You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(stiller sig foran hende).
Finder du kanske ikke ud en lumsk, bortgemt mening i det uskyldigste ord, som jeg bare siger? 
SOLNESS.
[Places himself in front of her.]
Do you mean to say you don’t find a kind of lurking, hidden meaning in the most innocent word I happen to say? 
SOLNESS
(stellt sich vor sie hin).
Witterst du etwa nicht einen tückischen versteckten Sinn in dem unschuldigsten Wort, das ich nur sage? 
索尔尼斯
(站在她面前)
在我日常完全无心的谈话中间,难道你没觉得含蓄着一种意思吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg, siger du! Gør jeg det! 
MRS. SOLNESS.
I do you say? I do that? 
FRAU SOLNESS.
Ich, sagst du! Thue ich das? 
索尔尼斯太太
你说的是我吗? 我会觉得? 
SOLNESS
(ler).
Håhåhå! Det er jo nokså rimeligt, det, Aline! Når du har at trækkes med en syg mand i huset, så – 
SOLNESS.
[Laughs.]
Ho-ho-ho! It’s natural enough, Aline! When you have a sick man on your hands-- 
SOLNESS
(lacht).
Hahaha! Das ist ja kein Wunder, Aline! Wenn du dich mit einem kranken Mann im Hause abquälen mußt, dann – 
索尔尼斯
(大笑)
嘿,嘿,嘿! 其实没什么奇怪,艾林! 跟一个病人打交道的时候--- 
FRU SOLNESS
(angstfuld).
Syg? Er du syg, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
Sick? Are you ill, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Krank! Bist du krank, Halvard! 
索尔尼斯太太
(着急)
病人? 你有病吗,哈尔伐? 
SOLNESS
(bryder ud).
En halvgal mand da! En forrykt mand! Kald mig, hvad du vil. 
SOLNESS.
[Violently.]
A half-mad man then! A crazy man! Call me what you will. 
SOLNESS
(herausplatzend).
Oder ein halbtoller Mann! Ein verrückter Mann! Nenn' mich, wie du willst! 
索尔尼斯
(狠命地)
再不就叫我半疯子! 叫我狂人! 你爱叫我什么就叫什么。 
FRU SOLNESS
(famler efter stolryggen og sætter sig).
Halvard, – for Gud i himmelens skyld –! 
MRS. SOLNESS.
[Feels blindly for a chair and sits down.]
Halvard--for God’s sake-- 
FRAU SOLNESS
(greift nach der Stuhllehne und setzt sich).
Halvard – um's Himmels willen –! 
索尔尼斯太太
(胡乱摸索一把椅子,坐下)
哈尔伐--- 你千万别--- 
SOLNESS.
Men I tar fejl, begge to. Både du og doktoren. Det er ikke slig fat med mig.
(han går op og ned ad gulvet. Fru Solness følger ham ængstelig med øjnene. Derpå går han hen til hende.) 
SOLNESS.
But you are wrong, both you and the doctor. I am not in the state that you imagine.
[He walks up and down the room. MRS. SOLNESS follows him anxiously with her eyes. Finally he goes up to her.] 
SOLNESS.
Aber ihr irrt euch beide. Sowohl du als der Doktor. So steht's nicht mit mir. (Er geht auf und ab.)
FRAU SOLNESS
(folgt ihm ängstlich mit den Augen).
 
索尔尼斯
其实你和大夫都看错了。我的情形跟你们想象的并不一样。
(他在屋里踱来踱去。索尔尼斯太太担心地用眼睛盯着他。最后,他走到她面前。) 
SOLNESS
(rolig).
I grunden fejler der mig ingen verdens ting. 
SOLNESS.
[Calmly.]
In reality there is nothing whatever the matter with me. 
SOLNESS
(geht zu ihr hin, ruhig).
Im Grunde fehlt mir nicht das Geringste. 
索尔尼斯
(安静地)
其实我什么病都没有。 
FRU SOLNESS.
Nej, ikke sandt! Men hvad er der så ivejen med dig da? 
MRS. SOLNESS.
No, there isn’t, is there? But then what is it that troubles you so? 
FRAU SOLNESS.
Nein, nicht wahr! Aber was hast du dann? 
索尔尼斯太太
没有病,真没有吗? 既然如此,你心里为什么这么不安宁? 
SOLNESS.
Det er det, at jeg mangen gang holder på at segne under denne forfærdelige gældsbyrden – 
SOLNESS.
Why this, that I often feel ready to sink under this terrible burden of debt-- 
SOLNESS.
Die Sache ist die, daß ich manchmal fast zusammenbreche unter dieser entsetzlichen Schuldenlast – 
索尔尼斯
哦,这是因为我时常觉得这笔重债早晚会把我压倒。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login