You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
BROVIK.
Men det er jo netop det, han ikke vil. Ikke synes, at han kan – nu længer. 
BROVIK.
But that is just what he does not like. He feels that he cannot stay here any longer. 
BROVIK.
Aber das ist's ja eben, was er nicht will. Nicht so recht mehr kann – wie ihm scheint. 
布罗维克
他正是不愿意这样。他觉得不能再在这里待下去了。 
SOLNESS.
Nå, han er da ganske godt aflagt, skulde jeg tro. Men skulde han forlange mere, så skal jeg ikke være uvillig til at – 
SOLNESS.
Why, I should say he was very well off here. But if he wants more money, I should not mind-- 
SOLNESS.
Nun, er wird denn doch ganz gut bezahlt, sollt ich meinen. Sollte er aber mehr verlangen, wäre ich nicht abgeneigt, ihm – 
索尔尼斯
嗯,我觉得他在这儿出息很不坏。如果他还嫌钱太少,我可以--- 
BROVIK.
Nej, nej! Det er sletikke det. (utålmodig.) Men han må da engang få lejlighed til at arbejde på egen hånd, han også! 
BROVIK.
No, no! It is not that. [Impatiently.] But sooner or later he, too, must have a chance of doing something on his own account. 
BROVIK.
Nein, nein! Das ist's durchaus nicht. (Ungeduldig.) Aber er muß doch auch einmal Gelegenheit bekommen, auf eigene Hand zu arbeiten. 
布罗维克
不,不! 不是为钱。(不耐烦)可是他早晚总该有个独当一面的机会啊。 
SOLNESS
(uden at se på ham).
Tror De, at Ragnar har alle de rigtige evner til det? 
SOLNESS.
[Without looking at him.]
Do you think that Ragnar has quite talent enough to stand alone? 
SOLNESS
(ohne ihn anzusehen).
Glauben Sie, daß Ragnar dazu alle die rechten Anlagen hat? 
索尔尼斯
(眼睛不瞧他)
你看瑞格纳的才干够独当一面吗? 
BROVIK.
Nej, se, det er jo det forfærdelige. Det, at jeg er begyndt at tvile på gutten. For De har da aldrig sagt så meget som – som et opmuntrende ord om ham. Men så synes jeg, det er umuligt andet alligevel. Han må ha’ evnerne. 
BROVIK.
No, that is just the heartbreaking part of it--I have begun to have my doubts about the boy. For you have never said so much as--as one encouraging word about him. And yet I cannot but think there must be something in him--he can’t be without talent. 
BROVIK.
Nein, sehen Sie, das ist ja eben das Entsetzliche, daß ich angefangen habe, an dem Jungen zu zweifeln. Denn Sie sagten ja nie soviel wie – wie ein ermunterndes Wort über ihn. Aber dann scheint's mir wieder, es ist unmöglich anders. Er muß die Anlagen haben. 
布罗维克
不够,这正是最伤心的事。近来我对这孩子也有点儿不敢相信了,因为你连一句奖励他的话都没说过。然而我总觉得他一定有几分才干--- 他不会没有才干。 
SOLNESS.
Nå, men han har jo ingenting lært – sådan grundigt. Undtagen det at tegne da. 
SOLNESS.
Well, but he has learnt nothing--nothing thoroughly, I mean. Except, of course, to draw. 
SOLNESS.
Nun ja, er hat aber doch nichts gelernt – recht gründlich. Außer dem Zeichnen, versteht sich. 
索尔尼斯
嗯,可是他什么都学得不--- 不透彻。当然,制图是例外。 
BROVIK
(ser med lønligt had på ham og siger hæst):
De havde heller ikke lært stort af faget, dengang De stod i tjeneste hos mig. Men De la’ i vej lige fuldt, De. (drager vejret tungt.) Og slog Dem Op. Og tog luven både fra mig og – og fra så mange andre. 
BROVIK.
[Looks at him with covert hatred, and says hoarsely.]
