稿,文具。比折扇门靠后些,有个火炉。屋右角,一张沙发,一张小桌和一两把椅子。桌上有水瓶和玻璃杯。前方右首,一张小桌,一把摇椅和一把扶手椅。制图室桌上,右角桌上和写字台上,都点着有罩的灯。)
(克纳特•布罗维克和他的儿子瑞格纳坐在制图室里打图样,做核计。开雅•佛斯里站在外屋写字台前记帐。布罗维克是个须发皆白的瘦老头儿。他穿一件•旧而整洁的黑上衣,打一条有点变色的白领巾,戴着眼镜。瑞格纳年纪三十多岁,金黄头发,背微驼,衣服穿得很讲究。开雅•佛斯里年纪刚过二十,身体瘦削,面容娇弱,服装整齐。她戴着一副绿色眼罩。三个人一言不发地工作了会儿。) 
KNUT BROVIK
(rejser sig pludselig, som i angst, fra tegnebordet, ånder tungt og besværligt, idet han går frem i døråbningen).
Nej, nu holder jeg det snart ikke længer ud! 
KNUT BROVIK.
[Rises suddenly, as if in distress, from the table; breathes heavily and laboriously as he comes forward into the doorway.]
No, I can’t bear it much longer! 
ERSTER AUFTRITT.
KNUT BROVIK und und sein Sohn RAGNAR sitzen im Zeichenzimmer mit Konstruktionen und Berechnungen beschäftigt. Knut Brovik ist ein schmächtiger alter Mann mit weißem Haar und Bart; er trägt einen etwas fadenscheinigen, aber sauber gehaltenen schwarzen Rock, eine Brille und eine weiße, etwas vergilbte Halsbinde. Ragnar Brovik ist in den dreißiger Jahren, gutgekleidet, blond, mit leicht vornüber gebeugter Haltung. KAJA FOSLI, steht im Arbeitszimmer am Pulte, im Hauptbuche eintragend; sie ist ein zart gebautes junges Mädchen von einigen zwanzig Jahren, aber von kränklichem Aussehen; ein grüner Schirm schützt ihre Augen. Alle drei arbeiten eine Weile schweigend.
KNUT BROVIK
(erhebt sich plötzlich, wie von Angst getrieben, vom Zeichentische, atmet tief und mit Mühe, indem er zur Thüröffnung vorgeht).
Nein, jetzt halt ich es bald nicht länger aus. 
布罗维克
(突然站起来,好像很痛苦,喘吁吁地从制图室走到门口)
不行,我再也受不住了! 
KAJA
(går hen til ham).
Det er visst rent dårlig med dig ikveld, onkel? 
KAIA.
[Going up to him.]
You are feeling very ill this evening, are you not, Uncle? 
KAJA
(geht zu ihm hin).
Es ist dir gewiß recht schlecht heut Abend, Onkel? 
开 雅
(迎上去)
舅舅,今晚你很不舒服,是不是? 
BROVIK.
Å, jeg synes, det blir værre dag for dag. 
BROVIK.
Oh, I seem to get worse every day. 
BROVIK.
Ach, mir scheint, es wird schlimmer von Tag zu Tag. 
布罗维克
嗳,我好像一天不如一天了。 
RAGNAR
(har rejst sig og kommer nærmere).
Du skulde helst gå hjem, far. Prøve på at få sove lidt – 
RAGNAR.
[Has risen and advances.]
You ought to go home, father. Try to get a little sleep-- 
RAGNAR
(hat sich erhoben und kommt näher).
Du solltest lieber heimgehen, Vater. Versuchen ein wenig zu schlafen – 
瑞格纳
(起身向前)
爸爸,你该回家了。想法睡一会儿。 
BROVIK
(utålmodig).
Gå til sengs kanske? Vil du da, at jeg rent skal kvæles! 
BROVIK.
[Impatiently.]
Go to bed, I suppose? Would you have me stifled outright? 
BROVIK
(ungeduldig).
Zu Bett gehen vielleicht? Willst du denn, daß ich rein ersticke! 
布罗维克
(不耐烦)
叫我睡觉,是不是? 你是不是简直想把我闷死? 
KAJA.
Men ta’ dig en liden tur da. 
KAIA.
Then take a little walk. 
KAJA.
Aber dann mach doch einen kleinen Spaziergang. 
开 雅
那么,出去散散步吧。 
RAGNAR.
Ja, gør det. Jeg skal gå med dig. 
RAGNAR.
Yes, do. I will come with you. 
RAGNAR.
Ja, thu das. Ich begleite dich. 
瑞格纳
对了,散散步。我跟你一块儿去。 
BROVIK
(heftig).
Jeg går ikke, før han kommer! Ikveld vil jeg snakke rent ud med – (indædt harmfuld.) med ham – principalen. 
BROVIK.
[With warmth.]
I will not go till he comes! I and determined to have it out this evening with--[in a tone of suppressed bitterness]--with him--with the chief. 
BROVIK
(heftig).
Ich geh nicht, ehe er kommt! Heut Abend red ich grad heraus mit – (in verbissener Wut) mit ihm – dem Prinzipal. 
布罗维克
(气愤愤地)
他不来,我不走! 今晚我一定要跟---(一种含恨忍怒的口气)--- 跟他--- 跟东家--- 算算账。 
KAJA
(angst).
Å nej, onkel, – vent da endelig med det! 
KAIA.
[Anxiously.]
Oh no, uncle,--do wait awhile before doing that! 
KAJA
(angstvoll).
Ach nein, Onkel – warte doch ja damit! 
开 雅
(担心)
啊,使不得,舅舅--- 千万等些时候再说! 
RAGNAR.
Ja, heller vente, far! 
RAGNAR.
Yes, better wait, father! 
RAGNAR.
Ja, lieber warten, Vater. 
瑞格纳
对了,爸爸,还是等几天好! 
BROVIK
(trækker vejret besværligt).
Hah, – hah –! Jeg har nok ikke tid til at vente ret længe, jeg. 
BROVIK.
[Draws is breath laboriously.]
Ha--ha--! I haven’t much time for waiting. 
BROVIK
(holt mühsam Atem).
Ha – ha —! Ich hab wohl keine Zeit, recht lange zu warten. 
布罗维克
(呼吸困难)
嘿!--- 嘿! 我没有多少时间可等了。 
KAJA
(lyttende).
Hys! Der hører jeg ham nede i trappen!
(de går alle tre til sit arbejde igen. Kort stilhed.)
(Bygmester Halvard Solness kommer ind gennem forstuedøren. Han er en noget ældre mand, sund og kraftig, med tætklippet, kruset hår, mørk knebelsbart og mørke, tykke øjenbryn. Han bærer en grågrøn, tilknappet jakke med ståkrave og brede brystslag. På hodet har han en blød, grå filthat og under armen et par mapper.) 
KAIA.
[Listening.]
Hush! I hear him on the stairs.
[All three go back to their work. A short silence.]
[HALVARD SOLNESS comes in through the hall door. He is a man no longer young, but healthy and vigorous, with close-cut curly hair, dark moustache and dark thick eyebrows. He wears a greyish-green buttoned jacket with an upstanding collar and broad lapels. On his head he wears a soft grey felt hat, and he has one or two light portfolios under his arm.] 
KAJA
(horchend).
Still! Da hör ich ihn unten auf der Treppe!
ALLE DREI
(gehen wieder an ihre Arbeit).
(Kurze Pause.)
BAUMEISTER HALVARD SOLNESS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; er ist ein etwas älterer Mann, gesund und kräftig, mit kurzgehaltenem, krausem Haar, dunklem Schnurrbart und dunkeln dichten Augenbrauen, trägt eine graugrüne zugeknöpfte Jacke mit Stehkragen und breiten Aufschlägen, einen weichen grauen Filzhut und unter dem Arme ein paar Mappen.) 
开 雅
(听)
嘘! 我听见他下楼了。
(三个人各自归座做事。半晌无声。)
(哈尔伐 .索尔尼斯从外厅门上。他年纪不轻了,然而身体健康,精神饱满。卷发剪得短短的,黑胡子,黑浓眉毛。身上穿着一件扣紧的灰绿色短上衣,直领子,宽翻襟,头上戴一顶灰色软呢帽,胳膊底下夹着一两个薄纸夹子。) 
BYGMESTER SOLNESS
(ved døren, peger mod tegneværelset og spørger hviskende)
Er de gået? 
SOLNESS.
[Near the door, points towards the draughtsmen’s office, and asks in a whisper:]
Are they gone? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. SOLNESS.
BAUMEISTER SOLNESS
(an der Thür, weist gegen das Zeichenzimmer hin und fragt flüsternd)
Sind sie fort? 
索尔尼斯
(靠近门,指着制图室,低声)
他们走了没有? 
KAJA
(sagte, ryster på hodet).
Nej.
(hun tar øjenskærmen af.)
(Solness går fremover gulvet, kaster sin hat på en stol, lægger mapperne på sofabordet og nærmer sig så atter pulten. Kaja skriver uafbrudt men synes nervøst urolig.) 
KAIA.
[Softly, shaking her head]
No.
[She takes the shade off her eyes. SOLNESS crosses the room, throws his hat on a chair, places the portfolios on the table by the sofa, and approaches the desk again. KAIA goes on writing without intermission, but seems nervous and uneasy.] 
KAJA
(leise, schüttelt den Kopf).
Nein.
(Sie legt den Augenschirm ab.)
SOLNESS
(geht durchs Zimmer, wirft seinen Hut auf einen Stuhl, legt die Mappen auf den Sofatisch und nähert sich dann wieder dem Pulte).
KAJA
(schreibt ununterbrochen, scheint aber nervös und unruhig).
 
开 雅
(摇头,低声)
没走。
(她摘下眼罩。索尔尼斯横穿过屋子,把帽子扔在一把椅子上,把纸夹子搁在沙发旁边桌上,重新走近写字台。开雅不停地记账,可是好像有点心慌意乱。) 
SOLNESS
(højt).
Hvad er det for noget, De står og fører ind der, frøken Fosli? 
SOLNESS.
[Aloud.]
What is that you are entering, Miss Fosli? 
SOLNESS
(laut).
Was tragen Sie denn da ein, Fräulein? 
索尔尼斯
(高声)
你记的什么帐,佛斯里小姐? 
KAJA
(farer sammen).
Å, det er bare noget, som – 
KAIA.
[Starts.]
Oh, it is only something that-- 
KAJA
(zusammenfahrend).
O es ist nur etwas, das – 
开 雅
(吓了一跳)
哦,不过是一笔--- 
SOLNESS.
La’ mig få se, frøken. (bøjer sig over hende, lader, som om han ser i hovedbogen og hvisker:) Kaja? 
SOLNESS.
Let me look at it, Miss Fosli. [Bends over her, pretends to be looking into the ledger, and whispers:] Kaia! 
SOLNESS.
Lassen Sie mich sehen, Fräulein. (Er beugt sich über sie, thut, als ob er im Hauptbuche nachsähe und flüstert:) Kaja? 
索尔尼斯
让我看看,佛斯里小姐。(弯身凑近,假装看帐,低声)开雅! 
KAJA
(skrivende, sagte).
Ja? 
KAIA.
[Softly, still writing.]
Well? 
KAJA
(schreibend, leise).
Ja? 
开 雅
(低声,还在写)
什么事? 
SOLNESS.
Hvorfor tar De altid den skærmen af, når jeg kommer? 
SOLNESS.
Why do you always take that shade off when I come? 
SOLNESS.
Warum nehmen Sie denn immer den Schirm da ab, wenn ich komme? 
索尔尼斯
为什么我一来,你总要把眼罩摘下来? 
KAJA
(som før).
Jo, for jeg ser så styg ud med den. 
KAIA.
[As before.]
I look so ugly with it on. 
KAJA
(wie oben).
Ich sehe ja so häßlich aus damit. 
开 雅
(还是那样)
戴着怪难看的。 
SOLNESS
(smiler).
Vil De ikke gerne det da, Kaja? 
SOLNESS.
[Smiling.]
Then you don’t like to look ugly, Kaia? 
SOLNESS
(lächelnd).
Und das wollen Sie nicht, Kaja? 
索尔尼斯
(含笑)
这么说,你不愿意让人瞧着难看,开雅? 
KAJA
(skotter halvt op til ham).
Ikke for alt i verden. Ikke i Deres øjne. 
KAIA.
[Half glancing up at him.]
Not for all the world. Not in your eyes. 
KAJA
(blickt halb zu ihm auf).
Nicht um alles in der Welt. Nicht in Ihren Augen. 
开 雅
(偷偷看他一眼)
当然不愿意。不愿意让你瞧着难看。 
SOLNESS
(stryger hende let over håret).
Stakkers, stakkers lille Kaja – 
SOLNESS.
[Strokes her hair gently.]
Poor, poor little Kaia-- 
SOLNESS
(fährt ihr leicht über das Haar).
Arme, arme kleine Kaja – 
索尔尼斯
(轻轻抚摩她的头发)
可怜的小开雅--- 
KAJA
(dukker hodet).
Hys, – de kan høre Dem!
(Solness driver henover gulvet mod højre, vender om og standser ved døren til tegneværelset.) 
KAIA.
[Bending her head.]
Hush--they can hear you!
[SOLNESS strolls across the room to the right, turns and pauses at the door of the draughtsmen’s office.] 
KAJA
(senkt den Kopf).
Still – sie könnten Sie hören!
 
开 雅
(低头)
别说了--- 他们听得见!
(索尔奈斯踱到右边,转身在制图室门口站住。) 
SOLNESS.
Har nogen været her og spurgt efter mig? 
SOLNESS.
Has any one been here for me? 
SOLNESS
(geht nachlässigen Schrittes nach rechts, kehrt um und bleibt an der Thür des Zeichenzimmers stehen).
War jemand da, der nach mir gefragt hat? 
索尔尼斯
有人来找我没有? 
RAGNAR
(rejser sig).
Ja, de unge folk, som vil ha’ bygget villaen ude ved Løvstrand. 
RAGNAR.
[Rising.]
Yes, the young couple who want a villa built, out at Lovstrand. 
RAGNAR
(erhebt sich).
Ja, die jungen Leute, die die Villa gebaut haben wollen draußen bei Lövstrand. 
瑞格纳
(起身)
有,就是想在勒务斯川盖别墅的那一对年轻的夫妇。 
SOLNESS
(brummende).
Nå de? Ja, de får vente. Jeg er ikke på det rene med mig selv om planen endnu. 
SOLNESS.
[Growling.]
Oh, those two! They must wait. I am not quite clear about the plans yet. 
SOLNESS
(brummend).
Ach die? Ja, die müssen warten. Ich bin mit mir selber noch nicht im Reinen über den Plan. 
索尔尼斯
(发牢骚)
哦,那两个人!他们得等着。房屋设计我还没弄清楚呢。 
RAGNAR
(nærmere, noget nølende).
Det var dem så svært om at gøre at få tegningerne snart. 
RAGNAR.
[Advancing, with some hesitation.]
They were very anxious to have the drawings at once. 
RAGNAR
(näher, etwas zögernd).
Es wäre ihnen so sehr daran gelegen, die Zeichnungen bald zu bekommen. 
瑞格纳
(走过来,有点犹豫)
他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS
(som før).
Ja, Gud bevar’s, – det vil de jo allesammen! 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, of course--so they all are. 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, das versteht sich – das wollen sie ja alle miteinander! 
索尔尼斯
(还是那样)
那还用说--- 人人都这样。 
BROVIK
(ser op).
For de går og længter så urimelig efter at få flytte ind i sit eget, sa’ de. 
BROVIK.
[Looks up.]
They say they are longing so to get into a house of their own. 
BROVIK
(aufblickend).
Sie sehnten sich nämlich so über alle Maßen danach, ihr eigenes Haus zu beziehen, sagten sie. 
布罗维克
(抬头)
他们说,他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS.
Ja vel; ja vel. En kender det! Og så tar de det slig, som det bedst kan falde sig. Får sig så’n en – en bolig. Et slags tilholdssted bare. Men ikke noget hjem. Nej mange tak! La’ dem så heller vende sig til en anden. Sig dem det, når de kommer igen. 
SOLNESS.
Yes, yes--we know all that! And so they are content to take whatever is offered them. They get a--a roof over their heads--an address--but nothing to call a home. No thank you! In that case, let them apply to somebody else. Tell them that, the next time they call. 
SOLNESS.
Jawohl, jawohl! Man kennt das! Und dann nehmen sie's so, wie es sich gerade trifft. Schaffen sich so'ne -- 'ne Wohnung. Eine Art von Zufluchtsort bloß. Aber kein Heim. Nein, ich danke! Mögen sie sich dann lieber an einen andern wenden. Sagen Sie ihnen das, wenn sie wiederkommen. 
索尔尼斯
是,是--- 这些事我们都知道! 他们好歹什么都愿意将就。他们只要有个--- 容身之地--- 有个住处--- 不是需要一个名副其实的家。谢谢,我办不到! 要是那样的话,让他们请教别人吧! 他们下回再来的时候,就这么告诉他们。 
BROVIK
(skyder brillerne op i panden og ser studsende på ham).
Til en anden? Vilde De gi’ det arbejde fra Dem? 
BROVIK.
[Pushes his glasses up on to his forehead and looks in astonishment at him.]
To somebody else? Are you prepared to give up the commission? 
BROVIK
(schiebt die Brille auf die Stirn hinauf und sieht ihn stutzend an).
An einen andern? Würden Sie die Arbeit abgeben? 
布罗维克
(把眼镜推到额上,诧异地瞧他)
请教别人? 这笔生意你不打算做? 
SOLNESS
(utålmodig).
Ja, ja, ja, for fan’! Hvis det endelig så skal være, så –. Hellere det, end at bygge bort i vejr og vind. (udbrydende.) For jeg kender jo ikke videre til de folk endnu! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Yes, yes, yes, devil take it! If that is to be the way of it--. Rather that, than build away at random. [Vehemently.] Besides, I know very little about these people as yet. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Ja, ja doch, zum Teufel! Wenn's durchaus sein muß, dann – Lieber das, als so ins Blaue hineinbauen. (Herausplatzend.) Denn ich kenne ja die Leute noch so wenig! 
索尔尼斯
(不耐烦)
不做,不做,岂有此理! 如果一定要这样的话---。与其胡乱盖房子,我宁愿不做这笔生意。(气愤地) 再说,这两个人的底细我还不大清楚呢。 
BROVIK.
Folkene er solide nok. Ragnar kender dem. Han vanker i familjen. Svært solide folk. 
BROVIK.
The people are safe enough. Ragnar knows them. He is a friend of the family. 
BROVIK.
Die Leute sind solid genug. Ragnar kennt sie. Er geht mit der Familie um. Sehr solide Leute. 
布罗维克
他们很可靠。瑞格纳认识他们。我们跟那男人有来往。他们是十分可靠的人。 
SOLNESS.
Å, solide, – solide! Det er jo sletikke det, jeg mener. Herregud, – forstår ikke De mig heller nu? (heftig.) Jeg vil ikke ha’, noget med de fremmede mennesker at skaffe. La’ dem vende sig til hvem de vil for mig! 
SOLNESS.
Oh, safe--safe enough! That is not at all what I mean. Good lord--don’t you understand me either? [Angrily.] I won’t have anything to do with these strangers. They may apply to whom they please, so far as I am concerned. 
SOLNESS.
Ach, solid – solid! Das ist's ja gar nicht, was ich meine. Du lieber Gott – verstehen auch Sie mich jetzt nicht mehr? (Heftig.) Ich will mit den fremden Menschen nichts zu schaffen haben. Mögen sie sich meinetwegen wenden, an wen sie wollen. 
索尔尼斯
啊,可靠! 我完全不是这意思。天啊,你也不明白我的意思吗? (生气)我不愿意跟这些生人打交道。他们爱找谁就找谁,我不在乎。 
BROVIK
(rejser sig).
Er det Deres alvorlige mening? 
BROVIK.
[Rising.]
Do you really mean that? 
BROVIK
(erhebt sich).
Ist das Ihr Ernst? 
布罗维克
(起身)
你这话当真? 
SOLNESS
(mut).
Ja, det er. – For én gangs skyld.
(han går fremover gulvet.)
(Brovik veksler et blik med Ragnar, som gør en advarende bevægelse. Derpå går han ind i det forreste værelse.) 
SOLNESS.
[Sulkily.]
Yes I do.--For once in a way. [He comes forward.
[BROVIK exchanges a glance with RAGNAR, who makes a warning gesture. Then BROVIK comes into the front room.]
 
SOLNESS
(mürrisch).
Jawohl. – Für dies eine Mal.
(Er geht durchs Zimmer.)
BROVIK
(wechselt einen Blick mit Ragnar).
RAGNAR
(macht eine warnende Gebärde).
 
索尔尼斯
(发脾气)
嗯,当真。这回我偏要这样。(他向前走。)
(布罗维克跟瑞格纳互相使了个眼色,瑞格纳做了个警告姿势。布罗维克走到外屋。) 
BROVIK.
Må jeg få lov til at snakke et par ord med Dem? 
BROVIK.
May I have a few words with you? 
BROVIK
(geht ins Vorderzimmer hinein).
Gestatten Sie mir, ein paar Worte mit Ihnen zu reden? 
布罗维克
我可不可以跟你说一两句话? 
SOLNESS.
Gerne det. 
SOLNESS.
Certainly. 
SOLNESS.
Sehr gern. 
索尔尼斯
当然可以。 
BROVIK
(til Kaja).
Gå der ind sålænge, du. 
BROVIK.
[To KAIA.]
Just go in there for moment, Kaia. 
BROVIK
(zu Kaja).
Geh da hinein derweile, du. 
布罗维克
(向开雅)
你暂时进去会儿,开雅。 
KAJA
(urolig).
Å, men onkel – 
KAIA.
[Uneasily.]
Oh, but uncle-- 
KAJA
(unruhig).
Ach, aber Onkel – 
开 雅
(心神不宁)
哦,可是舅舅--- 
BROVIK.
Gør som jeg siger, barn. Og luk døren efter dig.
(Kaja går nølende ind i tegneværelset, skotter angst og bønligt til Solness og lukker døren.) 
BROVIK.
Do as I say, child. And shut the door after you.
[KAIA goes reluctantly into the draughtsmen’s office, glances anxiously and imploringly at SOLNESS, and shuts the door.] 
BROVIK.
Thu wie ich dir sage, Kind. Und schließ die Thüre hinter Dir zu.
KAJA
(geht zögernd ins Zeichenzimmer hinein, wirft verstohlen Solneß einen ängstlich bittenden Blick zu und schließt die Thür). 
布罗维克
进去,孩子。把门带上。
(开雅带着央告而着急的神情看了索尔尼斯一眼,勉强走进制图室,把门关上。) 
BROVIK
(noget dæmpet).
Jeg vil ikke, at de stakkers barnene skal vide, hvor ilde det har sig med mig. 
BROVIK.
[Lowering his voice a little.]
I don’t want the poor children to know how I am. 
BROVIK
(etwas gedämpft).
Ich will nicht, daß die armen Kinder erfahren, wie schlecht es mit mir steht. 
布罗维克
(把声音放低了一点)
我不愿意让那可怜的孩子们知道我病到了什么地步。 
SOLNESS.
Ja, De ser svært klejn ud nu om dagene. 
SOLNESS.
Yes, you have been looking very poorly of late. 
SOLNESS.
Sie sehen auch wirklich recht elend aus in diesen Tagen. 
索尔尼斯
不错,近来你的气色很不好。 
BROVIK.
Med mig er det snart forbi. Kræfterne tar af – fra den ene dagen til den anden. 
BROVIK.
It will soon be all over with me. My strength is ebbing--from day to day. 
BROVIK.
Mit mir ist's bald vorbei. Die Kräfte nehmen ab – von einem Tag zum andern. 
布罗维克
我这人快完了。我的体力一天不如一天了。 
SOLNESS.
Sæt Dem lidt. 
SOLNESS.
Won’t you sit down? 
SOLNESS.
Setzen Sie sich ein wenig. 
索尔尼斯
你坐下好不好? 
BROVIK.
Tak, – må jeg det? 
BROVIK.
Thanks--may I? 
BROVIK.
Wenn Sie erlauben? 
布罗维克
谢谢--- 使得吗? 
SOLNESS
(rykker lænestolen lidt tilrette).
Her. Vær så god. – Nå? 
SOLNESS.
[Placing the arm-chair more conveniently.]
Here--take this chair.--And now? 
SOLNESS
(rückt den Lehnstuhl ein wenig zurecht).
Da, bitte. – Nun? 
索尔尼斯
(把扶手椅移到一个更方便的地方)
这儿--- 你坐这张椅子。你有什么事? 
BROVIK
(har sat sig med besvær).
Ja, det er jo dette her med Ragnar. Det er det, som er det tyngste. Hvad skal det bli’ til med ham? 
BROVIK.
[Has seated himself with difficulty.]
Well, you see, it’s about Ragnar. That is what weighs most upon me. What is to become of him? 
BROVIK
(hat mit Mühe Platz genommen).
Ja, es handelt sich also um das da mit Ragnar. Das ist das allerschwerste. Was soll mit ihm werden? 
布罗维克
(很费力地坐下)
你知道,我是为瑞格纳的事。这是我最放不下的心事。他将来怎么办? 
SOLNESS.
Deres søn, han blir naturligvis her hos mig, så længe han bare vil. 
SOLNESS.
Of course your son will stay with me as long as ever he likes. 
SOLNESS.
Ihr Sohn, der bleibt natürlich hier bei mir, so lange er nur will. 
索尔尼斯
不用说,只要你儿子愿意,他可以在我这儿长期待下去。 
BROVIK.
Men det er jo netop det, han ikke vil. Ikke synes, at han kan – nu længer. 
BROVIK.
But that is just what he does not like. He feels that he cannot stay here any longer. 
BROVIK.
Aber das ist's ja eben, was er nicht will. Nicht so recht mehr kann – wie ihm scheint. 
布罗维克
他正是不愿意这样。他觉得不能再在这里待下去了。 
SOLNESS.
Nå, han er da ganske godt aflagt, skulde jeg tro. Men skulde han forlange mere, så skal jeg ikke være uvillig til at – 
SOLNESS.
Why, I should say he was very well off here. But if he wants more money, I should not mind-- 
SOLNESS.
Nun, er wird denn doch ganz gut bezahlt, sollt ich meinen. Sollte er aber mehr verlangen, wäre ich nicht abgeneigt, ihm – 
索尔尼斯
嗯,我觉得他在这儿出息很不坏。如果他还嫌钱太少,我可以--- 
BROVIK.
Nej, nej! Det er sletikke det. (utålmodig.) Men han må da engang få lejlighed til at arbejde på egen hånd, han også! 
BROVIK.
No, no! It is not that. [Impatiently.] But sooner or later he, too, must have a chance of doing something on his own account. 
BROVIK.
Nein, nein! Das ist's durchaus nicht. (Ungeduldig.) Aber er muß doch auch einmal Gelegenheit bekommen, auf eigene Hand zu arbeiten. 
布罗维克
不,不! 不是为钱。(不耐烦)可是他早晚总该有个独当一面的机会啊。 
SOLNESS
(uden at se på ham).
Tror De, at Ragnar har alle de rigtige evner til det? 
SOLNESS.
[Without looking at him.]
Do you think that Ragnar has quite talent enough to stand alone? 
SOLNESS
(ohne ihn anzusehen).
Glauben Sie, daß Ragnar dazu alle die rechten Anlagen hat? 
索尔尼斯
(眼睛不瞧他)
你看瑞格纳的才干够独当一面吗? 
BROVIK.
Nej, se, det er jo det forfærdelige. Det, at jeg er begyndt at tvile på gutten. For De har da aldrig sagt så meget som – som et opmuntrende ord om ham. Men så synes jeg, det er umuligt andet alligevel. Han må ha’ evnerne. 
BROVIK.
No, that is just the heartbreaking part of it--I have begun to have my doubts about the boy. For you have never said so much as--as one encouraging word about him. And yet I cannot but think there must be something in him--he can’t be without talent. 
BROVIK.
Nein, sehen Sie, das ist ja eben das Entsetzliche, daß ich angefangen habe, an dem Jungen zu zweifeln. Denn Sie sagten ja nie soviel wie – wie ein ermunterndes Wort über ihn. Aber dann scheint's mir wieder, es ist unmöglich anders. Er muß die Anlagen haben. 
布罗维克
不够,这正是最伤心的事。近来我对这孩子也有点儿不敢相信了,因为你连一句奖励他的话都没说过。然而我总觉得他一定有几分才干--- 他不会没有才干。 
SOLNESS.
Nå, men han har jo ingenting lært – sådan grundigt. Undtagen det at tegne da. 
SOLNESS.
Well, but he has learnt nothing--nothing thoroughly, I mean. Except, of course, to draw. 
SOLNESS.
Nun ja, er hat aber doch nichts gelernt – recht gründlich. Außer dem Zeichnen, versteht sich. 
索尔尼斯
嗯,可是他什么都学得不--- 不透彻。当然,制图是例外。 
BROVIK
(ser med lønligt had på ham og siger hæst):
De havde heller ikke lært stort af faget, dengang De stod i tjeneste hos mig. Men De la’ i vej lige fuldt, De. (drager vejret tungt.) Og slog Dem Op. Og tog luven både fra mig og – og fra så mange andre. 
BROVIK.
[Looks at him with covert hatred, and says hoarsely.]
You had learned little enough of the business when you were in my employment. But that did not prevent you from setting to work--[breathing with difficulty]--and pushing your way up, and taking the wind out of my sails--mine, and so may other people’s. 
BROVIK
(blickt ihn mit geheimem Hasse an und sagt mit heiserer Stimme):
Sie hatten auch nicht recht viel vom Fach gelernt, damals, als Sie bei mir im Dienste standen. Aber Sie machten sich dennoch auf den Weg. (Er holt mühselig Atem.) Und kamen vorwärts. Und überholten sowohl mich wie – wie so viele andere. 
布罗维克
(暗中怀恨地瞧他,哑声)
当初你在我手里做事的时候,你也没有学会什么东西。然而你还是照样能开创事业--- (呼吸困难)--- 一步一步往上爬--- 抢掉我的饭碗--- 不但我的,还有许多别人的。 
SOLNESS.
Ja, ser De, – det føjed sig nu slig for mig. 
SOLNESS.
Yes, you see--circumstances favoured me. 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, das fügte sich nun so für mich
索尔尼斯
不错,境遇特别照应我。 
BROVIK.
Det har De ret i. Alting føjed sig for Dem. Men så kan De da ikke ha’ hjerte til at la’ mig gå i graven – uden at få se, hvad Ragnar duer til. Og så vilde jeg jo gerne se dem gifte også – før jeg går bort. 
BROVIK.
You are right there. Everything favoured you. But then how can you have the heart to let me go to my grave--without having seen what Ragnar is fit for? And of course I am anxious to see them married, too--before I go. 
BROVIK.
Darin haben Sie recht. Alles fügte sich für Sie. Dann können Sie's aber auch nicht übers Herz bringen, mich ins Grab gehen zu lassen – ehe ich sehe, wozu Ragnar taugt. Und dann möchte ich die zwei ja auch gern verheiratet sehen – ehe ich scheide. 
布罗维克
你这话对了。什么事都特别照应你。然而难道你就忍心让我没看见瑞格纳有成就就进棺材吗? 并且,不用说,趁我还活着,我还急于想看他们结婚呢。 
SOLNESS
(hvast).
Er det hende, som vil ha’ det så? 
SOLNESS.
[Sharply.]
Is it she who wishes it? 
SOLNESS
(unwirsch).
Ist sie es, die's so haben will? 
索尔尼斯
(生气)
是不是佛斯里小姐想结婚? 
BROVIK.
Ikke Kaja så meget. Men Ragnar går og snakker hver dag om det. (bønlig.) De må, – De må hjælpe ham til noget selvstændigt arbejde nu! Jeg må få se noget, som gutten har gjort. Hører De det! 
BROVIK.
Not Kaia so much as Ragnar--he talks about it every day. [Appealingly.] You must help him to get some independent work now! I must see something that the lad has done. Do you hear? 
BROVIK.
Kaja nicht so sehr. Aber Ragnar geht herum und redet jeden Tag davon. (Bittend.) Sie müssen – Sie müssen ihm jetzt zu irgend einer selbständigen Arbeit verhelfen. Ich muß etwas zu sehen bekommen, was der Junge gemacht hat. Hören Sie? 
布罗维克
开雅倒没有瑞格纳那么急--- 瑞格纳却天天提这件事。(央告的口气) 你务必--- 务必给他弄一项独当一面的工程。我一定得看看这孩子的成绩。听见没有? 
SOLNESS
(arrig).
Men jeg kan da, for fan’, ikke hale bestillinger ned fra månen til ham! 
SOLNESS.
[Peevishly.]
Hang it, man, you can’t expect me to drag commissions down from the moon for him! 
SOLNESS
(gereizt).
Aber ich kann doch, zum Teufel, keine Bestellungen für ihn vom Mond herunterholen! 
索尔尼斯
(发脾气)
呸,老家伙! 难道你要我替他从天上往下拉买卖吗! 
BROVIK.
Han kan få en pen bestilling nu netop. Et stort arbejde. 
BROVIK.
He has the chance of a capital commission at this very moment. A big bit of work. 
BROVIK.
Er kann eine hübsche Bestellung bekommen, gerade jetzt. Eine große Arbeit. 
布罗维克
目前他就有个好机会。这是一项大工程。 
SOLNESS
(urolig, studsende).
Kan han? 
SOLNESS.
[Uneasily, startled.]
Has he? 
SOLNESS
(unruhig, stutzend).
Er? 
索尔尼斯
(吃惊)
是吗? 
BROVIK.
Hvis De vilde gi’ Deres samtykke. 
BROVIK.
I you would give your consent. 
BROVIK.
Wenn Sie Ihre Zustimmung geben wollten. 
布罗维克
是,只要你肯答应。 
SOLNESS.
Hvad slags arbejde er det? 
SOLNESS.
What sort of work do you mean? 
SOLNESS.
Was ist denn das für eine Arbeit? 
索尔尼斯
你说的是什么工程? 
BROVIK
(noget nølende).
Han kan få bygge den villaen ude på Løvstrand. 
BROVIK.
[With some hesitation.]
He can have the building of that villa out at Lovstrand. 
BROVIK
(etwas zögernd).
Er könnte die Villa zu bauen bekommen draußen bei Lövstrand. 
布罗维克
(有点犹豫)
他们要他去盖勒务斯川的那所别墅。 
SOLNESS.
Den! Men den skal jo jeg selv bygge! 
SOLNESS.
That! Why I am going to build that myself. 
SOLNESS.
Die! Aber die soll ich ja selber bauen! 
索尔尼斯
什么! 那所别墅我自己要盖呢。 
BROVIK.
Å, De har jo ikke videre lyst til det. 
BROVIK.
Oh you don’t much care about doing it. 
BROVIK.
Ach, Sie haben ja keine besondere Lust dazu. 
布罗维克
这项工程你不大在乎。 
SOLNESS
(opfarende).
Ikke lyst! Jeg! Hvem tør sige det? 
SOLNESS.
[Flaring up.]
Don’t care! Who dares to say that? 
SOLNESS
(auffahrend).
Keine Lust! Ich! Wer darf das sagen? 
索尔尼斯
(勃然大怒)
我不在乎! 谁敢说这话? 
BROVIK.
Det sa’ De jo selv nu nylig. 
BROVIK.
You said so yourself just now. 
BROVIK.
Das sagten Sie ja selbst in diesem Augenblicke. 
布罗维克
刚才你自己说的。 
SOLNESS.
Å, hør aldrig på, hvad jeg så’n – siger. – Kan Ragnar få bygge den villaen? 
SOLNESS.
Oh, never mind what I say.--Would they give Ragnar the building of that villa? 
SOLNESS.
Ach was, achten Sie nie auf das, was ich so – sage. – Kann Ragnar die Villa zu bauen bekommen? 
索尔尼斯
别管我说过什么。他们肯把这项工程委托瑞格纳吗? 
BROVIK.
Ja. Han kender jo familjen. Og så har han, – bare så’n for moros skyld, – gjort tegninger og overslag og altsammen – 
BROVIK.
Yes. You see, he knows the family. And then--just for the fun of the thing--he has made drawings and estimates and so forth-- 
BROVIK.
Jawohl. Er kennt ja die Familie. Und dann hat er – nur so zum Spaß – Zeichnungen gemacht und Überschläge und alles miteinander – 
布罗维克
肯。你要知道,他认识他们。只当弄着玩儿,他已经把图样,估价单什么的都弄出来了。 
SOLNESS.
Og de tegningerne, de er de fornøjet med? De, som skal bo der? 
SOLNESS.
Are they pleased with the drawings? The people who will have to live in the house? 
SOLNESS.
Und die Zeichnungen, mit denen sind sie zufrieden? Die Leute, die da wohnen sollen? 
索尔尼斯
他们看了图样满意吗? 我问的是将来必须住那别墅的人。 
BROVIK.
Ja. Dersom bare De vilde se dem igennem og godkende dem, så – 
BROVIK.
Yes. If you would only look through them and approve of them-- 
BROVIK.
Gewiß. Wenn bloß Sie sie durchsehen wollten und sie gutheißen, dann – 
布罗维克
满意。只要你把那些图样看一遍,核准一下--- 
SOLNESS.
Så vilde de la’ Ragnar bygge hjemmet for sig? 
SOLNESS.
Then they would let Ragnar build their home for them? 
SOLNESS.
Dann würden sie Ragnar ihr Heim bauen lassen? 
索尔尼斯
只要我答应,他们就会让瑞格纳替他们盖住宅? 
BROVIK.
De likte så svært godt det, som han vilde ha’ frem. De syntes, det var noget så aldeles nyt, dette her, sa’ de. 
BROVIK.
They were immensely pleased with his idea. They thought it exceedingly original, they said. 
BROVIK.
Es gefiel ihnen so ausnehmend gut, das, was er draus machen wollte. Es schiene ihnen so etwas durchaus neues, sagten sie. 
布罗维克
他们非常喜欢他的设计。他们说,这完全是独出心裁的构思。 
SOLNESS.
Åhå! Nyt! Ikke sligt noget gammeldags juks, som det, jeg plejer bygge! 
SOLNESS.
Oho! Original! Not the old-fashioned stuff that I am in the habit of turning out! 
SOLNESS.
Aha! Neues! Kein so altmodischer Plunder, wie ich ihn zu bauen pflege! 
索尔尼斯
嘿嘿!独出心裁! 还不是我搞惯的那老一套! 
BROVIK.
De syntes, det var noget andet. 
BROVIK.
It seemed to them different. 
BROVIK.
Es schien ihnen etwas anderes
布罗维克
他们觉得跟你的不一样。 
SOLNESS
(i undertrykt forbitrelse).
Det var altså til Ragnar de kom her – mens jeg var ude! 
SOLNESS.
[With suppressed irritation.]
So it was to see Ragnar that they came here--whilst I was out! 
SOLNESS
(in unterdrückter Erbitterung).
Ragnar war's also, zu dem sie kamen, hier – während ich fort war! 
索尔尼斯
(忍怒)
这么说,他们是来看瑞克纳的--- 趁我不在家的时候! 
BROVIK.
De kom her for at hilse på Dem. Og så spørge, om De kunde være villig til at træde tilbage – 
BROVIK.
They came to call upon you--and at the same time to ask whether you would mind retiring-- 
BROVIK.
Sie kamen, um Sie zu sprechen. Und dann um zu fragen, ob Sie vielleicht geneigt wären zurückzutreten – 
布罗维克
他们是来看你的--- 同时顺便打听一下,你肯不肯让出--- 
SOLNESS
(opfarende).
Træde tilbage! Jeg! 
SOLNESS.
[Angrily.]
Retire? I? 
SOLNESS
(opfarende).
Zurücktreten! Ich! 
索尔尼斯
(发怒)
叫我让什么? 
BROVIK.
Ifald De fandt, at Ragnars tegninger – 
BROVIK.
In case you thought that Ragnar’s drawings-- 
BROVIK.
Im Falle Sie fänden, daß Ragnars Zeichnungen – 
布罗维克
如果你觉得瑞格纳的图样--- 
SOLNESS.
Jeg! Træde tilbage for Deres søn! 
SOLNESS.
I! Retire in favour of your son! 
SOLNESS.
Ich! Zurücktreten vor Ihrem Sohn! 
索尔尼斯
叫我让给你儿子做! 
BROVIK.
Træde tilbage fra aftalen, mente de. 
BROVIK.
Retire from the agreement, they meant. 
BROVIK.
Von der Verabredung zurücktreten, meinten sie. 
布罗维克
他们的意思是,叫你把合同让出来。 
SOLNESS.
Å, det kommer jo ud på ét. (ler forbitret.) Ja så da! Halvard Solness, – han skal begynde at træde tilbage nu! Gi’ plads for de, som yngre er. For de aller yngste, kanske! Bare gi’ plads! Plads! Plads! 
SOLNESS.
Oh, it comes to the same thing. [Laughs angrily.] So that is it, is it? Halvard Solness is to see about retiring now! To make room for younger men! For the very youngest, perhaps! He must make room! Room! Room! 
SOLNESS.
Ach was, das kommt ja auf eins hinaus. (Er lacht erbittert.) So, so! Halvard Solneß – der soll jetzt anfangen zurückzutreten! Platz machen denen, die da jünger sind. Den Allerjüngsten vielleicht! Nur Platz machen! Platz! Platz! 
索尔尼斯
哼,那还不是一样!(大声冷笑)哦,原来是这么回事! 哈尔伐.索尔尼斯应该准备让位了! 给年轻人腾出地位! 也许是给最年轻的人腾出地位! 逼我腾出地位! 哼,地位! 地位! 
BROVIK.
Herregud, her er da vel plads til flere end en eneste én – 
BROVIK.
Why, good heavens! there is surely room for more than one single man-- 
BROVIK.
Du lieber Gott, da ist doch wohl Platz genug für mehr als einen Einzigen. 
布罗维克
嗳,这是什么话! 有的是地位,并不是只够容纳一个人的。 
SOLNESS.
Å, her er nu ikke så svært rundeligt med plads heller. Nå, det får nu være som det vil. Men jeg træder aldrig tilbage! Viger aldrig for nogen! Aldrig frivilligt. Aldrig i denne verden gør jeg det! 
SOLNESS.
Oh, there’s not so very much room to spare either. But, be that as it may--I will never retire! I will never give way to anybody! Never of my own free will. Never in this world will I do that! 
SOLNESS.
O so reichlicher Platz ist denn doch nicht da. Na, dem mag nun sein wie ihm will. Aber ich trete niemals zurück! Weiche niemals vor irgend jemand! Niemals freiwillig! Niemals bei meinen Lebzeiten thu' ich so 'was! 
索尔尼斯
并没有富余的地位。可是,不管怎么样,我绝不让位! 对谁,我都不退让! 我绝不甘心自愿让位! 
BROVIK
(rejser sig med møje).
Skal jeg altså gå ud af livet uden tryghed? Uden glæde? Uden tro og lid til Ragnar? Uden at få se et eneste værk af ham? Skal jeg det? 
BROVIK.
[Rise with difficulty.]
Then I am to pass out of life without any certainty? Without a gleam of happiness? Without any faith or trust in Ragnar? Without having seen a single piece of work of his doing? Is that to be the way of it? 
BROVIK
(erhebt sich mühsam).
Soll ich denn aus dem Leben gehen ohne Zuversicht? Ohne Freude? Ohne Glauben und Vertrauen in Ragnar? Ohne ein einziges Werk von ihm zu sehen? Soll ich das? 
布罗维克
(吃力地站起来)
这么说,我只好带着这份心事进棺材了? 一点幸福都没有? 没看见瑞格纳做成一件事? 对他丝毫信心都没有? 难道说局面就摆定必得这样么? 
SOLNESS
(vender sig halvt til siden og mumler):
Hm, – spør’ da ikke mere nu. 
SOLNESS.
[Turns half aside, and mutters.]
H’m--don’t ask more just now. 
SOLNESS
(wendet sich halb zur Seite und murmelt):
Hm – fragen Sie doch jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯
(把身子往旁边一斜,咕哝)
哼,现在别多问。 
BROVIK.
Jo, svar mig på det. Skal jeg gå så rent fattig ud af livet? 
BROVIK.
I must have an answer to this one question. Am I to pass out of life in such utter poverty? 
BROVIK.
Doch. Antworten Sie mir darauf. Soll ich so ganz in Armut aus dem Leben gehen? 
布罗维克
我一定要你答复这句话 难道你就叫我这么两手空空地去死吗? 
SOLNESS
(synes at kæmpe med sig selv; endelig siger han med lav men fast stemme).
De får gå ud af livet slig, som De bedst véd og kan. 
SOLNESS.
[Seems to struggle with himself; finally he says, in a low but firm voice:]
You must pass out of life as best you can. 
SOLNESS
(scheint mit sich selbst zu kämpfen; endlich sagt er mit gedämpfter, aber fester Stimme).
Sie müssen aus dem Leben gehen, wie Sie's am besten wissen und können. 
索尔尼斯
(好像心里在交战,最后,用低沉而坚决的声调)
你自己尽力去安排吧。 
BROVIK.
Må så være da.
(han går opover gulvet.) 
BROVIK.
Then be it so. [He goes up the room.] 
BROVIK.
Mag's denn so sein.
(Er geht durchs Zimmer.) 
布罗维克
既然如此,就这样吧。(向后方走) 
SOLNESS
(går efter ham, halvt fortvilet).
Ja, for jeg kan ikke andet, skønner De! Jeg er nu engang slig, som jeg er! Og jeg kan da ikke skabe mig om heller! 
SOLNESS.
[Following him, half is desperation.]
Don’t you understand that I cannot help it? I am what I am, and I cannot change my nature! 
SOLNESS
(ihm nachgehend, halb verzweifelt).
Ja, ich kann ja doch nicht anders, verstehen Sie! Ich bin nun einmal so, wie ich bin! Und umschaffen kann ich mich doch auch nicht! 
索尔尼斯
(跟他走,无可奈何的样子)
你不知道我自己做不了主吗? 我就是我,没法儿改变我的本性! 
BROVIK.
Nej, nej, – De kan vel ikke det. (vakler og standser ved sofabordet.) Får jeg lov til at ta’ et glas vand? 
BROVIK.
No; I suppose that you can’t. [Reels and supports himself against the sofa-table.] May I have a glass of water? 
BROVIK.
Nein, nein – das können Sie wohl nicht. (Er schwankt und bleibt am Sofatisch stehen.) Gestatten Sie, daß ich ein Glas Wasser trinke? 
布罗维克
是,是,恐怕没法改。(身子摇晃,赶紧扶住沙发小桌)我喝杯水,行不行? 
SOLNESS.
Vær så god.
(skænker i og rækker ham glasset.) 
SOLNESS.
By all means. [Fills a glass and hands it to him.] 
SOLNESS.
Bitte sehr.
(Er schenkt ein und reicht ihm das Glas.) 
索尔尼斯
当然行。(斟满一杯,递给他) 
BROVIK.
Tak.
(drikker og sætter glasset fra sig.)
(Solness går hen og lukker op døren til tegneværelset.) 
BROVIK.
Thanks. [Drinks and puts the glass down again.
[SOLNESS goes up and opens the door of the draughtsmen’s office.]
 
