You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
DOKTOR HERDAL.
Det, som fulgte bagefter, det var vel det værste slag for hende. 
 
HERDAL.
Das, was hinterher kam, das war wohl der schwerste Schlag für sie. 
贺达尔大夫
啊,后来发生的那件事一定更是她的致命伤喽。 
SOLNESS.
Det ene med det andet. 
 
SOLNESS.
Beides miteinander. 
索尔尼斯
前后两件事差不多。 
DOKTOR HERDAL.
Men De, – De selv, – De svang Dem da op på det. Var begyndt som en fattig gut fra landsbygden, – og står nu her som første mand på Deres område. Å jo, herr Solness, De har da rigtignok havt lykken med Dem. 
DR. HERDAL.
But you--yourself--you rose upon the ruins. You began as a poor boy from a country village--and now you are at the head of your profession. Ah, yes, Mr. Solness, you have undoubtedly had the luck on your side. 
HERDAL.
Aber Sie – Sie selbst – Sie schwangen sich dabei empor. Da hatten Sie angefangen wie ein armer Bursch vom Lande – und jetzt stehen Sie da als der erste in Ihrem Fach. Wissen Sie was, Herr Solneß, Sie haben wahrhaftig Glück gehabt. 
贺达尔大夫
然而你--- 你自己却在废墟上创立了基业。你是乡村苦孩子出身,现在做了建筑界的领袖。啊,索尔尼斯先生,你实在是个一向走运的人。 
SOLNESS
(ser sky hen til ham).
Ja, men det er jo netop det, som jeg går og gruer så forfærdelig for. 
SOLNESS.
[Looking at him with embarrassment.]
Yes, but that is just what makes me so horribly afraid. 
SOLNESS
(mit einem scheuen Blick auf ihn).
Jawohl, aber das ist's ja eben, wovor mir so entsetzlich graut. 
索尔尼斯
(瞧着他,有点局促)
是啊,然而正为这件事,我非常害怕。 
DOKTOR HERDAL.
Gruer De? For at De har lykken med Dem? 
DR. HERDAL.
Afraid? Because you have the luck on your side! 
HERDAL.
Es graut Ihnen? Darum, weil Sie Glück haben? 
贺达尔大夫
害怕? 你害怕自己走好运! 
SOLNESS.
Både sent og tidlig gør det mig så ræd, – så ræd. For engang må vel omslaget komme, skønner De. 
SOLNESS.
It terrifies me--terrifies me every hour of the day. For sooner or later the luck must turn, you see. 
SOLNESS.
Früh und spät ist mir angst und bang. Denn einmal muß doch wohl der Umschwung kommen, verstehen Sie. 
索尔尼斯
我非常害怕--- 一天到晚害怕。你要知道,运气迟早总要转变的。 
DOKTOR HERDAL.
Å, snak! Hvor skulde det omslag komme fra? 
DR. HERDAL.
Oh nonsense! What should make the luck turn? 
HERDAL.
Ach was! Woher sollte der Umschwung kommen? 
贺达尔大夫
噢,胡说! 什么东西能使运气转变呢? 
SOLNESS
(fast og sikker).
Det kommer fra ungdommen. 
SOLNESS.
[With firm assurance.]
The younger generation! 
SOLNESS
(fest und sicher).
Der kommt von der Jugend. 
索尔尼斯
(口气十分肯定)
下一代人。 
DOKTOR HERDAL.
Pyt! Ungdommen! De er da vel ikke aflægs, De, skulde jeg tro. Å nej, – De står visst nu så grundmuret her, som De kanske aldrig før har ståt. 
DR. HERDAL.
Pooh! The younger generation! You are not laid on the shelf yet, I should hope. Oh no--your position here is probably firmer now than it has ever been. 
HERDAL.
Pah! Die Jugend! Sie sind doch wohl nicht abgenutzt, sollt ich meinen. O nein – Sie stehen jetzt so festgemauert da, wie vielleicht niemals zuvor. 
