You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(dæmpet).
Ja, ja, du stakkers Aline. Det var et forfærdelig hårdt slag for dig, det. 
SOLNESS.
[In a low voice.]
Yes, yes, my poor Aline. That was a terrible blow for you. 
SOLNESS
(gedämpft).
Ja, ja, du arme Aline. Das war für dich ein furchtbar harter Schlag. 
索尔尼斯
(低声)
是,是,苦命的艾林。这是你最伤心的事。 
FRU SOLNESS
(udbrydende i klage).
Du kan bygge så meget, du i verden vil, Halvard, – for mig får du aldrig bygget noget rigtigt hjem op igen! 
MRS. SOLNESS.
[Breaking out in lamentation.]
You may build as much as ever you like, Halvard--you can never build up again a real home for me! 
FRAU SOLNESS
(in Klagen ausbrechend).
Du magst bauen so viel und so lange du nur willst, Halvard – mir baust du niemals ein richtiges Heim mehr auf! 
索尔尼斯太太
(伤心起来)
哈尔伐,无论你盖多少新房子,你永远不能再给我建立一个真正的家! 
SOLNESS
(går henover gulvet).
Nå, så la’ os i Guds navn ikke snakke mere om dette her da. 
SOLNESS.
[Crosses the room.]
Well, in Heaven’s name, let us talk no more about it then. 
SOLNESS
(im Zimmer umhergehend).
Nun, dann reden wir in Gottes Namen nicht mehr von alledem. 
索尔尼斯
(横穿过屋子)
唉,那么,咱们不必再谈这事了。 
FRU SOLNESS.
Vi plejer jo ellers aldrig at snakke om det heller. For du skyder det bare ifra dig – 
MRS. SOLNESS.
We are not in the habit of talking about it. For you always put the thought away from you-- 
FRAU SOLNESS.
Wir pflegen ja sonst auch nie davon zu reden. Denn du schiebst es nur von dir – 
索尔尼斯太太
咱们向来不谈。你经常规避这件事。 
SOLNESS
(standser brat og ser på hende).
Gør jeg? Og hvorfor skulde jeg gøre det? Skyde det ifra mig? 
SOLNESS.
[Stops suddenly and looks at her.]
Do I? And why should I do that? Put the thought away from me? 
SOLNESS
(bleibt plötzlich stehen und sieht sie an).
Ich? Und warum sollt ich denn das thun? Es von mir schieben? 
索尔尼斯
(突然止步,瞧她)
我? 我为什么要规避这件事? 
FRU SOLNESS.
Å jo, jeg forstår dig så godt, Halvard? Du vil jo så gerne skåne mig. Og undskylde mig også. Alt, – hvad du bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, Halvard, I understand you very well. You are so anxious to spare me--and to find excuses for me too--as much as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Ach, ich verstehe dich ja so wohl, Halvard. Du willst mich ja so gern schonen. Und mich entschuldigen auch. Alles – was du nur kannst. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,我很了解你的用意。你怕我心里难受,并且竭力替我寻找原谅自己的话。 
SOLNESS
(med forbausede øjne).
Dig! Er det dig, – dig selv, du taler om, Aline! 
SOLNESS.
[With astonishment in his eyes.]
You! Is it you--yourself, that your are talking about, Aline? 
SOLNESS
(sie erstaunt anblickend).
Dich! Dich entschuldigen! Von dir selber redest du, Aline! 
索尔尼斯
(眼中露出诧异神情)
原谅你! 艾林,你是不是在说自己? 
FRU SOLNESS.
Ja, det må da vel være om mig, véd jeg. 
MRS. SOLNESS.
Yes, who else should it be but myself? 
FRAU SOLNESS.
Ja, da muß doch wohl von mir die Rede sein. 
索尔尼斯太太
是。除了我自己还有谁? 
SOLNESS
(uvilkårligt, hen for sig).
Det også! 
SOLNESS.
[Involuntarily to himself.]
That too! 
SOLNESS
(unwillkürlich vor sich hin).
Das auch noch! 
索尔尼斯
(不禁自言自语)
想不到还有这事? 
FRU SOLNESS.
For med det gamle huset, – med det fik det nu endda være som det være vilde. Herregud, – når nu engang ulykken var ude, så – 
MRS. SOLNESS.
As for the old house, I wouldn’t mind so much about that. When once misfortune was in the air--why-- 
FRAU SOLNESS.
Denn mit dem alten Hause – mit dem mochte es noch gehen, wie es wollte. Du lieber Gott – wenn das Unglück nun einmal da war, dann – 
索尔尼斯太太
说起那所旧房子,我倒不大把它放在心上。祸事快临头的时候--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login