You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(Et tarvelig udstyret arbejdsværelse hos bygmester Solness. Fløjdør på væggen til venstre fører ud til forstuen. Til højre er døren til husets indre værelser. På bagvæggen en åben dør til tegneværelset. Foran til venstre en pult med bøger, papirer og skrivesager. Ovenfor døren en ovn. l hjørnet til højre en sofa med bord og et par stole. På bordet vandkaraffel og glas. Et mindre bord med gyngestol og lænestol i forgrunden til højre. Tændte arbejdslamper på bordet i tegneværelset, på bordet i hjørnet og på pulten.)
(Inde i tegneværelset sidder Knut Brovik og hans søn Ragnar beskæftiget med konstruktioner og beregninger. Ved pulten i arbejdsværelset står Kaja Fosli og skriver i hovedbogen. Knut Brovik er en gammel, tynd mand med hvidt hår og skæg. Han er klædt i en noget luvslidt men vel vedligeholdt sort frakke. Bærer briller og hvidt, noget gulnet halstørklæde. Ragnar Brovik er i tretiårene, velklædt, lyshåret, med en lidt ludende holdning. Kaja Fosli er en spædbygget ung pige på nogle og tyve år, omhyggeligt klædt, men af et sygeligt udseende. Hun har en grøn skærm for øjnene. – Alle tre arbejder nogen tid i taushed.) 
ACT FIRST.
A plainly-furnished work-room in the house of HALVARD SOLNESS. Folding doors on the left lead out to the hall. On the right is the door leading to the inner rooms of the house. At the back is an open door into the draughtsmen’s office. In front, on the left, a desk with books, papers and writing materials. Further back than the folding door, a stove. In the right- hand corner, a sofa, a table, and one or two chairs. On the table a water-bottle and glass. A smaller table, with a rocking-chair and arm-chair, in front on the right. Lighted lamps, with shades, on the table in the draughtmen’s office, on the table in the corner, and on the desk.
In the draughtsmen’s office sit KNUT BROVIK and his son RAGNAR, occupied with plans and calculations. At the desk in the outer office stands KAIA FOSLI, writing in the ledger. KNUT BROVICK is a spare old man with white hair and beard. He wears a rather threadbare but well-brushed black coat, with spectacles, and a somewhat discoloured white neckcloth. RAGNAR BROVIK is a well-dressed, light-haired man in his thirties, with a slight stoop. KAIA FOSLI is a slightly built girl, a little over twenty, carefully dressed, and delicate-looking. She has a green shade over her eyes.--All three go on working for some time in silence.
 
ERSTER AUFZUG
Ein einfach ausgestattetes Arbeitszimmer beim Baumeister Solneß.
Eine Flügelthür an der Wand links führt zum Vorzimmer. Rechts ist die Thür zu den inneren Räumen des Hauses. An der Hinterwand eine offene Thür zum Zeichenzimmer. Im Vordergrund links ein Pult mit Büchern, Briefschaften und Schreibmaterialien. Oberhalb der Thür ein Ofen. In der Ecke rechts ein Sofa mit Tisch und ein paar Stühlen; auf dem Tische Wasserkaraffe und Glas. Ein kleinerer Tisch mit Schaukelstuhl und Lehnstuhl im Vordergrund rechts. Angezündete Arbeitslampen auf dem Tische im Zeichenzimmer, auf dem Tische in der Ecke und auf dem Pulte.
Rechts und links vom Schauspieler.
 
第 一 幕
(哈尔伐•索尔尼斯工作室,设备简单。左首一对折扇门,通外厅。右首一门通内室。后面一扇敞着的门,通制图室。前方左首,一张写字台,上有书籍,纸稿,文具。比折扇门靠后些,有个火炉。屋右角,一张沙发,一张小桌和一两把椅子。桌上有水瓶和玻璃杯。前方右首,一张小桌,一把摇椅和一把扶手椅。制图室桌上,右角桌上和写字台上,都点着有罩的灯。)
(克纳特•布罗维克和他的儿子瑞格纳坐在制图室里打图样,做核计。开雅•佛斯里站在外屋写字台前记帐。布罗维克是个须发皆白的瘦老头儿。他穿一件•旧而整洁的黑上衣,打一条有点变色的白领巾,戴着眼镜。瑞格纳年纪三十多岁,金黄头发,背微驼,衣服穿得很讲究。开雅•佛斯里年纪刚过二十,身体瘦削,面容娇弱,服装整齐。她戴着一副绿色眼罩。三个人一言不发地工作了会儿。) 
KNUT BROVIK
(rejser sig pludselig, som i angst, fra tegnebordet, ånder tungt og besværligt, idet han går frem i døråbningen).
