You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Jeg kan da aldrig tænke mig andet. Og det tror da vel sagtens du også? 
SOLNESS.
I can’t think otherwise. And surely you think so too? 
SOLNESS.
Ich kann mir's nicht anders denken. Und das glaubst doch jedenfalls du auch? 
索尔尼斯
我想不会不比现在好。当然你也是这么想喽? 
FRU SOLNESS.
Jeg tror ingen verdens ting om det nye huset. 
MRS. SOLNESS.
I think nothing at all about the new house. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube gar nichts von dem neuen Hause. 
索尔尼斯太太
我没想过新房子的事。 
SOLNESS
(forstemt).
Det er rigtignok ilde at høre for mig, dette her. For det er da vel mest for din skyld, at jeg har bygget det.
(han vil hjælpe hende med tøjet.) 
SOLNESS.
[Cast down.]
It’s hard for me to hear you say that; for you know it is mainly for your sake that I have built it.
[He offers to help her on with her cloak.] 
SOLNESS
(verstimmt).
Das ist allerdings für mich verdrießlich zu hören. Denn ich habe es doch wohl hauptsächlich um deinetwillen gebaut.
(Er will ihr beim Anziehen des Mantels behilflich sein). 
索尔尼斯
(兴致索然)
听你说这话,我心里真难受。你要知道,我盖这所新房子,主要是为你。
(伸手想帮她穿外套) 
FRU SOLNESS
(unddrager sig).
I grunden gør du så altfor meget for min skyld. 
MRS. SOLNESS.
[Evades him.]
The fact is, you do far too much for my sake. 
FRAU SOLNESS
(indem sie sich seiner Hilfe entzieht).
Im Grunde thust du doch viel zu viel um meinetwillen. 
索尔尼斯太太
(躲着他)
你为我做的事实在太多了。 
SOLNESS
(med en viss heftighed).
Nej, nej, sligt noget må du sletikke sige, Aline! Jeg tåler ikke at høre den slags ting af dig! 
SOLNESS.
[With a certain vehemence.]
No, no, you really mustn’t say that, Aline! I cannot bear to hear you say such things! 
SOLNESS
(mit einer gewissen Heftigkeit).
Nein, nein, so was darfst du durchaus nicht sagen, Aline! Ich ertrage es nicht, solche Dinge von dir zu hören! 
索尔尼斯
(有点着急)
你千万别这么说,艾林! 你说这种话,我听了真难受。 
FRU SOLNESS.
Nå, så skal jeg ikke sige det da, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Very well, then I won’t say it, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nun, dann will ich es nicht mehr sagen, Halvard. 
索尔尼斯太太
那么,往后我不说就是了,哈尔伐。 
SOLNESS.
Men jeg blir ved mit, jeg. Du skal nok få se det, at det vil lage sig bra’ for dig der over i det nye. 
SOLNESS.
But I stick to what I said. You’ll see that things will be easier for you in the new place. 
SOLNESS.
Aber ich bleib bei meiner Meinung. Du wirst schon sehen, wie gut du dich zurechtfinden wirst da drüben im neuen Hause. 
索尔尼斯
然而我还是坚持我刚才那句话。搬进新房子以后,你的日子会好过些。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, – bra’ for mig –! 
MRS. SOLNESS.
Oh, heavens--easier for me--! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott – ich mich zurechtfinden –! 
索尔尼斯太太
天啊--- 我的日子会好过些! 
SOLNESS
(ivrig).
Jo da! Jo da! Vær bare sikker på det, du! For der, ser du, – der blir der så utrolig meget, som kommer til at minde dig om dit eget – 
SOLNESS.
[Eagerly.]
Yes, indeed they will! You may be quite sure of that! For you see--there will be so very, very much there that will remind you of your own home-- 
SOLNESS
(eifrig).
Doch, doch! Darauf kannst du dich verlassen! Denn dort, siehst du – dort ist so unglaublich viel, was dich an dein eigenes Heim erinnern wird. 
索尔尼斯
(认真地)
这是一定的! 你可以放心! 因为新房子里有许许多多东西可以使你想起你的老家。 
FRU SOLNESS.
Om det, som havde været fars og mors. – Og som brændte op – altsammen. 
MRS. SOLNESS.
The home that used to be father’s and mother’s--and that was burnt to the ground-- 
FRAU SOLNESS.
An das, wo der Vater und die Mutter drin gewohnt hatten. – Und das dann abbrannte – alles miteinander. 
索尔尼斯太太
从前我父母住过--- 后来烧成一片平地的--- 那个老家? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login