You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
At hun sletikke har snakket om det –
(Hilde sætter stokken fra sig ved ovnen, spænder randselen af og lægger den og plædet på sofaen. Doktor Herdal vil være behjælpelig. Solness står og ser på hende.) 
SOLNESS.
Odd that she should never have mentioned it.
[HILDA puts her stick down by the stove, takes off the knapsack and lays it and the plaid on the sofa. DR. HERDAL offers to help her. SOLNESS stands and gazes at her.] 
SOLNESS.
Daß sie davon gar nicht gesprochen hat –
HILDE
(stellt den Bergstock an den Ofen hin, schnallt den Ranzen ab und legt ihn mit dem Plaid aufs Sofa).
HERDAL
(will ihr behilflich sein).
SOLNESS
(steht da und sieht sie an).
 
索尔尼斯
真怪,她从来没提过。
(希尔达把手杖靠在炉边,把背包和围巾卷卸下来搁在沙发上。贺达尔大夫伸手帮忙。索尔尼斯站着对她呆看) 
HILDE
(går imod ham).
Nå, så vil jeg be’, at jeg må få bli’ her inat da. 
HILDA.
[Going towards him.]
Well, now I must ask you to let me stay the night here. 
HILDE
(auf ihn zugehend).
Nun, da bitt' ich also darum, diese Nacht hier bleiben zu dürfen. 
希尔达
(走近他)
我要求你让我在这儿过夜。 
SOLNESS.
Det kan visst så godt la’ sig gøre. 
SOLNESS.
I am sure there will be no difficulty about that. 
SOLNESS.
Das läßt sich gewiß sehr wohl machen. 
索尔尼斯
这绝没什么困难。 
HILDE.
For jeg har ikke andre klæ’r, end de, jeg går i. Ja, og så et sæt undertøj i randselen. Men det må vaskes. For det er så svært skiddent. 
HILDA.
For I have no other clothes than those I stand in, except a change of linen in my knapsack. And that has to go to the wash, for it’s very dirty. 
HILDE.
Ich habe nämlich keine anderen Kleider, als die, in denen ich gehe. Das heißt, etwas Wäsche im Ranzen habe ich auch. Die muß aber gewaschen werden; denn sie ist so sehr schmutzig. 
希尔达
因为我除了身上穿的没有别的衣服了。背包里虽然有一套衬衣,那是很脏的,非洗不可了。 
SOLNESS.
Å ja, det blir der nok råd for. Nu skal jeg bare si’ min hustru til – 
SOLNESS.
Oh yes, that can be managed. Now I’ll just let my wife know-- 
SOLNESS.
Ach, da kann schon Abhilfe geschafft werden. Jetzt will ich nur gleich meiner Frau – 
索尔尼斯
哦,这好办。现在我去通知我太太。 
DOKTOR HERDAL.
Så vil jeg gøre mit sygebesøg imens. 
DR. HERDAL.
Meanwhile I will go and see my patient. 
HERDAL.
Dann mache ich meinen Krankenbesuch derweile. 
贺达尔大夫
趁这时候我去看病人。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og siden så kommer De jo igen. 
SOLNESS.
Yes, do; and come again later on. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und später kommen Sie doch wieder. 
索尔尼斯
好,回头再来。 
DOKTOR HERDAL
(lystig, med et blik på Hilde).
Ja, det kan De rigtignok forbande Dem på! (ler.) De spåde sandt alligevel, De, herr Solness! 
DR. HERDAL.
[Playfully, with a glance at HILDA.]
Oh that I will, you may be very certain! [Laughs.] So your prediction has come true, Mr. Solness! 
HERDAL
(lustig, mit einem Blick auf Hilde).
Na, darauf können Sie Ihren Kopf zum Pfand geben! (Lachend.) Sie prophezeiten dennoch richtig, Herr Solneß! 
贺达尔大夫
(玩笑的样子,向希尔达扫了一眼)
哦,你放心,我一定来!(大笑)你的预言实现了,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Hvorledes det? 
SOLNESS.
How so? 
SOLNESS.
Wie so! 
索尔尼斯
怎么实现了? 
DOKTOR HERDAL.
Ungdommen kom altså dog og banked på hos Dem. 
DR. HERDAL.
The younger generation did come knocking at your door. 
HERDAL.
Die Jugend kam also doch und klopfte bei Ihnen an. 
贺达尔大夫
下一代人果然来敲你的门了。 
SOLNESS
(oplivet).
Ja, det var nu på en anden måde, det. 
SOLNESS.
[Cheerfully.]
Yes, but in a very different way from what I meant. 
SOLNESS
(aufgeräumt).
Aber freilich auf andere Art. 
索尔尼斯
(高兴)
对了,可是跟我说的意思却大不相同。 
DOKTOR HERDAL.