BROVIK.
Ich danke.
(Er trinkt und stellt das Glas wieder hin.)
 
布罗维克
谢谢。(喝完水,放下杯子)
(索尔尼斯走过去,把制图室的门打开。) 
SOLNESS.
Ragnar, – De får komme og følge Deres far hjem.
(Ragnar rejser sig hurtig. Han og Kaja kommer ind i arbejdsværelset.) 
SOLNESS.
Ragnar--you must come and take your father home.
[Ragnar rises quickly. He and KAIA come into the work-room.] 
SOLNESS
(geht zur Thüre des Zeichenzimmers und öffnet sie).
Ragnar – Sie müssen Ihren Vater nach Hause begleiten.
RAGNAR
(erhebt sich rasch).
RAGNAR und KAJA
(gehen ins Arbeitszimmer).
 
索尔尼斯
瑞格纳--- 你快来,把你父亲送回家。
(瑞格纳赶紧起身,跟开雅一起走进工作室。) 
RAGNAR.
Hvad er det, far? 
RAGNAR.
What is the matter, father? 
RAGNAR.
Was giebt's, Vater? 
瑞格纳
怎么了,爸爸? 
BROVIK.
Ta’ mig under armen. Så går vi. 
BROVIK.
Give me your arm. Now let us go. 
BROVIK.
Reich mir den Arm. Und jetzt gehen wir. 
布罗维克
你搀着我。咱们走吧。 
RAGNAR.
Ja vel. Ta’ på dig, du også, Kaja. 
RAGNAR.
Very well. You had better put your things on, too, Kaia. 
RAGNAR.
Jawohl. Mach du dich auch fertig, Kaja. 
瑞格纳
好。 开雅,你也把衣服穿上吧。 
SOLNESS.
Frøken Fosli må bli’ efter. Bare et lidet øjeblik. Jeg har et brev, som må skrives. 
SOLNESS.
Miss Fosli must stay--just for a moment. There is a letter I want written. 
SOLNESS.
Fräulein Fosli muß zurückbleiben. Nur einen kleinen Augenblick. Ich habe einen Brief, der geschrieben werden muß. 
索尔尼斯
佛斯里小姐不能走--- 还得等会儿。我要她写封信。 
BROVIK
(ser på Solness).
God nat. Sov godt – om De kan. 
BROVIK.
[Looks at SOLNESS.]
Good night. Sleep well--if you can. 
BROVIK
(mit einem Blick auf Solneß).
Gute Nacht. Schlafen Sie wohl – wenn Sie können. 
布罗维克
(瞧着索尔尼斯)
明天见。祝你安眠--- 如果你睡得着的话。 
SOLNESS.
God nat.
(Brovik og Ragnar går ud gennem forstuedøren. Kaja går hen til pulten. Solness står med ludende hode tilhøjre ved lænestolen.) 
SOLNESS.
Good night.
[BROVIK and RAGNAR go out by the hall-door. KAIA goes to the desk. SOLNESS stands with bent head, to the right, by the arm-chair.] 
SOLNESS.
Gute Nacht.
BROVIK und RAGNAR
(ab durch die Vorzimmerthüre).
 
索尔尼斯
明天见。
(布罗维克父子从外厅门下。开雅走到写字台前。索尔尼斯低着头,站在右边扶手椅旁。) 
KAJA
(usikker).
Er der noget brev –? 
KAIA.
[Dubiously.]
Is there any letter? 
DRITTER AUFTRITT.
SOLNESS. KAJA.
KAJA
(geht an das Pult hin).
SOLNESS
(steht mit gesenktem Kopf rechts am Lehnstuhl).
KAJA
(unsicher).
Ist's ein Brief? 
开 雅
(怀疑地)
是不是有信--- 
SOLNESS
(kort).
Nej visst er der ikke, nej. (ser barskt på hende.) Kaja! 
SOLNESS.
[Curtly.]
No, of course not. [Looks sternly at her.] Kaia! 
SOLNESS
(kurz).
Ach, keine Spur. (Er blickt sie rauh an.) Kaja! 
索尔尼斯
(严峻地)
当然没有。(板着脸瞧她)开雅! 
KAJA
(angst, sagte).
Ja? 
KAIA.
[Anxiously, in a low voice.]
Yes! 
KAJA
(angstvoll, leise).
Ja? 
开 雅
(慌张,低声)
嗯! 
SOLNESS
(peger befalende med fingeren mod gulvet).
Kom her hen! Straks! 
SOLNESS.
[Points imperatively to a spot on the floor.]
Come here! At once! 
SOLNESS
(weist befehlend mit dem Finger auf den Fußboden).
Herkommen! Gleich! 
索尔尼斯
(指着一块地方发命令)
过来! 快点! 
KAJA
(nølende).
Ja. 
KAIA.
[Hesitatingly.]
Yes. 
KAJA
(zögernd).
Ja. 
开 雅
(犹豫)
是。 
SOLNESS
(som før).
Nærmere! 
SOLNESS.
[As before.]
Nearer! 
SOLNESS
(wie oben).
Näher! 
索尔尼斯
(还是那样)
走近些! 
KAJA
(adlyder).
Hvad vil De mig? 
KAIA.
[Obeying.]
What do you want with me? 
KAJA
(gehorcht).
Was wollen Sie von mir? 
开 雅
(服从)
你叫我干什么? 
SOLNESS
(ser en stund på hende).
Er det Dem, jeg kan takke for dette her? 
SOLNESS.
[Looks at her for a while.]
Is it you I have to thank for all this? 
SOLNESS
(blickt sie eine Weile an).
Sind Sie's, der ich die Geschichte zu verdanken habe? 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
这些主意是不是都是你出的? 
KAJA.
Nej, nej, tro da ikke det! 
KAIA.
No, no, don’t think that! 
KAJA.
Nein, nein, glauben Sie das ja nicht! 
开 雅
不,不,别冤屈人! 
SOLNESS.
Men gifte Dem, – det vil De jo nu. 
SOLNESS.
But confess now--you want to get married! 
SOLNESS.
Aber heiraten – das wollen Sie ja jetzt. 
索尔尼斯
你老实承认吧--- 你想结婚! 
KAJA
(sagte).
Ragnar og jeg har været forlovet i fire-fem år, og så – 
KAIA.
[Softly.]
Ragnar and I have been engaged for four or five years, and so-- 
KAJA
(leise).
Ragnar und ich sind schon vier – fünf Jahre verlobt, und da – 
开 雅
(低声)
瑞格纳跟我订婚已经四五年了,所以--- 
SOLNESS.
Og så synes De, det får ha’ en ende. Er det ikke så? 
SOLNESS.
And so you think it time there were an end of it. Is not that so? 
SOLNESS.
Und da meinen Sie, es muß ein Ende nehmen. Ist's nicht so? 
索尔尼斯
所以你觉得应该有个结局了,是不是? 
KAJA.
Ragnar og onkel siger, at jeg skal. Og så får jeg jo føje mig da. 
KAIA.
Ragnar and Uncle say I must. So I suppose I shall have to give in. 
KAJA.
Ragnar und der Onkel sagen, ich soll. Und da muß ich mich ja fügen. 
开 雅
瑞格纳和舅舅都说,我必须结婚。所以大概也不容我不答应了。 
SOLNESS
(mildere).
Kaja, holder De nu ikke i grunden lidt af Ragnar også? 
SOLNESS.
[More gently.]
Kaia, don’t you really care a little bit for Ragnar, too? 
SOLNESS
(in sanfterem Tone).
Kaja, sind Sie nicht auch, im Grunde genommen, Ragnar ein bißchen gut? 
索尔尼斯
(态度温和了些)
开雅,是不是你也有点儿喜欢瑞格纳? 
KAJA.
Jeg holdt svært meget af Ragnar engang. – Før jeg kom her til Dem. 
KAIA.
I cared very much for Ragnar once--before I came here to you. 
KAJA.
Ich war Ragnar sehr, sehr gut – einmal. – Ehe ich hierher kam zu Ihnen. 
开 雅
从前我很喜欢瑞格纳--- 在我没上你这儿来的时候。 
SOLNESS.
Men ikke nu længer? Slet ikke? 
SOLNESS.
But you don’t now? Not in the least? 
SOLNESS.
Aber jetzt nicht mehr? Gar nicht mehr? 
索尔尼斯
现在你不喜欢他了? 一点儿都不喜欢了? 
KAJA
(lidenskabelig, folder hænderne imod ham).
Å, De véd jo, at nu holder jeg bare af en eneste én! Ikke af nogen anden i hele verden. Kommer aldrig til at holde af nogen anden! 
KAIA.
[Passionately, clasping hands and holding them out towards him.]
Oh, you know very well there is only one person I care for now! I shall never care for any one else. 
KAJA
(leidenschaftlich, faltet die Hände gegen ihn).
Ach, Sie wissen es ja, jetzt bin ich bloß einem einzigen gut! Keinem andern in der ganzen Welt! Kann nie einem andern gut werden! 
开 雅
(两手握紧,向他伸着,热情地)
噢,你明知道现在我只喜欢一个人! 只有一个,全世界只有一个! 我绝不会再喜欢别人! 
SOLNESS.
Ja, det siger De. Og så går De fra mig alligevel. La’r mig sidde her alene med det altsammen 
SOLNESS.
Yes, you say that. And yet you go away from me--leave me alone here with everything on my hands. 
SOLNESS.
Ja, so sagen Sie. Und da gehen Sie trotzdem von mir fort. Lassen mich hier mit allem allein. 
索尔尼斯
嗯,你话是这么说。然而你想走--- 把这儿的事都压在我一个人身上。 
KAJA.
Men kunde jeg da ikke få bli’ hos Dem, om også Ragnar –? 
KAIA.
But could I not stay with you, even if Ragnar--? 
KAJA.
Aber dürfte ich denn nicht bei Ihnen bleiben, wenn auch Ragnar –? 
开 雅
难道我不能在这儿待下去吗,即使瑞格纳---? 
SOLNESS
(afvisende).
Nej, nej, det la’r sig sletikke gøre. Går Ragnar sin vej og gi’r sig til at arbejde på egen hånd, så får han jo selv brug for Dem. 
SOLNESS.
[Repudiating the idea.]
No, no, that is quite impossible. If Ragnar leaves me and starts work on his own account, then of course he will need you himself. 
SOLNESS
(abweisend).
Nein, nein, das läßt sich durchaus nicht machen. Geht Ragnar weg und fängt er an, auf eigene Hand zu arbeiten, dann hat er Sie ja selber nötig. 
索尔尼斯
(不接受这句话)
不,不,绝对办不到。如果瑞格纳离开我,自己去创业,不用说,他本人就需要你帮忙。 
KAJA
(vrider hænderne).
Å, jeg synes ikke, at jeg kan skilles fra Dem! Det er da så rent, rent umuligt, synes jeg! 
KAIA.
[Wringing her hands.]
Oh, I feel as if I could not be separated from you! It’s quite, quite impossible! 
KAJA
(ringt die Hände).
Ach, mir kommt's vor, ich kann mich von Ihnen nicht trennen! Das ist doch so rein, rein unmöglich, kommt's mir vor! 
开 雅
(绞弄两手)
噢,我觉得好像舍不得离开你! 简直不能离开你! 
SOLNESS.
Så se til, at De kan få Ragnar bort fra disse her dumme indfaldene. Gift Dem med ham så meget De vil – (forandrer tonen.) Ja, ja, jeg mener, – få ham til at bli’ i sin gode stilling her hos mig. For så kan jeg jo få beholde Dem også, kære Kaja. 
SOLNESS.
Then be sure you get those foolish notions out of Ragnar’s head. Marry him as much as you please--[Alters his tone.] I mean--don’t let him throw up his good situation with me. For then I can keep you too, my dear Kaia. 
SOLNESS.
Dann sehen Sie zu, daß Sie Ragnar die dummen Einfälle da aus dem Kopfe bringen. Heiraten Sie ihn, soviel Sie wollen – (Er verändert den Ton.) Ja, das heißt – reden Sie ihm zu, daß er hier bleibt in seiner guten Stellung bei mir. Dann kann ich ja auch Sie behalten, liebe Kaja. 
索尔尼斯
既然如此,赶紧劝瑞格纳撇开那些傻念头。你尽管跟他结婚---(改变口气)我的意思是,别让他扔下他在我这儿的好位置。他不走,你就可以在我这儿待下去,亲爱的开雅。 
KAJA.
Å ja, hvor dejligt det vilde være, om det kunde mage sig så! 
KAIA.
Oh yes, how lovely that would be, if it could only be managed! 
KAJA.
Ach ja, wie wunderschön war's, wenn sich's so machen ließe! 
开 雅
啊,如果办得到的话,那可太好了! 
SOLNESS
(fatter hende med begge hænder om hodet og hvisker):
For jeg kan ikke være Dem foruden, skønner De. Må ha’ Dem hos mig her hver eneste dag. 
SOLNESS.
[Clasps her head with his two hands and whispers.]
For I cannot get on without you, you see. I must have you with me every single day. 
SOLNESS
(legt ihr beide Hände um den Kopf und flüstert).
Denn ich kann's ohne Sie nicht aushalten, begreifen Sie. Ich muß Sie um mich haben. Tag aus, Tag ein. 
索尔尼斯
(两手抱着她的头,低声)
你要知道,没有你,我就不能过日子。我一天都离不开你。 
KAJA
(nervøst henrevet).
Å Gud! Å Gud! 
KAIA.
[In nervous exaltation.]
My God! My God! 
KAJA
(nervös hingerissen).
Ach Gott! Ach Gott! 
开 雅
(惊喜交加)
天啊! 天啊! 
SOLNESS
(kysser hende på håret).
Kaja, – Kaja! 
SOLNESS.
[Kisses her hair.]
Kaia--Kaia! 
SOLNESS
(drückt ihr einen Kuß aufs Haar).
Kaja – Kaja! 
索尔尼斯
(亲她的头发)
开雅! 开雅! 
KAJA
(segner ned for ham).
Å, hvor snil De er imod mig! Hvor usigelig snil De er! 
KAIA.
[Sinks down before him.]
Oh, how good you are to me! How unspeakably good you are! 
KAJA
(sinkt vor ihm nieder).
O wie gut sind Sie gegen mich! Wie unsäglich gut sind Sie! 
开 雅
(倒在他面前)
啊,你待我真好! 你这人太好了! 
SOLNESS
(heftig).
Rejs Dem! Rejs Dem da, for –! Jeg synes, jeg hører nogen!
(han hjælper hende op. Hun vakler hen til pulten.)
(Fru Solness kommer i døren til højre. Hun ser mager og forgræmmet ud, med spor af fordums skønhed. Blonde hængekrøller. Elegant, helt sort klædt. Taler noget langsomt og med klagende stemme.) 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Get up! For goodness’ sake get up! I think I hear some one.
[He helps her to rise. She staggers over to the desk.]
[MRS. SOLNESS enters by the door on the right. She looks thin and wasted with grief, but shows traces of bygone beauty. Blonde ringlets. Dressed with good taste, wholly in black. Speaks some-what slowly and in a plaintive voice.] 
SOLNESS
(heftig).
Stehen Sie auf! So stehen Sie doch auf, zum –! Mir scheint, ich höre jemand!
(Er hilft ihr auf.)
KAJA
(wankt ans Pult hin).
FRAU SOLNESS
(erscheint in der Thüre rechts; sie ist mager und sieht abgehärmt aus, zeigt aber Spuren einstiger Schönheit; sie trägt blonde Hängelocken, ist elegant, vollständig schwarz gekleidet; sie spricht etwas langsam und mit klagender Stimme). 
索尔尼斯
(急切地)
起来! 赶快起来! 好像有人来了!
(他把她扶起来。她摇摇晃晃地走到写字台前。)
(索尔尼斯夫人从右门上。她的模样瘦弱憔悴,像是受过忧愁的折磨,然而还有几分当年的风韵。金黄的卷发。服装优雅宜人,全是黑色。说话慢条斯理,带着凄凉味儿。) 
FRU SOLNESS
(i døren).
Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[In the doorway.]
Halvard! 
VIERTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS
(in der Thüröffnung).
Halvard! 
索尔尼斯太太
(在门口)
哈尔伐! 
SOLNESS
(vender sig).
Å, er du der, kære –? 
SOLNESS.
[Turns.]
Oh, are you there, my dear--? 
SOLNESS
(dreht sich um).
Ach, du bist's, liebe –? 
索尔尼斯
(转身)
哦! 是你,亲爱的? 
FRU SOLNESS
(med et blik på Kaja).
Jeg kommer nok til ulejlighed, jeg, kan jeg skønne. 
MRS. SOLNESS.
[With a glance at KAIA.]
I am afraid I am disturbing you. 
FRAU SOLNESS
(mit einem Blick auf Kaja).
Ich komme gewiß recht ungelegen, kann ich mir denken. 
索尔尼斯太太
(扫了开雅一眼)
我打搅你们了吧! 
SOLNESS.
Aldeles ikke. Frøken Fosli har bare et lidet brev at skrive. 
SOLNESS.
Not in the least. Miss Fosli has only a short letter to write. 
SOLNESS.
Durchaus nicht. Fräulein Fosli hat nur einen kleinen Brief zu schreiben. 
索尔尼斯
不,不。我只是让佛斯里小姐写封短信。 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg ser det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, so I see. 
FRAU SOLNESS.
Jawohl, das sehe ich. 
索尔尼斯夫人
哦,是了。 
SOLNESS.
Hvad var det så du vilde mig, Aline? 
SOLNESS.
What do you want with me, Aline? 
SOLNESS.
Was wolltest du denn von mir, Aline? 
索尔尼斯
你找我有什么事,艾林? 
FRU SOLNESS.
Jeg vilde bare si’, at doktor Herdal sidder inde i hjørnestuen. Kommer du kanske ind, du også, Halvard? 
MRS. SOLNESS.
I merely wanted to tell you that Dr. Herdal is in the drawing-room. Won’t you come and see him, Halvard? 
FRAU SOLNESS.
Ich wollte nur sagen, daß Doktor Herdal im Eckzimmer drinnen ist. Kommst du vielleicht auch herein, Halvard? 
索尔尼斯太太
我只是来告诉你,贺达尔大夫在客厅里。你能出来见他吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(ser mistænksom på hende).
Hm, – vil doktoren så nødvendig snakke med mig, du? 
SOLNESS.
[Looks suspiciously at her.]. H’m--is the doctor so very anxious to see me? 
SOLNESS
(blickt sie mißtrauisch an).
Hm – muß mich denn der Doktor so notwendig sprechen? 
索尔尼斯
(瞧着她,心中怀疑)
唔--- 是不是贺达尔大夫一定要见我? 
FRU SOLNESS.
Nej, så nødvendig just ikke. Han kom indom på besøg til mig. Og så vilde han jo gerne hilse på dig med det samme. 
MRS. SOLNESS.
Well, not exactly anxious. He really came to see me; but he would like to say how-do-you-do to you at the same time. 
FRAU SOLNESS.
Nein, so notwendig gerade nicht. Er kam, mir einen Besuch zu machen. Und dann möchte er natürlich dich auch begrüßen. 
索尔尼斯太太
他不一定要见你。其实他是来看我的,可是想顺便问候问候你。 
SOLNESS
(ler stille).
Kan tænke mig det, ja. Nå, så får du be’ ham vente lidt. 
SOLNESS.
[Laughs to himself.]
Yes, I daresay. Well, you must ask him to wait a little. 
SOLNESS
(lacht leise).
Kann mir's denken, jawohl. Na, dann mußt du ihn bitten, sich ein wenig zu gedulden. 
索尔尼斯
(自己笑起来)
对,大概是吧! 好,你请他等一会儿。 
FRU SOLNESS.
Og så kommer du ind til ham siden? 
MRS. SOLNESS.
Then you will come in presently? 
FRAU SOLNESS.
So kommst du also zu ihm herein nachher? 
索尔尼斯太太
你是不是马上就来? 
SOLNESS.
Kanske det. Siden, – siden, kære. Om lidt. 
SOLNESS.
Perhaps I will. Presently, presently, dear. In a little while. 
SOLNESS.
Vielleicht. Nachher – nachher, liebe Aline. Nach einer kleinen Weile. 
索尔尼斯
也许。就来,就来,亲爱的。一会儿就来。 
FRU SOLNESS
(atter med et blik til Kaja).
Ja, glem det nu bare ikke, Halvard.
(trækker sig tilbage og lukker døren efter sig.) 
MRS. SOLNESS.
[Glancing again at KAIA.]
Well now, don’t forget, Halvard.
[Withdraws and closes the door behind her.] 
FRAU SOLNESS
(wieder mit einem Blick auf Kaja).
Gut, vergiß es aber ja nicht, Halvard. (Sie zieht sich zurück und schließt die Thüre.)
 
索尔尼斯太太
(又扫了开雅一眼)
那么,别忘了,哈尔伐。
(下,把门带上) 
KAJA
(sagte).
Å Gud, å Gud, – fruen tænker visst noget ondt om mig! 
KAIA.
[Softly.]
Oh dear, oh dear--I am sure Mrs. Solness thinks ill of me in some way! 
FÜNFTER AUFTRITT.
SOLNESS. KAJA.
KAJA
(leise).
Ach Gott, ach Gott – die gnädige Frau denkt gewiß etwas schlechtes von mir! 
开 雅
(低声)
哦! 天啊! 今天索尔尼斯太太对我一定有点不满意! 
SOLNESS.
Å, sletikke det. Ikke mere end vanlig ialfald. Men det er bedst, at De går nu alligevel, Kaja. 
SOLNESS.
Oh, not in the least. Not more than usual at any rate. But all the same, you had better go now, Kaia. 
SOLNESS.
Ach was, keinen Schein. Nicht mehr als gewöhnlich wenigstens. Es ist aber doch am besten, wenn Sie jetzt gehen, Kaja. 
索尔尼斯
哦,一点都不。至多跟平常一样。然而你还是走吧,开雅。 
KAJA.
Ja, ja, nu må jeg gå. 
KAIA.
Yes, yes, now I must go. 
KAJA.
Ja, ja, jetzt muß ich gehen. 
开 雅
是,是,我非走不可了。 
SOLNESS
(strængt).
Og så bringer De dette her andet i orden for mig. Hører De det! 
SOLNESS.
[Severely.]
And mind you get that matter settled for me. Do you hear? 
SOLNESS
(streng).
Und dann bringen Sie also die andere Geschichte da in Ordnung für mich. Hören Sie! 
索尔尼斯
(厉声)
别忘了给我解决这件事。听见没有? 
KAJA.
Å, gid det så sandt stod til mig, så – 
KAIA.
Oh, if it only depended on me-- 
KAJA.
Ach, gebe Gott, daß es nur auf mich ankäme, dann – 
开 雅
哦,如果只由我一个人做主的话--- 
SOLNESS.
Jeg vil ha’ det i orden, siger jeg! Og det imorgen den dag! 
SOLNESS.
I will have it settled, I say! And to-morrow too--not a day later! 
SOLNESS.
Ich will's geordnet wissen, sage ich! Und morgen soll's geschehen! 
索尔尼斯
我一定要解决这件事,听见没有! 并且还限定在明天--- 迟一天都不行! 
KAJA
(angstfuldt).
Går det ikke på anden måde, så skal jeg gerne gøre det forbi med ham. 
KAIA.
[Terrified.]
If there’s nothing else for it, I am quite willing to break off the engagement. 
KAJA
(angstvoll).
Geht's auf andere Weise nicht, will ich gern mit ihm ein Ende machen. 
开 雅
(害怕))
如果非这样不可的话,我很愿意把婚约取消。 
SOLNESS
(opfarende).
Gøre det forbi! Er De ble’t rent gal! Vil De gøre det forbi? 
SOLNESS.
[Angrily.]
Break it off. Are you mad? Would you think of breaking it off? 
SOLNESS
(auffahrend).
Ein Ende machen! Sind Sie rein toll geworden! Wollen Sie ein Ende machen? 
索尔尼斯
(生气)
取消婚约! 你疯了吧? 是不是想取消婚约? 
KAJA
(fortvilet).
Ja, heller det. For jeg må, – jeg må få bli’ her hos Dem! Kan ikke gå ifra Dem! Så rent, – rent umuligt, det! 
KAIA.
[Distracted.]
Yes, if necessary. For I must--I must stay here with you! I can’t leave you! That is utterly--utterly impossible! 
KAJA
(verzweifelt).
Lieber noch das. Denn ich muß – ich muß bei Ihnen bleiben dürfen! Ich kann nicht von Ihnen gehen! Es wäre ja rein – rein unmöglich! 
开 雅
(心烦意乱)
是,如果必要的话。我一定得跟你在一块儿! 我不能离开你! 我绝--- 绝不能离开你! 
SOLNESS
(bruser ud).
Men, for fan’, – Ragnar da! Det er jo netop Ragnar, som jeg – 
SOLNESS.
[With a sudden outburst.]
But deuce take it--how about Ragnar then! It’s Ragnar that I-- 
SOLNESS
(platzt heraus).
Aber zum Teufel – was wird's mit Ragnar! Es ist ja eben Ragnar, den ich – 
索尔尼斯
(忍耐不住)
真要命! 那么,瑞格纳怎么办呢! 我是为了瑞格纳--- 
KAJA
(ser på ham med forskrækkede øjne).
Er det mest for Ragnars skyld, at – at De –? 
KAIA.
[Looks at him with terrified eyes.]
It is chiefly on Ragnar’s account, that--that you--? 
KAJA
(sieht ihn mit erschreckten Augen an).
Ist's hauptsächlich wegen Ragnar, daß – daß Sie –? 
开 雅
(用吃惊的眼神瞧他)
原来主要是为了瑞格纳,你才--- 
SOLNESS
(fatter sig).
Å nej visst ikke, nej! De skønner da ingenting heller. (mildt og sagte.) Det er naturligvis Dem, jeg vil ha’. Først og fremst Dem, Kaja. Men just derfor må De få Ragnar til at bli’ i stillingen også. Så, så, – gå nu hjem. 
SOLNESS.
[Collecting himself.]
No, no, of course not! You don’t understand me either. [Gently and softly.] Of course it is you I want to keep.--you above everything, Kaia. But for that very reason, you must prevent Ragnar, too, from throwing up his situation. There, there,--now go home. 
SOLNESS
(faßt sich).
Ach nein, keine Spur, gewiß nicht! Sie begreifen aber auch gar nichts. (Sanft und leise.) Sie sind's natürlich, die ich dahaben will. Allererst Sie, Kaja. Aber gerade darum müssen Sie Ragnar zureden, daß er auch in seiner Stellung bleibt. Na, lassen Sie es gut sein – und jetzt gehen Sie nach Hause. 
索尔尼斯
(定定神)
不,不,当然不是! 你也不了解我的心思。(和颜低声)不用说,我想留住的是你,不是别人,开雅。然而正因为我想把你留住,所以你也必须阻止他丢下我这儿的事。算了,算了--- 回家去吧。 
KAJA.
Ja, ja, god nat da. 
KAIA.
Yes, yes--good-night, then. 
KAJA.
Nun ja, gute Nacht also. 
开 雅
好,那么,明天见。 
SOLNESS.
God nat. (idet hun vil gå.) Å, hør her! Ligger Ragnars tegninger derinde? 
SOLNESS.
Good night. [As she is going.] Oh, stop a moment! Are Ragnar’s drawings in there? 
SOLNESS.
Gute Nacht. (Indem sie sich zum Gehen anschickt.) Ach, hören Sie mal! Sind Ragnars Zeichnungen drinnen? 
索尔尼斯
明天见。(她正要走) 哦,等一等。瑞格纳的图样在制图室吗? 
KAJA.
Ja, jeg så ikke, han tog dem med sig. 
KAIA.
I did not see him take them with him. 
KAJA.
Ich glaube. Wenigstens bemerkte ich nicht, daß er sie mitnahm. 
开 雅
我没看见他带走。 
SOLNESS.
Så gå ind og find dem til mig. Jeg kunde kanske se lidt på dem alligevel. 
SOLNESS.
Then just go and find them for me. I might perhaps glance over them, after all. 
SOLNESS.
Dann gehen Sie hinein – und holen Sie sie mir. Ich könnte Sie vielleicht doch ein bißchen ansehen. 
索尔尼斯
那么,你去给我找出来。我也许还是想看看。 
KAJA
(glad).
Å ja, gør endelig det! 
KAIA.
[Happy.]
Oh yes, please do! 
KAJA
(erfreut).
Ach, thun Sie das doch ja! 
开 雅
(高兴)
对了,你看看吧! 
SOLNESS.
For Deres skyld, kære Kaja. Nå, la’ mig så få dem i en fart, hører De!
(Kaja skynder sig ind i tegneværelset, roder ængstelig i bordskuffen, finder frem en mappe og bringer den.) 
SOLNESS.
For your sake, Kaia dear. Now, let me have them at once, please.
[KAIA hurries into the draughtsmen’s office, searches anxiously in the table-drawer, finds a portfolio and brings it with her.] 
SOLNESS.
Um Ihretwillen, liebe Kaja. Na, holen Sie sie mir also geschwind, hören Sie! 
索尔尼斯
这是为了你,开雅。赶紧去把图样拿来。
(开雅急忙走进制图室,慌慌张张翻抽屉,找出一个纸夹子,把它拿来。) 
KAJA.
Her er alle tegningerne. 
KAIA.
Here are all the drawings. 
KAJA
(eilt ins Zeichenzimmer hinein, wühlt ängstlich in der Schublade herum, holt eine Mappe hervor und bringt sie).
Da sind alle die Zeichnungen. 
开 雅
图样都在这儿。 
SOLNESS.
Godt. Læg dem der borte på bordet. 
SOLNESS.
Good. Put them down there on the table. 
SOLNESS.
Schön. Legen Sie sie dorthin auf den Tisch. 
索尔尼斯
好。搁在桌上。 
KAJA
(lægger mappen fra sig).
God nat da. (bønlig.) Og tænk godt og snilt på mig. 
KAIA.
[Putting down the portfolio.]
Good night, then. [Beseechingly.] And please, please think kindly of me. 
KAJA
(legt die Mappe von sich).
Gute Nacht also (bittend) und denken Sie gut und lieb von mir. 
开 雅
(放下纸夹子)
明天见。(央告的口气)千万好生照顾我。 
SOLNESS.
Å, det gør jeg jo altid. God nat, kære lille Kaja. (skotter til højre.) Gå så da!
(Fru Solness og doktor Herdal kommer gennem døren til højre. Han er en ældre, fyldig herre med rundt, veltilfreds ansigt, skægløs, har tyndt, lyst hår og bærer guldbriller.) 
SOLNESS.
Oh, that I always do. Good-night, my dear little Kaia. [Glances to the right.] Go, go now!
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL enter by the door on the right. He is a stoutish, elderly man, with a round, good-humoured face, clean shaven, with thin, light hair, and gold spectacles.] 
SOLNESS.
Ach, das thue ich ja immer. Gute Nacht, liebe kleine Kaja. (Er blickt verstohlen nach rechts.) So gehen Sie doch!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(kommen durch die Thür rechts; Herdal ist ein älterer, wohlbeleibter Herr mit rundem, zufriedenem Gesicht, bartlos, hat dünnes helles Haar und trägt eine goldene Brille). 
索尔尼斯
我是一向照顾你的。明天见,亲爱的小开雅。(向右扫了一眼)快走吧!
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫从右门上。他是个过了中年的人,身体相当结实,一张和蔼可亲的圆脸,胡子刮得挺干净,稀疏的浅褐色头发,戴一副金边眼镜。) 
FRU SOLNESS
(endnu i døren).
Halvard, nu kan jeg ikke holde på doktoren længer. 
MRS. SOLNESS.
[Still in the doorway.]
Halvard, I cannot keep the doctor any longer. 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
FRAU SOLNESS
(noch in der Thüröffnung).
Halvard, jetzt kann ich den Doktor nicht länger halten. 
索尔尼斯太太
(还在门口)
哈尔伐,我再也没法绊住大夫了。 
SOLNESS.
Nå, kom De bare her. 
SOLNESS.
Well then, come in here. 
SOLNESS.
Na, kommen Sie nur herein. 
索尔尼斯
那么,请进。 
FRU SOLNESS
(til Kaja, som skruer pultlampen ned).
Alt færdig med brevet, frøken? 
MRS. SOLNESS.
[To KAIA, who is turning down the desk-lamp.]
Have you finished the letter already, Miss Fosli? 
FRAU SOLNESS
(zu Kaja).
Schon fertig mit dem Brief, Fräulein? 
索尔尼斯太太
(开雅正在捻低写字台上的灯,索尔尼斯太太问她)
佛斯里小姐,信写完了没有? 
KAJA
(forvirret).
Brevet –? 
KAIA.
[In confusion.]
The letter--? 
KAJA
(welche die Pultlampe herunterschraubt, verwirrt).
Der Brief –? 
开 雅
(慌张)信---? 
SOLNESS.
Ja, det var et ganske kort et. 
SOLNESS.
Yes, it was quite a short one. 
SOLNESS.
Es war nur ein ganz kurzer Brief. 
索尔尼斯
写完了,很短的一封。 
FRU SOLNESS.
Det må visst ha’ været svært kort. 
MRS. SOLNESS.
It must have been very short. 
FRAU SOLNESS.
Recht kurz muß er gewesen sein. 
索尔尼斯太太
一定很短。 
SOLNESS.
De kan gerne gå, frøken Fosli. Og kom så betids igen imorgen. 
SOLNESS.
You may go now, Miss Fosli. And please come in good time to-morrow morning. 
SOLNESS.
Bitte, gehen Sie nur, Fräulein Fosli. Und dann sind Sie morgen zu rechter Zeit wieder da. 
索尔尼斯
你走吧,佛斯里小姐。明天早晨准时来。 
KAJA.
Det skal jeg nok. – God nat, frue.
(hun går ud gennem forstuedøren.) 
KAIA.
I will be sure to. Good-night, Mrs. Solness.
[She goes out by the hall door.] 
KAJA.
Gewiß. – Gute Nacht, gnädige Frau.
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
开 雅
我一定准时来。明天见,索尔尼斯太太。
(她从外厅门下。) 
FRU SOLNESS.
Det må være godt for dig, det, Halvard, at du har fåt fat på denne frøkenen. 
 
