You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(En smukt udstyret, mindre salon hos bygmester Solness. På bagvæggen glasdør ud til veranda og have. Til højre et brudt hjørne med karnap, hvori blomsteropsatser og et stort vindu. Et tilsvarende brudt hjørne til venstre. I dette en liden tapetdør. På hver af sidevæggene en almindelig dør. Foran til højre konsolbord med stort spejl. Blomster og planter i rig opstilling. Foran til venstre sofa med bord og stole. Længere tilbage et bogskab. Ude på gulvet, foran karnappet, et lidet bord og et par stole. Det er tidlig formiddag.)
(Bygmester Solness sidder ved det lille bord med Ragnar Broviks mappe opslået foran sig. Han blader i tegningerne og ser nøje på nogle af dem. Fru Solness går lydløst om med en liden vandkande og steller med blomsterne. Hun er sortklædt som før. Hendes hat, overtøj og parasol ligger på en stol ved spejlet. Solness følger hende et par gange uformærket med øjnene. Ingen af dem taler.)
(Kaja Fosli kommer stilfærdig i døren til venstre.) 
ACT SECOND.
A prettily furnished small drawing-room in SOLNESS’S house. In the back, a glass-door leading out to the verandah and garden. The right-hand corner is cut off transversely by a large bay-window, in which are flower-stands. The left- hand corner is similarly cut off by a transverse wall, in which is a small door papered like the wall. On each side, an ordinary door. In front, on the right, a console table with a large mirror over it. Well-filled stands of plants and flowers. In front, on the left, a sofa with a table and chairs. Further back, a bookcase. Well forward in the room, before the bay window, a small table and some chairs. It is early in the day.
SOLNESS sits by the little table with RAGNAR BROVIK’S portfolio open in front of him. He is turning the drawings over and closely examining some of them. MRS. SOLNESS moves about noiselessly with a small watering-pot, attending to her flowers. She is dressed in black as before. Her hat, cloak and parasol lie on a chair near the mirror. Unobserved by her, SOLNESS now and again follows her with his eyes. Neither of them speaks.
KAIA FOSLI enters quietly by the door on the left.
 
ZWEITER AUFZUG.

Ein hübsch ausgestatteter kleiner Salon beim Baumeister Solneß.
An der Hinterwand eine Glasthür auf die Veranda und den Garten hinaus. Rechts eine stumpfe Ecke mit Erker, worin Blumenzierrat, und an dem ein großes Fenster angebracht ist. Links ebenfalls eine stumpfe Ecke; an dieser eine kleine Tapetenthür. An jeder Seitenwand eine gewöhnliche Thür. Rechts vorn Konsoltisch mit großem Spiegel. Blumen und Pflanzen in reicher Aufstellung. Links vorn Sofa mit Tisch und Stühlen. Weiter zurück ein Bücherschrank. Vor dem Erker ein Tischchen und ein paar Stühle.
(Es ist früh vormittags.)
 
第 二 幕
(索尔尼斯家精致的小客厅。后方有一玻璃门,通往走廊和花园。屋右角被一扇大凸窗横向截断,窗前摆着几盆花。屋左角也被一段墙截断,墙上有一小门,裱糊得跟墙一样。两旁各有一门。前方右首,有一张镜台,上头有一面大镜子,两旁有许多摆满花草的花架子。前方左首,一张沙发,一张桌子和几把椅子。往后去,一只书橱。往前来,在凸窗前,一张小桌和几把椅子。时间是早晨。)
(索尔尼斯坐在小桌旁,瑞格纳的纸夹子摊开在面前。他正在翻阅那些图样,对其中有几张看得很仔细。索尔尼斯太太拿着一把小喷壶,轻轻地走来走去浇花。她的帽子,外套和阳伞都搁在靠近镜子的一把椅子上。索尔尼斯时时用眼睛偷看她。两人都不做声。)
(开雅悄悄从左门上。) 
SOLNESS
(vender hodet og siger ligegyldig henkastende).
Nå, er det Dem? 
SOLNESS.
[Turns his head, and says in an off-hand tone of indifference:]
Well, is that you? 
ERSTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. Dann KAJA FOSLI.