Var så, ja. Unægtelig det!
(han går ud gennem forstuedøren. Solness åbner døren til højre og taler ind i sideværelset.) 
DR. HERDAL.
Very different, yes. That’s undeniable.
[He goes out by the hall-door. SOLNESS opens the door on the right and speaks into the side room.] 
HERDAL.
Allerdings. Ist nicht zu leugnen!
(Ab durch die Vorzimmerthür.) 
贺达尔大夫
嗯,大不相同。这是无可否认的。
(他从外厅门下。索尔尼斯开了右首的门,对着厢房说话。) 
SOLNESS.
Aline! Du må være så snil at komme ind. Her er en frøken Wangel, som du kender. 
SOLNESS.
Aline! Will you come in here, please. Here is a friend of yours--Miss Wangel. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE. Dann FRAU SOLNESS.
SOLNESS.
(öffnet die Thüre rechts und spricht ins Seitenzimmer hinein).
Aline! Sei so gut und komm' herein. Es ist ein Fräulein Wangel da, die du kennst. 
索尔尼斯
艾林! 你出来好不好! 这儿有你一位朋友--- 房格尔小姐。 
FRU SOLNESS
(kommer frem i døren).
Hvem er det, si’r du? (ser Hilde.) Å, er det Dem, frøken? (går nærmere og rækker hende hånden.) Så kom De da til byen alligevel. 
MRS. SOLNESS.
[Appears in the doorway.]
Who do you say it is? [Sees HILDA.]. Oh, is it you, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(erscheint in der Thüröffnung).
Wer ist da, sagst du? (Sie erblickt Hilde.) Ach, Sie sind es, Fräulein? (Sie nähert sich und reicht ihr die Hand.) So sind Sie dennoch nach der Stadt gekommen. 
索尔尼斯太太
(在门口出现)
你说是谁?(看见希尔达)哦,原来是你,房格尔小姐?(走出来,把手伸给她)你到底进城来了。 
SOLNESS.
Frøken Wangel er kommet nu netop. Og så be’r hun, at hun må få bli’ her natten over. 
SOLNESS.
Miss Wangel has this moment arrived; and she would like to stay the night here. 
SOLNESS.
Fräulein Wangel ist soeben angekommen. Und da möchte sie gern die Nacht über hierbleiben. 
索尔尼斯
房格尔小姐刚到。她想在这儿过夜。 
FRU SOLNESS.
Her hos os? Ja, så gerne det. 
MRS. SOLNESS.
Here with us? Oh yes, certainly. 
FRAU SOLNESS.
Hier bei uns? Mit Vergnügen. 
索尔尼斯太太
在咱们这儿? 哦,好极了。 
SOLNESS.
For at få sit tøj gjort lidt istand, skønner du. 
SOLNESS.
Till she can get her things a little in order, you know. 
SOLNESS.
Um Ihre Sachen ein wenig auszubessern, verstehst du. 
索尔尼斯
暂时住一住,等她把事情安排一下再说。 
FRU SOLNESS.
Jeg skal ta’ mig af Dem, så godt jeg kan. Det er bare pligt, det. Deres kuffert kommer vel efter? 
MRS. SOLNESS.
I will do the best I can for you. It’s no more than my duty. I suppose your trunk is coming on later? 
FRAU SOLNESS.
Ich werde mich Ihrer annehmen, so gut ich kann. Das ist ja nur meine Pflicht. Ihr Koffer kommt wohl nach? 
索尔尼斯太太
房格尔小姐,我一定尽力帮忙。这不过是我应尽的责任。你的箱子是不是还没送来? 
HILDE.
Jeg har ingen kuffert. 
HILDA.
I have no trunk. 
HILDE.
Ich habe keinen Koffer. 
希尔达
我没有箱子。 
FRU SOLNESS.
Nå, det ordner sig nok, vil jeg håbe. Men nu får De ta’ tiltakke her hos min mand sålænge. Så skal jeg se at få et værelse gjort lidt hyggeligt for Dem. 
MRS. SOLNESS.
Well, it will be all right, I daresay. In the meantime, you must excuse my leaving you here with my husband, until I can get a room made a little more comfortable for you. 
FRAU SOLNESS.
Nun, das läßt sich schon ordnen, will ich hoffen. Jetzt müssen Sie aber hier bei meinem Mann vorlieb nehmen solange. Dann sorge ich inzwischen dafür, daß Ihnen ein Zimmer etwas behaglich hergerichtet wird. 
索尔尼斯太太
好,就这么办吧。暂时请你跟我丈夫坐一坐,我要失陪会儿,给你安排一间舒服点儿的屋子。 
SOLNESS.
Kan vi ikke ta’ et af barnekammerserne? For de står jo fuldt færdige, de. 
SOLNESS.