贺达尔大夫
呸! 下一代人! 你现在还不是过时的人物。噢,不但没过时,你在这儿的地位也许比从前更稳固了。 
SOLNESS.
Omslaget kommer. Jeg aner det. Og jeg føler at det nærmer sig. En eller anden gi’r sig til at kræve: træd tilbage for mig! Og så stormer alle de andre efter og truer og skriger: gi’ plads, – gi’ plads, – gi’ plads! Jo, pas De bare på, doktor. Engang kommer ungdommen her og banker på døren – 
SOLNESS.
The luck will turn. I know it--I feel the day approaching. Some one or other will take it into his head to say: Give me a chance! And then all the rest will come clamouring after him, and shake their fists at me and shout: Make room--make room--! Yes, just you see, doctor--presently the younger generation will come knocking at my door-- 
SOLNESS.
Der Umschwung kommt. Ich ahne ihn. Und ich fühle, daß er näher rückt. Irgend einer drängt sich heran mit der Forderung: Tritt zurück vor mir! Und alle die andern stürmen ihm nach und drohen und schreien: Platz gemacht – Platz – Platz! Jawohl, passen Sie nur auf, Doktor. Eines Tages, da kommt die Jugend hierher und klopft an die Thür – 
索尔尼斯
运气总要转变的。我知道--- 我觉得那个日子就在眼前了。说不定哪一天,有人一高兴,会对我说:给我个机会! 这么一开头,其余的人都会跟着他叫喊,摩拳擦掌地对我嚷:让开! 让开! 让开! 大夫,你瞧着吧,下一代人不久就要来敲我的门了。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Nå, Herregud, hvad så? 
DR. HERDAL.
[Laughing.]
Well, and what if they do? 
HERDAL
(lachend).
Na, du lieber Gott, was dann? 
贺达尔大夫
(大笑)
他们来了又怎么样? 
SOLNESS.
Hvad så? Jo, så er det slut med bygmester Solness.
(Det banker på døren til venstre.) 
SOLNESS.
What if they do? Then there’s an end of Halvard Solness.
[There is a knock at the door on the left.] 
SOLNESS.
Was dann? Ja, dann ist's aus mit dem Baumeister Solneß.
(Es klopft an die Thüre links.) 
索尔尼斯
他们来了怎么样? 他们来了,哈伐尔•索尔尼斯就完蛋了。
(有人敲左边的门。) 
SOLNESS
(farer sammen).
Hvad er det? Hørte De noget? 
SOLNESS.
[Starts.]
What’s that? Did you not hear something? 
SOLNESS
(zusammenfahrend).
Was ist denn das? Hörten Sie etwas? 
索尔尼斯
(吃惊)
什么声音? 你没听见吗? 
DOKTOR HERDAL.
Der er nogen som banker. 
DR. HERDAL.
Some one is knocking at the door. 
HERDAL.
Es klopfte jemand. 
贺达尔大夫
有人敲门。 
SOLNESS
(højt).
Kom ind!
(Hilde Wangel kommer ind gennem forstuedøren. Hun er af middels højde, smidig, og fint bygget. Lidt brunet af solen. Klædt i turistdragt, med ophæftet skørt, udslået matroskrave og en liden sømandshat på hodet. Randsel på ryggen, plæd i rem og lang bergstok.) 
SOLNESS.
[Loudly.]
Come in.
[HILDA WANGEL enters by the hall door. She is of middle height, supple, and delicately built. Somewhat sunburnt. Dressed in a tourist costume, with skirt caught up for walking, a sailor’s collar open at the throat, and a small sailor hat on her head. Knapsack on back, plaid in strap, and alpenstock.] 
SOLNESS
(laut).
Herein!
