You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Kan De ikke huske, at der blev holdt stor middag for Dem i klubben? 
HILDA.
Don’t you remember that a great dinner was given in your honour at the Club? 
HILDE.
Entsinnen Sie sich nicht, daß für Sie ein großes Diner war im Klub? 
希尔达
你记得不记得,大家在俱乐部举行大宴会,给你庆功? 
SOLNESS.
Jo vel. Det må ha’ været samme eftermiddagen, det. For næste morgen så rejste jeg. 
SOLNESS.
Yes, to be sure. It must have been the same afternoon, for I left the place next morning. 
SOLNESS.
Gewiß. Das muß denselben Nachmittag gewesen sein. Denn den Morgen darauf reiste ich ab. 
索尔尼斯
确有其事。那一定是当天下午的事,因为第二天上午我就走了。 
HILDE.
Og fra klubben var De bedt hjem hos os til aftens. 
HILDA.
And from the Club you were invited to come round to our house to supper. 
HILDE.
Und vom Klub her waren Sie zu uns für den Abend geladen. 
希尔达
从俱乐部出来以后,你又被邀请到我们家去吃晚饭。 
SOLNESS.
Det er ganske rigtig, frøken Wangel. Mærkværdig, hvor godt De har indpræntet Dem alle disse småtingene. 
SOLNESS.
Quite right, Miss Wangel. It is wonderful how all these trifles have impressed themselves on your mind. 
SOLNESS.
Das ist ganz richtig, Fräulein Wangel. Merkwürdig, wie gut Sie sich alle die Kleinigkeiten eingeprägt haben. 
索尔尼斯
一点儿都不错,房格尔小姐。真了不起,这些小事你都记得这么清楚。 
HILDE.
Småting! Jo, De er god! Var det kanske en småting, det også, at jeg var alene i stuen, da De kom? 
HILDA.
Trifles! I like that! Perhaps it was a trifle, too, that I was alone in the room when you came in? 
HILDE.
Kleinigkeiten! Sie sind aber köstlich! War das auch vielleicht eine Kleinigkeit, daß ich allein war in der Stube, als Sie kamen? 
希尔达
小事! 亏你说得出! 在你进门的时候,屋里只有我一个人,照你说,莫非这也是一桩小事? 
SOLNESS.
Var De altså det? 
SOLNESS.
Were you alone? 
SOLNESS.
Waren Sie das also? 
索尔尼斯
是不是只有你一个人? 
HILDE
(uden at svare ham).
Dengang kaldte De mig ikke for dævelunge. 
HILDA.
[Without answering him.]
You didn’t call me a little devil then? 
HILDE
(ohne ihm zu antworten).
Damals nannten Sie mich nicht Teufelsmädel. 
希尔达
(不回答他的话)
那时候你没叫我小鬼头吧? 
SOLNESS.
Nej, det gjorde jeg vel ikke. 
SOLNESS.
No, I suppose I did not. 
SOLNESS.
Nein, das that ich hoffentlich nicht. 
索尔尼斯
大概没叫。 
HILDE.
De sa’, at jeg var dejlig i den hvide kjolen. Og at jeg så ud som en liden prinsesse. 
HILDA.
You said I was lovely in my white dress, and that I looked like a little princess. 
HILDE.
Sie sagten, ich wäre wunderschön in dem weißen Kleide. Und daß ich aussähe wie eine kleine Prinzessin. 
希尔达
你说,我穿了白衣服挺可爱的,活像一位小公主。 
SOLNESS.
Det gjorde De visst også, frøken Wangel. Og dertil – så let og fri, som jeg kendte mig den dagen – 
SOLNESS.
I have no doubt you did, Miss Wangel.--And besides--I was feeling so buoyant and free that day-- 
SOLNESS.
Das thaten Sie gewiß auch, Fräulein Wangel. Und nebenbei – so leicht und frei, wie ich mich an dem Tage fühlte – 
索尔尼斯
一定很像,房格尔小姐。并且,那天我心里非常轻松愉快。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login