You had learned little enough of the business when you were in my employment. But that did not prevent you from setting to work--[breathing with difficulty]--and pushing your way up, and taking the wind out of my sails--mine, and so may other people’s. 
BROVIK
(blickt ihn mit geheimem Hasse an und sagt mit heiserer Stimme):
Sie hatten auch nicht recht viel vom Fach gelernt, damals, als Sie bei mir im Dienste standen. Aber Sie machten sich dennoch auf den Weg. (Er holt mühselig Atem.) Und kamen vorwärts. Und überholten sowohl mich wie – wie so viele andere. 
布罗维克
(暗中怀恨地瞧他,哑声)
当初你在我手里做事的时候,你也没有学会什么东西。然而你还是照样能开创事业--- (呼吸困难)--- 一步一步往上爬--- 抢掉我的饭碗--- 不但我的,还有许多别人的。 
SOLNESS.
Ja, ser De, – det føjed sig nu slig for mig. 
SOLNESS.
Yes, you see--circumstances favoured me. 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, das fügte sich nun so für mich
索尔尼斯
不错,境遇特别照应我。 
BROVIK.
Det har De ret i. Alting føjed sig for Dem. Men så kan De da ikke ha’ hjerte til at la’ mig gå i graven – uden at få se, hvad Ragnar duer til. Og så vilde jeg jo gerne se dem gifte også – før jeg går bort. 
BROVIK.
You are right there. Everything favoured you. But then how can you have the heart to let me go to my grave--without having seen what Ragnar is fit for? And of course I am anxious to see them married, too--before I go. 
BROVIK.
Darin haben Sie recht. Alles fügte sich für Sie. Dann können Sie's aber auch nicht übers Herz bringen, mich ins Grab gehen zu lassen – ehe ich sehe, wozu Ragnar taugt. Und dann möchte ich die zwei ja auch gern verheiratet sehen – ehe ich scheide. 
布罗维克
你这话对了。什么事都特别照应你。然而难道你就忍心让我没看见瑞格纳有成就就进棺材吗? 并且,不用说,趁我还活着,我还急于想看他们结婚呢。 
SOLNESS
(hvast).
Er det hende, som vil ha’ det så? 
SOLNESS.
[Sharply.]
Is it she who wishes it? 
SOLNESS
(unwirsch).
Ist sie es, die's so haben will? 
索尔尼斯
(生气)
是不是佛斯里小姐想结婚? 
BROVIK.
Ikke Kaja så meget. Men Ragnar går og snakker hver dag om det. (bønlig.) De må, – De må hjælpe ham til noget selvstændigt arbejde nu! Jeg må få se noget, som gutten har gjort. Hører De det! 
BROVIK.
Not Kaia so much as Ragnar--he talks about it every day. [Appealingly.] You must help him to get some independent work now! I must see something that the lad has done. Do you hear? 
BROVIK.
Kaja nicht so sehr. Aber Ragnar geht herum und redet jeden Tag davon. (Bittend.) Sie müssen – Sie müssen ihm jetzt zu irgend einer selbständigen Arbeit verhelfen. Ich muß etwas zu sehen bekommen, was der Junge gemacht hat. Hören Sie? 
布罗维克
开雅倒没有瑞格纳那么急--- 瑞格纳却天天提这件事。(央告的口气) 你务必--- 务必给他弄一项独当一面的工程。我一定得看看这孩子的成绩。听见没有? 
SOLNESS
(arrig).
Men jeg kan da, for fan’, ikke hale bestillinger ned fra månen til ham! 
SOLNESS.
[Peevishly.]
Hang it, man, you can’t expect me to drag commissions down from the moon for him! 
SOLNESS
(gereizt).
Aber ich kann doch, zum Teufel, keine Bestellungen für ihn vom Mond herunterholen! 
索尔尼斯
(发脾气)
呸,老家伙! 难道你要我替他从天上往下拉买卖吗! 
BROVIK.
Han kan få en pen bestilling nu netop. Et stort arbejde. 
BROVIK.
He has the chance of a capital commission at this very moment. A big bit of work. 
BROVIK.
