You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Trækker De benene op under Dem, mens det står på? 
HILDA.
Do you draw your legs up under you while you are falling? 
HILDE.
Ziehen Sie die Beine in die Höhe, wenn's kommt? 
希尔达
你掉下来的时候,两条腿蜷不蜷起来? 
SOLNESS.
Ja, så højt jeg bare kan. 
SOLNESS.
Yes, as high as ever I can. 
SOLNESS.
So weit hinauf, wie ich nur kann. 
索尔尼斯
能蜷得多高就多高。 
HILDE.
Det gør jeg også. 
HILDA.
So do I. 
HILDE.
Das thu' ich auch. 
希尔达
我也如此。 
FRU SOLNESS
(tar parasollen).
Nu får jeg nok gå ud i byen, jeg. Halvard. (til Hilde.) Og så skal jeg se at ta’ et og andet med, som De kan ha’ brug for. 
MRS. SOLNESS.
[Takes her parasol.]
I must go into town now, Halvard. [To HILDA.] And I’ll try to get one or two things that you may require. 
FRAU SOLNESS
(nimmt ihren Sonnenschirm).
Jetzt muß ich wohl in die Stadt, Halvard. (Zu Hilde.) Und dann bring' ich Verschiedenes mit nach Hause, was Sie nötig haben können. 
索尔尼斯太太
(拿阳伞)
现在我得进城去一趟,哈尔伐。(向希尔达)我去想法子给你买一两件需用的东西。 
HILDE
(vil kaste sig om hendes hals).
Å, kæreste, dejligste fru Solness! De er da rigtig altfor snil også! Forfærdelig snil – 
HILDA.
[Making a motion to throw her arms round her neck.]
Oh, you dear, Mrs. Solness! You are really much too kind to me! Frightfully kind-- 
HILDE
(will ihr um den Hals fallen).
Ach, liebste reizende Frau Solneß! Sie sind aber doch zu lieb gegen mich! Furchtbar lieb – 
希尔达
(准备伸开胳膊搂她的脖子)
啊,亲爱的索尔尼斯太太! 你待我太好了! 实在太好了! 
FRU SOLNESS
(afværgende, gør sig løs).
Å langt ifra da. Det er jo bare min pligt, det. Og derfor gør jeg det så gerne. 
MRS. SOLNESS.
[Deprecatingly, freeing herself.]
Oh, not at all. It’s only my duty, so I am very glad to do it. 
FRAU SOLNESS
(abwehrend, sich losmachend).
Ach, durchaus nicht. Das ist ja einfach meine Pflicht. Und darum thue ich es so gern. 
索尔尼斯太太
(躲闪,拒绝她)
哦,没有的话。这无非是我的责任,所以我愿意出力。 
HILDE
(fortrydelig, spidser munden).
Forresten synes jeg såmænd, at jeg godt kan gå i gaderne, – så pænt, som jeg har fåt det til nu. Eller kan jeg kanske ikke det? 
HILDA.
[Offended, pouts.]
But really, I think I am quite fit to be seen in the streets--now that I’ve put my dress to rights. Or do you think I am not? 
HILDE
(verdrossen, spitzt die Lippen).
Übrigens meine ich, daß ich mich ganz gut auf der Straße zeigen könnte – so hübsch, wie ich's jetzt zurechtgebracht habe. Oder kann ich das etwa nicht? 
希尔达
(生气,噘嘴)
现在我已经把身上收拾整齐了,我想我很可以上街了。难道你还觉得我不够整齐吗? 
FRU SOLNESS.
Oprigtig talt så tror jeg nok, at en og anden vilde se lidt efter Dem. 
MRS. SOLNESS.
To tell you the truth, I think people would stare at you a little. 
FRAU SOLNESS.
Aufrichtig gesprochen, glaube ich schon, daß Ihnen die Leute ein wenig nachblicken würden. 
索尔尼斯太太
说老实话,恐怕街上的人会瞪你一眼。 
HILDE
(blæser).
Pyh! Ikke andet? Det er jo bare morsomt, det. 
HILDA.
[Contemptuously.]
Pooh! Is that all? That only amuses me. 
HILDE
(geringschätzig).
Pah! Weiter nichts? Das ist ja nur spaßhaft. 
希尔达
(瞧不起人)
呸! 只是瞪一眼吗? 他们瞪我,只会使我好笑。 
SOLNESS
(i dulgt, ondt lune).
Ja, men folk kunde falde på at tro, at De også var gal, ser De. 
SOLNESS.
[With suppressed ill-humour.]
Yes, but people might take it into their heads that you were mad too, you see. 