HILDE WANGEL
(tritt durch die Vorzimmerthür ein; sie ist von mittlerer Größe, geschmeidig, fein gebaut, von der Sonne ein wenig gebräunt; Touristenanzug, das Kleid ein bißchen aufgeschürzt, umgeschlagenen Matrosenkragen, ein Seemannshütchen auf den Kopf, Ranzen auf dem Rücken, Plaid in einem Riemen, und mit einem langen Bergstock).
 
索尔尼斯
(高声)
进来。
(希尔达•房格尔从外厅门上。她是中等身材,苗条娇弱,皮肤有点晒黑。身上穿着旅行衣服,为了走路方便,裙子卷了起来,敞胸的水手领子,头上戴一顶小水手帽,背着个背包和用皮带扎紧的长围巾,手里拿着一根爬山手杖。) 
HILDE WANGEL
(går med tindrende glade øjne imod Solness).
God aften! 
HILDA.
[Goes straight up to SOLNESS, her eyes sparkling with happiness.]
Good evening! 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. HILDE WANGEL.
HILDE WANGEL
(geht mit freudefunkelnden Augen auf Solneß zu).
Guten Abend! 
希尔达
(一直走到索尔尼斯面前,眼睛里闪闪有喜色)
你好! 
SOLNESS
(ser uviss på hende).
God aften – 
SOLNESS.
[Looks doubtfully at her.]
Good evening-- 
SOLNESS
(sieht sie ungewiß an).
Guten Abend – 
索尔尼斯
(不敢认她)
你好--- 
HILDE
(ler).
Jeg tror næsten, at De ikke kender mig igen! 
HILDA.
[Laughs.]
I almost believe you don’t recognise me! 
HILDE
(lachend).
Ich glaube fast, Sie erkennen mich nicht wieder! 
希尔达
(大笑)
我看你简直不认识我了! 
SOLNESS.
Nej, – jeg må rigtignok si’, at – så’n i øjeblikket – 
SOLNESS.
No--I must admit that--just for the moment-- 
SOLNESS.
Ich muß allerdings gestehen – so im Augenblick – 
索尔尼斯
不认识了--- 不瞒你说--- 猛然间--- 
DOKTOR HERDAL
(går nærmere).
Men jeg kender Dem igen, frøken – 
DR. HERDAL.
[Approaching.]
But I recognise you, my dear young lady-- 
HERDAL
(nähert sich).
Aber ich erkenne Sie wieder, Fräulein – 
贺达尔大夫
(走近)
我可认识你,我的好姑娘。 
HILDE
(fornøjet).
Å nej, er det Dem, som –! 
HILDA.
[Pleased.]
Oh, is it you that-- 
HILDE
(vergnügt).
Ach, Sie sind's –! 
希尔达
(高兴)
哦,莫非你就是--- 
DOKTOR HERDAL.
Ja visst er det mig. (til Solness.) Vi mødtes oppe på en af fjeldstuerne nu isommer. (til Hilde.) Hvad blev der så af de andre damerne? 
DR. HERDAL.
Of course it is. [To SOLNESS.] We met at one of the mountain stations this summer. [To HILDA.] What became of the other ladies? 
HERDAL.
Ja freilich bin ich's. (Zu Solneß.) Wir trafen uns diesen Sommer im Hochgebirge. (Zu Hilde.) Was wurde denn später aus den übrigen Damen? 
贺达尔大夫
当然是。(向索尔尼斯)今年夏天我们在山上一个工作站碰见过。(向希尔达)另外那些女客后来怎么样了? 
HILDE.
Å, de tog vejen vestover, de. 
HILDA.
Oh, they went westward. 
HILDE.
Ach die, die gingen nachher westwärts. 
希尔达
后来她们都向西去了。 
DOKTOR HERDAL.
De likte nok ikke rigtig, at vi gjorde al den sjau om kvælden. 
DR. HERDAL.
They didn’t much like all the fun we used to have in the evenings. 
HERDAL.