Er kann eine hübsche Bestellung bekommen, gerade jetzt. Eine große Arbeit. 
布罗维克
目前他就有个好机会。这是一项大工程。 
SOLNESS
(urolig, studsende).
Kan han? 
SOLNESS.
[Uneasily, startled.]
Has he? 
SOLNESS
(unruhig, stutzend).
Er? 
索尔尼斯
(吃惊)
是吗? 
BROVIK.
Hvis De vilde gi’ Deres samtykke. 
BROVIK.
I you would give your consent. 
BROVIK.
Wenn Sie Ihre Zustimmung geben wollten. 
布罗维克
是,只要你肯答应。 
SOLNESS.
Hvad slags arbejde er det? 
SOLNESS.
What sort of work do you mean? 
SOLNESS.
Was ist denn das für eine Arbeit? 
索尔尼斯
你说的是什么工程? 
BROVIK
(noget nølende).
Han kan få bygge den villaen ude på Løvstrand. 
BROVIK.
[With some hesitation.]
He can have the building of that villa out at Lovstrand. 
BROVIK
(etwas zögernd).
Er könnte die Villa zu bauen bekommen draußen bei Lövstrand. 
布罗维克
(有点犹豫)
他们要他去盖勒务斯川的那所别墅。 
SOLNESS.
Den! Men den skal jo jeg selv bygge! 
SOLNESS.
That! Why I am going to build that myself. 
SOLNESS.
Die! Aber die soll ich ja selber bauen! 
索尔尼斯
什么! 那所别墅我自己要盖呢。 
BROVIK.
Å, De har jo ikke videre lyst til det. 
BROVIK.
Oh you don’t much care about doing it. 
BROVIK.
Ach, Sie haben ja keine besondere Lust dazu. 
布罗维克
这项工程你不大在乎。 
SOLNESS
(opfarende).
Ikke lyst! Jeg! Hvem tør sige det? 
SOLNESS.
[Flaring up.]
Don’t care! Who dares to say that? 
SOLNESS
(auffahrend).
Keine Lust! Ich! Wer darf das sagen? 
索尔尼斯
(勃然大怒)
我不在乎! 谁敢说这话? 
BROVIK.
Det sa’ De jo selv nu nylig. 
BROVIK.
You said so yourself just now. 
BROVIK.
Das sagten Sie ja selbst in diesem Augenblicke. 
布罗维克
刚才你自己说的。 
SOLNESS.
Å, hør aldrig på, hvad jeg så’n – siger. – Kan Ragnar få bygge den villaen? 
SOLNESS.
Oh, never mind what I say.--Would they give Ragnar the building of that villa? 
SOLNESS.
Ach was, achten Sie nie auf das, was ich so – sage. – Kann Ragnar die Villa zu bauen bekommen? 
索尔尼斯
别管我说过什么。他们肯把这项工程委托瑞格纳吗? 
BROVIK.
Ja. Han kender jo familjen. Og så har han, – bare så’n for moros skyld, – gjort tegninger og overslag og altsammen – 
BROVIK.
Yes. You see, he knows the family. And then--just for the fun of the thing--he has made drawings and estimates and so forth-- 
BROVIK.
Jawohl. Er kennt ja die Familie. Und dann hat er – nur so zum Spaß – Zeichnungen gemacht und Überschläge und alles miteinander – 
布罗维克
肯。你要知道,他认识他们。只当弄着玩儿,他已经把图样,估价单什么的都弄出来了。 
SOLNESS.
Og de tegningerne, de er de fornøjet med? De, som skal bo der? 
SOLNESS.
Are they pleased with the drawings? The people who will have to live in the house? 
SOLNESS.
Und die Zeichnungen, mit denen sind sie zufrieden? Die Leute, die da wohnen sollen? 
索尔尼斯
他们看了图样满意吗? 我问的是将来必须住那别墅的人。 
BROVIK.
Ja. Dersom bare De vilde se dem igennem og godkende dem, så – 
BROVIK.
Yes. If you would only look through them and approve of them-- 
BROVIK.