Can we not give her one of the nurseries? They are all ready as it is. 
SOLNESS.
Könnten wir nicht eine von den Kinderstuben nehmen? Die sind ja vollständig bereit. 
索尔尼斯
咱们把那几间育儿室给她一间好不好? 那几间屋子是现成的。 
FRU SOLNESS.
Å jo. Der har vi mere end plads nok. (til Hilde.) Sæt Dem nu ned og hvil Dem lidt.
(hun går ud til højre.)
(Hilde, med hænderne på ryggen, driver omkring i stuen og ser på et og andet. Solness står foran ved bordet, ligeledes med hænderne på ryggen, og følger hende med øjnene.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes. There we have room and to spare. [To HILDA.] Sit down now, and rest a little. [She goes out to the right.
[HILDA, with her hands behind her back, strolls about the room and looks at various objects. SOLNESS stands in front, beside the table, also with his hands behind his back, and follows her with his eyes.]
 
FRAU SOLNESS.
Das ginge wohl an. Dort haben wir mehr als genug Platz. (Zu Hilde.) Setzen Sie sich doch und ruhen Sie sich ein bißchen aus.
(Ab nach rechts.)
 
索尔尼斯太太
哦,不错。咱们有的是空屋子。(向希尔达)坐下歇会儿吧。(从右下)
(希尔达背着两手,在屋子里踱来踱去,东看看,西望望。索尔尼斯站在前面桌子旁边,也背着手,眼睛跟着她转。) 
HILDE
(standser og ser på ham).
Har De flere barnekammerser, De? 
HILDA.
[Stops and looks at him.]
Have you several nurseries? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(schlendert, die Hände auf dem Rücken, im Zimmer herum und sieht bald dieses, bald jenes an).
SOLNESS
(steht vorn am Tisch, ebenfalls die Hände auf dem Rücken, und folgt ihr mit den Augen).
HILDE
(bleibt stehen und sieht ihn an).
Haben denn Sie mehrere Kinderstuben? 
希尔达
(站住,瞧他)
你们有几间育儿室吗? 
SOLNESS.
Her er tre barnekammerser i huset. 
SOLNESS.
There are three nurseries in the house. 
SOLNESS.
Drei Kinderstuben sind im Hause. 
索尔尼斯
我们一共有三间。 
HILDE.
Det var svært. Så har De vel fælt mange barn da? 
HILDA.
That’s a lot. Then I suppose you have a great many children? 
HILDE.
Ist's möglich? Dann haben Sie wohl schrecklich viele Kinder? 
希尔达
真不少。那么,大概你们孩子很多吧? 
SOLNESS.
Nej. Vi har ingen barn. Men nu kan jo De få være barn her sålænge. 
SOLNESS.
No. We have no child. But now you can be the child here, for the time being. 
SOLNESS.
Nein. Wir haben keine Kinder. Aber jetzt können ja Sie hier das Kind sein einstweilen. 
索尔尼斯
不。我们没有孩子。现在你暂时在这儿当个孩子吧。 
HILDE.
For inat, ja. Jeg skal ikke skrike. Jeg vil prøve, om jeg ikke kan få sove som en sten. 
HILDA.
For to-night, yes. I shall not cry. I mean to sleep as sound as a stone. 
HILDE.
Für diese Nacht, ja. Ich werde nicht schreien. Ich will versuchen zu schlafen wie ein Stein. 
希尔达
对了,今天晚上。我不哭。我会睡得像石头一样。 
SOLNESS.
Ja, De er vel svært træt, kan jeg tro. 
SOLNESS.
Yes, you must be very tired, I should think. 
SOLNESS.
Sie müssen in der That sehr müde sein, denk ich mir. 
索尔尼斯
大概你一定很疲乏了。 
HILDE.
Nej da! Men alligevel –. For det er så rasende dejligt at ligge så’n og drømme. 
HILDA.
Oh no! But all the same--. It’s so delicious to lie and dream. 
HILDE.
O nein! Aber trotzdem – Es ist nämlich so furchtbar schön, so dazuliegen und zu träumen. 
希尔达
不,不! 然而我照样会---。睡在床上做梦,滋味甜极了。 
SOLNESS.
Drømmer De tidt så’n om nætterne 
SOLNESS.
Do you dream much of nights? 
SOLNESS.
Träumen Sie oft so in der Nacht? 
索尔尼斯
夜里你常做梦吗? 
HILDE.
Ja da! Næsten altid. 
HILDA.
Oh yes! Almost always. 
HILDE.
Jawohl! Fast immer. 
希尔达
哦,常做! 几乎每夜都做。 
SOLNESS.
Hvad drømmer De så mest om da? 
SOLNESS.
What do you dream about most? 
SOLNESS.
Wovon träumen Sie denn meistens
索尔尼斯
你最常梦见的东西是什么? 