Nej, nu holder jeg det snart ikke længer ud! 
KNUT BROVIK.
[Rises suddenly, as if in distress, from the table; breathes heavily and laboriously as he comes forward into the doorway.]
No, I can’t bear it much longer! 
ERSTER AUFTRITT.
KNUT BROVIK und und sein Sohn RAGNAR sitzen im Zeichenzimmer mit Konstruktionen und Berechnungen beschäftigt. Knut Brovik ist ein schmächtiger alter Mann mit weißem Haar und Bart; er trägt einen etwas fadenscheinigen, aber sauber gehaltenen schwarzen Rock, eine Brille und eine weiße, etwas vergilbte Halsbinde. Ragnar Brovik ist in den dreißiger Jahren, gutgekleidet, blond, mit leicht vornüber gebeugter Haltung. KAJA FOSLI, steht im Arbeitszimmer am Pulte, im Hauptbuche eintragend; sie ist ein zart gebautes junges Mädchen von einigen zwanzig Jahren, aber von kränklichem Aussehen; ein grüner Schirm schützt ihre Augen. Alle drei arbeiten eine Weile schweigend.
KNUT BROVIK
(erhebt sich plötzlich, wie von Angst getrieben, vom Zeichentische, atmet tief und mit Mühe, indem er zur Thüröffnung vorgeht).
Nein, jetzt halt ich es bald nicht länger aus. 
布罗维克
(突然站起来,好像很痛苦,喘吁吁地从制图室走到门口)
不行,我再也受不住了! 
KAJA
(går hen til ham).
Det er visst rent dårlig med dig ikveld, onkel? 
KAIA.
[Going up to him.]
You are feeling very ill this evening, are you not, Uncle? 
KAJA
(geht zu ihm hin).
Es ist dir gewiß recht schlecht heut Abend, Onkel? 
开 雅
(迎上去)
舅舅,今晚你很不舒服,是不是? 
BROVIK.
Å, jeg synes, det blir værre dag for dag. 
BROVIK.
Oh, I seem to get worse every day. 
BROVIK.
Ach, mir scheint, es wird schlimmer von Tag zu Tag. 
布罗维克
嗳,我好像一天不如一天了。 
RAGNAR
(har rejst sig og kommer nærmere).
Du skulde helst gå hjem, far. Prøve på at få sove lidt – 
RAGNAR.
[Has risen and advances.]
You ought to go home, father. Try to get a little sleep-- 
RAGNAR
(hat sich erhoben und kommt näher).
Du solltest lieber heimgehen, Vater. Versuchen ein wenig zu schlafen – 
瑞格纳
(起身向前)
爸爸,你该回家了。想法睡一会儿。 
BROVIK
(utålmodig).
Gå til sengs kanske? Vil du da, at jeg rent skal kvæles! 
BROVIK.
[Impatiently.]
Go to bed, I suppose? Would you have me stifled outright? 
BROVIK
(ungeduldig).
Zu Bett gehen vielleicht? Willst du denn, daß ich rein ersticke! 
布罗维克
(不耐烦)
叫我睡觉,是不是? 你是不是简直想把我闷死? 
KAJA.
Men ta’ dig en liden tur da. 
KAIA.
Then take a little walk. 
KAJA.
Aber dann mach doch einen kleinen Spaziergang. 
开 雅
那么,出去散散步吧。 
RAGNAR.
Ja, gør det. Jeg skal gå med dig. 
RAGNAR.
Yes, do. I will come with you. 
RAGNAR.
Ja, thu das. Ich begleite dich. 
瑞格纳
对了,散散步。我跟你一块儿去。 
BROVIK
(heftig).
Jeg går ikke, før han kommer! Ikveld vil jeg snakke rent ud med – (indædt harmfuld.) med ham – principalen. 
BROVIK.
[With warmth.]
I will not go till he comes! I and determined to have it out this evening with--[in a tone of suppressed bitterness]--with him--with the chief. 
BROVIK
(heftig).