Gewiß. Wenn bloß Sie sie durchsehen wollten und sie gutheißen, dann – 
布罗维克
满意。只要你把那些图样看一遍,核准一下--- 
SOLNESS.
Så vilde de la’ Ragnar bygge hjemmet for sig? 
SOLNESS.
Then they would let Ragnar build their home for them? 
SOLNESS.
Dann würden sie Ragnar ihr Heim bauen lassen? 
索尔尼斯
只要我答应,他们就会让瑞格纳替他们盖住宅? 
BROVIK.
De likte så svært godt det, som han vilde ha’ frem. De syntes, det var noget så aldeles nyt, dette her, sa’ de. 
BROVIK.
They were immensely pleased with his idea. They thought it exceedingly original, they said. 
BROVIK.
Es gefiel ihnen so ausnehmend gut, das, was er draus machen wollte. Es schiene ihnen so etwas durchaus neues, sagten sie. 
布罗维克
他们非常喜欢他的设计。他们说,这完全是独出心裁的构思。 
SOLNESS.
Åhå! Nyt! Ikke sligt noget gammeldags juks, som det, jeg plejer bygge! 
SOLNESS.
Oho! Original! Not the old-fashioned stuff that I am in the habit of turning out! 
SOLNESS.
Aha! Neues! Kein so altmodischer Plunder, wie ich ihn zu bauen pflege! 
索尔尼斯
嘿嘿!独出心裁! 还不是我搞惯的那老一套! 
BROVIK.
De syntes, det var noget andet. 
BROVIK.
It seemed to them different. 
BROVIK.
Es schien ihnen etwas anderes
布罗维克
他们觉得跟你的不一样。 
SOLNESS
(i undertrykt forbitrelse).
Det var altså til Ragnar de kom her – mens jeg var ude! 
SOLNESS.
[With suppressed irritation.]
So it was to see Ragnar that they came here--whilst I was out! 
SOLNESS
(in unterdrückter Erbitterung).
Ragnar war's also, zu dem sie kamen, hier – während ich fort war! 
索尔尼斯
(忍怒)
这么说,他们是来看瑞克纳的--- 趁我不在家的时候! 
BROVIK.
De kom her for at hilse på Dem. Og så spørge, om De kunde være villig til at træde tilbage – 
BROVIK.
They came to call upon you--and at the same time to ask whether you would mind retiring-- 
BROVIK.
Sie kamen, um Sie zu sprechen. Und dann um zu fragen, ob Sie vielleicht geneigt wären zurückzutreten – 
布罗维克
他们是来看你的--- 同时顺便打听一下,你肯不肯让出--- 
SOLNESS
(opfarende).
Træde tilbage! Jeg! 
SOLNESS.
[Angrily.]
Retire? I? 
SOLNESS
(opfarende).
Zurücktreten! Ich! 
索尔尼斯
(发怒)
叫我让什么? 
BROVIK.
Ifald De fandt, at Ragnars tegninger – 
BROVIK.
In case you thought that Ragnar’s drawings-- 
BROVIK.
Im Falle Sie fänden, daß Ragnars Zeichnungen – 
布罗维克
如果你觉得瑞格纳的图样--- 
SOLNESS.
Jeg! Træde tilbage for Deres søn! 
SOLNESS.
I! Retire in favour of your son! 
SOLNESS.
Ich! Zurücktreten vor Ihrem Sohn! 
索尔尼斯
叫我让给你儿子做! 
BROVIK.
Træde tilbage fra aftalen, mente de. 
BROVIK.
Retire from the agreement, they meant. 
BROVIK.
Von der Verabredung zurücktreten, meinten sie. 
布罗维克
他们的意思是,叫你把合同让出来。 
SOLNESS.
Å, det kommer jo ud på ét. (ler forbitret.) Ja så da! Halvard Solness, – han skal begynde at træde tilbage nu! Gi’ plads for de, som yngre er. For de aller yngste, kanske! Bare gi’ plads! Plads! Plads! 
SOLNESS.