SOLNESS
(sitzt am Tischchen, die Mappe Ragnar Broviks vor sich aufgeschlagen; er blättert in den Zeichnungen und sieht einzelne genau an).
FRAU SOLNESS
(geht mit einer kleinen Wasserkanne unhörbaren Schrittes herum und macht sich mit den Blumen zu schaffen; sie ist schwarzgekleidet wie zuvor; ihr Hut, Mantel und Sonnenschirm liegen auf einem Stuhl am Spiegel).
SOLNESS
(folgt ihr ein paar Mal unvermerkt mit den Augen. Keines von beiden redet).
KAJA FOSLI
(erscheint, leise auftretend, in der Thür links).
SOLNESS
(wendet den Kopf zu ihr hin und sagt in gleichgültigem Ton).
Ach, Sie sind's? 
索尔尼斯
(转过头来,一副冷淡随便的口气)
哦,是你? 
KAJA.
Jeg vilde bare melde, at jeg er kommen. 
KAIA.
I merely wished to let you know that I have come. 
KAJA.
Ich wollte nur melden, daß ich da wäre. 
开 雅
我只是想告诉你一声,我已经来了。 
SOLNESS.
Ja, ja, det er godt. Er ikke Ragnar der også? 
SOLNESS.
Yes, yes, that’s all right. Hasn’t Ragnar come too? 
SOLNESS.
Schon gut. Ist Ragnar auch da? 
索尔尼斯
好,好。瑞格纳也来了吗? 
KAJA.
Nej, ikke endnu. Han måtte bli’ lidt og vente på doktoren. Men siden vilde han komme og forhøre sig – 
KAIA.
No, not yet. He had to wait a little while to see the doctor. But he is coming presently to hear-- 
KAJA.
Nein, noch nicht. Er mußte noch ein wenig zu Hause bleiben und auf den Arzt warten. Aber nachher, da wollte er herkommen und sich erkundigen – 
开 雅
还没来。他在家里等大夫。可是他马上就要来打听--- 
SOLNESS.
Hvorledes står det sig med den gamle idag? 
SOLNESS.
How is the old man to-day? 
SOLNESS.
Wie steht's mit dem Alten heute? 
索尔尼斯
今天老人家怎么样? 
KAJA.
Dårlig. Han be’r så meget undskylde, at han må bli’ liggende dagen over. 
KAIA.
Not well. He begs you to excuse him; he is obliged to keep his bed to-day. 
KAJA.
Schlecht. Er läßt sich recht sehr entschuldigen, daß er den Tag über liegen bleiben müßte. 
开 雅
不见好。他要向你请假,今天他不能起床。 
SOLNESS.
Bevar’s vel. La’ ham endelig det. Men gå så De til Deres arbejde. 
SOLNESS.
Why, of course; by all means let him rest. But now, get to your work. 
SOLNESS.
Ach was, entschuldigen. Der soll nur ruhig liegen bleiben. So, jetzt gehen Sie an Ihre Arbeit. 
索尔尼斯
哦,让他尽管歇着。你去做事吧。 
KAJA.
Ja. (standser ved døren.) Vil De kanske snakke med Ragnar, når han kommer? 
KAIA.
Yes. [Pauses at the door.] Do you wish to speak to Ragnar when he comes? 
KAJA.
Jawohl. (Sie bleibt an der Thür stehen.) Wollen Sie vielleicht mit Ragnar reden, wenn er kommt? 
开 雅
是。(在门口站住)回头瑞格纳来了,你要不要跟他说话? 
SOLNESS.
Nej, – jeg véd ikke noget så’n særligt.
(Kaja går ud igen til venstre.)
(Solness sidder fremdeles og blader i tegningerne.) 
SOLNESS.
No--I don’t know that I have anything particular to say to him.
[KAIA goes out again to the left. SOLNESS remains seated, turning over the drawings.] 
SOLNESS.
Nein – ich wüßte nichts Besonderes.
KAJA
(nach links ab).
 
索尔尼斯
不。 我没有什么特别要跟他说的话。
(开雅从左下。索尔尼斯还是坐着翻看图样。) 
FRU SOLNESS
(henne ved planterne).
Gad vide, om han ikke dør, han også. 
MRS. SOLNESS.
[Over beside the plants.]