FRAU SOLNESS.
Du kannst recht froh sein, Halvard, daß du das Fräulein da bekommen hast. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这位佛斯里小姐真是你的一个好帮手。 
SOLNESS.
Ja såmæn. Hun er brugbar til noget af hvert, hun. 
 
SOLNESS.
Ja freilich. Die läßt sich zu vielerlei Dingen verwenden. 
索尔尼斯
真是。她的用处多得很。 
FRU SOLNESS.
Hun lader til det. 
 
FRAU SOLNESS.
Es scheint so. 
索尔尼斯太太
好像是。 
DOKTOR HERDAL.
Flink i bogførsel også? 
 
HERDAL.
Tüchtig in der Buchführung nebenbei? 
贺达尔大夫
她也擅长薄记吗? 
SOLNESS.
Nå, – en del øvelse har hun jo altid fåt i disse to årene. Og så er hun snil og villig til hvad det skal være. 
 
SOLNESS.
Na – einige Übung hat sie sich immerhin angeeignet in den zwei Jahren. Und dann ist sie gutmütig und willig zu allem, was man von ihr verlangt. 
索尔尼斯
唔--- 不用说,这两年里头她学会了不少东西。她脾气也好,人家叫她做什么她都愿意。 
FRU SOLNESS.
Ja, det må jo være en stor behagelighed – 
 
FRAU SOLNESS.
Das muß allerdings eine große Annehmlichkeit sein – 
索尔尼斯太太
对了,这一定叫人很舒服。 
SOLNESS.
Det er det. Især når en ikke er forvænt i så henseende. 
 
SOLNESS.
Das ist's auch. Besonders wenn man nicht verwöhnt ist in dieser Beziehung. 
索尔尼斯
对。尤其在一个人没十分尝惯那种滋味的时候。 
FRU SOLNESS
(mildt bebrejdende).
Kan du sige det, Halvard? 
 
FRAU SOLNESS
(mit mildem Vorwurf).
Kannst du das behaupten, Halvard? 
索尔尼斯太太
(微带抗议的口气)
你怎么能说这话,哈尔伐? 
SOLNESS.
Å nej, nej, kære Aline. Jeg be’r om forladelse. 
 
SOLNESS.
Ach nein, nein, liebe Aline. Ich bitte um Verzeihung. 
索尔尼斯
哦,请你原谅,亲爱的艾林。 
FRU SOLNESS.
Ingen årsag. – Ja, doktor, så kommer De altså igen siden og drikker te hos os? 
 
FRAU SOLNESS.
Keine Ursache. – Also Doktor, Sie kommen nachher wieder und trinken den Thee mit uns? 
索尔尼斯太太
这倒不必。那么,大夫,回头你再来,跟我们喝茶,好不好? 
DOKTOR HERDAL.
Bare jeg har gjort det sygebesøget, så kommer jeg. 
 
HERDAL.
Sobald ich den Krankenbesuch da gemacht habe, komme ich. 
贺达尔大夫
我只有一个病人,看完了就来。 
FRU SOLNESS.
Tak for det.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
 
FRAU SOLNESS.
Sehr liebenswürdig.
(Ab durch die Thüre rechts.) 
索尔尼斯太太
谢谢你。(从右门下) 
SOLNESS.
Har De hastværk, doktor? 
SOLNESS.
Are you in a hurry, doctor? 
SIEBENTER AUFTRITT.
SOLNESS. DOKTOR HERDAL.
SOLNESS.
Haben Sie Eile, Doktor? 
索尔尼斯
你是不是急于要走,大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, på ingen måde. 
DR. HERDAL.
No, not at all. 
HERDAL.
Durchaus nicht. 
贺达尔大夫
不,不。 
SOLNESS.
Må jeg få snakke lidt med Dem da? 
SOLNESS.
May I have a little chat with you? 
SOLNESS.
Wir können also ein wenig miteinander plaudern? 
索尔尼斯
我可以跟你谈几句话吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, særdeles gerne. 
DR. HERDAL.
With the greatest of pleasure. 
HERDAL.
Wird mir sehr angenehm sein. 
贺达尔大夫
好极了。 
SOLNESS.
Så lad os sætte os ned.
(han anviser doktoren plads i gyngestolen og sætter sig selv i lænestolen.) 
SOLNESS.
Then let us sit down. [He motions the doctor to take the rocking-chair, and sits down himself in the arm-chair.  
SOLNESS.
Dann setzen wir uns.
(Er weist dem Doktor den Platz im Schaukelstuhl an und setzt sich selbst in den Lehnstuhl;) 
索尔尼斯
那么,咱们坐下。(他招呼大夫坐那张摇椅,自己在扶手椅里坐下。) 
SOLNESS
(ser prøvende på ham).
Sig mig, – mærked De noget hos Aline? 
Looks searchingly at him.] Tell me--did you notice anything odd about Aline? 
SOLNESS
(mit einem forschenden Blick.).
Sagen Sie mir – merkten Sie Aline etwas an? 
(向大夫探问)老实告诉我--- 你觉得不觉得艾林的神气有点古怪? 
DOKTOR HERDAL.
Nu, da hun var her inde, mener De? 
DR. HERDAL.
Do you mean just now, when she was here? 
HERDAL.
Soeben, während sie hier war, meinen Sie? 
贺达尔大夫
你是不是指刚才她在这儿的时候? 
SOLNESS.
Ja. Ligeover for mig. La’ De mærke til noget? 
SOLNESS.
Yes, in her manner to me. Did you notice anything? 
SOLNESS.
Ja. Mir gegenüber. Merkten Sie etwas? 
索尔尼斯
是,我是指她对我的态度。你看出什么没有? 
DOKTOR HERDAL
(smiler).
Ja, for fanden, – en kunde da ikke godt undgå at lægge mærke til, at Deres hustru, – hm – 
DR. HERDAL.
[Smiling.]
Well, I admit--one couldn’t well avoid noticing that your wife--h’m-- 
HERDAL
(lächelnd).
Na, hören Sie mal – das mußte man ja wohl merken, daß Ihre Frau – hm – 
贺达尔大夫
(含笑)
嗯,不瞒你说--- 我怎么能看不出你太太--- 唔--- 
SOLNESS.
Nå? 
 
SOLNESS.
Nun? 
索尔尼斯
她怎么样? 
DOKTOR HERDAL.
– at Deres hustru ikke synes videre godt om denne frøken Fosli. 
DR. HERDAL.
--that your wife is not particularly fond of this Miss Fosli. 
HERDAL.
Daß Ihre Frau keine besondere Vorliebe hat für dieses Fräulein Fosli. 
贺达尔大夫
---你太太不大喜欢这位佛斯里小姐。 
SOLNESS.
Ikke andet? Det har jeg selv mærket, det. 
SOLNESS.
Is that all? I have noticed that myself. 
SOLNESS.
Weiter nichts? Das habe ich schon selber bemerkt. 
索尔尼斯
只是这一点吗? 这一点我自己也看出来了。 
DOKTOR HERDAL.
Og det er jo ikke så underligt endda. 
DR. HERDAL.
And I must say I am scarcely surprised at it. 
HERDAL.
Und ein Wunder ist es ja eigentlich nicht. 
贺达尔大夫
并且,老实说,我也不觉得奇怪。 
SOLNESS.
Hvilket? 
SOLNESS.
At what? 
SOLNESS.
Was denn? 
索尔尼斯
什么事你不觉得奇怪? 
DOKTOR HERDAL.
At hun ikke præcist liker, at De sådan dagstødt har et andet fruentimmer hos Dem. 
DR. HERDAL.
That she should not exactly approve of your seeing so much of another woman, all day and every day. 
HERDAL.
Daß sie es nicht gerade gern sieht, wenn Sie da tagtäglich ein anderes Frauenzimmer um sich haben. 
贺达尔大夫
她不十分喜欢你每天整天跟另外一个女人在一块儿。 
SOLNESS.
Nej, nej, De kan ha’ ret i det. Og Aline også. Men den ting, – det kan nu ikke være anderledes, det. 
SOLNESS.
No, no, I suppose you are right there--and Aline too. But it’s impossible to make any change. 
SOLNESS.
Nun, darin können Sie recht haben. Und Aline auch. Aber das – das kann nun einmal nicht anders sein. 
索尔尼斯
是,是,你的看法是对的--- 艾林的看法也不错。然而我没法换人。 
DOKTOR HERDAL.
Kunde De ikke ta’ Dem en kontorist da? 
DR. HERDAL.
Could you not engage a clerk? 
HERDAL.
Könnten Sie sich denn nicht einen Buchhalter anschaffen? 
贺达尔大夫
你不能请一位书记吗? 
SOLNESS.
Den første den bedste fyr? Nej tak, – det kan jeg ikke være tjent med. 
SOLNESS.
The first man that came to hand? No, thank you--that would never do for me. 
SOLNESS.
Den ersten besten Kerl? Nein, da dank' ich – damit ist mir nicht gedient. 
索尔尼斯
你叫我随便抓个人? 不行,办不到--- 绝对办不到。 
DOKTOR HERDAL.
Men når nu Deres hustru –? Så svag, som hun er –. Når hun nu ikke tåler at se på dette her? 
DR. HERDAL.
But now, if your wife--? Suppose, with her delicate health, all this tries her too much? 
HERDAL.
Aber wenn nun Ihre Frau –? So schwach, wie sie ist – Wenn sie's nun nicht aushält, die Sache mitanzusehen? 
贺达尔大夫
可是,万一你太太--- 她身体这么柔弱,万一这件事把她折磨得太厉害了呢? 
SOLNESS.
Ja, det får i Guds navn være det samme, – havde jeg nær sagt. Jeg må beholde Kaja Fosli. Kan ikke bruge nogen anden end netop ende. 
SOLNESS.
Even then--I might almost say--it can make no difference. I must keep Kaia Fosli. No one else could fill her place. 
SOLNESS.
Na, dann mag's in Gottes Namen so sein – hätt' ich beinahe gesagt. Ich muß Kaja Fosli behalten. Kann niemand anderen brauchen als gerade die. 
索尔尼斯
即使如此--- 我几乎可以说--- 事情还是一样。反正我得留着开雅•佛斯里。没别人能代替她。 
DOKTOR HERDAL.
Ingen anden? 
DR. HERDAL.
No one else? 
HERDAL.
Niemand anderen? 
贺达尔大夫
没有别人? 
SOLNESS
(kort).
Nej, ingen anden. 
SOLNESS.
[Curtly.]
No, no one. 
SOLNESS
Nein, niemand anderen. 
索尔尼斯
(干脆地)
没有。 
DOKTOR HERDAL
(rykker sin stol nærmere).
Hør nu her, kære herr Solness. Må jeg få lov til at gøre Dem et spørsmål i al fortrolighed? 
DR. HERDAL.
[Drawing his chair closer.]
Now listen to me, my dear Mr. Solness. May I ask you a question, quite between ourselves? 
HERDAL
(seinen Stuhl näher rückend).
Jetzt hören Sie mal, lieber Herr Solneß. Erlauben Sie mir eine Frage ganz im Vertrauen? 
贺达尔大夫
(把椅子拉近些)
你听我说,亲爱的索尔尼斯先生。我可以不可以问你一句私话? 
SOLNESS.
Ja, vær så god. 
SOLNESS.
By all means. 
SOLNESS.
Bitte. 
索尔尼斯
当然可以。 
DOKTOR HERDAL.
Fruentimmer, ser De, – de har i visse ting en forbandet fin sporsans – 
DR. HERDAL.
Women, you see--in certain matters, they have a deucedly keen intuition-- 
HERDAL.
Frauenzimmer, sehen Sie – die haben in gewissen Dingen einen verflucht feinen Spürsinn – 
贺达尔大夫
你要知道,在有些事上头,女人有一种非常敏锐的直觉--- 
SOLNESS.
Det har de. Det er visst og sandt. Men –? 
SOLNESS.
They have, indeed. There is not the least doubt of that. But--? 
SOLNESS.
Den haben sie. Das ist so wahr wie nur irgend etwas. Aber –? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
Nå. Hør så bare. Når nu Deres hustru aldeles ikke kan udstå denne Kaja Fosli –? 
DR. HERDAL.
Well, tell me now--if your wife can’t endure this Kaia Fosli--? 
HERDAL.
Nun gut. Hören Sie weiter. Wenn nun Ihre Frau diese Kaja Fosli schlechterdings nicht ausstehen kann –? 
贺达尔大夫
我问你--- 如果你太太厌恶这位开雅•佛斯里---? 
SOLNESS.
Ja, hvad så? 
SOLNESS.
Well, what then? 
SOLNESS.
Nun, was dann? 
索尔尼斯
不错,毫无疑问。然而---? 
DOKTOR HERDAL.
– har hun da ikke sådan en – en bitte liden grund for denne uvilkårlige uvilje? 
DR. HERDAL. --may she not have just--just the least little bit of reason for this instinctive dislike?
 
HERDAL.
Hat sie dann nicht so 'nen – 'nen ganz winzig kleinen Grund zu dieser unwillkürlichen Abneigung? 
贺达尔大夫
--- 难道她这种天然的厌恶没有--- 丝毫没有根据吗? 
SOLNESS
(ser på ham og rejser sig).
Åhå! 
SOLNESS.
[Looks at him and rises.] Oho! 
SOLNESS
(blickt ihn an und erhebt sich).
Oho! 
索尔尼斯
(瞧着他,站起来)
嘿嘿! 
DOKTOR HERDAL.
Ta’ mig det ikke ilde op. Men har hun ikke det? 
DR. HERDAL.
Now don’t be offended--but hasn’t she? 
HERDAL.
Nehmen Sie mir's nicht übel. Aber hat sie das nicht? 
贺达尔大夫
别生气--- 她究竟有没有根据? 
SOLNESS
(kort og bestemt).
Nej. 
SOLNESS.
[With curt decision.]
No. 
SOLNESS
(kurz und bestimmt).
Nein. 
索尔尼斯
(直截了当)
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Slet aldeles ingen grund altså? 
DR. HERDAL.
No reason of any sort? 
HERDAL.
Nicht den allermindesten Grund also? 
贺达尔大夫
什么根据都没有? 
SOLNESS.
Ingen anden grund end sin egen mistænksomhed. 
SOLNESS.
No other than her own suspicious nature. 
SOLNESS.
Keinen anderen Grund als ihr eigenes Mißtrauen. 
索尔尼斯
除了她自己的疑心病之外,什么根据都没有。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg véd, at De har kendt adskillige kvinder i Deres liv. 
DR. HERDAL.
I know you have known a good many women in your time. 
HERDAL.
Ich weiß, daß Sie in Ihrem Leben verschiedene Frauen gekannt haben. 
贺达尔大夫
我知道,你年轻的时候认识过许多女人。 
SOLNESS.
Ja, det har jeg. 
SOLNESS.
Yes, I have. 
SOLNESS.
Das leugne ich nicht. 
索尔尼斯
不错。 
DOKTOR HERDAL.
Og syntes ganske godt om enkelte af dem også. 
DR. HERDAL.
And have been a good deal taken with some of them, too. 
HERDAL.
Und auch, daß Sie einzelne davon ganz gern gehabt haben. 
贺达尔大夫
并且,在几个女人身上,你还着过迷。 
SOLNESS.
Å ja, det med. 
SOLNESS.
Oh yes, I don’t deny it. 
SOLNESS.
O ja, das auch. 
索尔尼斯
对,我不抵赖。 
DOKTOR HERDAL.
Men i dette her med frøken Fosli –? Her er der altså ikke sligt noget med i spillet? 
DR. HERDAL.
But as regards Miss Fosli, then? There is nothing of that sort in this case? 
HERDAL.
Aber in dieser Sache mit Fräulein Fosli –? Hier ist also nichts derartiges mit im Spiele? 
贺达尔大夫
那么,你对于这位佛斯里小姐呢? 是不是没有这种情形? 
SOLNESS.
Nej. Ikke nogetsomhelst – fra min side. 
SOLNESS.
No; nothing at all--on my side. 
SOLNESS.
Nein. Absolut nichts – meinerseits
索尔尼斯
没有。一点都没有--- 就我这方面说。 
DOKTOR HERDAL.
Men fra hendes da? 
DR. HERDAL.
But on her side? 
HERDAL.
Aber von der andern Seite? 
贺达尔大夫
在她那方面呢? 
SOLNESS.
Det synes jeg ikke, De har ret til at spørge om, doktor. 
SOLNESS.
I don’t think you have any right to ask that question, doctor. 
SOLNESS.
Danach, scheint mir, haben Sie kein Recht zu fragen, Doktor. 
索尔尼斯
大夫,我觉得你不该问这句话。 
DOKTOR HERDAL.
Det var Deres hustrus sporsans, vi gik ud fra. 
DR. HERDAL.
Well, you know, we were discussing your wife’s intuition. 
HERDAL.
Es war der Spürsinn Ihrer Frau, von dem wir ausgingen. 
贺达尔大夫
你别忘了,咱们是在研究你太太的直觉问题。 
SOLNESS.
Var så, ja. Og for så vidt –. (sænker stemmen.) Alines sporsans, som De siger, – den har på en viss måde ståt sin prøve, den. 
SOLNESS.
So we were. And for that matter--[lowers his voice]--Aline’s intuition, as you call it--in a certain sense, it has not been so far astray. 
SOLNESS.
Richtig. Und insofern – (Er senkt die Stimme.) Alines Spürsinn, wie Sie's nennen – der hat sich denn auch gewissermaßen erprobt. 
索尔尼斯
是啊,我知道。说到这问题---(放低声音)--- 你所说的艾林的直觉,也可以说不算不太正确。 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – ser vi det! 
DR. HERDAL.
Aha! there we have it! 
HERDAL.
Na – sehen Sie wohl! 
贺达尔大夫
啊哈! 我没说错吧! 
SOLNESS
(sætter sig).
Doktor Herdal, – nu skal jeg fortælle Dem en underlig historie. Hvis De vil høre på den da. 
SOLNESS.
[Sits down.]
Doctor Herdal--I am going to tell you a strange story--if you care to listen to it. 
SOLNESS
(setzt sich).
Doktor Herdal – jetzt will ich Ihnen eine sonderbare Geschichte erzählen. Wenn Sie sie anhören wollen, heißt das. 
索尔尼斯
(坐下)
贺达尔大夫--- 我想告诉你一桩奇怪的事--- 如果你愿意听的话。 
DOKTOR HERDAL.
Jeg hører gerne på underlige historier. 
DR. HERDAL.
I like listening to strange stories. 
HERDAL.
Sonderbare Geschichten höre ich immer gern. 
贺达尔大夫
我喜欢听奇怪的事。 
SOLNESS.
Nå, godt og vel. De husker sagtens, at jeg tog Knut Brovik og sønnen i min tjeneste, – dengang det var gåt så rent til agters med den gamle. 
SOLNESS.
Very well then. I daresay you recollect that I took Knut Brovik and his son into my employment--after the old man’s business had gone to the dogs. 
SOLNESS.
Nun gut. Sie entsinnen sich jedenfalls, daß ich Knut Brovik und seinen Sohn in meinen Dienst nahm – damals, als es mit dem Alten so sehr bergab gegangen war. 
索尔尼斯
那么,好极了。大概你还记得,克纳特•布罗维克的买卖垮台以后,我就把那老头儿父子俩安置在我手下做事。 
DOKTOR HERDAL.
Det kender jeg så nogenlunde, ja. 
DR. HERDAL.
Yes, so I have understood. 
HERDAL.
Das ist mir so ziemlich bekannt, jawohl. 
贺达尔大夫
不错,我听说过。 
SOLNESS.
For de er i grunden et par flinke fyrer, de to, ser De. De har evner, hver på sin måde. Men så fandt sønnen på at forlove sig. Og så, naturligvis, så skulde han til at gifte sig, – og begynde at bygge selv. For allesammen så tænker de nu på sligt noget, de unge. 
SOLNESS.
You see, they really are clever fellows, these two. Each of them has talent in his own way. But then the son took it into his head to get engaged; and the next thing, of course, was that he wanted to get married--and begin to build on his own account. That is the way with all these young people. 
SOLNESS.
Denn sie sind im Grunde ein paar tüchtige Kerle, die beiden, wissen Sie. Sie haben Anlagen, jeder auf seine Art. Da bekam aber der Sohn den Einfall, sich zu verloben. Und nun, natürlich, wollte er auch heiraten – und anfangen selber zu baumeistern. Denn alle miteinander denken sie nun einmal an solche Geschichten, die jungen Leute. 
索尔尼斯
他们都很聪明,这父子俩。他们各有各的才干。可是后来他儿子忽然订婚了。不用说,第二步他是想结婚,想自己独当一面。这些年轻人都是这种脾气。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Ja, de har den uvane, at de gerne vil sammen. 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Yes, they have a bad habit of wanting to marry. 
HERDAL
(lachend).
Sie haben in der That die üble Gewohnheit, daß sie gern einander kriegen wollen. 
贺达尔大夫
(大笑)
对了,他们都有想结婚的坏脾气。 
SOLNESS.
Nå. Men det kunde jo ikke jeg være tjent med. For jeg havde jo selv brug for Ragnar. Og for den gamle også. Han er nu så svært flink til beregninger af bæreævne og kubikindhold – og alt det dævelskab, han, ser De. 
SOLNESS.
Just so. But of course that did not suit my plans; for I needed Ragnar myself--and the old man too. He is exceedingly good at calculating bearing strains and cubic contents--and all that sort of devilry, you know. 
SOLNESS.
Gut. Damit konnte aber mir nicht gedient sein. Denn Ragnar hatte ich ja selber nötig. Und den Alten auch. Der ist nämlich ausgezeichnet zu verwenden bei Berechnungen von Tragfähigkeit und Kubikinhalt – und all dem Teufelszeug, wissen Sie. 
索尔尼斯
对。然而,不用说,那个办法跟我的计划不合适,因为我需要瑞格纳--- 我也需要那老头儿。瑞格纳非常善于计算承力和立方容积--- 以及那些乱七八糟的东西。 
DOKTOR HERDAL.
Å ja, det hører vel med, det også. 
DR. HERDAL.
Oh yes, no doubt that’s indispensable. 
HERDAL.
Nun ja, das gehört wohl auch mit dazu. 
贺达尔大夫
噢,当然,那都是缺少不得的。 
SOLNESS.
Gør så, ja. Men Ragnar, han skulde og han vilde begynde på egen hånd. Der var ingen råd med det. 
SOLNESS.
Yes, it is. But Ragnar was absolutely bent on setting to work for himself. He would hear of nothing else. 
SOLNESS.
Allerdings. Aber Ragnar, der wollte auf eigene Hand beginnen um jeden Preis. Da war alles Reden umsonst. 
索尔尼斯
是啊。然而瑞格纳却一心想自己做买卖。别的事他一概不喜欢。 
DOKTOR HERDAL.
Men han er da ble’t hos Dem alligevel. 
DR. HERDAL.
But he has stayed with you all the same. 
HERDAL.
Dann blieb er ja aber trotzdem bei Ihnen. 
贺达尔大夫
然而他至今还在你这儿啊。 
SOLNESS.
Ja, nu skal De bare høre. En dag så kom hun, Kaja Fosli, ind til dem i et ærende. Havde aldrig været her før. Og da jeg fik se, hvor inderlig forgabet de to var i hverandre, så slog den tanke ned i mig: kunde jeg få hende her på kontoret, så blev kanske Ragnar siddende, han også. 
SOLNESS.
Yes, I’ll tell you how that came about. One day this girl, Kaia Fosli, came to see them on some errand or other. She had never been here before. And when I saw how utterly infatuated they were with each other, the thought occurred to me: if I cold only get her into the office here, then perhaps Ragnar too would stay where he is. 
SOLNESS.
Jetzt passen Sie nur auf. Eines Tages also, da kommt diese Kaja Fosli zu ihnen herauf, um etwas auszurichten. War früher nie hier gewesen. Und als ich sah, wie herzlich die zwei ineinander vergafft waren, da kam mir plötzlich der Gedanke: hätte ich nur das Mädchen hier im Bureau, dann bliebe vielleicht Ragnar auch bei mir sitzen. 
索尔尼斯
别忙,让我把事情的经过告诉你。有一天,开雅•佛斯里这女孩子有事来看他们。从前她没来过。一看见她和瑞格纳那副难舍难分的情形,我心里就盘算:如果我能把她安置在我手下,也许瑞格纳就会安心不走了。 
DOKTOR HERDAL.
Det var jo en nokså rimelig tanke. 
DR. HERDAL.
That was not at all a bad idea. 
HERDAL.
Das war ein ganz erklärlicher Gedanke. 
贺达尔大夫
这主意不坏。 
SOLNESS.
Ja, men jeg ymted ikke et levende ord om sligt noget dengang. Stod bare og så’ på hende – og ønsked så rigtig ihærdig, at jeg havde hende her. Så snakked jeg lidt venlig til hende, – så’n om løst og fast. Og dermed gik hun sin vej. 
SOLNESS.
Yes, but at the time I did not breathe a word of what was in my mind. I merely stood and looked at her--and kept on wishing intently that I could have her here. Then I talked to her a little, in a friendly way--about one thing and another. And then she went away. 
SOLNESS.
Gewiß. Damals aber ließ ich keine Silbe von so etwas fallen. Ich stand nur da und sah sie an – und wünschte so recht beharrlich, ich hätte sie hier. Dann sagte ich ihr ein paar freundliche Worte – sprach von ganz gleichgültigen Dingen. Und darauf ging sie. 
索尔尼斯
然而,在那时,我心里盘算的事嘴里一字都没提。我只是站着瞧她--- 一心一意希望把她留下。后来,我跟她亲切地随便谈了几句话,她就走了。 
DOKTOR HERDAL.
Nå? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
后来怎么样呢? 
SOLNESS.
Men så næste dag, så’n udover kvælden, da gamle Brovik og Ragnar var gå’t hjem, så kom hun til mig her igen og tede sig, som om jeg havde truffet en aftale med hende. 
SOLNESS.
Well then, next day, pretty late in the evening, when old Brovik and Ragnar had gone home, she came here again, and behaved as if I had made an arrangement with her. 
SOLNESS.
Den nächsten Tag aber, zur Abendzeit, als der alte Brovik und Ragnar heimgegangen waren, da kam sie wieder her zu mir und benahm sich, als hätte ich mit ihr eine Abrede getroffen. 
索尔尼斯
第二天,天色很晚了,布罗维克父子已经回家,那女孩子又上这儿来了。看她的举动,好像我已经跟她做好了安排。 
DOKTOR HERDAL.
En aftale? Om hvad? 
DR. HERDAL.
An arrangement? What about? 
HERDAL.
Eine Abrede? Worüber? 
贺达尔大夫
安排? 什么安排? 
SOLNESS.
Akkurat om det, som jeg bare havde ståt her og ønsket. Men som jeg sletikke havde sagt et eneste ord om. 
SOLNESS.
About the very thing my mind had been fixed on. But I hadn’t said one single word about it. 
SOLNESS.
Genau über das, was ich mir nur so gewünscht hatte. Wovon mir aber kein einziges Wort entschlüpft war. 
索尔尼斯
关于我一心一意想做的那件事。然而我并没对她提过一个字。 
DOKTOR HERDAL.
Det var ret mærkeligt. 
DR. HERDAL.
That was most extraordinary. 
HERDAL.
Das war recht merkwürdig. 
贺达尔大夫
这可怪了。 
SOLNESS.
Ja, var det ikke? Og nu vilde hun vide, hvad hun skulde bestille her. Om hun kunde få begynde straks den næste morgen. Og sligt noget. 
SOLNESS.
Yes, was it not? And now she wanted to know what she was to do here--whether she could begin the very next morning, and so forth. 
SOLNESS.
Ja, nicht wahr? Und nun wollte sie wissen, was sie hier zu thun bekäme. Ob sie den folgenden Morgen gleich anfangen dürfte. Und dergleichen mehr. 
索尔尼斯
可不是吗? 当时她就问我,要她在这儿做什么工作,是不是第二天就上班这一类的话。 
DOKTOR HERDAL.
Tror De ikke, hun gjorde det for at få være sammen med kæresten? 
DR. HERDAL.
Don’t you think she did it in order to be with her sweetheart? 
HERDAL.
Glauben Sie nicht, daß sie es that, um mit ihrem Bräutigam beisammen zu sein? 
贺达尔大夫
她的意思是不是想跟她的情人在一块儿? 
SOLNESS.
Det faldt mig også ind i førstningen. Men nej, det var ikke så. Fra ham gled hun ligesom rent bort, – da hun vel var kommen her til mig. 
SOLNESS.
That was what occurred to me at first. But no, that was not it. She seemed to drift quite away from him--when once she had come here to me. 
SOLNESS.
Anfangs war das auch meine Idee. Aber nein, so verhielt sich's nicht. Ihm entglitt sie, sozusagen vollständig – als sie erst hierher gekommen war zu mir. 
索尔尼斯
最初,我正是这么想。然而不是那么回事。自从她到我这儿做事以后,她好像跟瑞格纳越来越疏远了。 
DOKTOR HERDAL.
Gled over til Dem da? 
DR. HERDAL.
She drifted over to you, then? 
HERDAL.
Da glitt sie wohl zu Ihnen hinüber? 
贺达尔大夫
她倒跟你接近了,是不是? 
SOLNESS.
Ja, så helt og holdent. Jeg kan mærke, at hun føler det, når jeg ser på hende bagfra. Hun dirrer og hun rysler, bare jeg kommer i nærheden af hende. Hvad synes De om det? 
SOLNESS.
Yes, entirely. If I happen to look at her when her back is turned, I can tell that she feels it. She quivers and trembles the moment I come near her. What do you think of that? 
SOLNESS.
Ganz und gar. Ich merke, daß sie es fühlt, wenn ich hinter ihr bin und sie ansehe. Sie bebt und sie zittert, so oft ich nur in ihre Nähe komme. Was halten Sie davon? 
索尔尼斯
对,完全是这样。有时侯她背着身子,我偶然对她看一眼,我知道她一定觉得。每逢我走近她的时候,她就发抖打哆嗦。你说这是怎么回事? 
DOKTOR HERDAL.
Hm, – det lar sig jo nok forklare. 
DR. HERDAL.
H’m--that’s not very hard to explain. 
HERDAL.
Hm – das läßt sich schon erklären. 
贺达尔大夫
唔--- 这不难解释。 
SOLNESS.
Nå, men det andet da? Det, at hun trode jeg havde sagt hende, hvad jeg bare havde ønsket og villet – sådan i stilhed. Indvendig. For mig selv. Hvad siger De om det? Kan De forklare mig sligt noget, doktor Herdal? 
SOLNESS.
Well, but what about the other thing? That she believed I had said to her what I had only wished and willed--silently--inwardly--to myself? What do you say to that? Can you explain that, Dr. Herdal? 
SOLNESS.
Nun gut, aber dann das andere? Daß sie glaubte, ich hätte ihr gesagt, was ich bloß gewünscht und gewollt hatte – so in aller Stille. Inwendig. Ganz für mich. Was sagen Sie dazu? Können Sie mir so etwas erklären, Herr Doktor? 
索尔尼斯
然而另外那件事又怎么解释呢? 我只是在自己心里--- 暗暗地--- 默默地盼望和要求的事,她却一口咬定我告诉过她。你说这是什么道理? 你能不能解释这一点,贺达尔大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, det indlader jeg mig ikke på. 
DR. HERDAL.
No, I won’t undertake to do that. 
HERDAL.
Nein, darauf lasse ich mich nicht ein. 
贺达尔大夫
我不愿意解释。 
SOLNESS.
Kunde tænke mig det på forhånd. Derfor så har jeg aldrig før villet snakke om det heller. – Men det er så forbandet brydsomt for mig i længden, skønner De. Her må jeg gå dagstødt og lade som om jeg –. Og det er jo synd imod hende, stakker. (heftig.) Men jeg kan ikke andet! For render hun ifra mig, – så går Ragnar sin vej også. 
SOLNESS.
I felt sure you would not; and so I have never cared to talk about it till now.--But it’s a cursed nuisance to me in the long run, you understand. Here have I got to go on day after day, pretending--. And it’s a shame to treat her so, too, poor girl. [Vehemently.] But I cannot do anything else. For if she runs away from me--then Ragnar will be off too. 
SOLNESS.
Das dachte ich mir im voraus. Darum habe ich bisher auch nie davon reden wollen. Aber auf die Dauer fällt mir die Sache verdammt lästig, begreifen Sie wohl. Da muß ich tagtäglich herumgehen und thun, als ob ich – Und es ist ja eine Sünde gegen das arme Ding. (Heftig.) Aber ich kann nicht anders. Denn rennt sie von mir fort – so macht sich auch Ragnar auf den Weg. 
索尔尼斯
我准知道你不愿意,所以从前我总不跟你提这事。然而,你要知道,日子长了,简直要把我麻烦死。我不得不一天一天假装着---。再说,这么对待一个痴心女孩子,也实在丢人。(发狠)然而我又不能不这样,因为如果她一离开我,瑞格纳也会跟着走。 
DOKTOR HERDAL.
Og De har ikke fortalt Deres hustru sammenhængen i dette? 
DR. HERDAL.
And you have not told your wife the rights of the story? 
HERDAL.
Und Ihrer Frau haben Sie diesen ganzen Zusammenhang nie erzählt? 
贺达尔大夫
你没把这事的真情告诉你太太? 
SOLNESS.
Nej. 
SOLNESS.
No. 
SOLNESS.
Nein. 
索尔尼斯
没有。 
DOKTOR HERDAL.
Hvorfor i alverden gør De ikke det da? 
DR. HERDAL.
The why on earth don’t you? 
HERDAL.
Du lieber Gott, warum thun Sie denn das nicht? 
贺达尔大夫
你为什么不告诉她? 
SOLNESS
(ser fast på ham og siger dæmpet).
Fordi jeg synes der ligger ligesom – ligesom en slags velgørende selvpinsel for mig i det at la’ Aline få gøre mig uret. 
SOLNESS.
[Looks fixedly at him, and says in a low voice:]
Because I seem to find a sort of--of salutary self-torture in allowing Aline to do me an injustice. 
SOLNESS
(sieht ihn fest an und sagt gedämpft).
Weil's mir vorkommt wie – wie so eine Art wohlthuende Selbstquälerei, wenn ich mir von Aline Unrecht geschehen lasse. 
索尔尼斯
(眼睛盯着他,低声)
因为我觉得,让艾林这么冤屈我,对于我倒像一种--- 一种有功德的苦修行。 
DOKTOR HERDAL
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke det Guds skabte ord af. 
DR. HERDAL.
[Shakes his head.]
I don’t in the least understand what you mean. 
HERDAL
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich kein Sterbenswörtchen. 
贺达尔大夫
(摇头)
你的意思我一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Jo, ser De, – for det er da ligesom en smule afdrag på en bundløs, umådelig gæld – 
SOLNESS.
Well, you see--it is like paying off a little bit of a huge, immeasurable debt-- 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie – so trage ich doch gleichsam ein bißchen ab von einer bodenlosen, ungeheuern Schuld – 
索尔尼斯
你要知道,这好像是从一笔大得无法计算的债务里偿还了极小一部分。 
DOKTOR HERDAL.
Til Deres hustru? 
DR. HERDAL.
To your wife? 
HERDAL.
Ihrer Frau gegenüber? 
贺达尔大夫
欠你太太的债? 
SOLNESS.
Ja. Og det letter jo altid lidt op i sindet. En kan få puste friere ud en stund da, forstår De. 
SOLNESS.
Yes; and that always helps to relieve one’s mind a little. One can breathe more freely for a while, you understand. 
SOLNESS.
Jawohl. Und das erleichtert ja immerhin das Gemüt ein wenig. Dann kann man eine Weile freier aufatmen, wissen Sie. 
索尔尼斯
对了,还点债,我心里稍微舒服点儿。我暂时可以松口气。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, ved Gud, om jeg forstår et ord – 
DR. HERDAL.
No, goodness knows, I don’t understand at all-- 
HERDAL.
Nein, da begreif' ich, weiß Gott, kein Wort – 
贺达尔大夫
嗳呀,我简直不明白--- 
SOLNESS
(afbryder, rejser sig igen).
Ja, ja, ja, – så snakker vi ikke mere om det heller.
(han driver henover gulvet, kommer tilbage og standser ved bordet.) 
SOLNESS.
[Breaking off, rises again.]
Well, well, well--then we won’t talk any more about it. [He saunters across the room, returns, and stops beside the table.  
SOLNESS
(kurz abbrechend, indem er sich aufs neue erhebt).
Schon gut – reden wir nicht mehr davon.
(Er geht nachlässigen Schrittes durchs Zimmer, kehrt um, bleibt am Tische stehen und blickt den Doktor mit einem launigen Lächeln an.) 
索尔尼斯
(不说下去,站起来)
算了,算了,咱们不必再谈了。(在屋里走动,又回到桌旁站住) 
SOLNESS
(ser på doktoren med et lunt smil).
De synes vel, at De har fåt mig dygtig godt på glid nu, doktor? 
Looks at the doctor with a sly smile.] I suppose you think you have drawn me out nicely now, doctor? 
SOLNESS
Jetzt, Doktor, meinen Sie wohl, daß Sie mich recht schön aufs Glatteis geführt haben? 
(对着大夫狡猾地一笑)大夫,你大概以为你把我的心事全都探出来了吧,是不是? 
DOKTOR HERDAL
(noget ærgerlig).
På glid? Det skønner jeg heller ikke et gran af, herr Solness. 
DR. HERDAL.
[With some irritation.]
Drawn you out? Again I have not the faintest notion of what you mean, Mr. Solness. 
HERDAL
(etwas ärgerlich).
Aufs Glatteis? Davon fasse ich auch nicht ein Tüpfelchen, Herr Solneß. 
贺达尔大夫
(有点不高兴)
我探你的心事? 索尔尼斯先生,你这话我还是一点儿都不明白。 
SOLNESS.
Å, si’ De det bare rent ud. For jeg har så inderlig godt mærket det, ser De! 
SOLNESS.
Oh come, out with it; I have seen it quite clearly, you know. 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's nur rein heraus. Ich hab's ja doch sehr wohl bemerkt, hören Sie! 
索尔尼斯
哦,你不必瞒我了! 我已经看得清清楚楚。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad har De mærket for noget? 
DR. HERDAL.
What have you seen? 
HERDAL.
Was haben Sie bemerkt? 
贺达尔大夫
你看见什么了? 
SOLNESS
(dæmpet, langsomt).
At De går her så lunt og holder øje med mig. 
SOLNESS.
[In a low voice, slowly.]
That you have been quietly keeping an eye upon me. 
SOLNESS
(gedämpft, langsam).
Daß Sie da so ganz harmlos herumgehen und mich im Auge behalten. 
索尔尼斯
(低声,慢慢地)
我看见你一直在悄悄地监视我。 
DOKTOR HERDAL.
Gør jeg! Hvorfor i alverden skulde jeg gøre det? 
DR. HERDAL.
That I have! And why in all the world should I do that? 
HERDAL.
Ich thäte das! Du lieber Himmel, warum sollte ich denn das thun? 
贺达尔大夫
我监视你! 我何必监视你! 
SOLNESS.
Fordi De tror, at jeg – (opfarende.) Nå for fa’n, – De tror om mig det samme, De, som Aline tror? 
SOLNESS.
Because you think that I---- [Passionately.] Well devil take it--you think the same of me as Aline does. 
SOLNESS.
Weil Sie glauben, daß ich – (Aufbrausend.) Na, zum Teufel – weil Sie von mir dasselbe glauben, was Aline glaubt! 
索尔尼斯
因为你觉得,我---(气愤地) 岂有此理--- 你也用艾林的心思猜度我。 
DOKTOR HERDAL.
Og hvad tror så hun om Dem da? 
DR. HERDAL.
And what does she think about you? 
HERDAL.
Und was glaubt denn Ihre Frau von Ihnen? 
贺达尔大夫
她猜度你什么? 
SOLNESS
(atter behersket).
Hun er begyndt at tro, at jeg er sådan – sådan – syg. 
SOLNESS.
[Having recovered his self-control.]
She has begun to think that I am--that I am--ill. 
SOLNESS
(sich wieder beherrschend).
Sie hat angefangen, zu glauben, ich wäre so – wie soll ich sagen – krank. 
索尔尼斯
(气平了)
她开始觉得我--- 我有病。 
DOKTOR HERDAL.
Syg! De! Det har hun aldrig sagt et levende ord om til mig. Hvad skulde der da fejle Dem, kære? 
DR. HERDAL.
Ill! You! She has never hinted such a thing to me. Why, what can she think is the matter with you? 
HERDAL.
Krank! Sie! Davon hat sie mir nie eine Silbe gesagt. Und was sollte Ihnen denn fehlen, bester Herr Solneß? 
贺达尔大夫
什么! 你有病! 她从来没在我面前透露过这意思。她会疑惑你有什么病? 
SOLNESS
(læner sig over stolryggen og hvisker).
Aline går her og tror, at jeg er gal. Det gør hun. 
SOLNESS.
[Leans over the back of the chair and whispers.]
Aline has made up her mind that I am mad. That is what she thinks. 
SOLNESS
(beugt sich über die Stuhllehne und flüstert).
Aline geht mit der Idee herum, ich wäre verrückt. Das ist's, was sie glaubt. 
索尔尼斯
(伏在椅背上低声地)
艾林认定我有精神病。 
DOKTOR HERDAL
(rejser sig).
Men, kæreste, bedste herr Solness –! 
DR. HERDAL.
[Rising.]
Why, my dear fellow--! 
HERDAL
Aber liebster, bester Herr Solneß –! 
贺达尔大夫
(站起来)
嗳呀,这是什么话! 
SOLNESS.
Jo, så min s’æl og salighed –! Således er det. Og det har hun fåt Dem til at tro på også! Å, jeg kan forsikre Dem, doktor, – jeg mærker det så godt, så godt på Dem. For jeg la’r mig ikke lure så let, jeg, skal jeg si’ Dem. 
SOLNESS.
Yes, on my soul she does! I tell you it is so. And she has got you to think the same! Oh, I can assure you, doctor, I see it in your face as clearly as possible. You don’t take me in so easily, I can tell you. 
SOLNESS.
So wahr ich lebe, sie thut's –! So ist es. Und das hat sie auch Ihnen eingeredet. O ich versichere Sie, Doktor – ich merke es Ihnen nur zu deutlich an. Ich laß mich nämlich nicht so leicht hinters Licht führen, will ich Ihnen sagen. 
索尔尼斯
她确是这样想! 我说的是真话。她还使你也相信她的话! 哦,大夫,老实告诉你,我在你脸上看得清清楚楚。老实告诉你,你要瞒我,可不太容易。 
DOKTOR HERDAL
(ser forundret på ham).
Aldrig, herr Solness, – aldrig med en tanke er sligt noget faldet mig ind. 
DR. HERDAL.
[Looks at him in amazement.]
Never, Mr. Solness--never has such a thought entered my mind. 
HERDAL
(ihn verwundert anblickend).
Niemals, Herr Solneß, – niemals ist mir der leiseste Gedanke an so etwas gekommen. 
贺达尔大夫
(惊讶地瞧着他)
索尔尼斯先生,我心里从来没这么想过。 
SOLNESS
(med et vantro smil).
Ja så? Virkelig ikke det? 
SOLNESS.
[With and incredulous smile.]
Really? Has it not? 
SOLNESS
(mit einem ungläubigen Lächeln).
So? Wirklich nicht? 
索尔尼斯
(怀疑地一笑)
真的吗? 你从来没想过? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, aldrig! Og visst aldrig Deres hustru heller. Det tror jeg næsten, jeg tør sværge på. 
DR. HERDAL.
No, never! Nor your wife’s mind either, I am convinced. I could almost swear to that. 
HERDAL.
Nein, niemals! Und Ihrer Frau gewiß auch nie. Darauf, glaub ich, könnte ich getrost einen Eid ablegen. 
贺达尔大夫
从来没想过! 我敢说,你太太也没想过。我几乎敢赌咒。 
SOLNESS.
Nå, det skulde De dog helst la’ være. For på en måde, ser De, så – så kunde hun jo kanske også ha’ grund til at tro noget sligt. 
SOLNESS.
Well, I wouldn’t advise you to. For, in a certain sense, you see, perhaps--perhaps she is not so far wrong in thinking something of the kind. 
SOLNESS.
Na, das sollen Sie doch lieber bleiben lassen. Denn gewissermaßen, sehen Sie, da – da könnte sie wohl auch Grund haben, so was zu denken. 
索尔尼斯
我劝你不必赌咒。因为,从某方面说,也许--- 也许她这种想法并不算很错。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, nu må jeg rigtignok sige –! 
DR. HERDAL.
Come now, I really must say-- 
HERDAL.
Nein, da muß ich gestehen –! 
贺达尔大夫
哦,难道你--- 
SOLNESS
(afbrydende, slår ud med hånden).
Ja, ja, kære doktor, – la’ os så ikke komme nærmere ind på dette her. Det er bedst, at hver blir ved sit. (slår over i en stille lystighed.) Men hør nu, doktor – hm – 
SOLNESS.
[Interrupting, with a sweep of his hand.]
Well, well, my dear doctor--don’t let us discuss this any further. We had better agree to differ. [Changes to a tone of quiet amusement.] But look here now, doctor--h’m-- 
SOLNESS
(ihn unterbrechend, macht eine Handbewegung).
Schon gut, lieber Doktor – gehen wir auf die Sache nicht näher ein. Mag jeder seine Ansicht für sich behalten. (Er geht zu einer stillen Leutseligkeit über.) Aber hören Sie mal, Doktor – hm – 
索尔尼斯
(把手一挥,不让他说下去)
算了,算了,大夫,咱们不必再讨论了。咱们还是各人保留各人的看法吧。(换了宁静快活的声调)啊,大夫--- 唔--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja? 
DR. HERDAL.
Well? 
HERDAL.
Nun? 
贺达尔大夫
怎么样? 
SOLNESS.
Når De nu altså ikke tror, at jeg er – sådan – syg – og forrykt – og gal og sligt noget – 
SOLNESS.
Since you don’t believe that I am--ill--and crazy--and mad, and so forth-- 
SOLNESS.
Wenn Sie nun also nicht glauben, daß ich – so – krank bin – und verrückt – und toll und so weiter – 
索尔尼斯
你既然不信我有病--- 精神失常--- 发疯--- 什么什么的--- 
DOKTOR HERDAL.
Hvad så, mener De? 
DR. HERDAL.
What then? 
HERDAL.
Was dann, meinen Sie? 
贺达尔大夫
又怎么样? 
SOLNESS.
Så må De vel sagtens bilde Dem ind, at jeg er en svært lykkelig mand da? 
SOLNESS.
Then I daresay you fancy that I am an extremely happy man. 
SOLNESS.
Dann bilden Sie sich natürlich ein, ich wäre ein außerordentlich glücklicher Mann? 
索尔尼斯
那么,大概你猜想我是个非常快活的人。 
DOKTOR HERDAL.
Skulde det bare være en indbildning? 
DR. HERDAL.
Is that mere fancy? 
HERDAL.
Sollte das nur eine Einbildung sein? 
贺达尔大夫
难道仅仅是猜想吗? 
SOLNESS
(ler).
Nej, nej, – forstår sig! Gud bevar’s vel! Tænk det, – at være bygmester Solness! Halvard Solness! Jo, jeg takker, jeg! 
SOLNESS.
[Laughs.]
No, no--of course not! Heaven forbid! Only think--to be Solness the master builder! Halvard Solness! What could be more delightful? 
SOLNESS
(lachend).
I Gott bewahre, wo wollen Sie denn hin! Denken Sie nur – der Baumeister Solneß zu sein! Halvard Solneß! Alle Achtung! 
索尔尼斯
(大笑)
不,不,当然不是! 不能这么说! 你想,我是索尔尼斯建筑师! 我是哈伐尔•索尔尼斯! 难道还有比这更快活的事吗? 
DOKTOR HERDAL.
Ja, jeg må virkelig sige, at for mig står det, som om De har havt lykken med Dem i en ganske utrolig grad. 
DR. HERDAL.
Yes, I must say it seems to me you have had the luck on your side to an astounding degree. 
HERDAL.
Nun, ich muß gestehen, mir kommt's vor, als hätten Sie ganz unglaubliches Glück gehabt. 
贺达尔大夫
不错,我觉得你一向是个非常走运的人。 
SOLNESS
(undertrykker et tungt smil).
Det har jeg. Kan ikke klage på det. 
SOLNESS.
[Suppresses a gloomy smile.]
So I have. I can’t complain on that score. 
SOLNESS
(unterdrückt ein schwermütiges Lächeln).
Das hab' ich auch. In der Beziehung kann ich mich nicht beklagen. 
索尔尼斯
(透出一丝凄凉的笑意)
不错,我运气好。在这上头,我是心满意足的。 
DOKTOR HERDAL.
Først så brændte jo den gamle fæle røverborgen ned for Dem. Og det var da sandelig et stort held. 
DR. HERDAL.
First of all that grim old robbers’ castle was burnt down for you. And that was certainly a great piece of luck. 
HERDAL.
Gleich anfangs, da brannte Ihnen ja die garstige alte Räuberburg nieder. Und das war doch wirklich eine große Chance. 
贺达尔大夫
首先,一把火烧平了那所丑得像强盗寨子似的旧房子。那真是你的好运气。 
SOLNESS
(alvorlig).
Det var Alines familjehjem, som brændte. Husk på det. 
SOLNESS.
[Seriously.]
It was the home of Aline’s family. Remember that. 
SOLNESS
(ernst).
Es war Alines Elternhaus, das da niederbrannte. Vergessen Sie das nicht. 
索尔尼斯
(正色)
别忘了,那是艾林家的老住宅。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, for hende må det jo ha’ været en tung sorg. 
DR. HERDAL.
Yes, it must have been a great grief to her. 
HERDAL.
Für Ihre Frau muß es allerdings recht traurig gewesen sein. 
贺达尔大夫
是,我知道,当时她一定很伤心。 
SOLNESS.
Hun har ikke forvundet det den dag idag. Ikke i alle disse tolv-tretten år. 
SOLNESS.
She has not got over it to this day--not in all these twelve or thirteen years. 
SOLNESS.
Sie hat's heute noch nicht verwunden. In all' den dreizehn, vierzehn Jahren nicht. 
索尔尼斯
到今天她还伤心呢--- 这十三四年她一直没忘记。 
DOKTOR HERDAL.
Det, som fulgte bagefter, det var vel det værste slag for hende. 
 