SOLNESS
(übler Laune, die er zu verhehlen sucht).
Ja, sehen Sie, die Leute könnten aber auf die Idee kommen, Sie wären auch verrückt. 
索尔尼斯
(忍着一肚子不高兴)
可是说不定人家也会把你当疯子。 
HILDE.
Gal? Er der da så svært mange gale her i byen? 
HILDA.
Mad? Are there so many mad people here in town, then? 
HILDE.
Verrückt? Giebt's denn so viele Verrückte in der Stadt? 
希尔达
疯子? 城里有这么些疯子吗? 
SOLNESS
(peger sig på panden).
Her ser De én slig en idetmindste. 
SOLNESS.
[Points to his own forehead.]
Here you see one at all events. 
SOLNESS
(zeigt auf seine Stirn).
Da sehen Sie wenigstens einen von ihnen. 
索尔尼斯
(指着自己的前额)
至少这儿有一个。 
HILDE.
De, – bygmester! 
HILDA.
You--Mr. Solness! 
HILDE.
Sie – Baumeister! 
希尔达
你怎么会是个疯子? 索尔尼斯先生! 
FRU SOLNESS.
Uf! Nej men kære, snille Halvard da! 
 
FRAU SOLNESS.
Aber bester Halvard! 
索尔尼斯太太
哦,别说这种话,亲爱的哈尔伐! 
SOLNESS.
Har De endnu ikke mærket det? 
SOLNESS.
Have you not noticed that yet? 
SOLNESS.
Haben Sie denn das noch nicht bemerkt? 
索尔尼斯
难道你还没看出来吗? 
HILDE.
Nej, det har jeg da rigtignok ikke. (besinder sig og ler lidt.) Jo, kanske i en eneste ting alligevel. 
HILDA.
No, I certainly have not. [Reflects and laughs a little.] And yet--perhaps in one single thing. 
HILDE.
Nein, das hab' ich allerdings nicht bemerkt. (Sie besinnt sich und lacht ein wenig.) Oder doch – in einem einzigen Punkt vielleicht. 
希尔达
我确实没看出来。(想了一想,笑了一笑)嗯,也许在一件事上头,你有点不正常。 
SOLNESS.
Nå, hører du det, Aline? 
SOLNESS.
Ah, do you hear that, Aline? 
SOLNESS.
Nun, hörst du wohl, Aline? 
索尔尼斯
艾林,你听见没有? 
FRU SOLNESS.
Hvad er så det for en ting da, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
What is that one single thing, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS.
Was ist denn das für ein Punkt, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
在什么事上头,房格尔小姐? 
HILDE.
Nej, det siger jeg ikke. 
HILDA.
No, I won’t say. 
HILDE.
Nein, das sag' ich nicht. 
希尔达
我不说。 
SOLNESS.
Å jo, sig det! 
SOLNESS.
Oh yes, do! 
SOLNESS.
Ach, sagen Sie's doch! 
索尔尼斯
哦,你说吧! 
HILDE.
Nej tak, – så gal er jeg ikke. 
HILDA.
No thank you--I am not so mad as that. 
HILDE.
O nein – so verrückt bin ich nicht. 
希尔达
我不说--- 我还没疯到这步田地呢。 
FRU SOLNESS.
Når du og frøken Wangel blir alene, så siger hun det nok, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
When you and Miss Wangel are alone, I daresay she will tell you, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Wenn du mit Fräulein Wangel allein bist, dann sagt sie es schon, Halvard. 
索尔尼斯太太
哈尔伐,等到只剩下你们两个人的时候,我想,也许房格尔小姐会告诉你。 
SOLNESS.
Ja så, – tror du det? 
SOLNESS.
Ah--you think she will? 
SOLNESS.
So – glaubst du? 
索尔尼斯
哦,你想她会告诉我? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. For du har jo kendt hende så godt før. Helt siden hun var barn, – fortæller du.
(hun går ud gennem døren til venstre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, certainly. For you have known her so well in the past. Ever since she was a child--you tell me.
[She goes out by the door on the left.] 
FRAU SOLNESS.
Ei gewiß. Du kennst sie ja doch so gut von früher. Von der Zeit, da sie noch ein Kind war – sagtest du. (Ab durch die Thüre links.)
 
索尔尼斯太太
当然。因为从前你跟她那么熟。她小时候你就认识,这是你自己告诉我的。
(从左门下) 
HILDE
(lidt efter).
Kan Deres frue sletikke like mig, hun? 
HILDA.
[After a little while.]
Does your wife dislike me very much? 
VIERTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nach einer kleinen Pause).
Ihre Frau – kann denn die mich gar nicht leiden? 
希尔达
(沉默片刻)
你太太是不是很讨厌我? 
SOLNESS.
Synes De, De kunde mærke sligt noget på hende? 
SOLNESS.
Did you think you noticed anything of the kind? 
SOLNESS.
Kam es Ihnen vor, als ob ihr so etwas anzumerken war? 
索尔尼斯
你有点觉得吗? 
HILDE.
Kunde ikke De selv mærke det da? 
HILDA.
Did you notice it yourself? 
HILDE.
Merkten Sie's denn selber nicht? 
希尔达
你自己难道不觉得吗? 
SOLNESS
(undvigende).
Aline er ble’t så svært folkesky i de sidste årene. 
SOLNESS.
[Evasively.]
Aline has become exceedingly shy with strangers of late years. 
SOLNESS
(ausweichend).
Aline ist so menschenscheu geworden in den letzten Jahren. 
索尔尼斯
(回避)
近几年来艾林非常怕见生人。 
HILDE.
Er hun det også? 
HILDA.
Has she really? 
HILDE.
Das auch noch? 
希尔达
真的吗? 
SOLNESS.
Men hvis De bare kunde få lære hende rigtig at kende –. Ja, for hun er så snil – og så god – og så bra’ igrunden – 
SOLNESS.
But if only you could get to know her thoroughly--! Ah, she is so good--so kind--so excellent a creature-- 
SOLNESS.
Aber wenn Sie sie erst recht kennen lernten – Sie ist nämlich so treu – und gut – und brav, im Grunde genommen – 
索尔尼斯
可是只要你跟她熟极了---!啊,她脾气真好--- 真和气--- 真是个大好人--- 
HILDE
(utålmodig).
Men når hun det er, – hvorfor skulde hun så gi’ sig til at sige dette her om pligt! 
HILDA.
[Impatiently.]
But if she is all that--what made her say that about her duty? 
HILDE
(ungeduldig).
Aber wenn sie das alles ist – warum redet sie denn dann von Pflicht? 
希尔达
(不耐烦)
如果她真是那么个好人,她为什么要说什么责任不责任的? 
SOLNESS.
Om pligt? 
SOLNESS.
Her duty? 
SOLNESS.
Von Pflicht? 
索尔尼斯
什么责任? 
HILDE.
Ja, hun sa’ jo, at hun vilde gå ud og købe noget til mig. Fordi det var hendes pligt, – sa’ hun. Å, jeg kan ikke udstå det stygge fæle ordet! 
HILDA.
She said that she would go out and buy something for me, because it was her duty. Oh, I can’t bear that ugly, horrid word! 
HILDE.
Sie sagte ja, sie wollte in die Stadt und mir etwas kaufen. Weil es ihre Pflicht wäre – sagte sie. O ich kann das häßliche, garstige Wort nicht ausstehen! 
希尔达
她刚说过,她要进城给我买东西,因为那是她的责任。哦,我讨厌这个丑字眼。 
SOLNESS.
Hvorfor ikke det da? 
SOLNESS.
Why not? 
SOLNESS.
Warum denn nicht? 
索尔尼斯
为什么讨厌? 
HILDE.
Nej, for det høres så koldt og spidst og stikkende. Pligt – pligt – pligt. Finder ikke De også det? At det ligesom stikker en? 
HILDA.
It sounds so could and sharp, and stinging. Duty--duty--duty. Don’t you think so, too? Doesn’t it seem to sting you? 
HILDE.
Es hört sich so kalt und spitzig und stechend an. Pflicht – Pflicht – Pflicht. Finden Sie das nicht auch? Daß es einen gleichsam sticht? 
希尔达
这个字眼冷冰冰的,又尖刻,又刺人。责任--- 责任--- 责任。你不这么想吗? 你不觉得它好像是在刺你吗? 
SOLNESS.
Hm, – har ikke tænkt så nøje over det. 
SOLNESS.
H’m--haven’t thought much about it. 
SOLNESS.
Hm – hab' drüber so genau nicht nachgedacht. 
索尔尼斯
唔--- 我没细想过。 
HILDE.
Jo da! Og når hun er så snil, – som De fortæller, hun er, – hvorfor skulde hun så sige sligt? 
HILDA.
Yes, it does. And if she is so good--as you say she is--why should she talk in that way? 
HILDE.
Doch! Und wenn sie so gut ist – wie Sie von ihr behaupten – warum brauchte sie denn so was zu sagen? 