I wonder if he isn’t going to die now, as well? 
ZWEITER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS.
SOLNESS
(blättert in den Zeitungen weiter).
FRAU SOLNESS
(bei den Pflanzen).
Ich möchte doch wissen, ob er nicht auch stirbt.
 
索尔尼斯太太
(在花草旁边)
他是不是一样地快死了? 
SOLNESS
(ser hen på hende).
Han også? Hvem andre da? 
SOLNESS.
[Looks up at her.]
As well as who? 
SOLNESS
(blickt zu ihr hin).
Der auch? Wer denn noch? 
索尔尼斯
(抬头瞧她)
跟谁一样? 
FRU SOLNESS
(uden at svare).
Jo, jo; gamle Brovik – han dør visst også nu, Halvard. Du skal nok få se det. 
MRS. SOLNESS.
[Without answering.]
Yes, yes--depend upon it, Halvard, old Brovik is going to die too. You’ll see that he will. 
FRAU SOLNESS
(ohne zu antworten).
Ja, ja, der alte Brovik – der stirbt jetzt wohl auch, Halvard. Paß nur auf. 
索尔尼斯太太
(不答复他的话)
嗯,一定是,哈尔伐,老布罗维克也快死了。你瞧着吧。 
SOLNESS.
Kære Aline, skulde du ikke ud og gå lidt? 
SOLNESS.
My dear Aline, ought you not to go out for a little walk? 
SOLNESS.
Liebe Aline, möchtest du nicht ausgehen und dir ein wenig Bewegung machen? 
索尔尼斯
亲爱的艾林,你该出去散散步了吧? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg skulde jo egentlig det.
(hun blir ved at stelle med blomsterne.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, I suppose I ought to.
[She continues to attend the flowers.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, das sollte ich wohl eigentlich thun.
(Sie macht sich fortdauernd mit den Blumen zu schaffen.) 
索尔尼斯太太
对,我该出去走走了。
(继续浇花) 
SOLNESS
(bøjet over tegningerne).
Sover hun endnu? 
SOLNESS.
[Bending over the drawings.]
Is she still asleep? 
SOLNESS
(über die Zeichnungen gebeugt).
Schläft sie noch? 
索尔尼斯
(低头看图样)
她还在睡觉吗? 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Er det frøken Wangel, du sidder og tænker på? 
MRS. SOLNESS.
[Looking at him.]
Is it Miss Wangel you are sitting there thinking about? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Ist es Fräulein Wangel, an die du da denkst? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
你是不是一心在想房格尔小姐? 
SOLNESS
(ligegyldig).
Jeg kom så’n til at huske på hende. 
SOLNESS.
[Indifferently.]
I just happened to recollect her. 
SOLNESS
(gleichgültig).
Sie kam mir so zufällig in den Sinn. 
索尔尼斯
(不在心上的样子)
我不过偶然想起她。 
FRU SOLNESS.
Frøken Wangel er oppe for længe siden. 
MRS. SOLNESS.
Miss Wangle was up long ago. 
FRAU SOLNESS.
Fräulein Wangel ist schon lange auf. 
索尔尼斯太太
房格尔小姐早就起来了。 
SOLNESS.
Nå, er hun det? 
SOLNESS.
Oh, was she? 
SOLNESS.
So – so. 
索尔尼斯
哦,是吗? 
FRU SOLNESS.
Da jeg var derinde, sad hun og stelled med sit tøj.
(hun går foran spejlet og begynder langsomt at sætte hatten på.) 
MRS. SOLNESS.
When I went in to see her, she was busy putting her things in order.
[She goes in front of the mirror and slowly begins to put on her hat.] 
FRAU SOLNESS.
Als ich drinnen war, da war sie damit beschäftigt, ihre Sachen auszubessern.
(Sie stellt sich vor den Spiegel hin und setzt langsam den Hut auf). 
索尔尼斯太太
我进去看她的时候,她正在忙着整理东西。
(走到镜子前,慢慢地戴帽子) 
SOLNESS
(efter et kort ophold).
Så fik vi da brug for et barnekammers alligevel, vi, Aline. 
SOLNESS.
[After a short pause.]
So we have found a use for one our nurseries after all, Aline. 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
So konnten wir dennoch von einer Kinderstube Gebrauch machen, Aline? 