Ich geh nicht, ehe er kommt! Heut Abend red ich grad heraus mit – (in verbissener Wut) mit ihm – dem Prinzipal. 
布罗维克
(气愤愤地)
他不来,我不走! 今晚我一定要跟---(一种含恨忍怒的口气)--- 跟他--- 跟东家--- 算算账。 
KAJA
(angst).
Å nej, onkel, – vent da endelig med det! 
KAIA.
[Anxiously.]
Oh no, uncle,--do wait awhile before doing that! 
KAJA
(angstvoll).
Ach nein, Onkel – warte doch ja damit! 
开 雅
(担心)
啊,使不得,舅舅--- 千万等些时候再说! 
RAGNAR.
Ja, heller vente, far! 
RAGNAR.
Yes, better wait, father! 
RAGNAR.
Ja, lieber warten, Vater. 
瑞格纳
对了,爸爸,还是等几天好! 
BROVIK
(trækker vejret besværligt).
Hah, – hah –! Jeg har nok ikke tid til at vente ret længe, jeg. 
BROVIK.
[Draws is breath laboriously.]
Ha--ha--! I haven’t much time for waiting. 
BROVIK
(holt mühsam Atem).
Ha – ha —! Ich hab wohl keine Zeit, recht lange zu warten. 
布罗维克
(呼吸困难)
嘿!--- 嘿! 我没有多少时间可等了。 
KAJA
(lyttende).
Hys! Der hører jeg ham nede i trappen!
(de går alle tre til sit arbejde igen. Kort stilhed.)
(Bygmester Halvard Solness kommer ind gennem forstuedøren. Han er en noget ældre mand, sund og kraftig, med tætklippet, kruset hår, mørk knebelsbart og mørke, tykke øjenbryn. Han bærer en grågrøn, tilknappet jakke med ståkrave og brede brystslag. På hodet har han en blød, grå filthat og under armen et par mapper.) 
KAIA.
[Listening.]
Hush! I hear him on the stairs.
[All three go back to their work. A short silence.]
[HALVARD SOLNESS comes in through the hall door. He is a man no longer young, but healthy and vigorous, with close-cut curly hair, dark moustache and dark thick eyebrows. He wears a greyish-green buttoned jacket with an upstanding collar and broad lapels. On his head he wears a soft grey felt hat, and he has one or two light portfolios under his arm.] 
KAJA
(horchend).
Still! Da hör ich ihn unten auf der Treppe!
ALLE DREI
(gehen wieder an ihre Arbeit).
(Kurze Pause.)
BAUMEISTER HALVARD SOLNESS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; er ist ein etwas älterer Mann, gesund und kräftig, mit kurzgehaltenem, krausem Haar, dunklem Schnurrbart und dunkeln dichten Augenbrauen, trägt eine graugrüne zugeknöpfte Jacke mit Stehkragen und breiten Aufschlägen, einen weichen grauen Filzhut und unter dem Arme ein paar Mappen.) 
开 雅
(听)
嘘! 我听见他下楼了。
(三个人各自归座做事。半晌无声。)
(哈尔伐 .索尔尼斯从外厅门上。他年纪不轻了,然而身体健康,精神饱满。卷发剪得短短的,黑胡子,黑浓眉毛。身上穿着一件扣紧的灰绿色短上衣,直领子,宽翻襟,头上戴一顶灰色软呢帽,胳膊底下夹着一两个薄纸夹子。) 
BYGMESTER SOLNESS
(ved døren, peger mod tegneværelset og spørger hviskende)
Er de gået? 
SOLNESS.
[Near the door, points towards the draughtsmen’s office, and asks in a whisper:]
Are they gone? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. SOLNESS.
BAUMEISTER SOLNESS
(an der Thür, weist gegen das Zeichenzimmer hin und fragt flüsternd)
Sind sie fort? 
索尔尼斯
(靠近门,指着制图室,低声)
他们走了没有? 
KAJA
(sagte, ryster på hodet).
Nej.
(hun tar øjenskærmen af.)
(Solness går fremover gulvet, kaster sin hat på en stol, lægger mapperne på sofabordet og nærmer sig så atter pulten. Kaja skriver uafbrudt men synes nervøst urolig.) 
KAIA.
[Softly, shaking her head]
No.
[She takes the shade off her eyes. SOLNESS crosses the room, throws his hat on a chair, places the portfolios on the table by the sofa, and approaches the desk again. KAIA goes on writing without intermission, but seems nervous and uneasy.] 