HERDAL.
Das, was hinterher kam, das war wohl der schwerste Schlag für sie. 
贺达尔大夫
啊,后来发生的那件事一定更是她的致命伤喽。 
SOLNESS.
Det ene med det andet. 
 
SOLNESS.
Beides miteinander. 
索尔尼斯
前后两件事差不多。 
DOKTOR HERDAL.
Men De, – De selv, – De svang Dem da op på det. Var begyndt som en fattig gut fra landsbygden, – og står nu her som første mand på Deres område. Å jo, herr Solness, De har da rigtignok havt lykken med Dem. 
DR. HERDAL.
But you--yourself--you rose upon the ruins. You began as a poor boy from a country village--and now you are at the head of your profession. Ah, yes, Mr. Solness, you have undoubtedly had the luck on your side. 
HERDAL.
Aber Sie – Sie selbst – Sie schwangen sich dabei empor. Da hatten Sie angefangen wie ein armer Bursch vom Lande – und jetzt stehen Sie da als der erste in Ihrem Fach. Wissen Sie was, Herr Solneß, Sie haben wahrhaftig Glück gehabt. 
贺达尔大夫
然而你--- 你自己却在废墟上创立了基业。你是乡村苦孩子出身,现在做了建筑界的领袖。啊,索尔尼斯先生,你实在是个一向走运的人。 
SOLNESS
(ser sky hen til ham).
Ja, men det er jo netop det, som jeg går og gruer så forfærdelig for. 
SOLNESS.
[Looking at him with embarrassment.]
Yes, but that is just what makes me so horribly afraid. 
SOLNESS
(mit einem scheuen Blick auf ihn).
Jawohl, aber das ist's ja eben, wovor mir so entsetzlich graut. 
索尔尼斯
(瞧着他,有点局促)
是啊,然而正为这件事,我非常害怕。 
DOKTOR HERDAL.
Gruer De? For at De har lykken med Dem? 
DR. HERDAL.
Afraid? Because you have the luck on your side! 
HERDAL.
Es graut Ihnen? Darum, weil Sie Glück haben? 
贺达尔大夫
害怕? 你害怕自己走好运! 
SOLNESS.
Både sent og tidlig gør det mig så ræd, – så ræd. For engang må vel omslaget komme, skønner De. 
SOLNESS.
It terrifies me--terrifies me every hour of the day. For sooner or later the luck must turn, you see. 
SOLNESS.
Früh und spät ist mir angst und bang. Denn einmal muß doch wohl der Umschwung kommen, verstehen Sie. 
索尔尼斯
我非常害怕--- 一天到晚害怕。你要知道,运气迟早总要转变的。 
DOKTOR HERDAL.
Å, snak! Hvor skulde det omslag komme fra? 
DR. HERDAL.
Oh nonsense! What should make the luck turn? 
HERDAL.
Ach was! Woher sollte der Umschwung kommen? 
贺达尔大夫
噢,胡说! 什么东西能使运气转变呢? 
SOLNESS
(fast og sikker).
Det kommer fra ungdommen. 
SOLNESS.
[With firm assurance.]
The younger generation! 
SOLNESS
(fest und sicher).
Der kommt von der Jugend. 
索尔尼斯
(口气十分肯定)
下一代人。 
DOKTOR HERDAL.
Pyt! Ungdommen! De er da vel ikke aflægs, De, skulde jeg tro. Å nej, – De står visst nu så grundmuret her, som De kanske aldrig før har ståt. 
DR. HERDAL.
Pooh! The younger generation! You are not laid on the shelf yet, I should hope. Oh no--your position here is probably firmer now than it has ever been. 
HERDAL.
Pah! Die Jugend! Sie sind doch wohl nicht abgenutzt, sollt ich meinen. O nein – Sie stehen jetzt so festgemauert da, wie vielleicht niemals zuvor. 
贺达尔大夫
呸! 下一代人! 你现在还不是过时的人物。噢,不但没过时,你在这儿的地位也许比从前更稳固了。 
SOLNESS.
Omslaget kommer. Jeg aner det. Og jeg føler at det nærmer sig. En eller anden gi’r sig til at kræve: træd tilbage for mig! Og så stormer alle de andre efter og truer og skriger: gi’ plads, – gi’ plads, – gi’ plads! Jo, pas De bare på, doktor. Engang kommer ungdommen her og banker på døren – 
SOLNESS.
The luck will turn. I know it--I feel the day approaching. Some one or other will take it into his head to say: Give me a chance! And then all the rest will come clamouring after him, and shake their fists at me and shout: Make room--make room--! Yes, just you see, doctor--presently the younger generation will come knocking at my door-- 
SOLNESS.
Der Umschwung kommt. Ich ahne ihn. Und ich fühle, daß er näher rückt. Irgend einer drängt sich heran mit der Forderung: Tritt zurück vor mir! Und alle die andern stürmen ihm nach und drohen und schreien: Platz gemacht – Platz – Platz! Jawohl, passen Sie nur auf, Doktor. Eines Tages, da kommt die Jugend hierher und klopft an die Thür – 
索尔尼斯
运气总要转变的。我知道--- 我觉得那个日子就在眼前了。说不定哪一天,有人一高兴,会对我说:给我个机会! 这么一开头,其余的人都会跟着他叫喊,摩拳擦掌地对我嚷:让开! 让开! 让开! 大夫,你瞧着吧,下一代人不久就要来敲我的门了。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Nå, Herregud, hvad så? 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Well, and what if they do? 
HERDAL
(lachend).
Na, du lieber Gott, was dann? 
贺达尔大夫
(大笑)
他们来了又怎么样? 
SOLNESS.
Hvad så? Jo, så er det slut med bygmester Solness.
(Det banker på døren til venstre.) 
SOLNESS.
What if they do? Then there’s an end of Halvard Solness.
[There is a knock at the door on the left.] 
SOLNESS.
Was dann? Ja, dann ist's aus mit dem Baumeister Solneß.
(Es klopft an die Thüre links.) 
索尔尼斯
他们来了怎么样? 他们来了,哈伐尔•索尔尼斯就完蛋了。
(有人敲左边的门。) 
SOLNESS
(farer sammen).
Hvad er det? Hørte De noget? 
SOLNESS.
[Starts.]
What’s that? Did you not hear something? 
SOLNESS
(zusammenfahrend).
Was ist denn das? Hörten Sie etwas? 
索尔尼斯
(吃惊)
什么声音? 你没听见吗? 
DOKTOR HERDAL.
Der er nogen som banker. 
DR. HERDAL.
Some one is knocking at the door. 
HERDAL.
Es klopfte jemand. 
贺达尔大夫
有人敲门。 
SOLNESS
(højt).
Kom ind!
(Hilde Wangel kommer ind gennem forstuedøren. Hun er af middels højde, smidig, og fint bygget. Lidt brunet af solen. Klædt i turistdragt, med ophæftet skørt, udslået matroskrave og en liden sømandshat på hodet. Randsel på ryggen, plæd i rem og lang bergstok.) 
SOLNESS.
[Loudly.]
Come in.
[HILDA WANGEL enters by the hall door. She is of middle height, supple, and delicately built. Somewhat sunburnt. Dressed in a tourist costume, with skirt caught up for walking, a sailor’s collar open at the throat, and a small sailor hat on her head. Knapsack on back, plaid in strap, and alpenstock.] 
SOLNESS
(laut).
Herein!
HILDE WANGEL
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; sie ist von mittlerer Größe, geschmeidig, fein gebaut, von der Sonne ein wenig gebräunt; Touristenanzug, das Kleid ein bißchen aufgeschürzt, umgeschlagenen Matrosenkragen, ein Seemannshütchen auf den Kopf, Ranzen auf dem Rücken, Plaid in einem Riemen, und mit einem langen Bergstock).
 
索尔尼斯
(高声)
进来。
(希尔达•房格尔从外厅门上。她是中等身材,苗条娇弱,皮肤有点晒黑。身上穿着旅行衣服,为了走路方便,裙子卷了起来,敞胸的水手领子,头上戴一顶小水手帽,背着个背包和用皮带扎紧的长围巾,手里拿着一根爬山手杖。) 
HILDE WANGEL
(går med tindrende glade øjne imod Solness).
God aften! 
HILDA.
[Goes straight up to SOLNESS, her eyes sparkling with happiness.]
Good evening! 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE WANGEL
(geht mit freudefunkelnden Augen auf Solneß zu).
Guten Abend! 
希尔达
(一直走到索尔尼斯面前,眼睛里闪闪有喜色)
你好! 
SOLNESS
(ser uviss på hende).
God aften – 
SOLNESS.
[Looks doubtfully at her.]
Good evening-- 
SOLNESS
(sieht sie ungewiß an).
Guten Abend – 
索尔尼斯
(不敢认她)
你好--- 
HILDE
(ler).
Jeg tror næsten, at De ikke kender mig igen! 
HILDA.
[Laughs.]
I almost believe you don’t recognise me! 
HILDE
(lachend).
Ich glaube fast, Sie erkennen mich nicht wieder! 
希尔达
(大笑)
我看你简直不认识我了! 
SOLNESS.
Nej, – jeg må rigtignok si’, at – så’n i øjeblikket – 
SOLNESS.
No--I must admit that--just for the moment-- 
SOLNESS.
Ich muß allerdings gestehen – so im Augenblick – 
索尔尼斯
不认识了--- 不瞒你说--- 猛然间--- 
DOKTOR HERDAL
(går nærmere).
Men jeg kender Dem igen, frøken – 
DR. HERDAL.
[Approaching.]
But I recognise you, my dear young lady-- 
HERDAL
(nähert sich).
Aber ich erkenne Sie wieder, Fräulein – 
贺达尔大夫
(走近)
我可认识你,我的好姑娘。 
HILDE
(fornøjet).
Å nej, er det Dem, som –! 
HILDA.
[Pleased.]
Oh, is it you that-- 
HILDE
(vergnügt).
Ach, Sie sind's –! 
希尔达
(高兴)
哦,莫非你就是--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja visst er det mig. (til Solness.) Vi mødtes oppe på en af fjeldstuerne nu isommer. (til Hilde.) Hvad blev der så af de andre damerne? 
DR. HERDAL.
Of course it is. [To SOLNESS.] We met at one of the mountain stations this summer. [To HILDA.] What became of the other ladies? 
HERDAL.
Ja freilich bin ich's. (Zu Solneß.) Wir trafen uns diesen Sommer im Hochgebirge. (Zu Hilde.) Was wurde denn später aus den übrigen Damen? 
贺达尔大夫
当然是。(向索尔尼斯)今年夏天我们在山上一个工作站碰见过。(向希尔达)另外那些女客后来怎么样了? 
HILDE.
Å, de tog vejen vestover, de. 
HILDA.
Oh, they went westward. 
HILDE.
Ach die, die gingen nachher westwärts. 
希尔达
后来她们都向西去了。 
DOKTOR HERDAL.
De likte nok ikke rigtig, at vi gjorde al den sjau om kvælden. 
DR. HERDAL.
They didn’t much like all the fun we used to have in the evenings. 
HERDAL.
Denen war's gewiß nicht recht, daß wir abends den vielen Unsinn trieben. 
贺达尔大夫
她们不大喜欢我们每天晚上那么说说笑笑的。 
HILDE.
Nej, de likte visst ikke det. 
HILDA.
No, I believe they didn’t. 
HILDE.
Nein, recht wird's ihnen kaum gewesen sein. 
希尔达
我想她们不喜欢。 
DOKTOR HERDAL
(truer med fingeren).
Og det var nu ikke frit for, heller, at De koketterte en smule med os. 
DR. HERDAL.
[Holds up his finger at her.]
And I am afraid it can’t be denied that you flirted a little with us. 
HERDAL
(mit dem Finger drohend).
Und leugnen können Sie's auch nicht, daß Sie ein bißchen mit uns kokettierten. 
贺达尔大夫
(举起一个手指指着她)
你恐怕没法抵赖,你有点儿故意跟我们逗趣。 
HILDE.
Det var da vel morsommere, det, end at sidde og binde hosesokker med alle de kærringerne. 
HILDA.
Well, that was better fun than to sit there knitting stockings with all those old women. 
HILDE.
Das war doch wohl amüsanter als dazusitzen und Strümpfe zu stricken mit all' den Weibern. 
希尔达
那总比陪着那些老太太坐着织袜子有趣些。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Det er jeg så fuldkommen enig med Dem i! 
DR. HERDAL.
[Laughs.]
There I entirely agree with you! 
HERDAL
(lachend).
Darin bin ich mit Ihnen vollkommen einig. 
贺达尔大夫
(大笑)
我完全同意! 
SOLNESS.
Kom De til byen nu ikvæld? 
SOLNESS.
Have you come to town this evening? 
SOLNESS.
Sind Sie diesen Abend angekommen? 
索尔尼斯
你是今晚进城的吗? 
HILDE.
Ja, nu netop kom jeg. 
HILDA.
Yes, I have just arrived. 
HILDE.
Jawohl, soeben kam ich an. 
希尔达
是,我刚到。 
DOKTOR HERDAL.
Ganske alene, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Quite alone, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ganz allein, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
单身一个人,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja da! 
HILDA.
Oh yes! 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
是啊! 
SOLNESS.
Wangel? Heder De Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Is your name Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Heißen Sie Wangel? 
索尔尼斯
房格尔? 你姓房格尔吗? 
HILDE
(ser lystig forundret på ham).
Ja visst gør jeg da vel det. 
HILDA.
[Looks in amused surprise at him.]
Yes, of course it is. 
HILDE
(sieht ihn lustig-verwundert an).
Ja freilich thu' ich das. 
希尔达
(又惊又喜地瞧着他)
那还用说! 
SOLNESS.
Så er De kanske datter af distriktslægen oppe i Lysanger? 
SOLNESS.
Then you must be a daughter of the district doctor up at Lysanger? 
SOLNESS.
Dann sind Sie vielleicht eine Tochter vom Bezirksarzt oben in Lysanger? 
索尔尼斯
这么说,你一定是莱桑格区医官的女儿了? 
HILDE
(som før).
Ja, hvem skulde jeg ellers være datter af? 
HILDA.
[As before.]
Yes, who else’s daughter should I be? 
HILDE
(wie oben).
Ja, von wem sollte ich denn sonst die Tochter sein? 
希尔达
(同前)
对了,我不是他的女儿又是谁的? 
SOLNESS.
Nå, så har vi truffet hinanden der oppe da. Den sommer, da jeg var der og bygged tårn på den gamle kirken. 
SOLNESS.
Oh, then I suppose we met up there, that summer when I was building a tower on the old church. 
SOLNESS.
Nun, dann haben wir uns also da oben getroffen. Den Sommer, als ich dort war und den Turm baute für die alte Kirche. 
索尔尼斯
哦,这么说,那年夏天我在那儿给那座老教堂盖塔楼的时候,咱们大概见过面。 
HILDE
(alvorligere).
Ja vel var det dengang. 
HILDA.
[More seriously.]
Yes, of course it was then we met. 
HILDE
(etwas ernster).
Ja freilich war's damals. 
希尔达
(态度严肃了些)
对了,不用说,咱们是在那时候见面的。 
SOLNESS.
Nå, det er lange tider siden, det. 
SOLNESS.
Well, that is a long time ago. 
SOLNESS.
Nun, das ist lange her. 
索尔尼斯
嗯,那是很久的事了。 
HILDE
(ser fast på ham).
Det er akkurat de ti år siden. 
HILDA.
[Looks hard at him.]
It is exactly ten years. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Genau zehn Jahre ist's her. 
希尔达
(仔细瞧他)
整整是那个十年的期限。 
SOLNESS.
Og dengang var De vel bare barnet, kan jeg tænke. 
SOLNESS.
You must have been a mere child then, I should think. 
SOLNESS.
Und damals waren Sie wohl ein reines Kind, mein' ich. 
索尔尼斯
我想,那时候你一定还是小孩子呢。 
HILDE
(henkastende).
Så’n en tolv-tretten år ialfald. 
HILDA.
[Carelessly.]
Well, I was twelve or thirteen. 
HILDE
(leicht hinwerfend).
Immerhin so zwölf, dreizehn Jahre alt. 
希尔达
(随随便便地)
嗯,那时候我十二三岁。 
DOKTOR HERDAL.
Er det første gang, De er her i byen, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Is this the first time you have ever been up to town, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ist's das erste Mal, daß Sie hier in der Stadt sind, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
这是你头一次进城吗,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja, det er såmæn det. 
HILDA.
Yes, it is indeed. 
HILDE.
Jawohl. 
希尔达
对了,头一次。 
SOLNESS.
Og De kender kanske ingen her? 
SOLNESS.
And don’t you know any one here? 
SOLNESS.
Und Sie kennen vielleicht niemand hier? 
索尔尼斯
城里你有没有认识的人? 
HILDE.
Ingen uden Dem. Ja, og så Deres frue. 
HILDA.
Nobody but you. And of course, your wife. 
HILDE.
Niemand außer Ihnen. Und dann Ihre Frau. 
希尔达
除了你没有别人。不用说,我还认识你太太。 
SOLNESS.
Så De kender hende også? 
SOLNESS.
So you know her, too? 
SOLNESS.
So, die kennen Sie auch? 
索尔尼斯
哦,你也认识她? 
HILDE.
Lidt bare. Vi var sammen nogen dage på sanatoriet – 
HILDA.
Only a little. We spent a few days together at the sanatorium. 
HILDE.
Ein klein wenig nur. Wir waren einige Tage zusammen im Kurort – 
希尔达
不大熟。我们在疗养院同住过几天。 
SOLNESS.
Nå der oppe. 
SOLNESS.
Ah, up there? 
SOLNESS.
Ach, im Hochgebirge. 
索尔尼斯
哦,在那儿? 
HILDE.
Hun sa’, at jeg gerne måtte besøge hende, hvis jeg skulde komme her til byen. (smiler.) Det havde hun nu for resten ikke behøvet. 
HILDA.
She said I might come and pay her a visit if ever I came up to town. [Smiles.] Not that that was necessary. 
HILDE.
Sie sagte, ich könnte sie besuchen, wenn ich einmal nach der Stadt käme. (Lächelnd.) Das hätte sie übrigens nicht nötig gehabt. 
希尔达
她说,我进城的时候不妨来看看她。(含笑)并不是说非来不可。 
SOLNESS.
At hun sletikke har snakket om det –
(Hilde sætter stokken fra sig ved ovnen, spænder randselen af og lægger den og plædet på sofaen. Doktor Herdal vil være behjælpelig. Solness står og ser på hende.) 
SOLNESS.
Odd that she should never have mentioned it.
[HILDA puts her stick down by the stove, takes off the knapsack and lays it and the plaid on the sofa. DR. HERDAL offers to help her. SOLNESS stands and gazes at her.] 
SOLNESS.
Daß sie davon gar nicht gesprochen hat –
HILDE
(stellt den Bergstock an den Ofen hin, schnallt den Ranzen ab und legt ihn mit dem Plaid aufs Sofa).
HERDAL
(will ihr behilflich sein).
SOLNESS
(steht da und sieht sie an).
 
索尔尼斯
真怪,她从来没提过。
(希尔达把手杖靠在炉边,把背包和围巾卷卸下来搁在沙发上。贺达尔大夫伸手帮忙。索尔尼斯站着对她呆看) 
HILDE
(går imod ham).
Nå, så vil jeg be’, at jeg må få bli’ her inat da. 
HILDA.
[Going towards him.]
Well, now I must ask you to let me stay the night here. 
HILDE
(auf ihn zugehend).
Nun, da bitt' ich also darum, diese Nacht hier bleiben zu dürfen. 
希尔达
(走近他)
我要求你让我在这儿过夜。 
SOLNESS.
Det kan visst så godt la’ sig gøre. 
SOLNESS.
I am sure there will be no difficulty about that. 
SOLNESS.
Das läßt sich gewiß sehr wohl machen. 
索尔尼斯
这绝没什么困难。 
HILDE.
For jeg har ikke andre klæ’r, end de, jeg går i. Ja, og så et sæt undertøj i randselen. Men det må vaskes. For det er så svært skiddent. 
HILDA.
For I have no other clothes than those I stand in, except a change of linen in my knapsack. And that has to go to the wash, for it’s very dirty. 
HILDE.
Ich habe nämlich keine anderen Kleider, als die, in denen ich gehe. Das heißt, etwas Wäsche im Ranzen habe ich auch. Die muß aber gewaschen werden; denn sie ist so sehr schmutzig. 
希尔达
因为我除了身上穿的没有别的衣服了。背包里虽然有一套衬衣,那是很脏的,非洗不可了。 
SOLNESS.
Å ja, det blir der nok råd for. Nu skal jeg bare si’ min hustru til – 
SOLNESS.
Oh yes, that can be managed. Now I’ll just let my wife know-- 
SOLNESS.
Ach, da kann schon Abhilfe geschafft werden. Jetzt will ich nur gleich meiner Frau – 
索尔尼斯
哦,这好办。现在我去通知我太太。 
DOKTOR HERDAL.
Så vil jeg gøre mit sygebesøg imens. 
DR. HERDAL.
Meanwhile I will go and see my patient. 
HERDAL.
Dann mache ich meinen Krankenbesuch derweile. 
贺达尔大夫
趁这时候我去看病人。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og siden så kommer De jo igen. 
SOLNESS.
Yes, do; and come again later on. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und später kommen Sie doch wieder. 
索尔尼斯
好,回头再来。 
DOKTOR HERDAL
(lystig, med et blik på Hilde).
Ja, det kan De rigtignok forbande Dem på! (ler.) De spåde sandt alligevel, De, herr Solness! 
DR. HERDAL.
[Playfully, with a glance at HILDA.]
Oh that I will, you may be very certain! [Laughs.] So your prediction has come true, Mr. Solness! 
HERDAL
(lustig, mit einem Blick auf Hilde).
Na, darauf können Sie Ihren Kopf zum Pfand geben! (Lachend.) Sie prophezeiten dennoch richtig, Herr Solneß! 
贺达尔大夫
(玩笑的样子,向希尔达扫了一眼)
哦,你放心,我一定来!(大笑)你的预言实现了,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Hvorledes det? 
SOLNESS.
How so? 
SOLNESS.
Wie so! 
索尔尼斯
怎么实现了? 
DOKTOR HERDAL.
Ungdommen kom altså dog og banked på hos Dem. 
DR. HERDAL.
The younger generation did come knocking at your door. 
HERDAL.
Die Jugend kam also doch und klopfte bei Ihnen an. 
贺达尔大夫
下一代人果然来敲你的门了。 
SOLNESS
(oplivet).
Ja, det var nu på en anden måde, det. 
SOLNESS.
[Cheerfully.]
Yes, but in a very different way from what I meant. 
SOLNESS
(aufgeräumt).
Aber freilich auf andere Art. 
索尔尼斯
(高兴)
对了,可是跟我说的意思却大不相同。 
DOKTOR HERDAL.
Var så, ja. Unægtelig det!
(han går ud gennem forstuedøren. Solness åbner døren til højre og taler ind i sideværelset.) 
DR. HERDAL.
Very different, yes. That’s undeniable.
[He goes out by the hall-door. SOLNESS opens the door on the right and speaks into the side room.] 
HERDAL.
Allerdings. Ist nicht zu leugnen!
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
贺达尔大夫
嗯,大不相同。这是无可否认的。
(他从外厅门下。索尔尼斯开了右首的门,对着厢房说话。) 
SOLNESS.
Aline! Du må være så snil at komme ind. Her er en frøken Wangel, som du kender. 
SOLNESS.
Aline! Will you come in here, please. Here is a friend of yours--Miss Wangel. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE. Dann FRAU SOLNESS.
SOLNESS.
(öffnet die Thüre rechts und spricht ins Seitenzimmer hinein).
Aline! Sei so gut und komm' herein. Es ist ein Fräulein Wangel da, die du kennst. 
索尔尼斯
艾林! 你出来好不好! 这儿有你一位朋友--- 房格尔小姐。 
FRU SOLNESS
(kommer frem i døren).
Hvem er det, si’r du? (ser Hilde.) Å, er det Dem, frøken? (går nærmere og rækker hende hånden.) Så kom De da til byen alligevel. 
MRS. SOLNESS.
[Appears in the doorway.]
Who do you say it is? [Sees HILDA.]. Oh, is it you, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(erscheint in der Thüröffnung).
Wer ist da, sagst du? (Sie erblickt Hilde.) Ach, Sie sind es, Fräulein? (Sie nähert sich und reicht ihr die Hand.) So sind Sie dennoch nach der Stadt gekommen. 
索尔尼斯太太
(在门口出现)
你说是谁?(看见希尔达)哦,原来是你,房格尔小姐?(走出来,把手伸给她)你到底进城来了。 
SOLNESS.
Frøken Wangel er kommet nu netop. Og så be’r hun, at hun må få bli’ her natten over. 
SOLNESS.
Miss Wangel has this moment arrived; and she would like to stay the night here. 
SOLNESS.
Fräulein Wangel ist soeben angekommen. Und da möchte sie gern die Nacht über hierbleiben. 
索尔尼斯
房格尔小姐刚到。她想在这儿过夜。 
FRU SOLNESS.
Her hos os? Ja, så gerne det. 
MRS. SOLNESS.
Here with us? Oh yes, certainly. 
FRAU SOLNESS.
Hier bei uns? Mit Vergnügen. 
索尔尼斯太太
在咱们这儿? 哦,好极了。 
SOLNESS.
For at få sit tøj gjort lidt istand, skønner du. 
SOLNESS.
Till she can get her things a little in order, you know. 
SOLNESS.
Um Ihre Sachen ein wenig auszubessern, verstehst du. 
索尔尼斯
暂时住一住,等她把事情安排一下再说。 
FRU SOLNESS.
Jeg skal ta’ mig af Dem, så godt jeg kan. Det er bare pligt, det. Deres kuffert kommer vel efter? 
MRS. SOLNESS.
I will do the best I can for you. It’s no more than my duty. I suppose your trunk is coming on later? 
FRAU SOLNESS.
Ich werde mich Ihrer annehmen, so gut ich kann. Das ist ja nur meine Pflicht. Ihr Koffer kommt wohl nach? 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,我一定尽力帮忙。这不过是我应尽的责任。你的箱子是不是还没送来? 
HILDE.
Jeg har ingen kuffert. 
HILDA.
I have no trunk. 
HILDE.
Ich habe keinen Koffer. 
希尔达
我没有箱子。 
FRU SOLNESS.
Nå, det ordner sig nok, vil jeg håbe. Men nu får De ta’ tiltakke her hos min mand sålænge. Så skal jeg se at få et værelse gjort lidt hyggeligt for Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, it will be all right, I daresay. In the meantime, you must excuse my leaving you here with my husband, until I can get a room made a little more comfortable for you. 
FRAU SOLNESS.
Nun, das läßt sich schon ordnen, will ich hoffen. Jetzt müssen Sie aber hier bei meinem Mann vorlieb nehmen solange. Dann sorge ich inzwischen dafür, daß Ihnen ein Zimmer etwas behaglich hergerichtet wird. 
索尔尼斯太太
好,就这么办吧。暂时请你跟我丈夫坐一坐,我要失陪会儿,给你安排一间舒服点儿的屋子。 
SOLNESS.
Kan vi ikke ta’ et af barnekammerserne? For de står jo fuldt færdige, de. 
SOLNESS.
Can we not give her one of the nurseries? They are all ready as it is. 
SOLNESS.
Könnten wir nicht eine von den Kinderstuben nehmen? Die sind ja vollständig bereit. 
索尔尼斯
咱们把那几间育儿室给她一间好不好? 那几间屋子是现成的。 
FRU SOLNESS.
Å jo. Der har vi mere end plads nok. (til Hilde.) Sæt Dem nu ned og hvil Dem lidt.
(hun går ud til højre.)
(Hilde, med hænderne på ryggen, driver omkring i stuen og ser på et og andet. Solness står foran ved bordet, ligeledes med hænderne på ryggen, og følger hende med øjnene.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes. There we have room and to spare. [To HILDA.] Sit down now, and rest a little. [She goes out to the right.
[HILDA, with her hands behind her back, strolls about the room and looks at various objects. SOLNESS stands in front, beside the table, also with his hands behind his back, and follows her with his eyes.]
 