索尔尼斯
(沉默了会儿)
艾林,咱们的育儿室,其中有一间,今天居然有用处了。 
FRU SOLNESS.
Ja, vi fik jo det. 
MRS. SOLNESS.
Yes, we have. 
FRAU SOLNESS.
Allerdings. 
索尔尼斯太太
是。 
SOLNESS.
Og jeg synes, det er bedre, det, end at altsammen skal stå tomt. 
SOLNESS.
That seems to me better than to have them all standing empty. 
SOLNESS.
Und das ist ja immerhin besser, als daß alles leer steht. 
索尔尼斯
我觉得比让它们都空着好一些。 
FRU SOLNESS.
Dette tomme er så rent forfærdeligt. Det har du ret i. 
MRS. SOLNESS.
That emptiness is dreadful; you are right there. 
FRAU SOLNESS.
Diese Leere ist entsetzlich. Darin hast du recht. 
索尔尼斯太太
你这话很不错,那么空空洞洞的真叫人难受。 
SOLNESS
(lukker mappen, rejser sig og går nærmere).
Du skal bare få se det, Aline, at herefter blir det nok bedre for os. Langt hyggeligere. Lettere at leve. – Især da for dig. 
SOLNESS.
[Closes the portfolio, rises and approaches her.]
You will find that we shall get on far better after this, Aline. Things will be more comfortable. Life will be easier--especially for you. 
SOLNESS
(macht die Mappe zu, steht auf und nähert sich ihr).
Du wirst schon sehen, Aline, daß es hernach besser für uns wird. Viel gemütlicher. Leichter zu leben. – Besonders für dich. 
索尔尼斯
(合上纸夹子,起身,走近她)
艾林,从今以后,咱们的日子就大不相同了。事情会愉快些。日子会好过些--- 尤其在你这方面。 
FRU SOLNESS
(ser på ham).
Herefter? 
MRS. SOLNESS.
[Looks at him.]
After this? 
FRAU SOLNESS
(sieht ihn an).
Hernach? 
索尔尼斯太太
(瞧他)
从今以后? 
SOLNESS.
Ja, tro du mig, Aline – 
SOLNESS.
Yes, believe me, Aline-- 
SOLNESS.
Ja, glaub mir, Aline – 
索尔尼斯
是,艾林--- 
FRU SOLNESS.
Mener du, – fordi hun er kommen her? 
MRS. SOLNESS.
Do you mean--because she has come here? 
FRAU SOLNESS.
Meinst du – weil sie hergekommen ist? 
索尔尼斯太太
你是不是说--- 因为她到这儿来了? 
SOLNESS
(betvinger sig).
Jeg mener naturligvis, – når vi først får flyttet ind i det nye huset. 
SOLNESS.
[Checking himself.]
I mean, of course--when once we have moved into the new home. 
SOLNESS
(bezwingt sich).
Ich meine natürlich – wenn wir erst ins neue Haus eingezogen sind. 
索尔尼斯
(改正自己的话)
我的意思当然是说--- 等咱们搬进新房子以后。 
FRU SOLNESS
(tar overtøjet).
Ja, tror du det, Halvard? At det blir bedre da? 
MRS. SOLNESS.
[Takes her cloak.] Ah, do you think so, Halvard? Will it be better then? 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Mantel).
Ja, glaubst du das, Halvard? Daß es dann besser wird? 
索尔尼斯太太
(拿起外套)啊,这是你的看法,哈尔伐? 以后的日子会比现在好过吗? 
SOLNESS.
Jeg kan da aldrig tænke mig andet. Og det tror da vel sagtens du også? 
SOLNESS.
I can’t think otherwise. And surely you think so too? 
SOLNESS.
Ich kann mir's nicht anders denken. Und das glaubst doch jedenfalls du auch? 
索尔尼斯
我想不会不比现在好。当然你也是这么想喽? 
FRU SOLNESS.
Jeg tror ingen verdens ting om det nye huset. 
MRS. SOLNESS.
I think nothing at all about the new house. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube gar nichts von dem neuen Hause. 
索尔尼斯太太
我没想过新房子的事。 
SOLNESS
(forstemt).