Oh, it comes to the same thing. [Laughs angrily.] So that is it, is it? Halvard Solness is to see about retiring now! To make room for younger men! For the very youngest, perhaps! He must make room! Room! Room! 
SOLNESS.
Ach was, das kommt ja auf eins hinaus. (Er lacht erbittert.) So, so! Halvard Solneß – der soll jetzt anfangen zurückzutreten! Platz machen denen, die da jünger sind. Den Allerjüngsten vielleicht! Nur Platz machen! Platz! Platz! 
索尔尼斯
哼,那还不是一样!(大声冷笑)哦,原来是这么回事! 哈尔伐.索尔尼斯应该准备让位了! 给年轻人腾出地位! 也许是给最年轻的人腾出地位! 逼我腾出地位! 哼,地位! 地位! 
BROVIK.
Herregud, her er da vel plads til flere end en eneste én – 
BROVIK.
Why, good heavens! there is surely room for more than one single man-- 
BROVIK.
Du lieber Gott, da ist doch wohl Platz genug für mehr als einen Einzigen. 
布罗维克
嗳,这是什么话! 有的是地位,并不是只够容纳一个人的。 
SOLNESS.
Å, her er nu ikke så svært rundeligt med plads heller. Nå, det får nu være som det vil. Men jeg træder aldrig tilbage! Viger aldrig for nogen! Aldrig frivilligt. Aldrig i denne verden gør jeg det! 
SOLNESS.
Oh, there’s not so very much room to spare either. But, be that as it may--I will never retire! I will never give way to anybody! Never of my own free will. Never in this world will I do that! 
SOLNESS.
O so reichlicher Platz ist denn doch nicht da. Na, dem mag nun sein wie ihm will. Aber ich trete niemals zurück! Weiche niemals vor irgend jemand! Niemals freiwillig! Niemals bei meinen Lebzeiten thu' ich so 'was! 
索尔尼斯
并没有富余的地位。可是,不管怎么样,我绝不让位! 对谁,我都不退让! 我绝不甘心自愿让位! 
BROVIK
(rejser sig med møje).
Skal jeg altså gå ud af livet uden tryghed? Uden glæde? Uden tro og lid til Ragnar? Uden at få se et eneste værk af ham? Skal jeg det? 
BROVIK.
[Rise with difficulty.]
Then I am to pass out of life without any certainty? Without a gleam of happiness? Without any faith or trust in Ragnar? Without having seen a single piece of work of his doing? Is that to be the way of it? 
BROVIK
(erhebt sich mühsam).
Soll ich denn aus dem Leben gehen ohne Zuversicht? Ohne Freude? Ohne Glauben und Vertrauen in Ragnar? Ohne ein einziges Werk von ihm zu sehen? Soll ich das? 
布罗维克
(吃力地站起来)
这么说,我只好带着这份心事进棺材了? 一点幸福都没有? 没看见瑞格纳做成一件事? 对他丝毫信心都没有? 难道说局面就摆定必得这样么? 
SOLNESS
(vender sig halvt til siden og mumler):
Hm, – spør’ da ikke mere nu. 
SOLNESS.
[Turns half aside, and mutters.]
H’m--don’t ask more just now. 
SOLNESS
(wendet sich halb zur Seite und murmelt):
Hm – fragen Sie doch jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯
(把身子往旁边一斜,咕哝)
哼,现在别多问。 
BROVIK.
Jo, svar mig på det. Skal jeg gå så rent fattig ud af livet? 
BROVIK.
I must have an answer to this one question. Am I to pass out of life in such utter poverty? 
BROVIK.
Doch. Antworten Sie mir darauf. Soll ich so ganz in Armut aus dem Leben gehen? 
布罗维克
我一定要你答复这句话 难道你就叫我这么两手空空地去死吗? 
SOLNESS
(synes at kæmpe med sig selv; endelig siger han med lav men fast stemme).
De får gå ud af livet slig, som De bedst véd og kan. 
SOLNESS.
[Seems to struggle with himself; finally he says, in a low but firm voice:]
You must pass out of life as best you can. 