希尔达
它是在刺你。如果她真是像你说的那么个好人,她为什么要说刺人的话? 
SOLNESS.
Men Herregud, hvad skulde hun da ha’ sagt? 
SOLNESS.
But, good Lord, what would you have had her say, then? 
SOLNESS.
Du lieber Gott, was hätte sie denn sagen sollen? 
索尔尼斯
嗳呀,你究竟要她说什么话才好呢? 
HILDE.
Hun kunde jo sagt, at hun vilde gøre det, fordi hun likte mig så forfærdelig godt. Sån’t noget kunde hun ha’ sagt. Noget, som var rigtig varmt og hjerteligt, forstår De. 
HILDA.
She might have said she would do it because she had taken a tremendous fancy to me. She might have said something like that--something really warm and cordial, you understand. 
HILDE.
Sie hätte ja sagen können, daß sie es thäte, weil sie mich so furchtbar gern hätte. So was hätte sie sagen können. Irgend etwas recht Warmes und Herzliches, wissen Sie. 
希尔达
她不妨说,她愿意给我买东西是因为她非常喜欢我。她不妨说这一类的话--- 非常恳切亲热的话。 
SOLNESS
(ser på hende).
Er det så, De vil ha’ det? 
SOLNESS.
[Looks at her.]
Is that how you would like to have it? 
SOLNESS
(sieht sie an).
Auf die Art wollen Sie's also haben? 
索尔尼斯
(瞧她)
你喜欢听这种话? 
HILDE.
Ja, just så.
(hun går om på gulvet, standser ved bogskabet og ser på bøgerne.) 
HILDA.
Yes, precisely. [She wanders about the room, stops at the bookcase and looks at the books.]  
HILDE.
Ja, just auf die Art.
(Sie schlendert im Zimmer umher, bleibt am Bücherschrank stehen und sieht sich die Bücher an.) 
希尔达
对,一点不错。(在屋里随意走动,在书橱前站住,瞧书) 
HILDE.
De har svært mange bøger, De. 
What a lot of books you have. 
HILDE.
Sie haben aber viele Bücher. 
你的书真多。 
SOLNESS.
Å, jeg har lagt mig til en del. 
SOLNESS.
Yes, I have got together a good many. 
SOLNESS.
's geht an. Ich hab mir hin und wieder einige angeschafft. 
索尔尼斯
对了,我收集得不少。 
HILDE.
Læser De i alle de bøgerne også? 
HILDA.
Do you read them all, too? 
HILDE.
Lesen Sie auch in all den Büchern? 
希尔达
你每本都看过吗? 
SOLNESS.
Før i tiden prøvte jeg på det. Læser De? 
SOLNESS.
I used to try to. Do you read much? 
SOLNESS.
Früher probierte ich's. Lesen Sie
索尔尼斯
我总想把它们都看一遍。你看的书多不多? 
HILDE.
Nej da! Aldrig i verden – nu mere. For jeg kan så ikke finde sammenhængen i det alligevel. 
HILDA.
No, never! I have given it up. For it all seems so irrelevant. 
HILDE.
O nein! Jetzt nie mehr. Denn den Zusammenhang find ich doch nie heraus. 
希尔达
不多! 现在完全不看了。我觉得那些书好像都是不相干的东西。 
SOLNESS.
Just slig er det med mig også.
(Hilde driver lidt om, standser ved det lille bord, åbner mappen og blader i den.) 
SOLNESS.
That is just my feeling.
[HILDA wanders about a little, stops at the small table, opens the portfolio and turns over the contents.] 
SOLNESS.
Gerade so geht's mir auch. 
索尔尼斯
这正是我的感想。
(希尔达又随便走了走,在小桌前站住,打开纸夹子,翻看里头的东西) 
HILDE.
Er det Dem, som har tegnet alt dette her? 
HILDA.
Are all these your drawings yours? 
HILDE.
(geht wieder ein wenig herum, bleibt an dem Tischchen stehen, öffnet die Mappe und blättert darin.) Haben Sie das alles gezeichnet? 
希尔达
这些图样都是你画的吗? 
SOLNESS.
Nej, det er en ung mand, jeg har til at hjælpe mig. 
SOLNESS.
No, they are drawn by a young man whom I employ to help me. 
SOLNESS.
Nein, das ist von einem jungen Mann, der bei mir angestellt ist. 
索尔尼斯
不,都是我雇佣的一位年轻的助手画的。 
HILDE.
En, som De selv har lært op? 
HILDA.
Some one you have taught? 
HILDE.
Einer, den Sie selber ausgebildet haben? 
希尔达
他是你教过的吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login