FRAU SOLNESS.
Das ginge wohl an. Dort haben wir mehr als genug Platz. (Zu Hilde.) Setzen Sie sich doch und ruhen Sie sich ein bißchen aus.
(Ab nach rechts.)
 
索尔尼斯太太
哦,不错。咱们有的是空屋子。(向希尔达)坐下歇会儿吧。(从右下)
(希尔达背着两手,在屋子里踱来踱去,东看看,西望望。索尔尼斯站在前面桌子旁边,也背着手,眼睛跟着她转。) 
HILDE
(standser og ser på ham).
Har De flere barnekammerser, De? 
HILDA.
[Stops and looks at him.]
Have you several nurseries? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(schlendert, die Hände auf dem Rücken, im Zimmer herum und sieht bald dieses, bald jenes an).
SOLNESS
(steht vorn am Tisch, ebenfalls die Hände auf dem Rücken, und folgt ihr mit den Augen).
HILDE
(bleibt stehen und sieht ihn an).
Haben denn Sie mehrere Kinderstuben? 
希尔达
(站住,瞧他)
你们有几间育儿室吗? 
SOLNESS.
Her er tre barnekammerser i huset. 
SOLNESS.
There are three nurseries in the house. 
SOLNESS.
Drei Kinderstuben sind im Hause. 
索尔尼斯
我们一共有三间。 
HILDE.
Det var svært. Så har De vel fælt mange barn da? 
HILDA.
That’s a lot. Then I suppose you have a great many children? 
HILDE.
Ist's möglich? Dann haben Sie wohl schrecklich viele Kinder? 
希尔达
真不少。那么,大概你们孩子很多吧? 
SOLNESS.
Nej. Vi har ingen barn. Men nu kan jo De få være barn her sålænge. 
SOLNESS.
No. We have no child. But now you can be the child here, for the time being. 
SOLNESS.
Nein. Wir haben keine Kinder. Aber jetzt können ja Sie hier das Kind sein einstweilen. 
索尔尼斯
不。我们没有孩子。现在你暂时在这儿当个孩子吧。 
HILDE.
For inat, ja. Jeg skal ikke skrike. Jeg vil prøve, om jeg ikke kan få sove som en sten. 
HILDA.
For to-night, yes. I shall not cry. I mean to sleep as sound as a stone. 
HILDE.
Für diese Nacht, ja. Ich werde nicht schreien. Ich will versuchen zu schlafen wie ein Stein. 
希尔达
对了,今天晚上。我不哭。我会睡得像石头一样。 
SOLNESS.
Ja, De er vel svært træt, kan jeg tro. 
SOLNESS.
Yes, you must be very tired, I should think. 
SOLNESS.
Sie müssen in der That sehr müde sein, denk ich mir. 
索尔尼斯
大概你一定很疲乏了。 
HILDE.
Nej da! Men alligevel –. For det er så rasende dejligt at ligge så’n og drømme. 
HILDA.
Oh no! But all the same--. It’s so delicious to lie and dream. 
HILDE.
O nein! Aber trotzdem – Es ist nämlich so furchtbar schön, so dazuliegen und zu träumen. 
希尔达
不,不! 然而我照样会---。睡在床上做梦,滋味甜极了。 
SOLNESS.
Drømmer De tidt så’n om nætterne 
SOLNESS.
Do you dream much of nights? 
SOLNESS.
Träumen Sie oft so in der Nacht? 
索尔尼斯
夜里你常做梦吗? 
HILDE.
Ja da! Næsten altid. 
HILDA.
Oh yes! Almost always. 
HILDE.
Jawohl! Fast immer. 
希尔达
哦,常做! 几乎每夜都做。 
SOLNESS.
Hvad drømmer De så mest om da? 
SOLNESS.
What do you dream about most? 
SOLNESS.
Wovon träumen Sie denn meistens
索尔尼斯
你最常梦见的东西是什么? 
HILDE.
Det si’r jeg ikke ikvæld. En anden gang – kanske.
(hun driver atter hen over gulvet, standser ved pulten og roder lidt om mellem bøgerne og papirerne.) 
HILDA.
I sha’n’t tell you to-night. Another time perhaps.
[She again strolls about the room, stops at the desk and turns over the books and papers a little.] 
HILDE.
Das sag ich heut Abend nicht. Ein anderes Mal – vielleicht.
(Sie schlendert wieder durchs Zimmer, bleibt am Pulte stehen und wühlt ein wenig in den Büchern und Papieren herum.) 
希尔达
今晚不告诉你。过些时候也许告诉你。
(她又在屋里踱来踱去,在写字台前站住,把书籍稿纸稍稍翻动了一下。) 
SOLNESS
(går nærmere).
Er det noget, De leder efter? 
SOLNESS.
[Approaching.]
Are you searching for anything? 
SOLNESS
(nähert sich).
Suchen Sie etwas? 
索尔尼斯
(走近她)
你是不是找什么东西? 
HILDE.
Nej, jeg står bare og ser på alt dette her. (vender sig.) Kanske jeg ikke må? 
HILDA.
No, I am merely looking at all these things. [Turns.] Perhaps I mustn’t? 
HILDE.
Nein, ich sehe mir nur das alles an. (Sie dreht sich um.) Es ist vielleicht nicht erlaubt? 
希尔达
不,我不过随便看看。(转过身来)也许我不应该看吧? 
SOLNESS.
Jo, vær så god. 
SOLNESS.
Oh, by all means. 
SOLNESS.
O bitte. 
索尔尼斯
哦,说哪里话。 
HILDE.
Er det Dem, som skriver i den store protokollen? 
HILDA.
Is it you that writes in this great ledger? 
HILDE.
Sind Sie's, der in dem großen Protokollbuch schreibt? 
希尔达
是不是你自己在这大账簙上记账? 
SOLNESS.
Nej, det er bogholdersken. 
SOLNESS.
No, it’s my book-keeper. 
SOLNESS.
Nein, das thut die Buchhalterin. 
索尔尼斯
不,记账的是我的簙记员。 
HILDE.
Et fruentimmer? 
HILDA.
Is it a woman? 
HILDE.
Ein Frauenzimmer? 
希尔达
是个女人吗? 
SOLNESS
(smiler).
Ja naturligvis. 
SOLNESS.
[Smiles.]
Yes. 
SOLNESS
(lächelnd).
Ja freilich. 
索尔尼斯
(含笑)
是。 
HILDE.
En så’n en, som De har her hos Dem? 
HILDA.
One you employ here, in your office? 
HILDE.
So eine, die Sie hier bei sich haben? 
希尔达
是你的办公室的职员? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Er hun gift, hun? 
HILDA.
Is she married? 
HILDE.
Ist die verheiratet? 
希尔达
她结婚没有? 
SOLNESS.
Nej, det er en frøken. 
SOLNESS.
No, she is single. 
SOLNESS.
Nein, es ist ein Fräulein. 
索尔尼斯
她还没结婚。 
HILDE.
Nå så. 
HILDA.
Oh, indeed! 
HILDE.
Ah so. 
希尔达
哦,真的吗! 
SOLNESS.
Men hun gifter sig visst snart nu. 
SOLNESS.
But I believe she is soon going to be married. 
SOLNESS.
Aber jetzt heiratet sie wahrscheinlich bald. 
索尔尼斯
可是她大概不久就要结婚了。 
HILDE.
Det er jo bra for hende, det. 
HILDA.
That’s a good thing for her. 
HILDE.
Um so besser für das Fräulein. 
希尔达
对于她,这是件好事。 
SOLNESS.
Men ikke videre bra’ for mig. For så har jeg ingen til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
But not such a good thing for me. For then I shall have nobody to help me. 
SOLNESS.
Aber nicht eigentlich für mich. Dann hab ich nämlich niemand da, um mir zu helfen. 
索尔尼斯
然而对于我可并不太好。往后我就没有助手了。 
HILDE.
Kan De ikke få fat på en anden en, som er lige så god da? 
HILDA.
Can’t you get hold of some one else who will do just as well? 
HILDE.
Könnten Sie denn keine andere finden, die ebenso gut wäre. 
希尔达
你不能另找一个同样胜任的人吗? 
SOLNESS.
Kanske De vilde bli’ her og – og skrive i protokollen? 
SOLNESS.
Perhaps you would stay here and--and write in the ledger? 
SOLNESS.
Vielleicht möchten Sie hier bleiben und – und ins Protokollbuch schreiben? 
索尔尼斯
你是不是愿意待在这儿--- 给我管这本账簙? 
HILDE
(ser nedad ham).
Jo, det kan De tro! Nej tak, – det skal vi ikke ha’ noget af.
(hun driver atter hen over gulvet og sætter sig i gyngestolen. Solness går også til bordet.) 
HILDA.
[Measures him with a glance.]
Yes, I daresay! No, thank you--nothing of that sort for me.
[She again strolls across the room, and sits down on the rocking-chair. SOLNESS too goes to the table.] 
HILDE
(sieht ihn von oben bis unten an).
Da kommen Sie schön an! Nein, ich danke – davon wollen wir nichts wissen.
(Sie schlendert wieder durchs Zimmer und setzt sich in den Schaukelstuhl.)
SOLNESS
(geht ebenfalls an den Tisch heran).
 
希尔达
(打量他一眼)
嗯,是的! 对不起--- 我不干那种事。
(她又走到右方,在摇椅里坐下。索尔尼斯也走到小桌前。) 
HILDE
(ligesom fortsættende).
– for her er da vel andet at ta’ sig til, end sligt noget. (ser smilende på ham.) Mener ikke De også det? 
HILDA.
[Continuing.]
For there must surely be plenty of other thing to be done here. [Looks smilingly at him.] Don’t you think so, too? 
HILDE
(gleichsam fortfahrend).
Denn hier kann man sich wohl auf andere Art zu schaffen machen, als mit so etwas. (Sie sieht ihn lächelnd an.) Meinen Sie nicht auch? 
希尔达
(接着说下去)
因为我在这儿一定还有许多别的事要做呢。(含笑瞧他)你说是不是? 
SOLNESS.
Forstår sig. Først og fremst så skal De vel omkring i butikkerne og få fiffet Dem rigtig op. 
SOLNESS.
Of course. First of all, I suppose, you want to make a round of the shops, and get yourself up in the height of fashion. 
SOLNESS.
Versteht sich. Vor allem da wollen Sie natürlich Einkäufe machen und sich recht schön herausputzen. 
索尔尼斯
当然。首先,大概你要到各家店铺去走一遍,照最时髦的式样把自己打扮起来。 
HILDE
(lystig).
Nej, jeg tror helst, jeg la’r være det! 
HILDA.
[Amused.]
No, I think I shall let that alone! 
HILDE
(lustig).
Nein, das, glaub ich, laß ich lieber bleiben. 
希尔达
(觉得可笑)
哦,我不想在这上头多操心! 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Indeed? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
真的吗? 
HILDE.
Ja, for jeg har sat alle pengene mine overstyr, må De vide. 
HILDA.
For you must know I have run through all my money. 
HILDE.
Jawohl; ich habe nämlich mein ganzes Geld durchgebracht, müssen Sie wissen. 
希尔达
你要知道,我的钱都花完了。 
SOLNESS
(ler).
Hverken kuffert eller penge altså! 
SOLNESS.
[Laughs.]
Neither trunk nor money, then? 
SOLNESS
(lachend).
Weder Koffer noch Geld also! 
索尔尼斯
(大笑)
这么说,没有箱子,也没有钱! 
HILDE.
Ingen af delene. Men skidt, – det kan også være det samme nu. 
HILDA.
Neither one nor the other. But never mind--it doesn’t matter now. 
HILDE.
Keines von beiden. Aber ich pfeif drauf – mir kann's jetzt gleich sein. 
希尔达
两样都没有。不过不要紧--- 现在没关系。 
SOLNESS.
Se, det kan jeg rigtig like Dem for! 
SOLNESS.
Come now, I like you for that. 
SOLNESS.
Sehen Sie, das gefällt mir so recht an Ihnen. 
索尔尼斯
你这样,我倒喜欢。 
HILDE.
Bare for det? 
HILDA.
Only for that? 
HILDE.
Nur das? 
希尔达
只喜欢这一件事? 
SOLNESS.
For det ene med det andet. (sætter sig i lænestolen.) Lever Deres far endnu? 
SOLNESS.
For that among other things. [Sits in the arm-chair.] Is your father alive still? 
SOLNESS.
Das eine mit dem andern. (Er setzt sich in den Lehnstuhl.) Lebt Ihr Vater noch? 
索尔尼斯
还有别的。(在扶手椅里坐下)你父亲还在世吗? 
HILDE.
Ja, far lever. 
HILDA.
Yes, father’s alive. 
HILDE.
Jawohl, der Vater lebt. 
希尔达
还在世。 
SOLNESS.
Og nu tænker De kanske på at studere herinde? 
SOLNESS.
Perhaps you are thinking of studying here? 
SOLNESS.
Und jetzt gedenken Sie vielleicht hier zu studieren? 
索尔尼斯
大概你想在这儿念书吧? 
HILDE.
Nej, det er ikke faldt mig ind. 
HILDA.
No, that hadn’t occurred to me. 
HILDE.
Nein, die Idee ist mir nicht gekommen. 
希尔达
不,这件事我没想过。 
SOLNESS.
Men De blir da vel her i nogen tid, véd jeg? 
SOLNESS.
But I suppose you will be staying for some time? 
SOLNESS.
Aber Sie bleiben doch hier einige Zeit, hoffe ich? 
索尔尼斯
那么,大概你想在这儿住一阵子吧? 
HILDE.
Alt efter som det føjer sig.
(hun sidder en stund og gynger sig og ser på ham, halvt alvorlig, halvt med et undertrykt smil. Derpå tager hun hatten af og lægger den foran sig på bordet.) 
HILDA.
That must depend upon circumstances.
[She sits awhile rocking herself and looking at him, half seriously, half with a suppressed smile. Then she takes off her hat and puts it on the table in front of her.] 
HILDE.
Das hängt von den Umständen ab.
(Sie sitzt eine Weile da und blickt ihn, während sie sich schaukelt, halb ernsthaft, halb mit unterdrücktem Lächeln an; darauf nimmt sie den Hut ab und legt ihn vor sich auf den Tisch.)  
希尔达
那得看情形。
(她在摇椅里摇了会儿,半认真半忍着笑瞧他。她摘下帽子,搁在自己面前桌上。) 
HILDE.
Bygmester Solness? 
HILDA.
Mr. Solness! 
HILDE.
Baumeister? 
希尔达
索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Ja? 
SOLNESS.
Well? 
SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯
什么事? 
HILDE.
Er De svært glemsom, De? 
HILDA.
Have you a very bad memory? 
HILDE.
Sind etwa Sie sehr vergeßlich? 
希尔达
你的记性很坏吧? 
SOLNESS.
Glemsom? Nej, ikke så vidt jeg véd. 
SOLNESS.
A bad memory? No, not that I am aware of. 
SOLNESS.
Vergeßlich? Nicht daß ich wüßte. 
索尔尼斯
记性坏? 我自己不觉得。 
HILDE.
Men vil De da sletikke til at snakke med mig om det deroppe fra? 
HILDA.
Then have you nothing to say to me about what happened up there? 
HILDE.
Aber wollen Sie denn gar nicht mit mir reden von dem, was da droben vorfiel? 
希尔达
那么,关于在那儿发生的那件事,你没有什么话想跟我谈吗? 
SOLNESS
(studser et øjeblik).
Oppe fra Lysanger? (ligegyldig.) Nå, det er da ikke stort at snakke om, det, synes jeg. 
SOLNESS.
[In momentary surprise.]
Up at Lysanger? [Indifferently.] Why, it was nothing much to talk about it seems to me. 
SOLNESS
(einen Augenblick stutzig).
Da droben in Lysanger? (Gleichgültig.) Nun, darüber ist doch nicht viel zu reden, scheint mir. 
索尔尼斯
(一时摸不着头脑)
是不是在莱桑格的事?(漠不关心)我觉得那件事没什么可谈的。 
HILDE
(ser bebrejdende på ham).
Hvorfor skal De nu sidde og si’ sligt! 
HILDA.
[Looks reproachfully at him.]
How can you sit there and say such things? 
HILDE
(sieht ihn vorwurfsvoll an).
Wie können Sie nur so was sagen! 
希尔达
(带着埋怨的神气瞧他)
你怎么说得出这种话? 
SOLNESS.
Nå, så snak De til mig om det da. 
SOLNESS.
Well, then, you talk to me about it. 
SOLNESS.
Nun, dann reden Sie zu mir darüber. 
索尔尼斯
那么,你有话,你说。 
HILDE.
Da tårnet var færdigt, så havde vi stor stads i byen. 
HILDA.
When the tower was finished, we had grand doings in the town. 
HILDE.
Als der Turm fertig war, da hatten wir eine große Feier in der Stadt. 
希尔达
那座塔楼完工的时候,我们城里举行了一个大庆祝会。 
SOLNESS.
Ja, den dagen glemmer jeg ikke så let. 
SOLNESS.
Yes, I shall not easily forget that day. 
SOLNESS.
Ja, den Tag vergesse ich nicht so leicht. 
索尔尼斯
不错,那个日子我不容易忘记。 
HILDE
(smiler).
Ikke det? Det er snilt af Dem, det! 
HILDA.
[Smiles.]
Will you not? That comes well from you. 
HILDE
(lächelnd).
Nicht? Das ist aber schön von Ihnen! 
希尔达
(含笑)
你不容易忘记? 真难为你! 
SOLNESS.
Snilt? 
SOLNESS.
Comes well? 
SOLNESS.
Schön? 
索尔尼斯
难为我? 
HILDE.
Der var musik på kirkegården. Og mange, mange hundrede mennesker. Vi skolepiger var hvidklædte, vi. Og så havde vi flag allesammen. 
HILDA.
There was music in the churchyard--and many, many hundreds of people. We school-girls were dressed in white; and we all carried flags. 
HILDE.
Auf dem Kirchhof gab's Musik. Und viele, viele hundert Menschen. Wir Schulmädchen waren weiß gekleidet. Und alle miteinander hatten wir Fahnen. 
希尔达
教堂广场上有音乐--- 还有好几百个人。我们这些女学生穿了白衣服,都打着旗子。 
SOLNESS.
Å jo, de flagene, – de husker jeg rigtignok! 
SOLNESS.
Ah yes, those flags--I can tell you I remember them! 
SOLNESS.
Ach ja, die Fahnen – deren erinnere ich mich nur zu gut! 
索尔尼斯
啊,不错,打着旗子--- 我还记得那些旗子呢! 
HILDE.
Så steg De rakt opover stilladset. Lige op til det allerøverste. Og en stor krans havde De med Dem. Og den kransen hængte De helt oppe på vindfløjen. 
HILDA.
Then you climbed right up the scaffolding, straight to the very top; and you had a great wreath with you; and you hung that wreath right away up on the weather-vane. 
HILDE.
Dann stiegen Sie geradeswegs am Gerüst empor. Direkt hinauf bis zur allerobersten Stelle. Und einen großen Kranz hatten Sie mit. Und den hängten Sie auf ganz oben am Wetterhahn. 
希尔达
后来,你爬上脚手架,一直爬到塔楼顶。你手里还拿着个大花圈,把它挂在风标上。 
SOLNESS
(kort, afbrydende).
Jeg brugte så dengang. For det er en gammel skik, det. 
SOLNESS.
[Curtly interrupting.]
I always did that in those days. It is an old custom. 
SOLNESS
(kurz abbrechend).
Ich war's damals so gewohnt. Das ist nämlich ein alter Brauch. 
索尔尼斯
(直接插嘴)
从前我一向是那么办。那是老规矩。 
HILDE.
Det var så vidunderlig spændende at stå dernede og se op til Dem. Tænk, om han nu faldt udover! Han, – bygmesteren selv! 
HILDA.
It was so wonderfully thrilling to stand below and look up at you. Fancy, if he should fall over! He--the master builder himself! 
HILDE.
Es war so wundervoll spannend, da unten zu stehen und zu Ihnen hinaufzublicken. Denkt nur, wenn er jetzt abstürzte! Er – der Baumeister selber! 
希尔达
我站在下面,仰头看你,真是惊心动魄。我想,万一他--- 那建筑师本人--- 摔下来呢! 
SOLNESS
(ligesom afledende).
Ja, ja, ja, det kunde s’gu godt ha’ hændt, det. For en af disse her hvidklædte dævelungerne, – hun bar sig slig og skreg slig op til mig – 
SOLNESS.
[As if to divert her from the subject.]
Yes, yes, yes, that might very will have happened, too. For one of those white-frocked little devils,--she went on in such a way, and screamed up at me so-- 
SOLNESS
(gleichsam ablenkend).
Na, das hätte auch leicht geschehen können. Denn eine von den weißgekleideten Teufelsmädchen da – die gebärdete sich so wild und schrie so zu mir hinauf – 
索尔尼斯
(好像要岔开她的话)
对,对,对,这种事很可能,因为在那些穿白衣服的小鬼头队伍里,有一个对我狠命地喊--- 
HILDE
(tindrende glad).
„Hurra for bygmester Solness“! Ja! 
HILDA.
[Sparkling with pleasure.]
“Hurrah for Master Builder Solness!” Yes! 
HILDE
(tindrende glad).
»Es lebe der Baumeister Solneß!« Jawohl! 
希尔达
(面有喜色)
对! 她喊的是,"建筑师索尔尼斯万岁!" 
SOLNESS.
– og vifted og svinged slig med flaget sit, at jeg – at jeg næsten blev ør i hodet af at se på det. 
SOLNESS. --and waved and flourished with her flag, so that I--so that it almost made me giddy to look at it.
 
SOLNESS.
Und schwenkte ihre Fahne so unsinnig hin und her – daß mir ganz wirr im Kopfe wurde vom Ansehen. 
索尔尼斯
她还把手里的旗子使劲摇晃,晃得我几乎头晕眼花。 
HILDE
(sagtere, alvorlig).
Den dævelungen, – det var mig, det. 
HILDA.
[In a lower voice, seriously.] That little devil--that was I
HILDE
(leiser, ernsthaft).
Das Teufelsmädel – das war ich! 
希尔达
(低声,正色)那个小鬼头--- 就是我。 
SOLNESS
(fæster øjnene stivt på hende).
Det er jeg viss på nu. Det må ha’ været Dem. 
SOLNESS.
[Fixes his eyes steadily upon her.]
I am sure of that now. It must have been you. 
SOLNESS
(richtet die Augen starr auf sie).
Davon bin ich jetzt überzeugt. Das müssen Sie gewesen sein. 
索尔尼斯
(眼睛盯着她)
现在我知道了,一定是你。 
HILDE
(atter livfuld).
For det var så forfærdelig dejligt og spændende. Jeg kunde ikke skønne, at der fandtes en bygmester i hele verden, som kunde bygge så umådelig højt tårn. Og så, at De stod allerøverst deroppe selv! Lyslevende! Og at De sletikke blev en smule svimmel! Det var nu det aller mest – så’n – svimlende at tænke sig. 
HILDA.
[Lively again.]
Oh, it was so gloriously thrilling! I could not have believed there was a builder in the whole world that could build such a tremendously high tower. And then, that you yourself should stand at the very top of it, as large as life! And that you should not be the least bit dizzy! It was that above everything that made one--made one dizzy to think of. 
HILDE
(wieder lebhaft).
Es war ja so entsetzlich schön und spannend. Ich konnte mir nicht denken, daß es in der ganzen Welt einen Baumeister gebe, der einen so ungeheuer hohen Turm bauen könnte. Und dann, daß Sie selber droben standen, an der allerobersten Spitze! Ein wirklicher lebendiger Mensch! Und daß Ihnen gar nicht ein bißchen schwindlig wurde! Das war's eigentlich, wovor einem am allermeisten – so – schwindelte. 
希尔达
(又活泼起来)
哦,真是惊心动魄! 从前我简直不信世界上有个建筑师能盖那么高的塔楼。你自己还亲身站在塔楼顶上! 并且你一点儿都不头晕! 可是,这件事我一想起来就头晕。 
SOLNESS.
Hvoraf vidste De da så sikkert, at jeg ikke var –? 
SOLNESS.
How could you be so certain that I was not? 
SOLNESS.
Woher wußten Sie denn so sicher, daß mir nicht – 
索尔尼斯
你怎么知道我一定不---? 
HILDE
(afvisende).
Nej da! Fy! Det kendte jeg indvendig. For ellers så kunde De jo ikke ståt og sunget deroppe. 
HILDA.
[Scouting the idea.]
No indeed! Oh no! I knew that instinctively. For if you had been, you could never have stood up there and sung. 
HILDE
(abwehrend).
O nein! Pfui! Das sagte mir mein Inneres. Denn sonst hätten Sie ja oben nicht singen können. 
希尔达
(不接受这意思)
哦,你当然不头晕! 我自然知道。如果你头晕,你就没法站在塔楼顶上,嘴里还唱歌。 
SOLNESS
(ser forundret på hende).
Sunget? Sang jeg? 
SOLNESS.
[Looks at her in astonishment.]
Sung? Did I sing? 
SOLNESS
(sie verwundert anblickend).
Singen? Ich hätte gesungen? 
索尔尼斯
(诧异地瞧她)
唱歌? 我唱过歌吗? 
HILDE.
Ja, det gjorde De da rigtignok. 
HILDA.
Yes, I should think you did. 
HILDE.
Ja, das thaten Sie doch wirklich. 
希尔达
我记得你唱过。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg har aldrig sunget en tone i mit liv. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I have never sung a note in my life. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich habe nie einen Ton gesungen in meinem Leben. 
索尔尼斯
(摇头)
我生平从来没唱过一句歌。 
HILDE.
Jo, De sang dengang. Det hørtes som harper i luften. 
HILDA.
Yes, indeed, you sang then. It sounded like harps in the air. 
HILDE.
Doch. Damals sangen Sie. Es hörte sich an wie Harfen hoch oben. 
希尔达
那一次你确实唱过。你的声音像天空中竖琴声。 
SOLNESS
(tankefuld).
Det er noget forunderligt noget, – dette her. 
SOLNESS.
[Thoughtfully.]
This is very strange--all this. 
SOLNESS
(gedankenvoll).
Es ist doch etwas recht wunderliches – diese ganze Geschichte. 
索尔尼斯
(沉思)
这些事真奇怪。 
HILDE
(tier en stund, ser på ham og siger dæmpet).
Men så, – bagefter, – så kom jo det rigtige. 
HILDA.
[Is silent awhile, looks at him and says in a low voice:]
But then,--it was after that--that the real thing happened. 
HILDE
(schweigt eine Weile, sieht ihn an und sagt gedämpft).
Aber dann – nachher – da kam ja das richtige
希尔达
(默默地瞧了他会儿,低声)
然而,那件真正的事却是后来发生的。 
SOLNESS.
Det rigtige? 
SOLNESS.
The real thing? 
SOLNESS.
Das richtige? 
索尔尼斯
真正的事? 
HILDE
(tindrende livlig).
Ja, det behøver jeg da vel ikke at minde Dem om? 
HILDA.
[Sparking with vivacity.]
Yes, I surely don’t need to remind you of that? 
HILDE
(funkelnd lebhaft).
Ja, daran brauch ich Sie wohl nicht zu erinnern? 
希尔达
(兴致勃发)
是,这事大概不需要我提醒你吧? 
SOLNESS.
Å jo, mind mig lidt om det også. 
SOLNESS.
Oh yes do remind me a little of that, too. 
SOLNESS.
O doch, erinnern Sie mich daran auch ein wenig. 
索尔尼斯
哦,提提也好。 
HILDE.
Kan De ikke huske, at der blev holdt stor middag for Dem i klubben? 
HILDA.
Don’t you remember that a great dinner was given in your honour at the Club? 
HILDE.
Entsinnen Sie sich nicht, daß für Sie ein großes Diner war im Klub? 
希尔达
你记得不记得,大家在俱乐部举行大宴会,给你庆功? 
SOLNESS.
Jo vel. Det må ha’ været samme eftermiddagen, det. For næste morgen så rejste jeg. 
SOLNESS.
Yes, to be sure. It must have been the same afternoon, for I left the place next morning. 
SOLNESS.
Gewiß. Das muß denselben Nachmittag gewesen sein. Denn den Morgen darauf reiste ich ab. 
索尔尼斯
确有其事。那一定是当天下午的事,因为第二天上午我就走了。 
HILDE.
Og fra klubben var De bedt hjem hos os til aftens. 
HILDA.
And from the Club you were invited to come round to our house to supper. 
HILDE.
Und vom Klub her waren Sie zu uns für den Abend geladen. 
希尔达
从俱乐部出来以后,你又被邀请到我们家去吃晚饭。 
SOLNESS.
Det er ganske rigtig, frøken Wangel. Mærkværdig, hvor godt De har indpræntet Dem alle disse småtingene. 
SOLNESS.
Quite right, Miss Wangel. It is wonderful how all these trifles have impressed themselves on your mind. 
SOLNESS.
Das ist ganz richtig, Fräulein Wangel. Merkwürdig, wie gut Sie sich alle die Kleinigkeiten eingeprägt haben. 
索尔尼斯
一点儿都不错,房格尔小姐。真了不起,这些小事你都记得这么清楚。 
HILDE.
Småting! Jo, De er god! Var det kanske en småting, det også, at jeg var alene i stuen, da De kom? 
HILDA.
Trifles! I like that! Perhaps it was a trifle, too, that I was alone in the room when you came in? 
HILDE.
Kleinigkeiten! Sie sind aber köstlich! War das auch vielleicht eine Kleinigkeit, daß ich allein war in der Stube, als Sie kamen? 
希尔达
小事! 亏你说得出! 在你进门的时候,屋里只有我一个人,照你说,莫非这也是一桩小事? 
SOLNESS.
Var De altså det? 
SOLNESS.
Were you alone? 
SOLNESS.
Waren Sie das also? 
索尔尼斯
是不是只有你一个人? 
HILDE
(uden at svare ham).
Dengang kaldte De mig ikke for dævelunge. 
HILDA.
[Without answering him.]
You didn’t call me a little devil then? 
HILDE
(ohne ihm zu antworten).
Damals nannten Sie mich nicht Teufelsmädel. 
希尔达
(不回答他的话)
那时候你没叫我小鬼头吧? 
SOLNESS.
Nej, det gjorde jeg vel ikke. 
SOLNESS.
No, I suppose I did not. 
SOLNESS.
Nein, das that ich hoffentlich nicht. 
索尔尼斯
大概没叫。 
HILDE.
De sa’, at jeg var dejlig i den hvide kjolen. Og at jeg så ud som en liden prinsesse. 
HILDA.
You said I was lovely in my white dress, and that I looked like a little princess. 
HILDE.
Sie sagten, ich wäre wunderschön in dem weißen Kleide. Und daß ich aussähe wie eine kleine Prinzessin. 
希尔达
你说,我穿了白衣服挺可爱的,活像一位小公主。 
SOLNESS.
Det gjorde De visst også, frøken Wangel. Og dertil – så let og fri, som jeg kendte mig den dagen – 
SOLNESS.
I have no doubt you did, Miss Wangel.--And besides--I was feeling so buoyant and free that day-- 
SOLNESS.
Das thaten Sie gewiß auch, Fräulein Wangel. Und nebenbei – so leicht und frei, wie ich mich an dem Tage fühlte – 
索尔尼斯
一定很像,房格尔小姐。并且,那天我心里非常轻松愉快。 
HILDE.
Og så sa’ De, at når jeg blev stor, så skulde jeg være Deres prinsesse. 
HILDA.
And then you said that when I grew up I should be your princess. 
HILDE.
Und dann sagten Sie, wenn ich erst groß wäre, sollte ich Ihre Prinzessin sein. 
希尔达
你还说,等我长大了,我应该做你的公主。 
SOLNESS
(ler lidt).
Se, se, – sa’ jeg det også? 
SOLNESS.
[Laughing a little.]
Dear, dear--did I say that too? 
SOLNESS
(lacht ein wenig).
Ei, ei – sagte ich das auch? 
索尔尼斯
(笑了一笑)
哦,哦,我还说过这话吗? 
HILDE.
Ja, De gjorde det. Og da jeg så spurgte, hvor længe jeg skulde vente, så sa’ De, at De vilde komme igen om ti år, – som et trold, – og bortføre mig. Til Spanien eller noget sligt. Og der skulde De købe et kongerige til mig, lovte De. 
HILDA.
Yes, you did. And when I asked how long I should have to wait, you said that you would come again in ten years--like a troll--and carry me off--to Spain or some such place. And you promised you would buy me a kingdom there. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Und als ich dann fragte, wie lange ich warten sollte, da sagten Sie, Sie kämen in zehn Jahren wieder – wie ein Unhold – und entführten mich. Nach Spanien oder irgend so einem Lande. Und dort würden Sie mir ein Königreich kaufen, versprachen Sie. 
希尔达
你说过。我问你,我要等多少时候。你说,十年以后你再来--- 像个山精似的--- 把我带走--- 带到西班牙或是这一类地方。并且你还答应在那儿给我买一个王国。 
SOLNESS
(som før).
Ja, efter en god middag ser en ikke så nøje på skillingen. Men sa’ jeg virkelig alt dette her? 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, after a good dinner one doesn’t haggle about the halfpence. But did I really say all that? 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, nach einem guten Diner geht man immer sehr flott mit dem Gelde um. Aber sagte ich denn das alles? 
索尔尼斯
(同前)
对了,吃过一顿好饭以后,人总是大方的,不会斤斤计较几文钱。可是我究竟真说过这句话没有? 
HILDE
(ler stille).
Ja. Og De sa’ også, hvad det kongeriget skulde hede. 
HILDA.
[Laughs to herself.]
Yes. And you told me, too, what the kingdom was to be called. 
HILDE
(lacht leise).
Freilich. Und Sie sagten auch, wie das Königreich heißen sollte. 
希尔达
(自己觉得好笑))
说过。你还告诉我,那个王国应该叫什么名字。 
SOLNESS.
Nå da? 
SOLNESS.
Well, what was it? 
SOLNESS.
Nun –? 
索尔尼斯
叫什么? 
HILDE.
Det skulde hede kongeriget Appelsinia, sa’ De. 
HILDA.
It was to be called the kingdom of Orangia,1 you said. 
HILDE.
Es sollte das Königreich Apfelsinia heißen. 
希尔达
你说应该叫橘子王国。 
SOLNESS.
Nå, det var jo et appetitligt navn. 
SOLNESS.
Well, that was an appetising name. 
SOLNESS.
Nun, das war ja ein appetitlicher Name. 
索尔尼斯
这倒是个开胃的名字。 
HILDE.
Nej, jeg likte det sletikke. For det var jo som om De vilde gøre nar af mig. 
HILDA.
No, I didn’t like it a bit; for it seemed as though you wanted to make game of me. 
HILDE.
Mir gefiel er aber gar nicht. Denn es war ja, als ob Sie sich über mich lustig machen wollten. 
希尔达
这名字我可一点儿都不喜欢,我觉得你好像是拿我开玩笑。 
SOLNESS.
Men det var da visst ikke min mening. 
SOLNESS.
I am sure that cannot have been my intention. 
SOLNESS.
Das war aber doch gewiß nicht meine Absicht. 
索尔尼斯
我担保绝不是开玩笑。 
HILDE.
Nej, det skulde en jo rigtignok også tro. Efter det, som De gjorde bagefter, så – 
HILDA.
No, I should hope not--considering what you did next-- 
HILDE.
Nein, das war ja allerdings auch nicht anzunehmen. Nach dem, was Sie darauf thaten, da – 
希尔达
我想也不是--- 因为看你后来的举动--- 
SOLNESS.
Hvad i alverden gjorde jeg da bagefter? 
SOLNESS.
What in the world did I do next? 
SOLNESS.
Was um Himmels willen that ich denn darauf? 
索尔尼斯
后来我又有什么举动? 
HILDE.
Jo, det mangled bare, at De havde glemt det også! For sligt noget må en da vel sagtens huske, véd jeg. 
HILDA.
Well, that’s the finishing touch, if you have forgotten that too. I should have thought no one could help remembering such a thing as that. 
HILDE.
Na, das fehlte gerade, daß Sie das auch vergessen hätten! Denn so etwas muß einer doch behalten, sollt ich meinen. 
希尔达
那是最后的重要关节,难道你也忘了吗! 我想谁也不会不记得那么一件事。 
SOLNESS.
Ja, ja, sæt mig bare lidt på glid, så kanske –. Nå? 
SOLNESS.
Yes, yes, just give me a hint, and then perhaps---- Well? 
SOLNESS.
Bringen Sie mich nur ein wenig darauf, dann wird's vielleicht – Nun? 
索尔尼斯
是,是,稍微给我提一提,也许我就--- 唔? 
HILDE
(ser fast på ham).
De tog og kyssed mig, bygmester Solness. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
You came and kissed me, Mr. Solness. 
HILDE
(blickt ihn fest an).
Sie küßten mich, Baumeister! 
希尔达
(对他端详)
你还亲过我的嘴,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(med åben mund, rejser sig op fra stolen).
Gjorde jeg! 
SOLNESS.
[Open-mouthed.]
I did! 
SOLNESS
(erhebt sich mit offenem Munde).
Ich that das? 
索尔尼斯
(吃惊,从椅子里站起来)
我亲过你! 
HILDE.
Jaha, De gjorde det. De tog mig med begge armene og bøjed mig bagover, og kyssed mig. Mange gange. 
HILDA.
Yes, indeed you did. You took me in both your arms, and bent my head back, and kissed me--many times. 
HILDE.
Jawohl, das thaten Sie. Sie faßten mich mit beiden Armen und bogen mir den Kopf zurück und küßten mich. Vielmal nacheinander. 
希尔达
不错,确有其事。你用两只胳膊搂着我,把我的头扳到后面,亲了我--- 好多次。 
SOLNESS.
Nej, men kære, snille frøken Wangel –! 
SOLNESS.
Now really, my dear Miss Wangel--! 
SOLNESS.
Aber ich bitte Sie, Fräulein Wangel –! 
索尔尼斯
嗳呀,不会吧,房格尔小姐! 
HILDE
(rejser sig).
De vil da vel aldrig nægte det? 
HILDA.
[Rises.]
You surely cannot mean to deny it? 
HILDE
(erhebt sich).
Sie wollen es doch nicht leugnen? 
希尔达
(起身)
莫非你想抵赖吗? 
SOLNESS.
Jo, det vil jeg rigtignok nægte! 
SOLNESS.
Yes, I do. I deny it altogether! 
SOLNESS.
Doch – das leugne ich entschieden! 
索尔尼斯
我不承认。我完全不承认! 
HILDE
(ser hånlig på ham).
Nå så.
(hun vender sig og går langsomt tæt hen til ovnen, hvor hun blir stående bortvendt og ubevægelig med hænderne på ryggen. Kort ophold.) 
HILDA.
[Looks scornfully at him.]
Oh, indeed!
[She turns and goes slowly up to the stove, where she remains standing motionless, her face averted from him, her hands behind her back. Short pause.] 
HILDE
(sieht ihn geringschätzig an).
Ah so!
(Sie dreht sich um und geht langsamen Schrittes dicht an den Ofen hin; dort bleibt sie stehen, den Blick abgewandt, regungslos, die Hände auf dem Rücken.)
(Kurze Pause.)
 