KAJA
(leise, schüttelt den Kopf).
Nein.
(Sie legt den Augenschirm ab.)
SOLNESS
(geht durchs Zimmer, wirft seinen Hut auf einen Stuhl, legt die Mappen auf den Sofatisch und nähert sich dann wieder dem Pulte).
KAJA
(schreibt ununterbrochen, scheint aber nervös und unruhig).
 
开 雅
(摇头,低声)
没走。
(她摘下眼罩。索尔尼斯横穿过屋子,把帽子扔在一把椅子上,把纸夹子搁在沙发旁边桌上,重新走近写字台。开雅不停地记账,可是好像有点心慌意乱。) 
SOLNESS
(højt).
Hvad er det for noget, De står og fører ind der, frøken Fosli? 
SOLNESS.
[Aloud.]
What is that you are entering, Miss Fosli? 
SOLNESS
(laut).
Was tragen Sie denn da ein, Fräulein? 
索尔尼斯
(高声)
你记的什么帐,佛斯里小姐? 
KAJA
(farer sammen).
Å, det er bare noget, som – 
KAIA.
[Starts.]
Oh, it is only something that-- 
KAJA
(zusammenfahrend).
O es ist nur etwas, das – 
开 雅
(吓了一跳)
哦,不过是一笔--- 
SOLNESS.
La’ mig få se, frøken. (bøjer sig over hende, lader, som om han ser i hovedbogen og hvisker:) Kaja? 
SOLNESS.
Let me look at it, Miss Fosli. [Bends over her, pretends to be looking into the ledger, and whispers:] Kaia! 
SOLNESS.
Lassen Sie mich sehen, Fräulein. (Er beugt sich über sie, thut, als ob er im Hauptbuche nachsähe und flüstert:) Kaja? 
索尔尼斯
让我看看,佛斯里小姐。(弯身凑近,假装看帐,低声)开雅! 
KAJA
(skrivende, sagte).
Ja? 
KAIA.
[Softly, still writing.]
Well? 
KAJA
(schreibend, leise).
Ja? 
开 雅
(低声,还在写)
什么事? 
SOLNESS.
Hvorfor tar De altid den skærmen af, når jeg kommer? 
SOLNESS.
Why do you always take that shade off when I come? 
SOLNESS.
Warum nehmen Sie denn immer den Schirm da ab, wenn ich komme? 
索尔尼斯
为什么我一来,你总要把眼罩摘下来? 
KAJA
(som før).
Jo, for jeg ser så styg ud med den. 
KAIA.
[As before.]
I look so ugly with it on. 
KAJA
(wie oben).
Ich sehe ja so häßlich aus damit. 
开 雅
(还是那样)
戴着怪难看的。 
SOLNESS
(smiler).
Vil De ikke gerne det da, Kaja? 
SOLNESS.
[Smiling.]
Then you don’t like to look ugly, Kaia? 
SOLNESS
(lächelnd).
Und das wollen Sie nicht, Kaja? 
索尔尼斯
(含笑)
这么说,你不愿意让人瞧着难看,开雅? 
KAJA
(skotter halvt op til ham).
Ikke for alt i verden. Ikke i Deres øjne. 
KAIA.
[Half glancing up at him.]
Not for all the world. Not in your eyes. 
KAJA
(blickt halb zu ihm auf).
Nicht um alles in der Welt. Nicht in Ihren Augen. 
开 雅
(偷偷看他一眼)
当然不愿意。不愿意让你瞧着难看。 
SOLNESS
(stryger hende let over håret).
Stakkers, stakkers lille Kaja – 
SOLNESS.
[Strokes her hair gently.]
Poor, poor little Kaia-- 
SOLNESS
(fährt ihr leicht über das Haar).
Arme, arme kleine Kaja – 
索尔尼斯
(轻轻抚摩她的头发)
可怜的小开雅--- 
KAJA
(dukker hodet).
Hys, – de kan høre Dem!
(Solness driver henover gulvet mod højre, vender om og standser ved døren til tegneværelset.) 
KAIA.
[Bending her head.]
Hush--they can hear you!
[SOLNESS strolls across the room to the right, turns and pauses at the door of the draughtsmen’s office.] 
KAJA
(senkt den Kopf).