Det er rigtignok ilde at høre for mig, dette her. For det er da vel mest for din skyld, at jeg har bygget det.
(han vil hjælpe hende med tøjet.) 
SOLNESS.
[Cast down.]
It’s hard for me to hear you say that; for you know it is mainly for your sake that I have built it.
[He offers to help her on with her cloak.] 
SOLNESS
(verstimmt).
Das ist allerdings für mich verdrießlich zu hören. Denn ich habe es doch wohl hauptsächlich um deinetwillen gebaut.
(Er will ihr beim Anziehen des Mantels behilflich sein). 
索尔尼斯
(兴致索然)
听你说这话,我心里真难受。你要知道,我盖这所新房子,主要是为你。
(伸手想帮她穿外套) 
FRU SOLNESS
(unddrager sig).
I grunden gør du så altfor meget for min skyld. 
MRS. SOLNESS.
[Evades him.]
The fact is, you do far too much for my sake. 
FRAU SOLNESS
(indem sie sich seiner Hilfe entzieht).
Im Grunde thust du doch viel zu viel um meinetwillen. 
索尔尼斯太太
(躲着他)
你为我做的事实在太多了。 
SOLNESS
(med en viss heftighed).
Nej, nej, sligt noget må du sletikke sige, Aline! Jeg tåler ikke at høre den slags ting af dig! 
SOLNESS.
[With a certain vehemence.]
No, no, you really mustn’t say that, Aline! I cannot bear to hear you say such things! 
SOLNESS
(mit einer gewissen Heftigkeit).
Nein, nein, so was darfst du durchaus nicht sagen, Aline! Ich ertrage es nicht, solche Dinge von dir zu hören! 
索尔尼斯
(有点着急)
你千万别这么说,艾林! 你说这种话,我听了真难受。 
FRU SOLNESS.
Nå, så skal jeg ikke sige det da, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Very well, then I won’t say it, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nun, dann will ich es nicht mehr sagen, Halvard. 
索尔尼斯太太
那么,往后我不说就是了,哈尔伐。 
SOLNESS.
Men jeg blir ved mit, jeg. Du skal nok få se det, at det vil lage sig bra’ for dig der over i det nye. 
SOLNESS.
But I stick to what I said. You’ll see that things will be easier for you in the new place. 
SOLNESS.
Aber ich bleib bei meiner Meinung. Du wirst schon sehen, wie gut du dich zurechtfinden wirst da drüben im neuen Hause. 
索尔尼斯
然而我还是坚持我刚才那句话。搬进新房子以后,你的日子会好过些。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – bra’ for mig –! 
MRS. SOLNESS.
Oh, heavens--easier for me--! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – ich mich zurechtfinden –! 
索尔尼斯太太
天啊--- 我的日子会好过些! 
SOLNESS
(ivrig).
Jo da! Jo da! Vær bare sikker på det, du! For der, ser du, – der blir der så utrolig meget, som kommer til at minde dig om dit eget – 
SOLNESS.
[Eagerly.]
Yes, indeed they will! You may be quite sure of that! For you see--there will be so very, very much there that will remind you of your own home-- 
SOLNESS
(eifrig).
Doch, doch! Darauf kannst du dich verlassen! Denn dort, siehst du – dort ist so unglaublich viel, was dich an dein eigenes Heim erinnern wird. 
索尔尼斯
(认真地)
这是一定的! 你可以放心! 因为新房子里有许许多多东西可以使你想起你的老家。 
FRU SOLNESS.
Om det, som havde været fars og mors. – Og som brændte op – altsammen. 
MRS. SOLNESS.
The home that used to be father’s and mother’s--and that was burnt to the ground-- 
FRAU SOLNESS.
An das, wo der Vater und die Mutter drin gewohnt hatten. – Und das dann abbrannte – alles miteinander. 
索尔尼斯太太
从前我父母住过--- 后来烧成一片平地的--- 那个老家? 
SOLNESS
(dæmpet).
Ja, ja, du stakkers Aline. Det var et forfærdelig hårdt slag for dig, det. 
SOLNESS.
[In a low voice.]
Yes, yes, my poor Aline. That was a terrible blow for you. 
SOLNESS
(gedämpft).