希尔达
(鄙视他)
哼,岂有此理!
(她转过身去,慢慢走到炉边,静静站定,背着两手,脸不朝他。片刻无声。) 
SOLNESS
(går varsomt hen bag hende).
Frøken Wangel –? 
SOLNESS.
[Goes cautiously up behind her.]
Miss Wangel--! 
SOLNESS
(nähert sich behutsam und bleibt hinter ihr stehen).
Fräulein Wangel –? 
索尔尼斯
(小心翼翼地走到她身后)
房格尔小姐! 
HILDE
(tier og rører sig ikke). 
HILDA.
[Is silent and does not move.] 
HILDE
(schweigt, rührt sich nicht). 
希尔达
(不做声,也不动) 
SOLNESS.
Stå nu ikke der som en stenstøtte. Dette her, De sa’, det må være noget, som De har drømt. (lægger hånden på hendes arm.) Hør nu her – 
SOLNESS.
Don’t stand there like a statue. You must have dreamt all this. [Lays his hand on her arm.] Now just listen-- 
SOLNESS.
Stehen Sie doch nicht da wie eine Salzsäule. Was Sie da erzählten, das muß Ihnen geträumt haben. (Er legt die Hand auf ihren Arm.) Hören Sie nur – 
索尔尼斯
别像雕像似的站着不动。这些事一定是你做的梦。(一手搭在她胳膊上)你听我说--- 
HILDE
(gør en utålmodig bevægelse med armen). 
HILDA.
[Makes an impatient movement with her arm.] 
HILDE
(macht mit dem Arm eine ungeduldige Bewegung). 
希尔达
(不耐烦,把胳膊一甩) 
SOLNESS
(som om en tanke skyder op i ham).
Eller –! Bi lidt! – Her stikker noget dybere under, skal De se! 
SOLNESS.
[As a thought flashes upon him.]
Or--! Wait a moment! There is something under all this, you may depend! 
SOLNESS
(als ob ein Gedanke in ihm aufblitze).
Oder sollte –! Warten Sie ein wenig –! Da steckt etwas tieferes dahinter, glauben Sie mir! 
索尔尼斯
(心里忽然一动)
也许---! 且慢! 其中一定有文章! 
HILDE
(rører sig ikke). 
HILDA.
[Does not move.] 
HILDE
(rührt sich nicht). 
希尔达
(不动) 
SOLNESS
(dæmpet men med eftertryk).
Jeg må ha’ tænkt på alt dette her. Jeg må ha’ villet det. Ha’ ønsket det. Havt lyst til det. Og så –. Skulde det ikke hænge slig sammen? 
SOLNESS.
[In a low voice, but with emphasis.]
I must have thought all that. I must have wished it--have willed it--have longed to do it. And then--. May not that be the explanation. 
SOLNESS
(gedämpft, aber mit Nachdruck).
Ich muß an das alles gedacht haben. Ich muß es gewollt haben. Es gewünscht, dazu Lust gehabt. Und da – Sollte es nicht so zusammenhängen? 
索尔尼斯
(低声,然而口气很重)
我心里一定想过这些事。我心里一定盼望过--- 要求过--- 企望过这种事。于是就---。这个解释对不对? 
HILDE
(tier fremdeles). 
HILDA.
[Is still silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
希尔达
(仍不做声) 
SOLNESS
(utålmodig).
Nå ja, ja, for fan’, – så har jeg gjort det også da! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Oh very well, deuce take it all--then I did do it, I suppose. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Na ja, zum Kuckuck – dann hab ich's gethan
索尔尼斯
(不耐烦起来)
唉,罢了,真是活见鬼--- 就算真有其事吧。 
HILDE
(drejer lidt på hodet, men uden at se på ham).
Tilstår De altså nu? 
HILDA.
[Turns her head a little, but without looking at him.]
Then you admit it now? 
HILDE
(dreht den Kopf ein wenig zur Seite, jedoch ohne ihn anzusehen).
Sie gestehen also? 
希尔达
(把头转过来一点,可是仍不瞧他)
现在你承认了? 
SOLNESS.
Ja. Alt, hvad De vil. 
SOLNESS.
Yes--whatever you like. 
SOLNESS.
Jawohl. Alles, was Sie wollen. 
索尔尼斯
嗯--- 我什么都承认了。 
HILDE.
At De tog og slog armene om mig? 
HILDA.
You came and put your arms round me? 
HILDE.
Daß Sie die Arme um mich schlangen? 
希尔达
你承认用两只胳膊搂过我? 
SOLNESS.
Ja da! 
SOLNESS.
Oh yes! 
SOLNESS.
Jawohl! 
索尔尼斯
对! 
HILDE.
Og bøjed mig bagover? 
HILDA.
And bent my head back? 
HILDE.
Und mir den Kopf zurückbogen? 
希尔达
还把我的头扳到后面? 
SOLNESS.
Svært langt bagover. 
SOLNESS.
Very far back. 
SOLNESS.
Sehr weit zurück. 
索尔尼斯
对,使劲往后扳。 
HILDE.
Og kyssed mig? 
HILDA.
And kissed me? 
HILDE.
Und mich küßten? 
希尔达
还用嘴亲我? 
SOLNESS.
Ja, jeg gjorde det. 
SOLNESS.
Yes, I did. 
SOLNESS.
Ja, das that ich. 
索尔尼斯
对,用嘴亲你。 
HILDE.
Mange gange? 
HILDA.
Many times? 
HILDE.
Vielmal nacheinander? 
希尔达
亲了许多次? 
SOLNESS.
Så mange, De bare vil. 
SOLNESS.
As many as ever you like. 
SOLNESS.
So viel Sie nur wollen. 
索尔尼斯
你说几次就算几次。 
HILDE
(vender sig rask imod ham og har igen det tindrende glade udtryk i øjnene).
Nå, ser De, at jeg fik lokket det ud af Dem tilslut! 
HILDA.
[Turns quickly toward him and has once more the sparkling expression of gladness in her eyes.]
Well, you see, I got it out of you at last! 
HILDE
(dreht sich rasch zu ihm um und hat von neuem den freudenfunkelnden Ausdruck in den Augen).
Nun, sehen Sie, da hab ich's doch aus Ihnen herausgelockt! 
希尔达
(急速转身向他,脸上又露出那副快乐神气)
啊,你看,我到底把你的真话都逼出来了吧! 
SOLNESS
(drager på smilebåndet).
Ja, tænk bare, – at jeg kunde glemme sligt noget. 
SOLNESS.
[With a slight smile.]
Yes--just think of my forgetting such a thing as that. 
SOLNESS
(verzieht den Mund zu einem kleinen Lächeln).
Ja, denken Sie nur – daß ich so was vergessen konnte. 
索尔尼斯
(笑)
是啊,想不到我会把那么件事给忘记了。 
HILDE
(atter lidt mut, går fra ham).
Å, De har vel kysset så mange i Deres dage, De, kan jeg tænke. 
HILDA.
[Again a little sulky, retreats from him.]
Oh, you have kissed so many people in your time, I suppose. 
HILDE
(wieder ein wenig schmollend, geht von ihm weg).
Ach, Sie haben wohl so viele in Ihrem Leben geküßt, kann ich mir vorstellen. 
希尔达
(后退,又有点不高兴)
嗯,说不定从前你跟不知多少人亲过嘴。 
SOLNESS.
Nej, det må De da ikke tro om mig.
(Hilde sætter sig i lænestolen. Solness står og støtter sig til gyngestolen.) 
SOLNESS.
No, you mustn’t think that of me. [HILDA seats herself in the arm-chair. SOLNESS stands and leans against the rocking-chair.  
SOLNESS.
Nein, das müssen Sie doch nicht von mir glauben.
HILDE
(setzt sich in den Lehnstuhl).
 
索尔尼斯
没有的事,你千万别把我当作那等人。(希尔达在扶手椅里坐下。索尔尼斯站着,靠在摇椅上) 
SOLNESS
(ser iagttagende på hende).
Frøken Wangel? 
Looks observantly at her.] Miss Wangel! 
SOLNESS
(bleibt stehen, indem er sich auf den Schaukelstuhl stützt und blickt sie spähend an).
Fräulein Wangel? 
(仔细打量她)房格尔小姐! 
HILDE.
Ja? 
HILDA.
Yes! 
HILDE.
Ja? 
希尔达
嗯! 
SOLNESS.
Hvorledes var det nu? Hvad blev det så videre til, – dette med os to? 
SOLNESS.
How was it now? What came of all this--between us two. 
SOLNESS.
Wie war das doch? Was geschah denn weiter – zwischen uns beiden, mein ich? 
索尔尼斯
后来怎么样? 后来--- 在你我之间--- 还有些什么事? 
HILDE.
Det blev jo ikke til noget mere. Det véd De da vel. For så kom jo de andre fremmede, og så – isch! 
HILDA.
Why, nothing more came of it. You know that quite well. For then the other guests came in, and then--bah! 
HILDE.
Da geschah ja gar nichts mehr. Das wissen Sie doch wohl. Denn dann kamen ja die andern Fremden, und dann – pros't Mahlzeit! 
希尔达
后来就没有什么了。你心里当然明白。因为后来别的客人进来了,马上就--- 呸! 
SOLNESS.
Ja rigtig! De andre kom. At jeg kunde glemme det også. 
SOLNESS.
Quite so! The others came in. To think of my forgetting that too! 
SOLNESS.
Richtig! Die andern kamen. Daß ich auch das vergessen konnte. 
索尔尼斯
一点都不错! 别人进来了。岂有此理,我连那都忘了! 
HILDE.
Å, De har såmæn ingenting glemt. Bare skammet Dem lidt. En glemmer da ikke sligt noget, véd jeg. 
HILDA.
Oh, you haven’t really forgotten anything: you are only a little ashamed of it all. I am sure one doesn’t forget things of that kind. 
HILDE.
Ach, Sie haben wahrhaftig nichts vergessen. Sie haben sich nur ein bißchen geschämt. So was vergißt einer doch nicht, sollt' ich meinen. 
希尔达
其实你什么事都没忘。你不过有点儿不好意思罢了。我敢说,那种事不会忘。 
SOLNESS.
Nej, det skulde jo synes så. 
SOLNESS.
No, one would suppose not. 
SOLNESS.
Nein, das sollte man ja annehmen. 
索尔尼斯
嗯,大概不会。 
HILDE
(atter livfuld, ser på ham).
Eller har De kanske også glemt, hvad dag det var? 
HILDA.
[Lively again, looks at him.]
Perhaps you have even forgotten what day it was? 
HILDE
(wieder lebhaft, sieht ihn an).
Oder haben Sie etwa auch vergessen, an welchem Tag es war? 
希尔达
(又高兴起来,瞧着他)
也许你连那天是什么日子都忘了吧? 
SOLNESS.
Hvad dag –? 
SOLNESS.
What day--? 
SOLNESS.
An welchem Tag –? 
索尔尼斯
什么日子? 
HILDE.
Ja, hvad dag hejste De kransen på tårnet? Nå? Sig det straks! 
HILDA.
Yes, on what day did you hang the wreath on the tower? Well? Tell me at once! 
HILDE.
Jawohl. An welchem Tag hängten Sie den Kranz am den Turm? Nun? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
是啊,你把花圈挂在塔楼上是什么日子? 记得不记得? 快说! 
SOLNESS.
Hm, – selve dagen har jeg, min s’æl, glemt. Jeg véd bare, at det var for ti år siden. Så’n udover høstparten. 
SOLNESS.
H’m--I confess I have forgotten the particular day. I only know it was ten years ago. Some time in autumn. 
SOLNESS.
Hm – das Datum hab' ich weiß Gott vergessen. Ich kann nur sagen, daß es vor zehn Jahren war. So zur Herbstzeit. 
索尔尼斯
唔--- 不瞒你说,那日子我忘了。我只记得是在十年前。大概是秋天。 
HILDE
(nikker flere gange langsomt med hodet).
Det var for ti år siden. Den 19de September. 
HILDA.
[Nods her head slowly several times.]
It was ten years ago--on the 19th of September. 
HILDE
(nickt mehrmals langsam mit dem Kopf).
Es war vor zehn Jahren. Am neunzehnten September. 
希尔达
(把头慢慢的点了几下)
是在十年前九月十九日。 
SOLNESS.
Jaha, det var vel så ved lag. Se, det mindes De også, De! (standser.) Men bi lidt –! Jo, – idag har vi også den 19de September. 
SOLNESS.
Yes, it must have been about that time. Fancy your remembering that too! [Stops.] But wait a moment--! Yes--it’s the 19th of September today. 
SOLNESS.
Das wird's gewesen sein. So – so, das haben Sie auch noch behalten! (Er hält inne.) Aber warten Sie ein wenig –! Gewiß – heute haben wir auch den neunzehnten September. 
索尔尼斯
对,一定是那时候。真了不起,你连日子都记得!(住嘴)哦,且慢! 不错,今天是九月十九日。 
HILDE.
Ja, vi har det. Og de ti år er gåt. Og de kom ikke, – som De havde lovet mig. 
HILDA.
Yes, it is; and the ten years are gone. And you didn’t come--as you had promised me. 
HILDE.
Jawohl. Und die zehn Jahre sind um. Und Sie kamen nicht – wie Sie mir's versprochen hatten. 
希尔达
对。十年的期限已经到了。你答应过要来找我,可是你没来。 
SOLNESS.
Lovet Dem? Skræmt Dem med, mener De vel? 
SOLNESS.
Promised you? Threatened, I suppose you mean? 
SOLNESS.
Versprochen? Womit ich Ihnen Angst gemacht hatte, meinen Sie wohl? 
索尔尼斯
我答应过吗? 你的意思大概是,我说过一句吓唬你的话? 
HILDE.
Jeg synes ikke, det var noget at skræmme med, det. 
HILDA.
I don’t think there was any sort of threat in that. 
HILDE.
Es scheint mir nicht, daß das etwas zum Angstmachen war. 
希尔达
我觉得你的话里没有吓唬我的意思。 
SOLNESS.
Nå, narret Dem lidt med da. 
SOLNESS.
Well then, a little bit of fun. 
SOLNESS.
Nun, dann war's also etwas, womit ich mich lustig machte? 
索尔尼斯
那么,也许是开个小玩笑。 
HILDE.
Var det bare det, De vilde? Narre mig? 
HILDA.
Was that all you wanted? To make fun of me? 
HILDE.
Nur das wollten Sie? Sich über mich lustig machen? 
希尔达
你只是想拿我开玩笑吗? 
SOLNESS.
Nå, eller spøge lidt med Dem da! Jeg husker det, Gud hjælpe mig, ikke. Men noget sligt noget har det vel været. For De var jo bare et barn dengang. 
SOLNESS.
Well, or to have a little joke with you. Upon my soul, I don’t recollect. But it must have been something of that kind; for you were a mere child then. 
SOLNESS.
Na, oder sagen wir: ein wenig mit Ihnen scherzen. Ich weiß es, Gott verzeih mir, nicht mehr. Aber irgend so was ist es wohl gewesen. Denn Sie waren ja nur ein Kind damals. 
索尔尼斯
哦,也许是逗着你玩儿。说老实话,我不记得了。反正一定是这一类事情,因为那时候你不过是个小孩子。 
HILDE.
Å, jeg var kanske ikke så rent barn heller. Ikke så’n en tøsunge, som De tror. 
HILDA.
Oh, perhaps I wasn’t quite such a child either. Not such a mere chit as you imagine. 
HILDE.
O ein pures Kind war ich denn doch nicht. Nicht so ein angehender Backfisch, wie Sie glauben. 
希尔达
也许我也不太小了。并不是你想象的那么个毛孩子。 
SOLNESS
(ser forskende på hende).
Har De rigtig for ramme alvor gåt og tænkt, at jeg vilde komme igen? 
SOLNESS.
[Looks searchingly at her.]
Did you really and seriously expect me to come again? 
SOLNESS
(sieht sie forschend an).
Haben Sie die ganze Zeit wirklich in vollem Ernst gedacht, ich würde wiederkommen. 
索尔尼斯
(对她仔细端详)
你当真盼望我再来找你吗? 
HILDE
(dølger et halvt drillende smil).
Ja da! Jeg havde ventet mig det af Dem. 
HILDA.
[Conceals a half-teasing smile.]
Yes, indeed! I did expect that of you. 
HILDE
(verhehlt ein halb neckisches Lächeln).
Freilich! Das hatte ich mir von Ihnen erwartet. 
希尔达
(藏着一丝略带嘲弄的笑意)
可不是吗! 我当真盼望你再来。 
SOLNESS.
At jeg vilde komme hjem til Deres og ta’ Dem med mig? 
SOLNESS.
That I should come back to your home, and take you away with me? 
SOLNESS.
Daß ich ins Haus kommen würde zu den Ihrigen und Sie mitnehmen? 
索尔尼斯
你盼望我再到你家把你带走吗? 
HILDE.
Akkurat som et trold, ja. 
HILDA.
Just like a troll--yes. 
HILDE.
Genau wie ein Unhold, jawohl. 
希尔达
对了--- 像山精似的。 
SOLNESS.
Og gøre Dem til prinsesse? 
SOLNESS.
And make a princess of you? 
SOLNESS.
Und Sie zur Prinzessin machen? 
索尔尼斯
并且还封你做公主? 
HILDE.
De lovte mig jo det. 
HILDA.
That’s what you promised. 
HILDE.
Das versprachen Sie mir ja. 
希尔达
那是你亲口答应的。 
SOLNESS.
Og gi’ Dem et kongerige også? 
SOLNESS.
And give you a kingdom as well? 
SOLNESS.
Und Ihnen ein Königreich geben noch dazu? 
索尔尼斯
并且还得给你一个王国? 
HILDE
(ser op mod loftet).
Hvorfor ikke det da? For det behøvte jo ikke netop at være så’nt et almindeligt, rigtigt kongerige heller. 
HILDA.
[Looks up at the ceiling.]
Why not? Of course it need not have been an actual, every-day sort of a kingdom. 
HILDE
(blickt zur Decke empor).
Warum denn nicht? Es brauchte ja nicht gerade so ein gewöhnliches richtiges Königreich zu sein. 
希尔达
(仰视天花板)
为什么不给呢? 当然,不必一定是寻常的真正的王国。 
SOLNESS.
Men noget andet, som var lige så godt? 
SOLNESS.
But something else just as good? 
SOLNESS.
Aber etwas anderes, was ebensogut wäre? 
索尔尼斯
然而必须是个价值相等的? 
HILDE.
Ja, mindst lige så godt. (ser lidt på ham.) Kunde De bygge de højeste kirketårne i verden, så måtte De vel sagtens kunde gøre udvej til et eller andet slags kongerige også, – tænkte jeg mig. 
HILDA.
Yes, at least as good. [Looks at him a moment.] I thought, if you could build the highest church-towers in the world, you could surely manage to raise a kingdom of one sort or another as well. 
HILDE.
Mindestens ebensogut. (Sie sieht ihn ein wenig an.) Konnten Sie die höchsten Kirchtürme der Welt bauen, da mußten Sie wohl auch für so was wie ein Königreich Rat schaffen können – dachte ich mir. 
希尔达
对,至少要价值相等。(瞧了他会儿)那时候我想,如果你能盖世界上最高的教堂塔楼,你一定也能建立一个类似王国的东西。 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Jeg kan ikke rigtig få rede på Dem, frøken Wangel. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I can’t quite make you out, Miss Wangel. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Ich kann aus Ihnen nicht recht klug werden, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯
(摇头)
我不很懂你的话,房格尔小姐。 
HILDE.
Kan De ikke det? Jeg synes, det er så ligetil, jeg. 
HILDA.
Can you not? To me it seems all so simple. 
HILDE.
Nicht? Mir kommt das Ding so einfach vor. 
希尔达
你不懂? 我觉得意思很简单。 
SOLNESS.
Nej, jeg kan ikke bli’ klog på, om De mener alt det, som De siger. Eller om De bare sidder så’n og driver spas – 
SOLNESS.
No, I can’t make up my mind whether you mean all you say, or are simply having a joke with me. 
SOLNESS.
Nein, ich kann nicht herausbringen, ob Sie das alles meinen, was Sie sagen. Oder ob Sie nur dasitzen und Unsinn treiben – 
索尔尼斯
不,我实在看不透,你是说正经话,还是跟我开玩笑。 
HILDE
(smiler).
Gør nar, kanske? Jeg også? 
HILDA.
[Smiles.]
Making fun of you, perhaps? I, too? 
HILDE
(lächelnd).
Mich lustig machen etwa? Wie damals Sie? 
希尔达
(含笑)
莫非我也拿你开玩笑? 
SOLNESS.
Ja netop. Gør nar. Af os begge to. (ser hen på hende.) Har De længe vidst, at jeg var gift? 
SOLNESS.
Yes, exactly. Making fun--of both of us. [Looks at her.] Is it long since you found out that I was married? 
SOLNESS.
Ganz recht. Daß Sie sich lustig machen. Über uns beide. (Mit einem Blick auf sie.) Haben Sie lange gewußt, daß ich verheiratet bin? 
索尔尼斯
对了。拿咱们俩开玩笑。(瞧着她)你是不是早就知道我是结了婚的人? 
HILDE.
Ja, det har jeg da vidst hele tiden. Hvorfor spør’ De om det? 
HILDA.
I have know it all along. Why do you ask me that? 
HILDE.
Freilich, das habe ich die ganze Zeit gewußt. Warum fragen Sie danach? 
希尔达
一起头我就知道。你为什么问这话? 
SOLNESS
(henkastende).
Nej, nej, det faldt mig bare så’n ind. (ser alvorlig på hende og siger dæmpet.) Hvorfor er De kommen? 
SOLNESS.
[Lightly.]
Oh, well, it just occurred to me. [Looks earnestly at her, and says in a low voice.] What have you come for? 
SOLNESS
(leicht hinwerfend).
Ach, es fiel mir nur so ein. (Er sieht sie ernst an und sagt gedämpft.) Warum sind Sie hergekommen? 
索尔尼斯
(轻描淡写)
哦,没什么,我偶然想起这句话。(恳切地瞧她,低声)你为什么来找我? 
HILDE.
Fordi jeg vil ha’ fat i mit kongerige. Nu er jo fristen ude. 
HILDA.
I want my kingdom. The time is up. 
HILDE.
Weil ich mein Königreich haben will. Jetzt ist ja die Frist um. 
希尔达
我要我的王国。期限已经到了。 
SOLNESS
(ler uvilkårligt).
Jo, De er god, De! 
SOLNESS.
[Laughs involuntarily.]
What a girl you are! 
SOLNESS
(lacht unwillkürlich).
Sie sind kostbar! 
索尔尼斯
(忍不住大笑)
你这女孩子真顽皮! 
HILDE
(lystig).
Ryk ud med mit kongerige, bygmester! (banker med fingeren.) Kongeriget på bordet! 
HILDA.
[Gaily.]
Out with my kingdom, Mr. Solness! [Raps with her fingers.] The kingdom on the table! 
HILDE
(lustig).
Heraus mit meinem Königreich, Baumeister! (Mit dem Finger klopfend.) Das Königreich auf den Tisch! 
希尔达
(嘻皮笑脸)
快把我的王国交出来,索尔尼斯先生!(用手指敲桌子)王国快到桌上来! 
SOLNESS
(skyver gyngestolen nærmere og sætter sig).
Alvorlig talt, – hvorfor er De kommen? Hvad vil De egentlig gøre her? 
SOLNESS.
[Pushing the rocking-chair nearer and sitting down.]
Now, seriously speaking--what have you come for? What do you really want to do here? 
SOLNESS
(rückt den Schaukelstuhl näher und setzt sich).
Ernsthaft gesprochen – warum sind Sie hergekommen? Was wollen Sie eigentlich hier thun? 
索尔尼斯
(把摇椅推近些,坐下)
说正经话,你究竟为什么来找我? 你想在这儿干什么? 
HILDE.
Å, for det første så vil jeg nu gå omkring og se på alt det, som De har bygget. 
HILDA.
Oh, first of all, I want to go round and look at all the things that you have built. 
HILDE.
Nun, fürs erste will ich herumgehen und mir alles ansehen, was Sie gebaut haben. 
希尔达
首先,我想到各处走走,看看你盖的各种房子。 
SOLNESS.
Da får De mere end nok at løbe om efter. 
SOLNESS.
That will give you plenty of exercise. 
SOLNESS.
Da können Sie lange herumlaufen. 
索尔尼斯
这可够你走的。 
HILDE.
Ja, De har jo bygget så forfærdelig meget. 
HILDA.
Yes, I know you have built a tremendous lot. 
HILDE.
Freilich, Sie haben ja so furchtbar viel gebaut. 
希尔达
是,我知道你盖的房子真不少。 
SOLNESS.
Jeg har det. Mest i de senere årene. 
SOLNESS.
I have indeed--especially of late years. 
SOLNESS.
Das hab' ich. Meist in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
不错--- 尤其是近些年来。 
HILDE.
Mange kirketårne også? Så’ne umådelig høje? 
HILDA.
Many church-towers among the rest? Immensely high ones? 
HILDE.
Viele Kirchtürme auch? Solche ungeheuer hohe? 
希尔达
其中有没有许多极高的教堂塔楼? 
SOLNESS.
Nej. Jeg bygger ingen kirketårne nu mere. Og ingen kirker heller. 
SOLNESS.
No. I build no more church-towers now. Nor churches either. 
SOLNESS.
Nein. Ich baue jetzt keine Kirchtürme mehr. Und auch keine Kirchen. 
索尔尼斯
没有。现在我不盖教堂塔楼了。我也不盖教堂了。 
HILDE.
Hvad bygger De nu da? 
HILDA.
What do you build then? 
HILDE.
Was bauen Sie denn jetzt
希尔达
那么,你盖什么呢? 
SOLNESS.
Hjem for mennesker. 
SOLNESS.
Homes for human beings. 
SOLNESS.
Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
给人盖住宅。 
HILDE
(eftertænksom).
Kunde De ikke gøre lidt – lidt så’n kirketårn over de hjemmene også? 
HILDA.
[Reflectively.]
Couldn’t you build a little--a little bit of a church-tower over these homes as well? 
HILDE
(nachdenklich).
Könnten Sie nicht auch über den Heimstätten da so'n wenig – so Kirchtürme machen? 
希尔达
(沉思)
你能不能在那些住宅顶上也加上一座小--- 小小的教堂塔楼? 
SOLNESS
(studser).
Hvad mener De med det? 
SOLNESS.
[Starting.]
What do you mean by that? 
SOLNESS
(stutzt).
Was meinen Sie damit? 
索尔尼斯
(吃惊)
这话什么意思? 
HILDE.
Jeg mener, – noget, som peger – ligesom frit tilvejrs. Med fløjen så svimlende højt oppe. 
HILDA.
I mean--something that points--points up into the free air. With the vane at a dizzy height. 
HILDE.
Ich meine – etwas, was emporzeigt – frei in die Luft hinauf. Mit dem Wetterhahn in schwindelnder Höhe. 
希尔达
我的意思是,加上一点冲霄凌空的东西。把风标安在使人头晕眼花的高处。 
SOLNESS
(grubler lidt).
Mærkværdig nok, at De siger det. For det er jo netop det, jeg allerhelst vilde. 
SOLNESS.
[Pondering a little.]
Strange that you should say that--for that is just what I am most anxious to do. 
SOLNESS
(grübelt ein wenig).
Merkwürdig genug, daß Sie das sagen. Denn das ist's ja eben, was ich am allerliebsten möchte. 
索尔尼斯
(想了一想)
真怪,你居然会说出这话--- 这正是我一心想做的事。 
HILDE
(utålmodig).
Men hvorfor gør De det så ikke da! 
HILDA.
[Impatiently.]
Why don’t you do it, then? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber warum thun Sie's dann nicht? 
希尔达
(不耐烦)
那么,你为什么不做呢? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Nej, for menneskene vil ikke ha’ det. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
No, the people will not have it. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Die Menschen wollen's nicht so haben. 
索尔尼斯
(摇头)
不行,人家不需要这种东西。 
HILDE.
Tænk, – at de ikke vil det! 
HILDA.
Fancy their not wanting it! 
HILDE.
Denken Sie nur – daß die das nicht wollen! 
希尔达
怪事! 他们不需要这种东西! 
SOLNESS
(lettere).
Men nu bygger jeg mig et nyt hjem. Her lige over for. 
SOLNESS.
[More lightly.]
But now I am building a new home for myself--just opposite here. 
SOLNESS
(in leichterem Ton).
Jetzt baue ich mir aber ein neues Heim. Hier gerade gegenüber. 
索尔尼斯
(高兴了些)
现在我正在给自己盖个住宅--- 就在这对面。 
HILDE.
Til Dem selv? 
HILDA.
For yourself? 
HILDE.
Für Sie selber? 
希尔达
给自己盖的? 
SOLNESS.
Ja. Det er omtrent færdigt. Og på det er der et tårn. 
SOLNESS.
Yes. It is almost finished. And on that there is a tower. 
SOLNESS.
Jawohl. Es ist beinahe fertig. Und auf dem ist ein Turm. 
索尔尼斯
是。差不多完工了。屋顶上有座塔楼。 
HILDE.
Højt tårn? 
HILDA.
A high tower? 
HILDE.
Ein hoher Turm? 
希尔达
一座高塔楼吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Svært højt? 
HILDA.
Very high? 
HILDE.
Sehr hoch? 
希尔达
很高的吗? 
SOLNESS.
Folk vil visst si’, at det er altfor højt. For et hjem at være. 
SOLNESS.
No doubt people will say it is too high--too high for a dwelling-house. 
SOLNESS.
Die Leute werden gewiß sagen, daß er zu hoch ist. Für ein Wohnhaus wenigstens. 
索尔尼斯
人家一定会说太高了--- 跟住宅不相宜。 
HILDE.
Det tårnet vil jeg ud og se på straks imorgen tidlig. 
HILDA.
I’ll go out to look at that tower first thing to-morrow morning. 
HILDE.
Den Turm da will ich mir ansehen, gleich morgen früh. 
希尔达
明天早晨我先去看看那座塔楼。 
SOLNESS
(sidder med hånden under kind og stirrer på hende).
Sig mig, frøken Wangel, – hvad heder De? Til fornavn, mener jeg. 
SOLNESS.
[Sits resting his cheek on his hand, and gazes at her.]
Tell me, Miss Wangel--what is your name? Your Christian name, I mean. 
SOLNESS
(sitzt da, das Kinn auf die Hand gestützt, und starrt sie an).
Sagen Sie mir, Fräulein Wangel – wie heißen Sie? Mit dem Vornamen, meine ich. 
索尔尼斯
(一手托腮,坐着打量她)
房格尔小姐--- 你叫什么? 我问的是你自己的名字。 
HILDE.
Jeg heder jo Hilde. 
HILDA.
Why, Hilda, of course. 
HILDE.
Ich heiße ja Hilde. 
希尔达
当然是希尔达喽。 
SOLNESS
(som før).
Hilde? Så? 
SOLNESS.
[As before.]
Hilda? Indeed? 
SOLNESS
(wie oben).
Hilde? So? 
索尔尼斯
(同前)
希尔达? 当真? 
HILDE.
Sanser De ikke det da? De kaldte mig jo selv Hilde. Den dagen, da De var uskikkelig. 
HILDA.
Don’t you remember that? You called me Hilda yourself--that day when you misbehaved. 
HILDE.
Haben Sie denn das nicht behalten? Sie nannten mich ja selber Hilde. Den Tag, da Sie ungezogen waren. 
希尔达
你不记得吗? 你胡闹的那一天,还亲口叫我希尔达呢。 
SOLNESS.
Gjorde jeg det også? 
SOLNESS.
Did I really. 
SOLNESS.
Das that ich auch? 
索尔尼斯
我当真叫过吗? 
HILDE.
Men dengang sa’ De lille Hilde. Og det likte jeg ikke. 
HILDA.
But then you said “little Hilda”; and I didn’t like that. 
HILDE.
Damals sagten Sie aber: kleine Hilde. Und das gefiel mir nicht. 
希尔达
可是那时候你叫的是 ”小希尔达”,我不喜欢这称呼。 
SOLNESS.
Så De likte ikke det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Oh, you didn’t like that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
So, das gefiel Ihnen nicht, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
哦,希尔达小姐,你不喜欢这称呼? 
HILDE.
Nej. Ikke ved den lejlighed. – For resten – „prinsesse Hilde“ –. Det vil komme til at ta’ sig ganske godt ud, synes jeg. 
HILDA.
No, not at such a time as that. But--“Princess Hilda”--that will sound very well, I think. 
HILDE.
Nein. Bei der Gelegenheit nicht. Übrigens – »Prinzessin Hilde« – Das wird sich ganz gut ausnehmen, scheint mir. 
希尔达
在那时候我不喜欢。可是,”希尔达公主”--- 这个称呼我倒觉得很好听。 
SOLNESS.
Ja vel. Prinsesse Hilde af – af –. Hvad var det nu, kongeriget skulde hede? 
SOLNESS.
Very well indeed. Princess Hilda of--of--what was to be the name of the kingdom? 
SOLNESS.
Gewiß. Prinzessin Hilde von – von – Wie hieß nur gleich das Königreich? 
索尔尼斯
好吧。什么王国的希尔达公主? 我忘了它的名字。 
HILDE.
Isch da! Det dumme kongerige vil jeg ikke vide noget af. Jeg vil ha’ mig et ganske andet et, jeg! 
HILDA.
Pooh! I won’t have anything to do with that stupid kingdom. I have set my heart upon quite a different one! 
HILDE.
Ach was! Von dem dummen Königreich will ich nichts wissen. Ich wünsche mir ein ganz anderes! 
希尔达
呸! 我不要那个无聊的王国。我一心要一个性质大不相同的。 
SOLNESS
(har lænet sig tilbage i stolen og ser fremdeles på hende).
Er det ikke underligt –? Jo mere jeg tænker over det nu, – så står det for mig, som om jeg i hele lange år har gåt her og pint mig med – hm – 
SOLNESS.
[Has leaned back in the chair, still gazing at her.]
Isn’t it strange--? The more I think of it now, the more it seems to me as though I had gone about all these years torturing myself with--h’m-- 
SOLNESS
(hat sich zurückgelehnt und blickt sie immer noch unverwandt an).
Ist's nicht sonderbar –? Je mehr ich jetzt darüber nachdenke – da kommt's mir vor, als wäre ich lange Jahre herumgegangen und hätte mich damit abgequält – hm – 
索尔尼斯
(靠在椅子里,仍然打量她)
你说怪不怪? 现在我越细想越觉得好像我这些年一直在竭力折磨自己--- 为的是--- 唔--- 
HILDE.
Med hvad? 
HILDA.
With what? 
HILDE.
Womit? 
希尔达
为的是什么? 
SOLNESS.
Med at komme på noget – noget sådan oplevet, som jeg syntes, jeg måtte ha’ glemt igen. Men aldrig så fik jeg tag i, hvad det kunde være. 
SOLNESS.
With the effort to recover something--some experience, which I seemed to have forgotten. But I never had the least inkling of what it could be. 
SOLNESS.
Auf etwas zu kommen – so etwas Erlebtes, von dem ich meinte, ich müßte es vergessen haben. Aber nie fand ich heraus, was das sein könnte. 
索尔尼斯
为的是想搜索一桩--- 一桩我似乎已经忘记的经验。那桩东西究竟是什么,我却一点影子都没有。 
HILDE.
De skulde slåt knude på Deres lommetørklæde, bygmester. 
HILDA.
You should have tied a knot in your pocket-handkerchief, Mr. Solness. 
HILDE.
Sie hätten einen Knoten ins Taschentuch machen sollen, Baumeister. 
希尔达
你应该在手绢上打个结就好了,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Så havde jeg bare gåt og funderet på, hvad den knuden kunde betyde. 
SOLNESS.
In that case, I should simply have had to go racking my brains to discover what the knot could mean. 
SOLNESS.
Dann hätte ich nur daran herumgegrübelt, was wohl der Knoten zu bedeuten hätte. 
索尔尼斯
如果打了结子,我无非又得绞尽脑汁地去想那个结是什么意思。 
HILDE.
Å ja, der gi’es vel slige trold i verden også. 
HILDA.
Oh yes, I suppose there are trolls of that kind in the world, too. 
HILDE.
Ja ja, es giebt wohl auch solche Unholde in der Welt. 
希尔达
对了,世界上大概也有这种性格的山精。 
SOLNESS
(rejser sig langsomt op).
Det var inderlig godt, at De kom til mig nu. 
SOLNESS.
[Rises slowly.]
What a good thing it is that you have come to me now. 
SOLNESS
(steht langsam auf).
Es war ein großes Glück, daß Sie jetzt kamen. 
索尔尼斯
(慢慢站起来)
现在你来得正好。 
HILDE
(ser dybt på ham).
Var det godt? 
HILDA.
[Looks deeply into his eyes.]
Is it a good thing! 
HILDE
(blickt ihn tief an).
War's ein Glück? 
希尔达
(眼睛盯着他)
我来得正好吗? 
SOLNESS.
For jeg har siddet her så alene. Og stirret så rent hjælpeløs på det altsammen. (sagtere.) Jeg skal si’ Dem, – jeg er begyndt at bli’ så ræd, – så rasende ræd for ungdommen. 
SOLNESS.
For I have been so lonely here. I have been gazing so helplessly at it all. [In a lower voice.] I must tell you--I have begun to be afraid of the younger generation. 
SOLNESS.
Denn ich saß hier so allein. Und starrte so ganz hilflos auf alle die Dinge. (Leiser.) Ich will Ihnen sagen – ich habe angefangen solche Angst zu bekommen – so entsetzliche Angst vor der Jugend. 
索尔尼斯
因为我在这儿寂寞得很。我瞧着这一大堆事情,一点办法都没有。(声音放低些)老实告诉你,我近来渐渐害怕起来了--- 非常害怕下一代人。 
HILDE
(blæser).
Pyh, – er ungdommen noget at bli’ ræd for! 
HILDA.
[With a little snort of contempt.]
Pooh--is the younger generation something to be afraid of? 
HILDE
(wegwerfend).
Pah – vor der Jugend brauchen Sie doch keine Angst zu haben! 
希尔达
(鼻子里轻轻哼一声)
呸! 下一代人是可怕的吗? 
SOLNESS.
Ja, just den. Derfor så har jeg låset og stængt mig inde. (hemmelighedsfuldt.) De skal vide, at ungdommen vil komme her og dundre på døren! Bryde ind til mig! 
SOLNESS.
It is indeed. And that is why I have locked and barred myself in. [Mysteriously.] I tell you the younger generation will one day come and thunder at my door! They will break in upon me! 
SOLNESS.
Doch; gerade vor der. Darum hab' ich mich auch eingeschlossen und eingeriegelt. (Geheimnisvoll.) Sie müssen nämlich wissen, daß die Jugend herkommen wird und an die Thüre donnern. Daß sie zu mir hereinstürmen wird. 
索尔尼斯
是。所以我锁上门,躲起来。(神秘地)我告诉你,下一代人总有一天会来捶我的门。他们会撞开门,冲进来! 
HILDE.
Så synes jeg, De skulde gå ud og lukke op for ungdommen da. 
HILDA.
Then I should say you ought to go out and open the door to the younger generation. 
HILDE.
Dann, meine ich, sollten Sie einfach hinausgehen und der Jugend aufmachen. 
希尔达
我觉得你应该走出去,给下一代人开门。 
SOLNESS.
Lukke op? 
SOLNESS.
Open the door? 
SOLNESS.
Aufmachen? 
索尔尼斯
开门? 
HILDE.
Ja. Så ungdommen kunde få slippe ind til Dem. Så’n med det gode. 
HILDA.
Yes. Let them come in to you on friendly terms, as it were. 
HILDE.
Freilich. So daß die Jugend zu Ihnen hineindürfte. So in aller Güte. 
希尔达
对了。让他们客客气气地进来见你。 
SOLNESS.
Nej, nej, nej! Ungdommen, – det er gengældelsen, det, ser De. Den kommer i spidsen for omslaget. Ligesom under en ny fane. 
SOLNESS.
No, no, no! The younger generation--it means retribution, you see. It comes, as if under a new banner, heralding the turn of fortune. 
SOLNESS.
Nein, nein! Die Jugend – sehen Sie – die ist die Wiedervergeltung. Sie geht dem Umschwung voran. Wie unter einer neuen Fahne. 
索尔尼斯
不行,不行! 你要知道,下一代人一来,就等于报应也来了。他们好像打着新旗子,预告运气要转变了。 
HILDE
(rejser sig, ser på ham og siger med en dirrende trækning om munden).
Kan De bruge mig til noget, bygmester? 
HILDA.
[Rises, looks at him, and says with a quivering twitch of her lips.]
Can I be of any use to you, Mr. Solness? 
HILDE
(erhebt sich, blickt ihn an und sagt, indem es um ihre Mundwinkel zuckt).
Können Sie mich zu etwas brauchen, Baumeister? 
希尔达
(起身,瞧他,嘴唇颤动)
我能不能帮你一把忙,索尔尼斯先生? 
SOLNESS.
Ja, det kan jeg da rigtignok nu! For De kommer også – ligesom under en ny fane, synes jeg. Ungdom imod ungdom altså –!
(Doktor Herdal kommer ind gennem forstuedøren.) 
SOLNESS.
Yes, you can indeed! For you, too, come--under a new banner it seems to me. You marshalled against youth--!
[DR. HERDAL comes in by the hall-door.] 
SOLNESS.
Ja, jetzt kann ich's wahrhaftig! Denn Sie kommen auch – gleichsam unter einer neuen Fahne, scheint es mir. Jugend gegen Jugend also –!
DOKTOR HERDAL
(kommt durch die Vorzimmerthür herein).
 