HILDE.
Det si’r jeg ikke ikvæld. En anden gang – kanske.
(hun driver atter hen over gulvet, standser ved pulten og roder lidt om mellem bøgerne og papirerne.) 
HILDA.
I sha’n’t tell you to-night. Another time perhaps.
[She again strolls about the room, stops at the desk and turns over the books and papers a little.] 
HILDE.
Das sag ich heut Abend nicht. Ein anderes Mal – vielleicht.
(Sie schlendert wieder durchs Zimmer, bleibt am Pulte stehen und wühlt ein wenig in den Büchern und Papieren herum.) 
希尔达
今晚不告诉你。过些时候也许告诉你。
(她又在屋里踱来踱去,在写字台前站住,把书籍稿纸稍稍翻动了一下。) 
SOLNESS
(går nærmere).
Er det noget, De leder efter? 
SOLNESS.
[Approaching.]
Are you searching for anything? 
SOLNESS
(nähert sich).
Suchen Sie etwas? 
索尔尼斯
(走近她)
你是不是找什么东西? 
HILDE.
Nej, jeg står bare og ser på alt dette her. (vender sig.) Kanske jeg ikke må? 
HILDA.
No, I am merely looking at all these things. [Turns.] Perhaps I mustn’t? 
HILDE.
Nein, ich sehe mir nur das alles an. (Sie dreht sich um.) Es ist vielleicht nicht erlaubt? 
希尔达
不,我不过随便看看。(转过身来)也许我不应该看吧? 
SOLNESS.
Jo, vær så god. 
SOLNESS.
Oh, by all means. 
SOLNESS.
O bitte. 
索尔尼斯
哦,说哪里话。 
HILDE.
Er det Dem, som skriver i den store protokollen? 
HILDA.
Is it you that writes in this great ledger? 
HILDE.
Sind Sie's, der in dem großen Protokollbuch schreibt? 
希尔达
是不是你自己在这大账簙上记账? 
SOLNESS.
Nej, det er bogholdersken. 
SOLNESS.
No, it’s my book-keeper. 
SOLNESS.
Nein, das thut die Buchhalterin. 
索尔尼斯
不,记账的是我的簙记员。 
HILDE.
Et fruentimmer? 
HILDA.
Is it a woman? 
HILDE.
Ein Frauenzimmer? 
希尔达
是个女人吗? 
SOLNESS
(smiler).
Ja naturligvis. 
SOLNESS.
[Smiles.]
Yes. 
SOLNESS
(lächelnd).
Ja freilich. 
索尔尼斯
(含笑)
是。 
HILDE.
En så’n en, som De har her hos Dem? 
HILDA.
One you employ here, in your office? 
HILDE.
So eine, die Sie hier bei sich haben? 
希尔达
是你的办公室的职员? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
是。 
HILDE.
Er hun gift, hun? 
HILDA.
Is she married? 
HILDE.
Ist die verheiratet? 
希尔达
她结婚没有? 
SOLNESS.
Nej, det er en frøken. 
SOLNESS.
No, she is single. 
SOLNESS.
Nein, es ist ein Fräulein. 
索尔尼斯
她还没结婚。 
HILDE.
Nå så. 
HILDA.
Oh, indeed! 
HILDE.
Ah so. 
希尔达
哦,真的吗! 
SOLNESS.
Men hun gifter sig visst snart nu. 
SOLNESS.
But I believe she is soon going to be married. 
SOLNESS.
Aber jetzt heiratet sie wahrscheinlich bald. 
索尔尼斯
可是她大概不久就要结婚了。 
HILDE.
Det er jo bra for hende, det. 
HILDA.
That’s a good thing for her. 
HILDE.
Um so besser für das Fräulein. 
希尔达
对于她,这是件好事。 
SOLNESS.
Men ikke videre bra’ for mig. For så har jeg ingen til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
But not such a good thing for me. For then I shall have nobody to help me. 
SOLNESS.
Aber nicht eigentlich für mich. Dann hab ich nämlich niemand da, um mir zu helfen. 
索尔尼斯
然而对于我可并不太好。往后我就没有助手了。 
HILDE.
Kan De ikke få fat på en anden en, som er lige så god da? 
HILDA.
Can’t you get hold of some one else who will do just as well? 
HILDE.
Könnten Sie denn keine andere finden, die ebenso gut wäre. 
希尔达
你不能另找一个同样胜任的人吗? 
SOLNESS.
Kanske De vilde bli’ her og – og skrive i protokollen? 
SOLNESS.
Perhaps you would stay here and--and write in the ledger? 
SOLNESS.
Vielleicht möchten Sie hier bleiben und – und ins Protokollbuch schreiben? 
索尔尼斯
你是不是愿意待在这儿--- 给我管这本账簙? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login