Ja, ja, du arme Aline. Das war für dich ein furchtbar harter Schlag. 
索尔尼斯
(低声)
是,是,苦命的艾林。这是你最伤心的事。 
FRU SOLNESS
(udbrydende i klage).
Du kan bygge så meget, du i verden vil, Halvard, – for mig får du aldrig bygget noget rigtigt hjem op igen! 
MRS. SOLNESS.
[Breaking out in lamentation.]
You may build as much as ever you like, Halvard--you can never build up again a real home for me! 
FRAU SOLNESS
(in Klagen ausbrechend).
Du magst bauen so viel und so lange du nur willst, Halvard – mir baust du niemals ein richtiges Heim mehr auf! 
索尔尼斯太太
(伤心起来)
哈尔伐,无论你盖多少新房子,你永远不能再给我建立一个真正的家! 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Nå, så la’ os i Guds navn ikke snakke mere om dette her da. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, in Heaven’s name, let us talk no more about it then. 
SOLNESS
(im Zimmer umhergehend).
Nun, dann reden wir in Gottes Namen nicht mehr von alledem. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
唉,那么,咱们不必再谈这事了。 
FRU SOLNESS.
Vi plejer jo ellers aldrig at snakke om det heller. For du skyder det bare ifra dig – 
MRS. SOLNESS.
We are not in the habit of talking about it. For you always put the thought away from you-- 
FRAU SOLNESS.
Wir pflegen ja sonst auch nie davon zu reden. Denn du schiebst es nur von dir – 
索尔尼斯太太
咱们向来不谈。你经常规避这件事。 
SOLNESS
(standser brat og ser på hende).
Gør jeg? Og hvorfor skulde jeg gøre det? Skyde det ifra mig? 
SOLNESS.
[Stops suddenly and looks at her.]
Do I? And why should I do that? Put the thought away from me? 
SOLNESS
(bleibt plötzlich stehen und sieht sie an).
Ich? Und warum sollt ich denn das thun? Es von mir schieben? 
索尔尼斯
(突然止步,瞧她)
我? 我为什么要规避这件事? 
FRU SOLNESS.
Å jo, jeg forstår dig så godt, Halvard? Du vil jo så gerne skåne mig. Og undskylde mig også. Alt, – hvad du bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, Halvard, I understand you very well. You are so anxious to spare me--and to find excuses for me too--as much as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Ach, ich verstehe dich ja so wohl, Halvard. Du willst mich ja so gern schonen. Und mich entschuldigen auch. Alles – was du nur kannst. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,我很了解你的用意。你怕我心里难受,并且竭力替我寻找原谅自己的话。 
SOLNESS
(med forbausede øjne).
Dig! Er det dig, – dig selv, du taler om, Aline! 
SOLNESS.
[With astonishment in his eyes.]
You! Is it you--yourself, that your are talking about, Aline? 
SOLNESS
(sie erstaunt anblickend).
Dich! Dich entschuldigen! Von dir selber redest du, Aline! 
索尔尼斯
(眼中露出诧异神情)
原谅你! 艾林,你是不是在说自己? 
FRU SOLNESS.
Ja, det må da vel være om mig, véd jeg. 
MRS. SOLNESS.
Yes, who else should it be but myself? 
FRAU SOLNESS.
Ja, da muß doch wohl von mir die Rede sein. 
索尔尼斯太太
是。除了我自己还有谁? 
SOLNESS
(uvilkårligt, hen for sig).
Det også! 
SOLNESS.
[Involuntarily to himself.]
That too! 
SOLNESS
(unwillkürlich vor sich hin).
Das auch noch! 
索尔尼斯
(不禁自言自语)
想不到还有这事? 
FRU SOLNESS.
For med det gamle huset, – med det fik det nu endda være som det være vilde. Herregud, – når nu engang ulykken var ude, så – 
MRS. SOLNESS.
As for the old house, I wouldn’t mind so much about that. When once misfortune was in the air--why-- 
FRAU SOLNESS.
Denn mit dem alten Hause – mit dem mochte es noch gehen, wie es wollte. Du lieber Gott – wenn das Unglück nun einmal da war, dann – 
索尔尼斯太太
说起那所旧房子,我倒不大把它放在心上。祸事快临头的时候--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login