You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(spændt).
Hvad skede! Si’ det da! Brændte nogen inde! 
HILDA.
[Excitedly.]
What happened? Do tell me! Was any one burnt? 
HILDE
(gespannt).
Was geschah! Sagen Sie's doch. Kam jemand um? 
希尔达
(紧张起来)
起了火怎么样? 快说! 伤人没有? 
SOLNESS.
Nej; ikke det. Alle blev reddet godt og vel ud af huset – 
SOLNESS.
No, not that. Every one got safe and sound out of the house-- 
SOLNESS.
Das nicht. Alle wurden wohlbehalten aus dem Hause gerettet – 
索尔尼斯
倒没伤人。全家都平平安安逃出来了。 
HILDE.
Nå, men hvad så –? 
HILDA.
Well, and what then--? 
HILDE.
Nun, aber was weiter –? 
希尔达
后来又怎么样? 
SOLNESS.
Skrækken havde rystet Aline så forfærdelig stærkt. Brandlarmen, – udflytningen – så’n over hals og hode, – og det til og med i den isende nattekulden –. For de måtte jo bæres ud, slig, som de lå der. Både hun og de små. 
SOLNESS.
The fright had shaken Aline terribly. The alarm--the escape--the break-neck hurry--and then the ice-cold night air--for they had to be carried out just as they lay--both she and the little ones. 
SOLNESS.
Der Schrecken hatte Aline so entsetzlich erschüttert. Der Feuerlärm – der Auszug aus dem Hause – Hals über Kopf – und das noch dazu in der eisigen Nachtkälte – Denn sie mußten ja hinausgetragen werden, so wie sie dalagen. Sowohl sie als die Kleinen. 
索尔尼斯
这场惊惶把艾林吓坏了。先听见警报--- 拼命往外跑--- 慌里慌张地--- 夜里天气又是那么冰冷的--- 你要知道,她和两个孩子都是被人从热被窝里拉出来的。 
HILDE.
Tålte de så ikke det da? 
HILDA.
Was it too much for them? 
HILDE.
Und die vertrugen's nicht? 
希尔达
孩子们受不住了吧? 
SOLNESS.
Jo, de tålte det nok. Men med Aline blev det til feber. Og den gik over i mælken. Amme dem selv, det vilde hun jo endelig. For det var hendes pligt, sa’ hun. Og begge vore smågutter, de – (knuger hænderne) de – å! 
SOLNESS.
Oh no, they stood it well enough. But Aline fell into a fever, and it affected her milk. She would insist on nursing them herself; because it was her duty, she said. And both our little boys, they--[Clenching his hands.]--they--oh! 
SOLNESS.
Doch – die vertrugen's schon. Aber Aline bekam das Fieber. Und das ging in die Milch über. Selber ihre Amme sein, das hatte sie ja durchaus gewollt. Denn das wäre ihre Pflicht, sagte sie. Und unsere beiden Kleinen, die – (er preßt die Hände zusammen) die – oh! 
索尔尼斯
哦,孩子们倒挺好。可是艾林却发起烧来了。她的奶汁受了影响。然而她还是一定要自己喂奶,她说,那是她的责任。后来两个孩子就---(捏拳)--- 他们就--- 唉! 
HILDE.
De stod ikke det over? 
HILDA.
They did not get over that? 
HILDE.
Das überstanden sie nicht? 
希尔达
他们吃不消了吧? 
SOLNESS.
Nej, det stod de ikke over. Det var det, som tog dem fra os. 
SOLNESS.
No, that they did not get over. That was how we lost them. 
SOLNESS.
Nein, das überstanden sie nicht. Das war's, was sie uns wegriß. 
索尔尼斯
他们吃不消了。后来他们就死了。 
HILDE.
Det må visst ha’ været forfærdelig svært for Dem. 
HILDA.
It must have been terribly hard for you. 
HILDE.
Das muß furchtbar hart für Sie gewesen sein. 
希尔达
你们一定非常伤心。 
SOLNESS.
Svært nok for mig. Men tifold sværere for Aline. (knytter hænderne i stille raseri.) Å, at sligt noget kan få lov til at gå for sig her i verden! (kort og fast.) Fra den dag, jeg misted dem, bygged jeg nødig kirker. 
SOLNESS.
Hard enough for me; but ten time harder for Aline. [Clenching his hands in suppressed fury.] Oh, that such things should be allowed to happen here the world! [Shortly and firmly.] From the day I lost them, I had no heart for building churches. 
SOLNESS.
Hart genug für mich. Aber zehn Mal härter für Aline. (Er ballt die Fäuste in verhaltener Wut.) O daß so etwas vorfallen darf in dieser Welt! Seit dem Tage, da ich sie verlor, baute ich ungern Kirchen. 
索尔尼斯
我已经够伤心了,可是艾林比我伤心十倍。(含怒,捏拳)噢,世界上竟有这种惨事!(斩钉截铁的口气)自从孩子死了以后,我就没有心情盖教堂了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login