Still – sie könnten Sie hören!
 
开 雅
(低头)
别说了--- 他们听得见!
(索尔奈斯踱到右边,转身在制图室门口站住。) 
SOLNESS.
Har nogen været her og spurgt efter mig? 
SOLNESS.
Has any one been here for me? 
SOLNESS
(geht nachlässigen Schrittes nach rechts, kehrt um und bleibt an der Thür des Zeichenzimmers stehen).
War jemand da, der nach mir gefragt hat? 
索尔尼斯
有人来找我没有? 
RAGNAR
(rejser sig).
Ja, de unge folk, som vil ha’ bygget villaen ude ved Løvstrand. 
RAGNAR.
[Rising.]
Yes, the young couple who want a villa built, out at Lovstrand. 
RAGNAR
(erhebt sich).
Ja, die jungen Leute, die die Villa gebaut haben wollen draußen bei Lövstrand. 
瑞格纳
(起身)
有,就是想在勒务斯川盖别墅的那一对年轻的夫妇。 
SOLNESS
(brummende).
Nå de? Ja, de får vente. Jeg er ikke på det rene med mig selv om planen endnu. 
SOLNESS.
[Growling.]
Oh, those two! They must wait. I am not quite clear about the plans yet. 
SOLNESS
(brummend).
Ach die? Ja, die müssen warten. Ich bin mit mir selber noch nicht im Reinen über den Plan. 
索尔尼斯
(发牢骚)
哦,那两个人!他们得等着。房屋设计我还没弄清楚呢。 
RAGNAR
(nærmere, noget nølende).
Det var dem så svært om at gøre at få tegningerne snart. 
RAGNAR.
[Advancing, with some hesitation.]
They were very anxious to have the drawings at once. 
RAGNAR
(näher, etwas zögernd).
Es wäre ihnen so sehr daran gelegen, die Zeichnungen bald zu bekommen. 
瑞格纳
(走过来,有点犹豫)
他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS
(som før).
Ja, Gud bevar’s, – det vil de jo allesammen! 
SOLNESS.
[As before.]
Yes, of course--so they all are. 
SOLNESS
(wie oben).
Ja, das versteht sich – das wollen sie ja alle miteinander! 
索尔尼斯
(还是那样)
那还用说--- 人人都这样。 
BROVIK
(ser op).
For de går og længter så urimelig efter at få flytte ind i sit eget, sa’ de. 
BROVIK.
[Looks up.]
They say they are longing so to get into a house of their own. 
BROVIK
(aufblickend).
Sie sehnten sich nämlich so über alle Maßen danach, ihr eigenes Haus zu beziehen, sagten sie. 
布罗维克
(抬头)
他们说,他们急着马上要看图样呢。 
SOLNESS.
Ja vel; ja vel. En kender det! Og så tar de det slig, som det bedst kan falde sig. Får sig så’n en – en bolig. Et slags tilholdssted bare. Men ikke noget hjem. Nej mange tak! La’ dem så heller vende sig til en anden. Sig dem det, når de kommer igen. 
SOLNESS.
Yes, yes--we know all that! And so they are content to take whatever is offered them. They get a--a roof over their heads--an address--but nothing to call a home. No thank you! In that case, let them apply to somebody else. Tell them that, the next time they call. 
SOLNESS.
Jawohl, jawohl! Man kennt das! Und dann nehmen sie's so, wie es sich gerade trifft. Schaffen sich so'ne -- 'ne Wohnung. Eine Art von Zufluchtsort bloß. Aber kein Heim. Nein, ich danke! Mögen sie sich dann lieber an einen andern wenden. Sagen Sie ihnen das, wenn sie wiederkommen. 
索尔尼斯
是,是--- 这些事我们都知道! 他们好歹什么都愿意将就。他们只要有个--- 容身之地--- 有个住处--- 不是需要一个名副其实的家。谢谢,我办不到! 要是那样的话,让他们请教别人吧! 他们下回再来的时候,就这么告诉他们。 
BROVIK
(skyder brillerne op i panden og ser studsende på ham).
Til en anden? Vilde De gi’ det arbejde fra Dem? 
BROVIK.
[Pushes his glasses up on to his forehead and looks in astonishment at him.]
To somebody else? Are you prepared to give up the commission? 
BROVIK
(schiebt die Brille auf die Stirn hinauf und sieht ihn stutzend an).