SOLNESS
(scheint mit sich selbst zu kämpfen; endlich sagt er mit gedämpfter, aber fester Stimme).
Sie müssen aus dem Leben gehen, wie Sie's am besten wissen und können. 
索尔尼斯
(好像心里在交战,最后,用低沉而坚决的声调)
你自己尽力去安排吧。 
BROVIK.
Må så være da.
(han går opover gulvet.) 
BROVIK.
Then be it so. [He goes up the room.] 
BROVIK.
Mag's denn so sein.
(Er geht durchs Zimmer.) 
布罗维克
既然如此,就这样吧。(向后方走) 
SOLNESS
(går efter ham, halvt fortvilet).
Ja, for jeg kan ikke andet, skønner De! Jeg er nu engang slig, som jeg er! Og jeg kan da ikke skabe mig om heller! 
SOLNESS.
[Following him, half is desperation.]
Don’t you understand that I cannot help it? I am what I am, and I cannot change my nature! 
SOLNESS
(ihm nachgehend, halb verzweifelt).
Ja, ich kann ja doch nicht anders, verstehen Sie! Ich bin nun einmal so, wie ich bin! Und umschaffen kann ich mich doch auch nicht! 
索尔尼斯
(跟他走,无可奈何的样子)
你不知道我自己做不了主吗? 我就是我,没法儿改变我的本性! 
BROVIK.
Nej, nej, – De kan vel ikke det. (vakler og standser ved sofabordet.) Får jeg lov til at ta’ et glas vand? 
BROVIK.
No; I suppose that you can’t. [Reels and supports himself against the sofa-table.] May I have a glass of water? 
BROVIK.
Nein, nein – das können Sie wohl nicht. (Er schwankt und bleibt am Sofatisch stehen.) Gestatten Sie, daß ich ein Glas Wasser trinke? 
布罗维克
是,是,恐怕没法改。(身子摇晃,赶紧扶住沙发小桌)我喝杯水,行不行? 
SOLNESS.
Vær så god.
(skænker i og rækker ham glasset.) 
SOLNESS.
By all means. [Fills a glass and hands it to him.] 
SOLNESS.
Bitte sehr.
(Er schenkt ein und reicht ihm das Glas.) 
索尔尼斯
当然行。(斟满一杯,递给他) 
BROVIK.
Tak.
(drikker og sætter glasset fra sig.)
(Solness går hen og lukker op døren til tegneværelset.) 
BROVIK.
Thanks. [Drinks and puts the glass down again.
[SOLNESS goes up and opens the door of the draughtsmen’s office.]
 
BROVIK.
Ich danke.
(Er trinkt und stellt das Glas wieder hin.)
 
布罗维克
谢谢。(喝完水,放下杯子)
(索尔尼斯走过去,把制图室的门打开。) 
SOLNESS.
Ragnar, – De får komme og følge Deres far hjem.
(Ragnar rejser sig hurtig. Han og Kaja kommer ind i arbejdsværelset.) 
SOLNESS.
Ragnar--you must come and take your father home.
[Ragnar rises quickly. He and KAIA come into the work-room.] 
SOLNESS
(geht zur Thüre des Zeichenzimmers und öffnet sie).
Ragnar – Sie müssen Ihren Vater nach Hause begleiten.
RAGNAR
(erhebt sich rasch).
RAGNAR und KAJA
(gehen ins Arbeitszimmer).
 
索尔尼斯
瑞格纳--- 你快来,把你父亲送回家。
(瑞格纳赶紧起身,跟开雅一起走进工作室。) 
RAGNAR.
Hvad er det, far? 
RAGNAR.
What is the matter, father? 
RAGNAR.
Was giebt's, Vater? 
瑞格纳
怎么了,爸爸? 
BROVIK.
Ta’ mig under armen. Så går vi. 
BROVIK.
Give me your arm. Now let us go. 
BROVIK.
Reich mir den Arm. Und jetzt gehen wir. 
布罗维克
你搀着我。咱们走吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login