Denen war's gewiß nicht recht, daß wir abends den vielen Unsinn trieben. 
贺达尔大夫
她们不大喜欢我们每天晚上那么说说笑笑的。 
HILDE.
Nej, de likte visst ikke det. 
HILDA.
No, I believe they didn’t. 
HILDE.
Nein, recht wird's ihnen kaum gewesen sein. 
希尔达
我想她们不喜欢。 
DOKTOR HERDAL
(truer med fingeren).
Og det var nu ikke frit for, heller, at De koketterte en smule med os. 
DR. HERDAL.
[Holds up his finger at her.]
And I am afraid it can’t be denied that you flirted a little with us. 
HERDAL
(mit dem Finger drohend).
Und leugnen können Sie's auch nicht, daß Sie ein bißchen mit uns kokettierten. 
贺达尔大夫
(举起一个手指指着她)
你恐怕没法抵赖,你有点儿故意跟我们逗趣。 
HILDE.
Det var da vel morsommere, det, end at sidde og binde hosesokker med alle de kærringerne. 
HILDA.
Well, that was better fun than to sit there knitting stockings with all those old women. 
HILDE.
Das war doch wohl amüsanter als dazusitzen und Strümpfe zu stricken mit all' den Weibern. 
希尔达
那总比陪着那些老太太坐着织袜子有趣些。 
DOKTOR HERDAL
(ler).
Det er jeg så fuldkommen enig med Dem i! 
DR. HERDAL.
[Laughs.]
There I entirely agree with you! 
HERDAL
(lachend).
Darin bin ich mit Ihnen vollkommen einig. 
贺达尔大夫
(大笑)
我完全同意! 
SOLNESS.
Kom De til byen nu ikvæld? 
SOLNESS.
Have you come to town this evening? 
SOLNESS.
Sind Sie diesen Abend angekommen? 
索尔尼斯
你是今晚进城的吗? 
HILDE.
Ja, nu netop kom jeg. 
HILDA.
Yes, I have just arrived. 
HILDE.
Jawohl, soeben kam ich an. 
希尔达
是,我刚到。 
DOKTOR HERDAL.
Ganske alene, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Quite alone, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ganz allein, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
单身一个人,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja da! 
HILDA.
Oh yes! 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
是啊! 
SOLNESS.
Wangel? Heder De Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Is your name Wangel? 
SOLNESS.
Wangel? Heißen Sie Wangel? 
索尔尼斯
房格尔? 你姓房格尔吗? 
HILDE
(ser lystig forundret på ham).
Ja visst gør jeg da vel det. 
HILDA.
[Looks in amused surprise at him.]
Yes, of course it is. 
HILDE
(sieht ihn lustig-verwundert an).
Ja freilich thu' ich das. 
希尔达
(又惊又喜地瞧着他)
那还用说! 
SOLNESS.
Så er De kanske datter af distriktslægen oppe i Lysanger? 
SOLNESS.
Then you must be a daughter of the district doctor up at Lysanger? 
SOLNESS.
Dann sind Sie vielleicht eine Tochter vom Bezirksarzt oben in Lysanger? 
索尔尼斯
这么说,你一定是莱桑格区医官的女儿了? 
HILDE
(som før).
Ja, hvem skulde jeg ellers være datter af? 
HILDA.
[As before.]
Yes, who else’s daughter should I be? 
HILDE
(wie oben).
Ja, von wem sollte ich denn sonst die Tochter sein? 
希尔达
(同前)
对了,我不是他的女儿又是谁的? 
SOLNESS.
Nå, så har vi truffet hinanden der oppe da. Den sommer, da jeg var der og bygged tårn på den gamle kirken. 
SOLNESS.
Oh, then I suppose we met up there, that summer when I was building a tower on the old church. 
SOLNESS.
Nun, dann haben wir uns also da oben getroffen. Den Sommer, als ich dort war und den Turm baute für die alte Kirche. 