An einen andern? Würden Sie die Arbeit abgeben? 
布罗维克
(把眼镜推到额上,诧异地瞧他)
请教别人? 这笔生意你不打算做? 
SOLNESS
(utålmodig).
Ja, ja, ja, for fan’! Hvis det endelig så skal være, så –. Hellere det, end at bygge bort i vejr og vind. (udbrydende.) For jeg kender jo ikke videre til de folk endnu! 
SOLNESS.
[Impatiently.]
Yes, yes, yes, devil take it! If that is to be the way of it--. Rather that, than build away at random. [Vehemently.] Besides, I know very little about these people as yet. 
SOLNESS
(ungeduldig).
Ja, ja doch, zum Teufel! Wenn's durchaus sein muß, dann – Lieber das, als so ins Blaue hineinbauen. (Herausplatzend.) Denn ich kenne ja die Leute noch so wenig! 
索尔尼斯
(不耐烦)
不做,不做,岂有此理! 如果一定要这样的话---。与其胡乱盖房子,我宁愿不做这笔生意。(气愤地) 再说,这两个人的底细我还不大清楚呢。 
BROVIK.
Folkene er solide nok. Ragnar kender dem. Han vanker i familjen. Svært solide folk. 
BROVIK.
The people are safe enough. Ragnar knows them. He is a friend of the family. 
BROVIK.
Die Leute sind solid genug. Ragnar kennt sie. Er geht mit der Familie um. Sehr solide Leute. 
布罗维克
他们很可靠。瑞格纳认识他们。我们跟那男人有来往。他们是十分可靠的人。 
SOLNESS.
Å, solide, – solide! Det er jo sletikke det, jeg mener. Herregud, – forstår ikke De mig heller nu? (heftig.) Jeg vil ikke ha’, noget med de fremmede mennesker at skaffe. La’ dem vende sig til hvem de vil for mig! 
SOLNESS.
Oh, safe--safe enough! That is not at all what I mean. Good lord--don’t you understand me either? [Angrily.] I won’t have anything to do with these strangers. They may apply to whom they please, so far as I am concerned. 
SOLNESS.
Ach, solid – solid! Das ist's ja gar nicht, was ich meine. Du lieber Gott – verstehen auch Sie mich jetzt nicht mehr? (Heftig.) Ich will mit den fremden Menschen nichts zu schaffen haben. Mögen sie sich meinetwegen wenden, an wen sie wollen. 
索尔尼斯
啊,可靠! 我完全不是这意思。天啊,你也不明白我的意思吗? (生气)我不愿意跟这些生人打交道。他们爱找谁就找谁,我不在乎。 
BROVIK
(rejser sig).
Er det Deres alvorlige mening? 
BROVIK.
[Rising.]
Do you really mean that? 
BROVIK
(erhebt sich).
Ist das Ihr Ernst? 
布罗维克
(起身)
你这话当真? 
SOLNESS
(mut).
Ja, det er. – For én gangs skyld.
(han går fremover gulvet.)
(Brovik veksler et blik med Ragnar, som gør en advarende bevægelse. Derpå går han ind i det forreste værelse.) 
SOLNESS.
[Sulkily.]
Yes I do.--For once in a way. [He comes forward.
[BROVIK exchanges a glance with RAGNAR, who makes a warning gesture. Then BROVIK comes into the front room.]
 
SOLNESS
(mürrisch).
Jawohl. – Für dies eine Mal.
(Er geht durchs Zimmer.)
BROVIK
(wechselt einen Blick mit Ragnar).
RAGNAR
(macht eine warnende Gebärde).
 
索尔尼斯
(发脾气)
嗯,当真。这回我偏要这样。(他向前走。)
(布罗维克跟瑞格纳互相使了个眼色,瑞格纳做了个警告姿势。布罗维克走到外屋。) 
BROVIK.
Må jeg få lov til at snakke et par ord med Dem? 
BROVIK.
May I have a few words with you? 
BROVIK
(geht ins Vorderzimmer hinein).
Gestatten Sie mir, ein paar Worte mit Ihnen zu reden? 
布罗维克
我可不可以跟你说一两句话? 
SOLNESS.
Gerne det. 
SOLNESS.
Certainly. 
SOLNESS.
Sehr gern. 
索尔尼斯
当然可以。 
BROVIK
(til Kaja).