索尔尼斯
当然可以! 你也是打着旗子来的! 年轻人跟年轻人对垒!
(贺达尔大夫从外厅门上) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, – er De og frøkenen her endnu? 
DR. HERDAL.
What--you and Miss Wangel here still? 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Nun – Sie und das Fräulein sind noch immer hier? 
贺达尔大夫
怎么! 你和房格尔小姐还在这儿? 
SOLNESS.
Ja. Vi har havt mangt og meget at snakke om, vi to. 
SOLNESS.
Yes. We have had no end of things to talk about. 
SOLNESS.
Wir beide haben vielerlei zu reden gehabt. 
索尔尼斯
对了。我们的事谈不完。 
HILDE.
Både gammelt og nyt. 
HILDA.
Both old and new. 
HILDE.
Altes und neues. 
希尔达
也有旧事,也有新事。 
DOKTOR HERDAL.
Nej, har De det? 
DR. HERDAL.
Have you really? 
HERDAL.
Wirklich? 
贺达尔大夫
真的吗? 
HILDE.
Å, det har været så svært morsomt. For bygmester Solness – han har så’n en rent ubegribelig hukommelse, han. Alle mulige småting så husker han dem på flækken.
(Fru Solness kommer ind gennem døren til højre.) 
HILDA.
Oh, it has been the greatest fun. For Mr. Solness--he has such a miraculous memory. All the least little details he remembers instantly.
[MRS. SOLNESS enters by the door on the right.] 
HILDE.
O das ist sehr amüsant gewesen. Der Baumeister – der hat nämlich ein ganz unglaubliches Gedächtnis. Alle möglichen Kleinigkeiten, deren entsinnt er sich auf der Stelle.
FRAU SOLNESS
(kommt durch die Thüre rechts herein).
 
希尔达
哦,有趣极了。索尔尼斯先生的记性真了不起。极小极小的事,他都能马上想起来。
(索尔尼斯太太从右门上。) 
FRU SOLNESS.
Se så, frøken Wangel, nu er værelset i orden til Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, Miss Wangel, your room is quite ready for you now. 
ZWÖLFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS.
So, Fräulein Wangel, jetzt ist das Zimmer für Sie in Ordnung. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,你的屋子收拾好了。 
HILDE.
Å, hvor snil De er imod mig! 
HILDA.
Oh, how kind you are to me! 
HILDE.
Ach, wie lieb Sie gegen mich sind! 
希尔达
谢谢,你待我太好了! 
SOLNESS
(til fruen).
Barnekammerset? 
SOLNESS.
[To MRS. SOLNESS.]
The nursery? 
SOLNESS
(zu seiner Frau).
Die Kinderstube? 
索尔尼斯
(向索尔尼斯太太)
是不是育儿室? 
FRU SOLNESS.
Ja. Det mellemste. Men først så skulde vi vel tilbords. 
MRS. SOLNESS.
Yes, the middle one. But first let us go in to supper. 
FRAU SOLNESS.
Jawohl, die mittlere. Aber zuerst wollen wir wohl zu Tisch gehen. 
索尔尼斯太太
是。当中那一间。咱们先进去吃晚饭吧。 
SOLNESS
(nikker til Hilde).
Hilde skal sove i barnekammerset, hun. 
SOLNESS.
[Nods to HILDA.]
Hilda shall sleep in the nursery, she shall. 
SOLNESS
(nickt Hilde zu).
Hilde, die soll in der Kinderstube schlafen. 
索尔尼斯
(向希尔达点点头)
希尔达应该睡在育儿室里。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Hilde? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
Hilda? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hilde? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
希尔达? 
SOLNESS.
Ja, frøken Wangel heder Hilde. Jeg har kendt hende, da hun var barn. 
SOLNESS.
Yes, Miss Wangel’s name is Hilda. I knew her when she was a child. 
SOLNESS.
Fräulein Wangel heißt nämlich Hilde. Ich habe sie gekannt, als sie noch ein Kind war. 
索尔尼斯
是。房格尔小姐的名字叫希尔达。她小时候我就认识她。 
FRU SOLNESS.
Nej, har du det, Halvard? Nå, vær så god da. Der er dækket.
(hun tar doktor Herdals arm og går ud med ham til højre.)
(Hilde har imens samlet sine rejsesager sammen.) 
MRS. SOLNESS.
Did you really, Halvard? Well, shall we go?
[She takes DR. HERDAL’s arm and goes out with him to the right. HILDA has meanwhile been collecting her travelling things.] 
FRAU SOLNESS.
Ei, was du sagst, Halvard. Also bitte, meine Herrschaften. Der Tisch ist gedeckt.
(Sie nimmt den Arm des Doktors und geht mit ihm nach rechts hinaus).
 
索尔尼斯太太
是吗,哈尔伐? 咱们进去好不好? 晚饭已经开好了。
(索尔尼斯太太挽了贺达尔大夫的胳膊一齐从右下。希尔达正在整理她的旅行衣物。) 
HILDE
(sagte og hurtigt til Solness).
Er det sandt, som De sa’? Kan De bruge mig til noget? 
HILDA.
[Softly and rapidly to SOLNESS.]
Is it true, what you said? Can I be of use to you? 
HILDE
(hat inzwischen ihre Reiseeffekten zusammengerafft; leise und schnell zu Solneß).
Ist das wahr, was sie da sagten? Können Sie mich zu etwas brauchen? 
希尔达
(声音低而快,向索尔尼斯)
刚才你说的是不是真话? 我真能给你帮忙吗? 
SOLNESS
(tar sagerne fra hende).
De er den, som jeg sårest har savnet. 
SOLNESS.
[Takes the things from her.]
You are the very being I have needed most. 
SOLNESS
(nimmt ihr die Sachen weg).
Sie sind die, die ich am schwersten vermißt habe. 
索尔尼斯
(把东西从她手里接过来)
你正是我最需要的人。 
HILDE
(ser på ham med glade forundrede øjne og slår hænderne sammen).
Men du store, dejlige verden –! 
HILDA.
[Looks at him with happy, wondering eyes and clasps her hands.]
But then, great heavens--! 
HILDE
(blickt ihn mit froh erstaunten Augen an und schlägt die Hände zusammen).
Aber mein Gott –! 
希尔达
(用又惊又喜的目光瞧着他,双手握紧)
这么说,嗳呀--- 
SOLNESS
(spændt).
Nå –? 
SOLNESS.
[Eagerly.]
What--? 
SOLNESS
(gespannt).
Nun? 
索尔尼斯
(急于追问)
怎么回事? 
HILDE.
Så har jeg jo kongeriget da! 
HILDA.
Then I have my kingdom! 
HILDE.
Dann hab ich ja das Königreich! 
希尔达
这么说,我的王国到手了! 
SOLNESS
(uvilkårlig).
Hilde –! 
SOLNESS.
[Involuntarily.]
Hilda--! 
SOLNESS
(unwillkürlich).
Hilde –! 
索尔尼斯
(不由自主地)
希尔达! 
HILDE
(atter med dirrende drag om munden).
Næsten, – havde jeg nær sagt.
(hun går ud til højre. Solness følger hende.)



 
HILDA.
[Again with the quivering twitch of her lips.]
Almost--I was going to say.
[She goes out to the right, SOLNESS follows her.]



 
HILDE
(indem es wieder um ihre Mundwinkel zuckt).
Beinahe – hätt' ich fast gesagt.
(Sie geht nach rechts hinaus.)SOLNESS
(folgt ihr).



 
希尔达
(嘴唇又颤动起来)
我是想说:几乎到手了。
(她从右下。索尔尼斯跟着后头。) 
ANDEN AKT
(En smukt udstyret, mindre salon hos bygmester Solness. På bagvæggen glasdør ud til veranda og have. Til højre et brudt hjørne med karnap, hvori blomsteropsatser og et stort vindu. Et tilsvarende brudt hjørne til venstre. I dette en liden tapetdør. På hver af sidevæggene en almindelig dør. Foran til højre konsolbord med stort spejl. Blomster og planter i rig opstilling. Foran til venstre sofa med bord og stole. Længere tilbage et bogskab. Ude på gulvet, foran karnappet, et lidet bord og et par stole. Det er tidlig formiddag.)
(Bygmester Solness sidder ved det lille bord med Ragnar Broviks mappe opslået foran sig. Han blader i tegningerne og ser nøje på nogle af dem. Fru Solness går lydløst om med en liden vandkande og steller med blomsterne. Hun er sortklædt som før. Hendes hat, overtøj og parasol ligger på en stol ved spejlet. Solness følger hende et par gange uformærket med øjnene. Ingen af dem taler.)
(Kaja Fosli kommer stilfærdig i døren til venstre.) 
ACT SECOND.
A prettily furnished small drawing-room in SOLNESS’S house. In the back, a glass-door leading out to the verandah and garden. The right-hand corner is cut off transversely by a large bay-window, in which are flower-stands. The left- hand corner is similarly cut off by a transverse wall, in which is a small door papered like the wall. On each side, an ordinary door. In front, on the right, a console table with a large mirror over it. Well-filled stands of plants and flowers. In front, on the left, a sofa with a table and chairs. Further back, a bookcase. Well forward in the room, before the bay window, a small table and some chairs. It is early in the day.
SOLNESS sits by the little table with RAGNAR BROVIK’S portfolio open in front of him. He is turning the drawings over and closely examining some of them. MRS. SOLNESS moves about noiselessly with a small watering-pot, attending to her flowers. She is dressed in black as before. Her hat, cloak and parasol lie on a chair near the mirror. Unobserved by her, SOLNESS now and again follows her with his eyes. Neither of them speaks.
KAIA FOSLI enters quietly by the door on the left.
 
ZWEITER AUFZUG.

Ein hübsch ausgestatteter kleiner Salon beim Baumeister Solneß.
An der Hinterwand eine Glasthür auf die Veranda und den Garten hinaus. Rechts eine stumpfe Ecke mit Erker, worin Blumenzierrat, und an dem ein großes Fenster angebracht ist. Links ebenfalls eine stumpfe Ecke; an dieser eine kleine Tapetenthür. An jeder Seitenwand eine gewöhnliche Thür. Rechts vorn Konsoltisch mit großem Spiegel. Blumen und Pflanzen in reicher Aufstellung. Links vorn Sofa mit Tisch und Stühlen. Weiter zurück ein Bücherschrank. Vor dem Erker ein Tischchen und ein paar Stühle.
(Es ist früh vormittags.)
 
第 二 幕
(索尔尼斯家精致的小客厅。后方有一玻璃门,通往走廊和花园。屋右角被一扇大凸窗横向截断,窗前摆着几盆花。屋左角也被一段墙截断,墙上有一小门,裱糊得跟墙一样。两旁各有一门。前方右首,有一张镜台,上头有一面大镜子,两旁有许多摆满花草的花架子。前方左首,一张沙发,一张桌子和几把椅子。往后去,一只书橱。往前来,在凸窗前,一张小桌和几把椅子。时间是早晨。)
(索尔尼斯坐在小桌旁,瑞格纳的纸夹子摊开在面前。他正在翻阅那些图样,对其中有几张看得很仔细。索尔尼斯太太拿着一把小喷壶,轻轻地走来走去浇花。她的帽子,外套和阳伞都搁在靠近镜子的一把椅子上。索尔尼斯时时用眼睛偷看她。两人都不做声。)
(开雅悄悄从左门上。) 
SOLNESS
(vender hodet og siger ligegyldig henkastende).
Nå, er det Dem? 
SOLNESS.
[Turns his head, and says in an off-hand tone of indifference:]
Well, is that you? 
ERSTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. Dann KAJA FOSLI.
SOLNESS
(sitzt am Tischchen, die Mappe Ragnar Broviks vor sich aufgeschlagen; er blättert in den Zeichnungen und sieht einzelne genau an).
FRAU SOLNESS
(geht mit einer kleinen Wasserkanne unhörbaren Schrittes herum und macht sich mit den Blumen zu schaffen; sie ist schwarzgekleidet wie zuvor; ihr Hut, Mantel und Sonnenschirm liegen auf einem Stuhl am Spiegel).
SOLNESS
(folgt ihr ein paar Mal unvermerkt mit den Augen. Keines von beiden redet).
KAJA FOSLI
(erscheint, leise auftretend, in der Thür links).
SOLNESS
(wendet den Kopf zu ihr hin und sagt in gleichgültigem Ton).
Ach, Sie sind's? 
索尔尼斯
(转过头来,一副冷淡随便的口气)
哦,是你? 
KAJA.
Jeg vilde bare melde, at jeg er kommen. 
KAIA.
I merely wished to let you know that I have come. 
KAJA.
Ich wollte nur melden, daß ich da wäre. 
开 雅
我只是想告诉你一声,我已经来了。 
SOLNESS.
Ja, ja, det er godt. Er ikke Ragnar der også? 
SOLNESS.
Yes, yes, that’s all right. Hasn’t Ragnar come too? 
SOLNESS.
Schon gut. Ist Ragnar auch da? 
索尔尼斯
好,好。瑞格纳也来了吗? 
KAJA.
Nej, ikke endnu. Han måtte bli’ lidt og vente på doktoren. Men siden vilde han komme og forhøre sig – 
KAIA.
No, not yet. He had to wait a little while to see the doctor. But he is coming presently to hear-- 
KAJA.
Nein, noch nicht. Er mußte noch ein wenig zu Hause bleiben und auf den Arzt warten. Aber nachher, da wollte er herkommen und sich erkundigen – 
开 雅
还没来。他在家里等大夫。可是他马上就要来打听--- 
SOLNESS.
Hvorledes står det sig med den gamle idag? 
SOLNESS.
How is the old man to-day? 
SOLNESS.
Wie steht's mit dem Alten heute? 
索尔尼斯
今天老人家怎么样? 
KAJA.
Dårlig. Han be’r så meget undskylde, at han må bli’ liggende dagen over. 
KAIA.
Not well. He begs you to excuse him; he is obliged to keep his bed to-day. 
KAJA.
Schlecht. Er läßt sich recht sehr entschuldigen, daß er den Tag über liegen bleiben müßte. 
开 雅
不见好。他要向你请假,今天他不能起床。 
SOLNESS.
Bevar’s vel. La’ ham endelig det. Men gå så De til Deres arbejde. 
SOLNESS.
Why, of course; by all means let him rest. But now, get to your work. 
SOLNESS.
Ach was, entschuldigen. Der soll nur ruhig liegen bleiben. So, jetzt gehen Sie an Ihre Arbeit. 
索尔尼斯
哦,让他尽管歇着。你去做事吧。 
KAJA.
Ja. (standser ved døren.) Vil De kanske snakke med Ragnar, når han kommer? 
KAIA.
Yes. [Pauses at the door.] Do you wish to speak to Ragnar when he comes? 
KAJA.
Jawohl. (Sie bleibt an der Thür stehen.) Wollen Sie vielleicht mit Ragnar reden, wenn er kommt? 
开 雅
是。(在门口站住)回头瑞格纳来了,你要不要跟他说话? 
SOLNESS.
Nej, – jeg véd ikke noget så’n særligt.
(Kaja går ud igen til venstre.)
(Solness sidder fremdeles og blader i tegningerne.) 
SOLNESS.
No--I don’t know that I have anything particular to say to him.
[KAIA goes out again to the left. SOLNESS remains seated, turning over the drawings.] 
SOLNESS.
Nein – ich wüßte nichts Besonderes.
KAJA
(nach links ab).
 
索尔尼斯
不。 我没有什么特别要跟他说的话。
(开雅从左下。索尔尼斯还是坐着翻看图样。) 
FRU SOLNESS
(henne ved planterne).
Gad vide, om han ikke dør, han også. 
MRS. SOLNESS.
[Over beside the plants.]
I wonder if he isn’t going to die now, as well? 
ZWEITER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS.
SOLNESS
(blättert in den Zeitungen weiter).
FRAU SOLNESS
(bei den Pflanzen).
Ich möchte doch wissen, ob er nicht auch stirbt.
 
索尔尼斯太太
(在花草旁边)
他是不是一样地快死了? 
SOLNESS
(ser hen på hende).
Han også? Hvem andre da? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
As well as who? 
SOLNESS
(blickt zu ihr hin).
Der auch? Wer denn noch? 
索尔尼斯
(抬头瞧她)
跟谁一样? 
FRU SOLNESS
(uden at svare).
Jo, jo; gamle Brovik – han dør visst også nu, Halvard. Du skal nok få se det. 
MRS. SOLNESS.
[Without answering.]
Yes, yes--depend upon it, Halvard, old Brovik is going to die too. You’ll see that he will. 
FRAU SOLNESS
(ohne zu antworten).
Ja, ja, der alte Brovik – der stirbt jetzt wohl auch, Halvard. Paß nur auf. 
索尔尼斯太太
(不答复他的话)
嗯,一定是,哈尔伐,老布罗维克也快死了。你瞧着吧。 
SOLNESS.
Kære Aline, skulde du ikke ud og gå lidt? 
SOLNESS.
My dear Aline, ought you not to go out for a little walk? 
SOLNESS.
Liebe Aline, möchtest du nicht ausgehen und dir ein wenig Bewegung machen? 
索尔尼斯
亲爱的艾林,你该出去散散步了吧? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg skulde jo egentlig det.
(hun blir ved at stelle med blomsterne.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, I suppose I ought to.
[She continues to attend the flowers.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, das sollte ich wohl eigentlich thun.
(Sie macht sich fortdauernd mit den Blumen zu schaffen.) 
索尔尼斯太太
对,我该出去走走了。
(继续浇花) 
SOLNESS
(bøjet over tegningerne).
Sover hun endnu? 
SOLNESS.
[Bending over the drawings.]
Is she still asleep? 
SOLNESS
(über die Zeichnungen gebeugt).
Schläft sie noch? 
索尔尼斯
(低头看图样)
她还在睡觉吗? 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Er det frøken Wangel, du sidder og tænker på? 
MRS. SOLNESS.
[Looking at him.]
Is it Miss Wangel you are sitting there thinking about? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Ist es Fräulein Wangel, an die du da denkst? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
你是不是一心在想房格尔小姐? 
SOLNESS
(ligegyldig).
Jeg kom så’n til at huske på hende. 
SOLNESS.
[Indifferently.]
I just happened to recollect her. 
SOLNESS
(gleichgültig).
Sie kam mir so zufällig in den Sinn. 
索尔尼斯
(不在心上的样子)
我不过偶然想起她。 
FRU SOLNESS.
Frøken Wangel er oppe for længe siden. 
MRS. SOLNESS.
Miss Wangle was up long ago. 
FRAU SOLNESS.
Fräulein Wangel ist schon lange auf. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐早就起来了。 
SOLNESS.
Nå, er hun det? 
SOLNESS.
Oh, was she? 
SOLNESS.
So – so. 
索尔尼斯
哦,是吗? 
FRU SOLNESS.
Da jeg var derinde, sad hun og stelled med sit tøj.
(hun går foran spejlet og begynder langsomt at sætte hatten på.) 
MRS. SOLNESS.
When I went in to see her, she was busy putting her things in order.
[She goes in front of the mirror and slowly begins to put on her hat.] 
FRAU SOLNESS.
Als ich drinnen war, da war sie damit beschäftigt, ihre Sachen auszubessern.
(Sie stellt sich vor den Spiegel hin und setzt langsam den Hut auf). 
索尔尼斯太太
我进去看她的时候,她正在忙着整理东西。
(走到镜子前,慢慢地戴帽子) 
SOLNESS
(efter et kort ophold).
Så fik vi da brug for et barnekammers alligevel, vi, Aline. 
SOLNESS.
[After a short pause.]
So we have found a use for one our nurseries after all, Aline. 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
So konnten wir dennoch von einer Kinderstube Gebrauch machen, Aline? 
索尔尼斯
(沉默了会儿)
艾林,咱们的育儿室,其中有一间,今天居然有用处了。 
FRU SOLNESS.
Ja, vi fik jo det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, we have. 
FRAU SOLNESS.
Allerdings. 
索尔尼斯太太
是。 
SOLNESS.
Og jeg synes, det er bedre, det, end at altsammen skal stå tomt. 
SOLNESS.
That seems to me better than to have them all standing empty. 
SOLNESS.
Und das ist ja immerhin besser, als daß alles leer steht. 
索尔尼斯
我觉得比让它们都空着好一些。 
FRU SOLNESS.
Dette tomme er så rent forfærdeligt. Det har du ret i. 
MRS. SOLNESS.
That emptiness is dreadful; you are right there. 
FRAU SOLNESS.
Diese Leere ist entsetzlich. Darin hast du recht. 
索尔尼斯太太
你这话很不错,那么空空洞洞的真叫人难受。 
SOLNESS
(lukker mappen, rejser sig og går nærmere).
Du skal bare få se det, Aline, at herefter blir det nok bedre for os. Langt hyggeligere. Lettere at leve. – Især da for dig. 
SOLNESS.
[Closes the portfolio, rises and approaches her.]
You will find that we shall get on far better after this, Aline. Things will be more comfortable. Life will be easier--especially for you. 
SOLNESS
(macht die Mappe zu, steht auf und nähert sich ihr).
Du wirst schon sehen, Aline, daß es hernach besser für uns wird. Viel gemütlicher. Leichter zu leben. – Besonders für dich. 
索尔尼斯
(合上纸夹子,起身,走近她)
艾林,从今以后,咱们的日子就大不相同了。事情会愉快些。日子会好过些--- 尤其在你这方面。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Herefter? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
After this? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hernach? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
从今以后? 
SOLNESS.
Ja, tro du mig, Aline – 
SOLNESS.
Yes, believe me, Aline-- 
SOLNESS.
Ja, glaub mir, Aline – 
索尔尼斯
是,艾林--- 
FRU SOLNESS.
Mener du, – fordi hun er kommen her? 
MRS. SOLNESS.
Do you mean--because she has come here? 
FRAU SOLNESS.
Meinst du – weil sie hergekommen ist? 
索尔尼斯太太
你是不是说--- 因为她到这儿来了? 
SOLNESS
(betvinger sig).
Jeg mener naturligvis, – når vi først får flyttet ind i det nye huset. 
SOLNESS.
[Checking himself.]
I mean, of course--when once we have moved into the new home. 
SOLNESS
(bezwingt sich).
Ich meine natürlich – wenn wir erst ins neue Haus eingezogen sind. 
索尔尼斯
(改正自己的话)
我的意思当然是说--- 等咱们搬进新房子以后。 
FRU SOLNESS
(tar overtøjet).
Ja, tror du det, Halvard? At det blir bedre da? 
MRS. SOLNESS.
[Takes her cloak.] Ah, do you think so, Halvard? Will it be better then? 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Mantel).
Ja, glaubst du das, Halvard? Daß es dann besser wird? 
索尔尼斯太太
(拿起外套)啊,这是你的看法,哈尔伐? 以后的日子会比现在好过吗? 
SOLNESS.
Jeg kan da aldrig tænke mig andet. Og det tror da vel sagtens du også? 
SOLNESS.
I can’t think otherwise. And surely you think so too? 
SOLNESS.
Ich kann mir's nicht anders denken. Und das glaubst doch jedenfalls du auch? 
索尔尼斯
我想不会不比现在好。当然你也是这么想喽? 
FRU SOLNESS.
Jeg tror ingen verdens ting om det nye huset. 
MRS. SOLNESS.
I think nothing at all about the new house. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube gar nichts von dem neuen Hause. 
索尔尼斯太太
我没想过新房子的事。 
SOLNESS
(forstemt).
Det er rigtignok ilde at høre for mig, dette her. For det er da vel mest for din skyld, at jeg har bygget det.
(han vil hjælpe hende med tøjet.) 
SOLNESS.
[Cast down.]
It’s hard for me to hear you say that; for you know it is mainly for your sake that I have built it.
[He offers to help her on with her cloak.] 
SOLNESS
(verstimmt).
Das ist allerdings für mich verdrießlich zu hören. Denn ich habe es doch wohl hauptsächlich um deinetwillen gebaut.
(Er will ihr beim Anziehen des Mantels behilflich sein). 
索尔尼斯
(兴致索然)
听你说这话,我心里真难受。你要知道,我盖这所新房子,主要是为你。
(伸手想帮她穿外套) 
FRU SOLNESS
(unddrager sig).
I grunden gør du så altfor meget for min skyld. 
MRS. SOLNESS.
[Evades him.]
The fact is, you do far too much for my sake. 
FRAU SOLNESS
(indem sie sich seiner Hilfe entzieht).
Im Grunde thust du doch viel zu viel um meinetwillen. 
索尔尼斯太太
(躲着他)
你为我做的事实在太多了。 
SOLNESS
(med en viss heftighed).
Nej, nej, sligt noget må du sletikke sige, Aline! Jeg tåler ikke at høre den slags ting af dig! 
SOLNESS.
[With a certain vehemence.]
No, no, you really mustn’t say that, Aline! I cannot bear to hear you say such things! 
SOLNESS
(mit einer gewissen Heftigkeit).
Nein, nein, so was darfst du durchaus nicht sagen, Aline! Ich ertrage es nicht, solche Dinge von dir zu hören! 
索尔尼斯
(有点着急)
你千万别这么说,艾林! 你说这种话,我听了真难受。 
FRU SOLNESS.
Nå, så skal jeg ikke sige det da, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Very well, then I won’t say it, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nun, dann will ich es nicht mehr sagen, Halvard. 
索尔尼斯太太
那么,往后我不说就是了,哈尔伐。 
SOLNESS.
Men jeg blir ved mit, jeg. Du skal nok få se det, at det vil lage sig bra’ for dig der over i det nye. 
SOLNESS.
But I stick to what I said. You’ll see that things will be easier for you in the new place. 
SOLNESS.
Aber ich bleib bei meiner Meinung. Du wirst schon sehen, wie gut du dich zurechtfinden wirst da drüben im neuen Hause. 
索尔尼斯
然而我还是坚持我刚才那句话。搬进新房子以后,你的日子会好过些。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – bra’ for mig –! 
MRS. SOLNESS.
Oh, heavens--easier for me--! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – ich mich zurechtfinden –! 
索尔尼斯太太
天啊--- 我的日子会好过些! 
SOLNESS
(ivrig).
Jo da! Jo da! Vær bare sikker på det, du! For der, ser du, – der blir der så utrolig meget, som kommer til at minde dig om dit eget – 
SOLNESS.
[Eagerly.]
Yes, indeed they will! You may be quite sure of that! For you see--there will be so very, very much there that will remind you of your own home-- 
SOLNESS
(eifrig).
Doch, doch! Darauf kannst du dich verlassen! Denn dort, siehst du – dort ist so unglaublich viel, was dich an dein eigenes Heim erinnern wird. 
索尔尼斯
(认真地)
这是一定的! 你可以放心! 因为新房子里有许许多多东西可以使你想起你的老家。 
FRU SOLNESS.
Om det, som havde været fars og mors. – Og som brændte op – altsammen. 
MRS. SOLNESS.
The home that used to be father’s and mother’s--and that was burnt to the ground-- 
FRAU SOLNESS.
An das, wo der Vater und die Mutter drin gewohnt hatten. – Und das dann abbrannte – alles miteinander. 
索尔尼斯太太
从前我父母住过--- 后来烧成一片平地的--- 那个老家? 
SOLNESS
(dæmpet).
Ja, ja, du stakkers Aline. Det var et forfærdelig hårdt slag for dig, det. 
SOLNESS.
[In a low voice.]
Yes, yes, my poor Aline. That was a terrible blow for you. 
SOLNESS
(gedämpft).
Ja, ja, du arme Aline. Das war für dich ein furchtbar harter Schlag. 
索尔尼斯
(低声)
是,是,苦命的艾林。这是你最伤心的事。 
FRU SOLNESS
(udbrydende i klage).
Du kan bygge så meget, du i verden vil, Halvard, – for mig får du aldrig bygget noget rigtigt hjem op igen! 
MRS. SOLNESS.
[Breaking out in lamentation.]
You may build as much as ever you like, Halvard--you can never build up again a real home for me! 
FRAU SOLNESS
(in Klagen ausbrechend).
Du magst bauen so viel und so lange du nur willst, Halvard – mir baust du niemals ein richtiges Heim mehr auf! 
索尔尼斯太太
(伤心起来)
哈尔伐,无论你盖多少新房子,你永远不能再给我建立一个真正的家! 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Nå, så la’ os i Guds navn ikke snakke mere om dette her da. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, in Heaven’s name, let us talk no more about it then. 
SOLNESS
(im Zimmer umhergehend).
Nun, dann reden wir in Gottes Namen nicht mehr von alledem. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
唉,那么,咱们不必再谈这事了。 
FRU SOLNESS.
Vi plejer jo ellers aldrig at snakke om det heller. For du skyder det bare ifra dig – 
MRS. SOLNESS.
We are not in the habit of talking about it. For you always put the thought away from you-- 
FRAU SOLNESS.
Wir pflegen ja sonst auch nie davon zu reden. Denn du schiebst es nur von dir – 
索尔尼斯太太
咱们向来不谈。你经常规避这件事。 
SOLNESS
(standser brat og ser på hende).
Gør jeg? Og hvorfor skulde jeg gøre det? Skyde det ifra mig? 
SOLNESS.
[Stops suddenly and looks at her.]
Do I? And why should I do that? Put the thought away from me? 
SOLNESS
(bleibt plötzlich stehen und sieht sie an).
Ich? Und warum sollt ich denn das thun? Es von mir schieben? 
索尔尼斯
(突然止步,瞧她)
我? 我为什么要规避这件事? 
FRU SOLNESS.
Å jo, jeg forstår dig så godt, Halvard? Du vil jo så gerne skåne mig. Og undskylde mig også. Alt, – hvad du bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, Halvard, I understand you very well. You are so anxious to spare me--and to find excuses for me too--as much as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Ach, ich verstehe dich ja so wohl, Halvard. Du willst mich ja so gern schonen. Und mich entschuldigen auch. Alles – was du nur kannst. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,我很了解你的用意。你怕我心里难受,并且竭力替我寻找原谅自己的话。 
SOLNESS
(med forbausede øjne).
Dig! Er det dig, – dig selv, du taler om, Aline! 
SOLNESS.
[With astonishment in his eyes.]
You! Is it you--yourself, that your are talking about, Aline? 
SOLNESS
(sie erstaunt anblickend).
Dich! Dich entschuldigen! Von dir selber redest du, Aline! 
索尔尼斯
(眼中露出诧异神情)
原谅你! 艾林,你是不是在说自己? 
FRU SOLNESS.
Ja, det må da vel være om mig, véd jeg. 
MRS. SOLNESS.
Yes, who else should it be but myself? 
FRAU SOLNESS.
Ja, da muß doch wohl von mir die Rede sein. 
索尔尼斯太太
是。除了我自己还有谁? 
SOLNESS
(uvilkårligt, hen for sig).
Det også! 
SOLNESS.
[Involuntarily to himself.]
That too! 
SOLNESS
(unwillkürlich vor sich hin).
Das auch noch! 
索尔尼斯
(不禁自言自语)
想不到还有这事? 
FRU SOLNESS.
For med det gamle huset, – med det fik det nu endda være som det være vilde. Herregud, – når nu engang ulykken var ude, så – 
MRS. SOLNESS.
As for the old house, I wouldn’t mind so much about that. When once misfortune was in the air--why-- 
FRAU SOLNESS.
Denn mit dem alten Hause – mit dem mochte es noch gehen, wie es wollte. Du lieber Gott – wenn das Unglück nun einmal da war, dann – 
索尔尼斯太太
说起那所旧房子,我倒不大把它放在心上。祸事快临头的时候--- 
SOLNESS.
Ja, det har du ret i. Ulykken rå’r en jo ikke for, – siges der. 
SOLNESS.
Ah, you are right there. Misfortune will have its way--as the saying goes. 
SOLNESS.
Darin hast du recht. Fürs Unglück kann man nicht – wie die Leute sagen. 
索尔尼斯
啊,这话不错。俗语说得好,祸事是挡不住的。 
FRU SOLNESS.
Men det forfærdelige, som branden drog efter sig –! Det er det! Det, det, det! 
MRS. SOLNESS.
But it’s what came of the fire--the dreadful thing that followed--! That is the thing! That, that, that! 
FRAU SOLNESS.
Aber das Entsetzliche, das der Brand nach sich zog –! Das ist es! Das ist es! 
索尔尼斯太太
然而跟着火灾来到那桩祸殃---! 真正伤心的是那件事! 那件事! 那件事! 
SOLNESS
(heftig).
Bare ikke tænke på det, Aline! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Don’t think about that, Aline! 
SOLNESS
(heftig).
Nur nicht daran denken, Aline! 
索尔尼斯
(急切地)
艾林,你别想那个了! 
FRU SOLNESS.
Jo, just det må jeg tænke på. Og få tale om det endelig engang også. For jeg synes ikke, jeg kan bære det længer. Og så at jeg aldrig har lov til at tilgi’ mig selv –! 
MRS. SOLNESS.
Ah, that is exactly what I cannot help thinking about. And now, at last, I must speak about it, too; for I don’t seem to be able to bear it any longer. And then never to be able to forgive myself-- 
FRAU SOLNESS.
Doch, gerade daran muß ich denken. Und endlich einmal davon herausreden auch. Denn es kommt mir vor, als könnte ich es nicht länger ertragen! Und dann, daß ich mir niemals selber verzeihen darf –! 
索尔尼斯太太
啊,我偏偏不能不想这件事。并且现在我到底还得把它说出来,因为我觉得再也不能忍受了。并且我也绝不能饶恕自己。 
SOLNESS
(i udbrud).
Dig selv –! 
SOLNESS.
[Exclaiming.]
Yourself--! 
SOLNESS
(mit einem Ausbruch).
Dir selber –! 
索尔尼斯
(惊叫)
你自己! 
FRU SOLNESS.
Ja, for jeg havde jo pligter til to sider. Både imod dig og imod de små. Jeg skulde ha’ gjort mig hård. Ikke ladt skrækken få slig magt over mig. Ikke heller sorgen, fordi hjemmet var brændt for mig. (vrider hænderne.) Å, om jeg bare havde kunnet, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Yes, for I had duties on both sides--both towards you and towards the little ones. I ought to have hardened myself--not to have let the horror take such hold upon me--nor the grief for the burning of my home. [Wrings her hands.] Oh, Halvard, if I had only had the strength! 
FRAU SOLNESS.
Ich hatte ja doch Pflichten nach zwei Seiten hin. Sowohl gegen dich wie gegen die Kleinen. Ich hätte mich unempfindlich machen sollen. Nicht den Schrecken so über mich Herr werden lassen. Auch nicht den Kummer darüber, daß mir das Heim abgebrannt war. (Sie ringt die Hände.) Ach, hätte ich nur gekonnt, Halvard! 
索尔尼斯太太
正是,因为我对两方面都有责任--- 一方面对你,一方面对孩子们。我应该有坚强的心情--- 不应该那么害怕--- 也不应该因为我的家被火烧掉了就那么伤心。(绞弄两手)啊,哈尔伐,只恨我没有那种魄力! 
SOLNESS
(sagte, rystet, går nærmere).
Aline, – du må love mig, at du aldrig mere vil tænke de tanker. – Lov mig endelig det, du! 
SOLNESS.
[Softly, much moved, comes closer.]
Aline--you must promise me never to think these thoughts any more.--Promise me that, dear! 
SOLNESS
(nähert sich, erschüttert, leise).
Aline – du mußt mir versprechen, daß du solchen Gedanken nie mehr nachgehen wirst. Versprich mir das ja! 
索尔尼斯
(很感动,走近些,低声)
艾林,你一定得答应我,以后不再想这些事情。答应我,亲爱的! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – love! Love! En kan jo love, hvad det så skal være – 
MRS. SOLNESS.
Oh, promise, promise! One can promise anything. 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – versprechen! Versprechen! Man kann ja alles mögliche versprechen – 
索尔尼斯太太
哦,答应,答应! 答应什么都容易。 
SOLNESS
(knuger hænderne og går henover gulvet).
Å, det er da også fortvilet, er det! Aldrig en solstråle! Ikke så meget som et strejflys engang ind i hjemmet! 
SOLNESS.
[Clenches his hands and crosses the room.]
Oh, but this is hopeless, hopeless! Never a ray of sunlight! Not so much as a gleam of brightness to light up our home! 
SOLNESS
(preßt die Hände zusammen und geht im Zimmer umher).
Ach, es ist doch zum Verzweifeln! Niemals ein Sonnenstrahl! Nie soviel wie nur ein Streiflicht ins Heim hinein! 
索尔尼斯
(捏弄两手,横穿过屋子)
哦,然而没有希望了,没有希望了! 一丝阳光都没有,没有一丝阳光可以照耀咱们的家! 
FRU SOLNESS.
Her er jo ikke noget hjem, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
This is no home, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Hier ist ja kein Heim, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,这算不上一个家。 
SOLNESS.
Å nej, du må så sige. (tungt.) Og Gud véd, om du ikke får ret i det, at det ikke blir bedre for os i det nye huset heller. 
SOLNESS.
Oh no, you may well say that. [Gloomily.] And God knows whether you are not right in saying that it will be no better for us in the new house, either. 
SOLNESS.
Ach nein, das ist nur zu wahr. (Schwermütig.) Und Gott weiß, ob du nicht darin recht behältst, daß es im neuen Hause auch nicht besser für uns wird! 
索尔尼斯
嗯,你可以这么说。(凄然)你也许说对了,搬进新房子以后,日子不会比现在好。 
FRU SOLNESS.
Det blir det aldrig. Lige tomt. Lige øde. Der som her. 
MRS. SOLNESS.
It will never be any better. Just as empty--just as desolate--there as here. 
FRAU SOLNESS.
Das wird es nie werden. Ebenso leer. Ebenso öde. Dort wie hier. 
索尔尼斯太太
绝不会比现在好。那儿像这儿一样地空洞--- 一样地凄凉。 
SOLNESS
(heftig).
Men hvorfor i alverden har vi så bygget det da? Kan du sige mig det? 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Why in all the world have we built it then? Can you tell me that? 
SOLNESS
(heftig).
Aber um's Himmels willen, warum haben wir's dann erst gebaut? Kannst du mir das erklären? 
索尔尼斯
(急切地)
那么,咱们何必盖那所房子呢? 你说盖它干什么? 
FRU SOLNESS.
Nej, det får du svare dig selv på. 
MRS. SOLNESS.
No; you must answer that question for yourself. 
FRAU SOLNESS.
Nein, darauf mußt du dir selber Antwort geben. 
索尔尼斯太太
这句话必须由你自己回答。 
SOLNESS
(skotter mistænksomt til hende).
Hvad mener du med det, Aline? 
SOLNESS.
[Glances suspiciously at her.]
What do you mean by that, Aline? 
SOLNESS
(blickt mißtrauisch zu ihr hin).
Was meinst du damit, Aline? 
索尔尼斯
(起疑,瞧她)
你这话什么意思,艾林? 
FRU SOLNESS.
Hvad jeg mener? 
MRS. SOLNESS.
What do I mean? 
FRAU SOLNESS.
Was ich meine? 
索尔尼斯太太
我这话什么意思? 
SOLNESS.
Ja, for fan’ –! Du sa’ det så underligt. Som om du havde en bagtanke med det. 
SOLNESS.
Yes, in the devil’s name! You said it so strangely--as if you had some hidden meaning in it. 
SOLNESS.
Ja doch, zum Teufel –! Du sagtest es so sonderbar. Als ob du dabei einen verborgenen Gedanken hättest. 
索尔尼斯
可不是吗! 你说得这么蹊跷--- 好像话里藏着什么意思似的。 
FRU SOLNESS.
Nej, det kan jeg rigtignok forsikre dig – 
MRS. SOLNESS.
No, indeed, I assure you-- 
FRAU SOLNESS.
Nein, da kann ich dich wahrhaftig versichern – 
索尔尼斯太太
没什么,你放心--- 
SOLNESS
(går nærmere).
Å, mange tak, – jeg véd nok, hvad jeg véd. Og jeg både ser og jeg hører også, jeg, Aline. Det kan du lide på! 
SOLNESS.
[Comes closer.]
Oh, come now--I know what I know. I have both my eyes and my ears about me, Aline--you may depend upon that! 
SOLNESS
(nähert sich ihr).
Ist gar nicht nötig – ich weiß schon, was ich weiß. Und sehen und hören thu' ich auch, Aline. Darauf kannst du dich verlassen! 
索尔尼斯
(走近些))
啊,我不信。我自己心里有数。我有眼睛,也有耳朵,艾林,你可以相信我这话。 
FRU SOLNESS.
Men hvad for noget da? Hvad for noget? 
MRS. SOLNESS.
Why, what are you talking about? What is it? 
FRAU SOLNESS.
Was denn aber? Was denn? 
索尔尼斯太太
你说的什么? 究竟是怎么回事? 
SOLNESS
(stiller sig foran hende).
Finder du kanske ikke ud en lumsk, bortgemt mening i det uskyldigste ord, som jeg bare siger? 
SOLNESS.
[Places himself in front of her.]
Do you mean to say you don’t find a kind of lurking, hidden meaning in the most innocent word I happen to say? 
SOLNESS
(stellt sich vor sie hin).
Witterst du etwa nicht einen tückischen versteckten Sinn in dem unschuldigsten Wort, das ich nur sage? 
索尔尼斯
(站在她面前)
在我日常完全无心的谈话中间,难道你没觉得含蓄着一种意思吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg, siger du! Gør jeg det! 
MRS. SOLNESS.
I do you say? I do that? 
FRAU SOLNESS.
Ich, sagst du! Thue ich das? 
索尔尼斯太太
你说的是我吗? 我会觉得? 
SOLNESS
(ler).
Håhåhå! Det er jo nokså rimeligt, det, Aline! Når du har at trækkes med en syg mand i huset, så – 
SOLNESS.
[Laughs.]
Ho-ho-ho! It’s natural enough, Aline! When you have a sick man on your hands-- 
SOLNESS
(lacht).
Hahaha! Das ist ja kein Wunder, Aline! Wenn du dich mit einem kranken Mann im Hause abquälen mußt, dann – 
索尔尼斯
(大笑)
嘿,嘿,嘿! 其实没什么奇怪,艾林! 跟一个病人打交道的时候--- 
FRU SOLNESS
(angstfuld).
Syg? Er du syg, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
Sick? Are you ill, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Krank! Bist du krank, Halvard! 
索尔尼斯太太
(着急)
病人? 你有病吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(bryder ud).
En halvgal mand da! En forrykt mand! Kald mig, hvad du vil. 
SOLNESS.
[Violently.]
A half-mad man then! A crazy man! Call me what you will. 
SOLNESS
(herausplatzend).
Oder ein halbtoller Mann! Ein verrückter Mann! Nenn' mich, wie du willst! 
索尔尼斯
(狠命地)
再不就叫我半疯子! 叫我狂人! 你爱叫我什么就叫什么。 
FRU SOLNESS
(famler efter stolryggen og sætter sig).
Halvard, – for Gud i himmelens skyld –! 
MRS. SOLNESS.
[Feels blindly for a chair and sits down.]
Halvard--for God’s sake-- 
FRAU SOLNESS
(greift nach der Stuhllehne und setzt sich).
Halvard – um's Himmels willen –! 
索尔尼斯太太
(胡乱摸索一把椅子,坐下)
哈尔伐--- 你千万别--- 
SOLNESS.
Men I tar fejl, begge to. Både du og doktoren. Det er ikke slig fat med mig.
(han går op og ned ad gulvet. Fru Solness følger ham ængstelig med øjnene. Derpå går han hen til hende.) 
SOLNESS.
But you are wrong, both you and the doctor. I am not in the state that you imagine.
[He walks up and down the room. MRS. SOLNESS follows him anxiously with her eyes. Finally he goes up to her.] 
SOLNESS.
Aber ihr irrt euch beide. Sowohl du als der Doktor. So steht's nicht mit mir. (Er geht auf und ab.)
FRAU SOLNESS
(folgt ihm ängstlich mit den Augen).
 
