You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Ja, var det ikke? Og nu vilde hun vide, hvad hun skulde bestille her. Om hun kunde få begynde straks den næste morgen. Og sligt noget. 
SOLNESS.
Yes, was it not? And now she wanted to know what she was to do here--whether she could begin the very next morning, and so forth. 
SOLNESS.
Ja, nicht wahr? Und nun wollte sie wissen, was sie hier zu thun bekäme. Ob sie den folgenden Morgen gleich anfangen dürfte. Und dergleichen mehr. 
索尔尼斯
可不是吗? 当时她就问我,要她在这儿做什么工作,是不是第二天就上班这一类的话。 
DOKTOR HERDAL.
Tror De ikke, hun gjorde det for at få være sammen med kæresten? 
DR. HERDAL.
Don’t you think she did it in order to be with her sweetheart? 
HERDAL.
Glauben Sie nicht, daß sie es that, um mit ihrem Bräutigam beisammen zu sein? 
贺达尔大夫
她的意思是不是想跟她的情人在一块儿? 
SOLNESS.
Det faldt mig også ind i førstningen. Men nej, det var ikke så. Fra ham gled hun ligesom rent bort, – da hun vel var kommen her til mig. 
SOLNESS.
That was what occurred to me at first. But no, that was not it. She seemed to drift quite away from him--when once she had come here to me. 
SOLNESS.
Anfangs war das auch meine Idee. Aber nein, so verhielt sich's nicht. Ihm entglitt sie, sozusagen vollständig – als sie erst hierher gekommen war zu mir. 
索尔尼斯
最初,我正是这么想。然而不是那么回事。自从她到我这儿做事以后,她好像跟瑞格纳越来越疏远了。 
DOKTOR HERDAL.
Gled over til Dem da? 
DR. HERDAL.
She drifted over to you, then? 
HERDAL.
Da glitt sie wohl zu Ihnen hinüber? 
贺达尔大夫
她倒跟你接近了,是不是? 
SOLNESS.
Ja, så helt og holdent. Jeg kan mærke, at hun føler det, når jeg ser på hende bagfra. Hun dirrer og hun rysler, bare jeg kommer i nærheden af hende. Hvad synes De om det? 
SOLNESS.
Yes, entirely. If I happen to look at her when her back is turned, I can tell that she feels it. She quivers and trembles the moment I come near her. What do you think of that? 
SOLNESS.
Ganz und gar. Ich merke, daß sie es fühlt, wenn ich hinter ihr bin und sie ansehe. Sie bebt und sie zittert, so oft ich nur in ihre Nähe komme. Was halten Sie davon? 
索尔尼斯
对,完全是这样。有时侯她背着身子,我偶然对她看一眼,我知道她一定觉得。每逢我走近她的时候,她就发抖打哆嗦。你说这是怎么回事? 
DOKTOR HERDAL.
Hm, – det lar sig jo nok forklare. 
DR. HERDAL.
H’m--that’s not very hard to explain. 
HERDAL.
Hm – das läßt sich schon erklären. 
贺达尔大夫
唔--- 这不难解释。 
SOLNESS.
Nå, men det andet da? Det, at hun trode jeg havde sagt hende, hvad jeg bare havde ønsket og villet – sådan i stilhed. Indvendig. For mig selv. Hvad siger De om det? Kan De forklare mig sligt noget, doktor Herdal? 
SOLNESS.
Well, but what about the other thing? That she believed I had said to her what I had only wished and willed--silently--inwardly--to myself? What do you say to that? Can you explain that, Dr. Herdal? 
SOLNESS.
Nun gut, aber dann das andere? Daß sie glaubte, ich hätte ihr gesagt, was ich bloß gewünscht und gewollt hatte – so in aller Stille. Inwendig. Ganz für mich. Was sagen Sie dazu? Können Sie mir so etwas erklären, Herr Doktor? 
索尔尼斯
然而另外那件事又怎么解释呢? 我只是在自己心里--- 暗暗地--- 默默地盼望和要求的事,她却一口咬定我告诉过她。你说这是什么道理? 你能不能解释这一点,贺达尔大夫? 
DOKTOR HERDAL.
Nej, det indlader jeg mig ikke på. 
DR. HERDAL.
No, I won’t undertake to do that. 
HERDAL.
Nein, darauf lasse ich mich nicht ein. 
贺达尔大夫
我不愿意解释。 
SOLNESS.
Kunde tænke mig det på forhånd. Derfor så har jeg aldrig før villet snakke om det heller. – Men det er så forbandet brydsomt for mig i længden, skønner De. Her må jeg gå dagstødt og lade som om jeg –. Og det er jo synd imod hende, stakker. (heftig.) Men jeg kan ikke andet! For render hun ifra mig, – så går Ragnar sin vej også. 
SOLNESS.
I felt sure you would not; and so I have never cared to talk about it till now.--But it’s a cursed nuisance to me in the long run, you understand. Here have I got to go on day after day, pretending--. And it’s a shame to treat her so, too, poor girl. [Vehemently.] But I cannot do anything else. For if she runs away from me--then Ragnar will be off too. 
SOLNESS.
Das dachte ich mir im voraus. Darum habe ich bisher auch nie davon reden wollen. Aber auf die Dauer fällt mir die Sache verdammt lästig, begreifen Sie wohl. Da muß ich tagtäglich herumgehen und thun, als ob ich – Und es ist ja eine Sünde gegen das arme Ding. (Heftig.) Aber ich kann nicht anders. Denn rennt sie von mir fort – so macht sich auch Ragnar auf den Weg. 
索尔尼斯
我准知道你不愿意,所以从前我总不跟你提这事。然而,你要知道,日子长了,简直要把我麻烦死。我不得不一天一天假装着---。再说,这么对待一个痴心女孩子,也实在丢人。(发狠)然而我又不能不这样,因为如果她一离开我,瑞格纳也会跟着走。 
DOKTOR HERDAL.
Og De har ikke fortalt Deres hustru sammenhængen i dette? 
DR. HERDAL.
And you have not told your wife the rights of the story? 
HERDAL.
Und Ihrer Frau haben Sie diesen ganzen Zusammenhang nie erzählt? 
贺达尔大夫
你没把这事的真情告诉你太太? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login