Gå der ind sålænge, du. 
BROVIK.
[To KAIA.]
Just go in there for moment, Kaia. 
BROVIK
(zu Kaja).
Geh da hinein derweile, du. 
布罗维克
(向开雅)
你暂时进去会儿,开雅。 
KAJA
(urolig).
Å, men onkel – 
KAIA.
[Uneasily.]
Oh, but uncle-- 
KAJA
(unruhig).
Ach, aber Onkel – 
开 雅
(心神不宁)
哦,可是舅舅--- 
BROVIK.
Gør som jeg siger, barn. Og luk døren efter dig.
(Kaja går nølende ind i tegneværelset, skotter angst og bønligt til Solness og lukker døren.) 
BROVIK.
Do as I say, child. And shut the door after you.
[KAIA goes reluctantly into the draughtsmen’s office, glances anxiously and imploringly at SOLNESS, and shuts the door.] 
BROVIK.
Thu wie ich dir sage, Kind. Und schließ die Thüre hinter Dir zu.
KAJA
(geht zögernd ins Zeichenzimmer hinein, wirft verstohlen Solneß einen ängstlich bittenden Blick zu und schließt die Thür). 
布罗维克
进去,孩子。把门带上。
(开雅带着央告而着急的神情看了索尔尼斯一眼,勉强走进制图室,把门关上。) 
BROVIK
(noget dæmpet).
Jeg vil ikke, at de stakkers barnene skal vide, hvor ilde det har sig med mig. 
BROVIK.
[Lowering his voice a little.]
I don’t want the poor children to know how I am. 
BROVIK
(etwas gedämpft).
Ich will nicht, daß die armen Kinder erfahren, wie schlecht es mit mir steht. 
布罗维克
(把声音放低了一点)
我不愿意让那可怜的孩子们知道我病到了什么地步。 
SOLNESS.
Ja, De ser svært klejn ud nu om dagene. 
SOLNESS.
Yes, you have been looking very poorly of late. 
SOLNESS.
Sie sehen auch wirklich recht elend aus in diesen Tagen. 
索尔尼斯
不错,近来你的气色很不好。 
BROVIK.
Med mig er det snart forbi. Kræfterne tar af – fra den ene dagen til den anden. 
BROVIK.
It will soon be all over with me. My strength is ebbing--from day to day. 
BROVIK.
Mit mir ist's bald vorbei. Die Kräfte nehmen ab – von einem Tag zum andern. 
布罗维克
我这人快完了。我的体力一天不如一天了。 
SOLNESS.
Sæt Dem lidt. 
SOLNESS.
Won’t you sit down? 
SOLNESS.
Setzen Sie sich ein wenig. 
索尔尼斯
你坐下好不好? 
BROVIK.
Tak, – må jeg det? 
BROVIK.
Thanks--may I? 
BROVIK.
Wenn Sie erlauben? 
布罗维克
谢谢--- 使得吗? 
SOLNESS
(rykker lænestolen lidt tilrette).
Her. Vær så god. – Nå? 
SOLNESS.
[Placing the arm-chair more conveniently.]
Here--take this chair.--And now? 
SOLNESS
(rückt den Lehnstuhl ein wenig zurecht).
Da, bitte. – Nun? 
索尔尼斯
(把扶手椅移到一个更方便的地方)
这儿--- 你坐这张椅子。你有什么事? 
BROVIK
(har sat sig med besvær).
Ja, det er jo dette her med Ragnar. Det er det, som er det tyngste. Hvad skal det bli’ til med ham? 
BROVIK.
[Has seated himself with difficulty.]
Well, you see, it’s about Ragnar. That is what weighs most upon me. What is to become of him? 
BROVIK
(hat mit Mühe Platz genommen).
Ja, es handelt sich also um das da mit Ragnar. Das ist das allerschwerste. Was soll mit ihm werden? 
布罗维克
(很费力地坐下)
你知道,我是为瑞格纳的事。这是我最放不下的心事。他将来怎么办? 
SOLNESS.
Deres søn, han blir naturligvis her hos mig, så længe han bare vil. 
SOLNESS.
Of course your son will stay with me as long as ever he likes. 
SOLNESS.
Ihr Sohn, der bleibt natürlich hier bei mir, so lange er nur will. 
索尔尼斯
不用说,只要你儿子愿意,他可以在我这儿长期待下去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login