索尔尼斯
哦,这么说,那年夏天我在那儿给那座老教堂盖塔楼的时候,咱们大概见过面。 
HILDE
(alvorligere).
Ja vel var det dengang. 
HILDA.
[More seriously.]
Yes, of course it was then we met. 
HILDE
(etwas ernster).
Ja freilich war's damals. 
希尔达
(态度严肃了些)
对了,不用说,咱们是在那时候见面的。 
SOLNESS.
Nå, det er lange tider siden, det. 
SOLNESS.
Well, that is a long time ago. 
SOLNESS.
Nun, das ist lange her. 
索尔尼斯
嗯,那是很久的事了。 
HILDE
(ser fast på ham).
Det er akkurat de ti år siden. 
HILDA.
[Looks hard at him.]
It is exactly ten years. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Genau zehn Jahre ist's her. 
希尔达
(仔细瞧他)
整整是那个十年的期限。 
SOLNESS.
Og dengang var De vel bare barnet, kan jeg tænke. 
SOLNESS.
You must have been a mere child then, I should think. 
SOLNESS.
Und damals waren Sie wohl ein reines Kind, mein' ich. 
索尔尼斯
我想,那时候你一定还是小孩子呢。 
HILDE
(henkastende).
Så’n en tolv-tretten år ialfald. 
HILDA.
[Carelessly.]
Well, I was twelve or thirteen. 
HILDE
(leicht hinwerfend).
Immerhin so zwölf, dreizehn Jahre alt. 
希尔达
(随随便便地)
嗯,那时候我十二三岁。 
DOKTOR HERDAL.
Er det første gang, De er her i byen, frøken Wangel? 
DR. HERDAL.
Is this the first time you have ever been up to town, Miss Wangel? 
HERDAL.
Ist's das erste Mal, daß Sie hier in der Stadt sind, Fräulein Wangel? 
贺达尔大夫
这是你头一次进城吗,房格尔小姐? 
HILDE.
Ja, det er såmæn det. 
HILDA.
Yes, it is indeed. 
HILDE.
Jawohl. 
希尔达
对了,头一次。 
SOLNESS.
Og De kender kanske ingen her? 
SOLNESS.
And don’t you know any one here? 
SOLNESS.
Und Sie kennen vielleicht niemand hier? 
索尔尼斯
城里你有没有认识的人? 
HILDE.
Ingen uden Dem. Ja, og så Deres frue. 
HILDA.
Nobody but you. And of course, your wife. 
HILDE.
Niemand außer Ihnen. Und dann Ihre Frau. 
希尔达
除了你没有别人。不用说,我还认识你太太。 
SOLNESS.
Så De kender hende også? 
SOLNESS.
So you know her, too? 
SOLNESS.
So, die kennen Sie auch? 
索尔尼斯
哦,你也认识她? 
HILDE.
Lidt bare. Vi var sammen nogen dage på sanatoriet – 
HILDA.
Only a little. We spent a few days together at the sanatorium. 
HILDE.
Ein klein wenig nur. Wir waren einige Tage zusammen im Kurort – 
希尔达
不大熟。我们在疗养院同住过几天。 
SOLNESS.
Nå der oppe. 
SOLNESS.
Ah, up there? 
SOLNESS.
Ach, im Hochgebirge. 
索尔尼斯
哦,在那儿? 
HILDE.
Hun sa’, at jeg gerne måtte besøge hende, hvis jeg skulde komme her til byen. (smiler.) Det havde hun nu for resten ikke behøvet. 
HILDA.
She said I might come and pay her a visit if ever I came up to town. [Smiles.] Not that that was necessary. 
HILDE.
Sie sagte, ich könnte sie besuchen, wenn ich einmal nach der Stadt käme. (Lächelnd.) Das hätte sie übrigens nicht nötig gehabt. 
希尔达
她说,我进城的时候不妨来看看她。(含笑)并不是说非来不可。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login