索尔尼斯
其实你和大夫都看错了。我的情形跟你们想象的并不一样。
(他在屋里踱来踱去。索尔尼斯太太担心地用眼睛盯着他。最后,他走到她面前。) 
SOLNESS
(rolig).
I grunden fejler der mig ingen verdens ting. 
SOLNESS.
[Calmly.]
In reality there is nothing whatever the matter with me. 
SOLNESS
(geht zu ihr hin, ruhig).
Im Grunde fehlt mir nicht das Geringste. 
索尔尼斯
(安静地)
其实我什么病都没有。 
FRU SOLNESS.
Nej, ikke sandt! Men hvad er der så ivejen med dig da? 
MRS. SOLNESS.
No, there isn’t, is there? But then what is it that troubles you so? 
FRAU SOLNESS.
Nein, nicht wahr! Aber was hast du dann? 
索尔尼斯太太
没有病,真没有吗? 既然如此,你心里为什么这么不安宁? 
SOLNESS.
Det er det, at jeg mangen gang holder på at segne under denne forfærdelige gældsbyrden – 
SOLNESS.
Why this, that I often feel ready to sink under this terrible burden of debt-- 
SOLNESS.
Die Sache ist die, daß ich manchmal fast zusammenbreche unter dieser entsetzlichen Schuldenlast – 
索尔尼斯
哦,这是因为我时常觉得这笔重债早晚会把我压倒。 
FRU SOLNESS.
Gæld, siger du! Men du står jo ikke i gæld til nogen, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
Debt, do you say? But you owe no one anything, Halvard! 
FRAU SOLNESS.
Schulden, sagst du! Aber du bist ja niemand etwas schuldig, Halvard! 
索尔尼斯太太
债? 你并没欠谁的债啊, 哈尔伐! 
SOLNESS
(sagte, bevæget).
I bundløs skyld og gæld til dig, – til dig, – til dig, Aline. 
SOLNESS.
[Softly, with emotion.]
I owe a boundless debt to you--to you--to you, Aline. 
SOLNESS
(leise, bewegt).
Doch – ich bin in bodenloser Schuld – dir gegenüber, Aline. 
索尔尼斯
(伤心,低声)
我欠你--- 欠你--- 欠你一笔算不清的债,艾林。 
FRU SOLNESS
(rejser sig langsomt).
Hvad er der bagved alt dette her? Sig det ligeså godt straks. 
MRS. SOLNESS.
[Rises slowly.]
What is behind all this? You may just as well tell me at once. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich langsam).
Was steckt hier dahinter? Sag' es lieber gleich. 
索尔尼斯太太
(慢慢地站起来)
这里头究竟有什么文章? 你还是痛痛快快地告诉我吧。 
SOLNESS.
Men der er jo ingenting bagved! Jeg har aldrig gjort dig noget ondt. Ikke med vidende og vilje ialfald. Og så alligevel – så kendes det som om en knugende skyld lå og tynged på mig. 
SOLNESS.
But there is nothing behind it! I have never done you any wrong--not wittingly and willfully, at any rate. And yet--and yet it seems as though a crushing debt rested upon me and weighed me down. 
SOLNESS.
Aber es steckt ja nichts dahinter! Ich habe dir nie etwas Böses zugefügt. Jedenfalls nicht mit Wissen und Willen. Und trotzdem habe ich die Empfindung, als ob eine erdrückende Schuld fortwährend auf mir lastete. 
索尔尼斯
其实这里头并没有文章! 我从来没做过对不起你的事情--- 至少不是有意地,或是故意地。然而--- 然而我觉得好像有一笔千斤重债压得我透不过气来。 
FRU SOLNESS.
En skyld imod mig? 
MRS. SOLNESS.
A debt to me? 
FRAU SOLNESS.
Eine Schuld mir gegenüber? 
索尔尼斯太太
你欠我的债? 
SOLNESS.
Mest imod dig. 
SOLNESS.
Chiefly to you. 
SOLNESS.
Am meisten dir gegenüber. 
索尔尼斯
主要是欠你的。 
FRU SOLNESS.
Så er du – syg alligevel, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Then you are--ill after all, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Dann bist du dennoch – krank, Halvard. 
索尔尼斯太太
这么说,你到底是有病,哈尔伐。 
SOLNESS
(tungt).
Må vel være det. Eller noget sligt noget. (ser mod døren til højre, som åbnes.) Nå! Nu lysner det.
(Hilde Wangel kommer ind. Hun har ændret et og andet ved sin dragt. Kjoleskørtet er nedhæftet.) 
SOLNESS.
[Gloomily.]
I suppose I must be--or not far from it. [Looks towards the door to the right, which is opened at this moment.] Ah! now it grows light.
[HILDA WANGEL comes in. She has made some alteration in her dress, and let down her skirt.] 
SOLNESS
(schwermütig).
Das wird's wohl sein. Oder etwas ähnliches. (Er blickt nach der Thüre rechts, die sich öffnet.) Da! Jetzt wird's wieder hell.
HILDE WANGEL
(kommt herein; sie hat an ihrem Anzug einzelnes geändert; das Kleid ist herabgelassen).
 
索尔尼斯
(凄然)
我大概是有病--- 或者是离有病不远了。(瞧着右首的门,这时候门开了)啊!现在轻松些了!
(希尔达上。她的服装改了点样子,裙子放下来了。) 
HILDE.
Godmorgen, bygmester! 
HILDA.
Good morning, Mr. Solness! 
DRITTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE.
Guten Morgen, Baumeister! 
希尔达
你早,索尔尼斯先生! 
SOLNESS
(nikker).
Sovet godt? 
SOLNESS.
[Nods.]
Slept well? 
SOLNESS
(nickt ihr zu).
Gut geschlafen? 
索尔尼斯
(点头)
睡得好吗? 
HILDE.
Vidunderlig dejligt! Ligesom i en vugge. Å, – ligget og strækket mig som – som en prinsesse! 
HILDA.
Quite deliciously! Like a child in a cradle. Oh--I lay and stretched myself like--like a princess! 
HILDE.
Wundervoll! Wie in einer Wiege. O – ich habe dagelegen und mich gestreckt wie – wie eine Prinzessin. 
希尔达
甜极了! 像摇篮里的小孩儿一样。哦,我在床上躺得平平稳稳,像--- 像个公主! 
SOLNESS
(smiler lidt).
Rigtig tilpas altså. 
SOLNESS.
[Smiles a little.]
You were thoroughly comfortable then? 
SOLNESS
(lächelt ein wenig).
Wohlauf und munter also. 
索尔尼斯
(微笑)
这么说,你睡得非常舒服喽? 
HILDE.
Skulde mene det. 
HILDA.
I should think so. 
HILDE.
Das sollt ich meinen. 
希尔达
也许是吧。 
SOLNESS.
Og drømt sagtens også? 
SOLNESS.
And no doubt you dreamed, too. 
SOLNESS.
Jedenfalls auch geträumt? 
索尔尼斯
你一定也做了梦。 
HILDE.
Ja da. Men det var fælt. 
HILDA.
Yes, I did. But that was horrid. 
HILDE.
Freilich. Das war aber unheimlich. 
希尔达
做了。可是非常可怕。 
SOLNESS.
Så? 
SOLNESS.
Was it? 
SOLNESS.
So? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, for jeg drømte, at jeg faldt udover en forfærdelig høj, brat fjeldvæg. Drømmer De aldrig sligt noget, De? 
HILDA.
Yes, for I dreamed I was falling over a frightfully high, sheer precipice. Do you never have that kind of dream? 
HILDE.
Mir träumte nämlich, ich stürzte von einer ungeheuer hohen steilen Felswand hinab. Träumen denn Sie nie so was? 
希尔达
是,因为我梦见自己从一座极高极陡的峭壁上掉下来。你从来没做过这种梦吗? 
SOLNESS.
Å jo, – en gang imellem, så – 
SOLNESS.
Oh yes--now and then-- 
SOLNESS.
O ja – zuweilen, da – 
索尔尼斯
哦,有时候也做--- 
HILDE.
Det er så svært spændende – når en så’n daler og daler. 
HILDA.
It’s tremendously thrilling--when you fall and fall-- 
HILDE.
Es ist so entsetzlich spannend – wenn einer so fällt und fällt. 
希尔达
正在往下掉的时候--- 真是惊心动魄--- 
SOLNESS.
Det kendes ligesom isnende, synes jeg. 
SOLNESS.
It seems to make one’s blood run cold. 
SOLNESS.
Es ist so ein eisiges Gefühl, scheint's mir. 
索尔尼斯
几乎使人心惊胆战。 
HILDE.
Trækker De benene op under Dem, mens det står på? 
HILDA.
Do you draw your legs up under you while you are falling? 
HILDE.
Ziehen Sie die Beine in die Höhe, wenn's kommt? 
希尔达
你掉下来的时候,两条腿蜷不蜷起来? 
SOLNESS.
Ja, så højt jeg bare kan. 
SOLNESS.
Yes, as high as ever I can. 
SOLNESS.
So weit hinauf, wie ich nur kann. 
索尔尼斯
能蜷得多高就多高。 
HILDE.
Det gør jeg også. 
HILDA.
So do I. 
HILDE.
Das thu' ich auch. 
希尔达
我也如此。 
FRU SOLNESS
(tar parasollen).
Nu får jeg nok gå ud i byen, jeg. Halvard. (til Hilde.) Og så skal jeg se at ta’ et og andet med, som De kan ha’ brug for. 
MRS. SOLNESS.
[Takes her parasol.]
I must go into town now, Halvard. [To HILDA.] And I’ll try to get one or two things that you may require. 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Sonnenschirm).
Jetzt muß ich wohl in die Stadt, Halvard. (Zu Hilde.) Und dann bring' ich Verschiedenes mit nach Hause, was Sie nötig haben können. 
索尔尼斯太太
(拿阳伞)
现在我得进城去一趟,哈尔伐。(向希尔达)我去想法子给你买一两件需用的东西。 
HILDE
(vil kaste sig om hendes hals).
Å, kæreste, dejligste fru Solness! De er da rigtig altfor snil også! Forfærdelig snil – 
HILDA.
[Making a motion to throw her arms round her neck.]
Oh, you dear, Mrs. Solness! You are really much too kind to me! Frightfully kind-- 
HILDE
(will ihr um den Hals fallen).
Ach, liebste reizende Frau Solneß! Sie sind aber doch zu lieb gegen mich! Furchtbar lieb – 
希尔达
(准备伸开胳膊搂她的脖子)
啊,亲爱的索尔尼斯太太! 你待我太好了! 实在太好了! 
FRU SOLNESS
(afværgende, gør sig løs).
Å langt ifra da. Det er jo bare min pligt, det. Og derfor gør jeg det så gerne. 
MRS. SOLNESS.
[Deprecatingly, freeing herself.]
Oh, not at all. It’s only my duty, so I am very glad to do it. 
FRAU SOLNESS
(abwehrend, sich losmachend).
Ach, durchaus nicht. Das ist ja einfach meine Pflicht. Und darum thue ich es so gern. 
索尔尼斯太太
(躲闪,拒绝她)
哦,没有的话。这无非是我的责任,所以我愿意出力。 
HILDE
(fortrydelig, spidser munden).
Forresten synes jeg såmænd, at jeg godt kan gå i gaderne, – så pænt, som jeg har fåt det til nu. Eller kan jeg kanske ikke det? 
HILDA.
[Offended, pouts.]
But really, I think I am quite fit to be seen in the streets--now that I’ve put my dress to rights. Or do you think I am not? 
HILDE
(verdrossen, spitzt die Lippen).
Übrigens meine ich, daß ich mich ganz gut auf der Straße zeigen könnte – so hübsch, wie ich's jetzt zurechtgebracht habe. Oder kann ich das etwa nicht? 
希尔达
(生气,噘嘴)
现在我已经把身上收拾整齐了,我想我很可以上街了。难道你还觉得我不够整齐吗? 
FRU SOLNESS.
Oprigtig talt så tror jeg nok, at en og anden vilde se lidt efter Dem. 
MRS. SOLNESS.
To tell you the truth, I think people would stare at you a little. 
FRAU SOLNESS.
Aufrichtig gesprochen, glaube ich schon, daß Ihnen die Leute ein wenig nachblicken würden. 
索尔尼斯太太
说老实话,恐怕街上的人会瞪你一眼。 
HILDE
(blæser).
Pyh! Ikke andet? Det er jo bare morsomt, det. 
HILDA.
[Contemptuously.]
Pooh! Is that all? That only amuses me. 
HILDE
(geringschätzig).
Pah! Weiter nichts? Das ist ja nur spaßhaft. 
希尔达
(瞧不起人)
呸! 只是瞪一眼吗? 他们瞪我,只会使我好笑。 
SOLNESS
(i dulgt, ondt lune).
Ja, men folk kunde falde på at tro, at De også var gal, ser De. 
SOLNESS.
[With suppressed ill-humour.]
Yes, but people might take it into their heads that you were mad too, you see. 
SOLNESS
(übler Laune, die er zu verhehlen sucht).
Ja, sehen Sie, die Leute könnten aber auf die Idee kommen, Sie wären auch verrückt. 
索尔尼斯
(忍着一肚子不高兴)
可是说不定人家也会把你当疯子。 
HILDE.
Gal? Er der da så svært mange gale her i byen? 
HILDA.
Mad? Are there so many mad people here in town, then? 
HILDE.
Verrückt? Giebt's denn so viele Verrückte in der Stadt? 
希尔达
疯子? 城里有这么些疯子吗? 
SOLNESS
(peger sig på panden).
Her ser De én slig en idetmindste. 
SOLNESS.
[Points to his own forehead.]
Here you see one at all events. 
SOLNESS
(zeigt auf seine Stirn).
Da sehen Sie wenigstens einen von ihnen. 
索尔尼斯
(指着自己的前额)
至少这儿有一个。 
HILDE.
De, – bygmester! 
HILDA.
You--Mr. Solness! 
HILDE.
Sie – Baumeister! 
希尔达
你怎么会是个疯子? 索尔尼斯先生! 
FRU SOLNESS.
Uf! Nej men kære, snille Halvard da! 
 
FRAU SOLNESS.
Aber bester Halvard! 
索尔尼斯太太
哦,别说这种话,亲爱的哈尔伐! 
SOLNESS.
Har De endnu ikke mærket det? 
SOLNESS.
Have you not noticed that yet? 
SOLNESS.
Haben Sie denn das noch nicht bemerkt? 
索尔尼斯
难道你还没看出来吗? 
HILDE.
Nej, det har jeg da rigtignok ikke. (besinder sig og ler lidt.) Jo, kanske i en eneste ting alligevel. 
HILDA.
No, I certainly have not. [Reflects and laughs a little.] And yet--perhaps in one single thing. 
HILDE.
Nein, das hab' ich allerdings nicht bemerkt. (Sie besinnt sich und lacht ein wenig.) Oder doch – in einem einzigen Punkt vielleicht. 
希尔达
我确实没看出来。(想了一想,笑了一笑)嗯,也许在一件事上头,你有点不正常。 
SOLNESS.
Nå, hører du det, Aline? 
SOLNESS.
Ah, do you hear that, Aline? 
SOLNESS.
Nun, hörst du wohl, Aline? 
索尔尼斯
艾林,你听见没有? 
FRU SOLNESS.
Hvad er så det for en ting da, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
What is that one single thing, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS.
Was ist denn das für ein Punkt, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
在什么事上头,房格尔小姐? 
HILDE.
Nej, det siger jeg ikke. 
HILDA.
No, I won’t say. 
HILDE.
Nein, das sag' ich nicht. 
希尔达
我不说。 
SOLNESS.
Å jo, sig det! 
SOLNESS.
Oh yes, do! 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's doch! 
索尔尼斯
哦,你说吧! 
HILDE.
Nej tak, – så gal er jeg ikke. 
HILDA.
No thank you--I am not so mad as that. 
HILDE.
O nein – so verrückt bin ich nicht. 
希尔达
我不说--- 我还没疯到这步田地呢。 
FRU SOLNESS.
Når du og frøken Wangel blir alene, så siger hun det nok, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
When you and Miss Wangel are alone, I daresay she will tell you, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Wenn du mit Fräulein Wangel allein bist, dann sagt sie es schon, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,等到只剩下你们两个人的时候,我想,也许房格尔小姐会告诉你。 
SOLNESS.
Ja så, – tror du det? 
SOLNESS.
Ah--you think she will? 
SOLNESS.
So – glaubst du? 
索尔尼斯
哦,你想她会告诉我? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. For du har jo kendt hende så godt før. Helt siden hun var barn, – fortæller du.
(hun går ud gennem døren til venstre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, certainly. For you have known her so well in the past. Ever since she was a child--you tell me.
[She goes out by the door on the left.] 
FRAU SOLNESS.
Ei gewiß. Du kennst sie ja doch so gut von früher. Von der Zeit, da sie noch ein Kind war – sagtest du. (Ab durch die Thüre links.)
 
索尔尼斯太太
当然。因为从前你跟她那么熟。她小时候你就认识,这是你自己告诉我的。
(从左门下) 
HILDE
(lidt efter).
Kan Deres frue sletikke like mig, hun? 
HILDA.
[After a little while.]
Does your wife dislike me very much? 
VIERTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nach einer kleinen Pause).
Ihre Frau – kann denn die mich gar nicht leiden? 
希尔达
(沉默片刻)
你太太是不是很讨厌我? 
SOLNESS.
Synes De, De kunde mærke sligt noget på hende? 
SOLNESS.
Did you think you noticed anything of the kind? 
SOLNESS.
Kam es Ihnen vor, als ob ihr so etwas anzumerken war? 
索尔尼斯
你有点觉得吗? 
HILDE.
Kunde ikke De selv mærke det da? 
HILDA.
Did you notice it yourself? 
HILDE.
Merkten Sie's denn selber nicht? 
希尔达
你自己难道不觉得吗? 
SOLNESS
(undvigende).
Aline er ble’t så svært folkesky i de sidste årene. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Aline has become exceedingly shy with strangers of late years. 
SOLNESS
(ausweichend).
Aline ist so menschenscheu geworden in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
(回避)
近几年来艾林非常怕见生人。 
HILDE.
Er hun det også? 
HILDA.
Has she really? 
HILDE.
Das auch noch? 
希尔达
真的吗? 
SOLNESS.
Men hvis De bare kunde få lære hende rigtig at kende –. Ja, for hun er så snil – og så god – og så bra’ igrunden – 
SOLNESS.
But if only you could get to know her thoroughly--! Ah, she is so good--so kind--so excellent a creature-- 
SOLNESS.
Aber wenn Sie sie erst recht kennen lernten – Sie ist nämlich so treu – und gut – und brav, im Grunde genommen – 
索尔尼斯
可是只要你跟她熟极了---!啊,她脾气真好--- 真和气--- 真是个大好人--- 
HILDE
(utålmodig).
Men når hun det er, – hvorfor skulde hun så gi’ sig til at sige dette her om pligt! 
HILDA.
[Impatiently.]
But if she is all that--what made her say that about her duty? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber wenn sie das alles ist – warum redet sie denn dann von Pflicht? 
希尔达
(不耐烦)
如果她真是那么个好人,她为什么要说什么责任不责任的? 
SOLNESS.
Om pligt? 
SOLNESS.
Her duty? 
SOLNESS.
Von Pflicht? 
索尔尼斯
什么责任? 
HILDE.
Ja, hun sa’ jo, at hun vilde gå ud og købe noget til mig. Fordi det var hendes pligt, – sa’ hun. Å, jeg kan ikke udstå det stygge fæle ordet! 
HILDA.
She said that she would go out and buy something for me, because it was her duty. Oh, I can’t bear that ugly, horrid word! 
HILDE.
Sie sagte ja, sie wollte in die Stadt und mir etwas kaufen. Weil es ihre Pflicht wäre – sagte sie. O ich kann das häßliche, garstige Wort nicht ausstehen! 
希尔达
她刚说过,她要进城给我买东西,因为那是她的责任。哦,我讨厌这个丑字眼。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke det da? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum denn nicht? 
索尔尼斯
为什么讨厌? 
HILDE.
Nej, for det høres så koldt og spidst og stikkende. Pligt – pligt – pligt. Finder ikke De også det? At det ligesom stikker en? 
HILDA.
It sounds so could and sharp, and stinging. Duty--duty--duty. Don’t you think so, too? Doesn’t it seem to sting you? 
HILDE.
Es hört sich so kalt und spitzig und stechend an. Pflicht – Pflicht – Pflicht. Finden Sie das nicht auch? Daß es einen gleichsam sticht? 
希尔达
这个字眼冷冰冰的,又尖刻,又刺人。责任--- 责任--- 责任。你不这么想吗? 你不觉得它好像是在刺你吗? 
SOLNESS.
Hm, – har ikke tænkt så nøje over det. 
SOLNESS.
H’m--haven’t thought much about it. 
SOLNESS.
Hm – hab' drüber so genau nicht nachgedacht. 
索尔尼斯
唔--- 我没细想过。 
HILDE.
Jo da! Og når hun er så snil, – som De fortæller, hun er, – hvorfor skulde hun så sige sligt? 
HILDA.
Yes, it does. And if she is so good--as you say she is--why should she talk in that way? 
HILDE.
Doch! Und wenn sie so gut ist – wie Sie von ihr behaupten – warum brauchte sie denn so was zu sagen? 
希尔达
它是在刺你。如果她真是像你说的那么个好人,她为什么要说刺人的话? 
SOLNESS.
Men Herregud, hvad skulde hun da ha’ sagt? 
SOLNESS.
But, good Lord, what would you have had her say, then? 
SOLNESS.
Du lieber Gott, was hätte sie denn sagen sollen? 
索尔尼斯
嗳呀,你究竟要她说什么话才好呢? 
HILDE.
Hun kunde jo sagt, at hun vilde gøre det, fordi hun likte mig så forfærdelig godt. Sån’t noget kunde hun ha’ sagt. Noget, som var rigtig varmt og hjerteligt, forstår De. 
HILDA.
She might have said she would do it because she had taken a tremendous fancy to me. She might have said something like that--something really warm and cordial, you understand. 
HILDE.
Sie hätte ja sagen können, daß sie es thäte, weil sie mich so furchtbar gern hätte. So was hätte sie sagen können. Irgend etwas recht Warmes und Herzliches, wissen Sie. 
希尔达
她不妨说,她愿意给我买东西是因为她非常喜欢我。她不妨说这一类的话--- 非常恳切亲热的话。 
SOLNESS
(ser på hende).
Er det så, De vil ha’ det? 
SOLNESS.
[Looks at her.]
Is that how you would like to have it? 
SOLNESS
(sieht sie an).
Auf die Art wollen Sie's also haben? 
索尔尼斯
(瞧她)
你喜欢听这种话? 
HILDE.
Ja, just så.
(hun går om på gulvet, standser ved bogskabet og ser på bøgerne.) 
HILDA.
Yes, precisely. [She wanders about the room, stops at the bookcase and looks at the books.]  
HILDE.
Ja, just auf die Art.
(Sie schlendert im Zimmer umher, bleibt am Bücherschrank stehen und sieht sich die Bücher an.) 
希尔达
对,一点不错。(在屋里随意走动,在书橱前站住,瞧书) 
HILDE.
De har svært mange bøger, De. 
What a lot of books you have. 
HILDE.
Sie haben aber viele Bücher. 
你的书真多。 
SOLNESS.
Å, jeg har lagt mig til en del. 
SOLNESS.
Yes, I have got together a good many. 
SOLNESS.
's geht an. Ich hab mir hin und wieder einige angeschafft. 
索尔尼斯
对了,我收集得不少。 
HILDE.
Læser De i alle de bøgerne også? 
HILDA.
Do you read them all, too? 
HILDE.
Lesen Sie auch in all den Büchern? 
希尔达
你每本都看过吗? 
SOLNESS.
Før i tiden prøvte jeg på det. Læser De? 
SOLNESS.
I used to try to. Do you read much? 
SOLNESS.
Früher probierte ich's. Lesen Sie
索尔尼斯
我总想把它们都看一遍。你看的书多不多? 
HILDE.
Nej da! Aldrig i verden – nu mere. For jeg kan så ikke finde sammenhængen i det alligevel. 
HILDA.
No, never! I have given it up. For it all seems so irrelevant. 
HILDE.
O nein! Jetzt nie mehr. Denn den Zusammenhang find ich doch nie heraus. 
希尔达
不多! 现在完全不看了。我觉得那些书好像都是不相干的东西。 
SOLNESS.
Just slig er det med mig også.
(Hilde driver lidt om, standser ved det lille bord, åbner mappen og blader i den.) 
SOLNESS.
That is just my feeling.
[HILDA wanders about a little, stops at the small table, opens the portfolio and turns over the contents.] 
SOLNESS.
Gerade so geht's mir auch. 
索尔尼斯
这正是我的感想。
(希尔达又随便走了走,在小桌前站住,打开纸夹子,翻看里头的东西) 
HILDE.
Er det Dem, som har tegnet alt dette her? 
HILDA.
Are all these your drawings yours? 
HILDE.
(geht wieder ein wenig herum, bleibt an dem Tischchen stehen, öffnet die Mappe und blättert darin.) Haben Sie das alles gezeichnet? 
希尔达
这些图样都是你画的吗? 
SOLNESS.
Nej, det er en ung mand, jeg har til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
No, they are drawn by a young man whom I employ to help me. 
SOLNESS.
Nein, das ist von einem jungen Mann, der bei mir angestellt ist. 
索尔尼斯
不,都是我雇佣的一位年轻的助手画的。 
HILDE.
En, som De selv har lært op? 
HILDA.
Some one you have taught? 
HILDE.
Einer, den Sie selber ausgebildet haben? 
希尔达
他是你教过的吗? 
SOLNESS.
Å ja, han har vel sagtens lært noget af mig også. 
SOLNESS.
Oh yes, no doubt he has learnt something from me, too. 
SOLNESS.
Nun, er hat jedenfalls auch von mir etwas gelernt. 
索尔尼斯
对了, 他在我手里确实也学了些东西。 
HILDE
(sætter sig).
Så er han vel svært flink da? (ser lidt på en tegning.) Er han ikke det? 
HILDA.
[Sits down.]
Then I suppose he is very clever. [Looks at a drawing.] Isn’t he? 
HILDE
(setzt sich).
Dann ist er wohl sehr tüchtig? (Sie sieht sich eine Zeichnung ein wenig an.) Ist er das nicht? 
希尔达
(坐下)
这么说,他大概很聪明。(瞧一张图样)是不是? 
SOLNESS.
Å, ikke så værst. Til mit brug, så – 
SOLNESS.
Oh, he might be worse. For my purpose-- 
SOLNESS.
Nicht übel. Für meinen Gebrauch da – 
索尔尼斯
噢,他还不坏。对我有用处--- 
HILDE.
Jo da! Han må visst være græsselig flink. 
HILDA.
Oh yes--I’m sure he is frightfully clever. 
HILDE.
Doch, doch! Der ist gewiß ungeheuer tüchtig. 
希尔达
噢,我准知道他一定非常聪明。 
SOLNESS.
Synes De, De kan se det på tegningerne? 
SOLNESS.
Do you think you can see that in the drawings? 
SOLNESS.
Meinen Sie das den Zeichnungen ansehen zu können? 
索尔尼斯
从这些图样里,你看得出他聪明吗? 
HILDE.
Pyt, – det krimskramset! Men når han har gå’t i lære hos Dem, så – 
HILDA.
Pooh--these scrawlings! But if he has been learning from you-- 
HILDE.
Ach, was kümmere ich mich um den Plunder! Aber wenn er bei Ihnen in der Lehre gewesen ist, dann – 
希尔达
呸! 这些随手乱涂的东西! 然而如果他跟你学过的话--- 
SOLNESS.
Å, for den sags skyld –. Her er mange her, som har lært af mig. Og lige klejne blir de for det. 
SOLNESS.
Oh, so far as that goes--there are plenty of people here that have learnt from me, and have come to little enough for all that. 
SOLNESS.
Ach, was das betrifft – Da giebt's viele, die von mir gelernt haben. Aber weiter bringen sie's darum doch nicht. 
索尔尼斯
哦,说起跟我学过的话,这儿许多人都跟我学过,可是都没什么成绩。 
HILDE
(ser på ham og ryster på hodet).
Nej, om jeg så skulde dø, så skønner jeg ikke, at De kan være så dum. 
HILDA.
[Looks at him and shakes her head.]
No, I can’t for the life of me understand how you can be so stupid. 
HILDE
(sieht ihn kopfschüttelnd an).
Nein, wie Sie dumm sein können, das geht doch über meinen Verstand. 
希尔达
(瞧他,对他摇摇头)
我真不明白你怎么会这么糊涂。 
SOLNESS.
Dum? Synes De, jeg er så svært dum da? 
SOLNESS.
Stupid? Do you think I am so very stupid? 
SOLNESS.
Dumm? Komme ich Ihnen denn so sehr dumm vor? 
索尔尼斯
糊涂? 你觉得我很糊涂? 
HILDE.
Ja, det synes jeg rigtignok. Når De kan gi’ Dem til at gå her og lære alle de fyrene op, så – 
HILDA.
Yes, I do indeed. If you are content to go about here teaching all these people-- 
HILDE.
Ja, wahrhaftig. Wenn Sie sich dazu hergeben, alle die Kerle auszubilden, dann – 
希尔达
对,我是这么想。如果你甘心花费力气教这一批人--- 
SOLNESS
(studser).
Nå? Og hvorfor ikke det? 
SOLNESS.
[With a slight start.]
Well, and why not? 
SOLNESS
(stutzt).
Nun? Und warum denn das nicht? 
索尔尼斯
(微微一惊)
为什么不甘心? 
HILDE
(rejser sig, halvt alvorlig, halvt leende).
Isch, nej da, bygmester! Hvad skal det være godt for! Ingen andre end De skulde ha’ lov til at bygge. De skulde være ganske alene om det. Gøre det altsammen selv. Nu véd De det. 
HILDA.
[Rises, half serious, half laughing.]
No indeed, Mr. Solness! What can be the good of that? No one but you should be allowed to build. You should stand quite alone--do it all yourself. Now you know it. 
HILDE
(steht auf, halb im Ernst, halb lachend).
Ach nein, Baumeister! Wozu denn das! Kein anderer als Sie sollte bauen dürfen. Sie ganz allein. Alles sollten Sie selber machen. Jetzt wissen Sie's. 
希尔达
(起身,半认真半玩笑)
其实你何苦呢,索尔尼斯先生! 这不是白费力气吗? 除了你自己,反正谁也不准盖房子。你应该一个人单干--- 一切都自己动手。你明白我的意思了吧? 
SOLNESS
(uvilkårlig).
Hilde –! 
SOLNESS.
[Involuntarily.]
Hilda--! 
SOLNESS
(unwillkürlich).
Hilde –!