You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
Sligt kan jeg si’. Men De må ikke. 
HILDA.
I may say such things--but you must not. 
HILDE.
So was kann ich sagen. Aber Sie dürfen's nicht. 
希尔达
可以说这话--- 你却不应该。 
SOLNESS.
Jeg sagtens mest. Så dyrt, som jeg har købt min plads. 
SOLNESS.
I most of all, surely, who have paid so dear for my position. 
SOLNESS.
Ich wohl am meisten. So teuer, wie ich meinen Platz erkauft habe. 
索尔尼斯
我最应该说这话,因为我付了重大的代价才取得我现在的地位。 
HILDE.
Nå ja, – med noget, som De kalder for huslig hygge – og sligt noget. 
HILDA.
Oh yes--with what you call domestic comfort--and that sort of thing. 
HILDE.
Nun ja – mit etwas, was Sie häusliches Behagen nennen – und dergleichen. 
希尔达
哦,不错,你牺牲了你所谓家庭幸福--- 以及诸如此类的东西。 
SOLNESS.
Og med min sjælefred på købet. 
SOLNESS.
And with my peace of soul into the bargain. 
SOLNESS.
Und mit meinem Seelenfrieden obendrein. 
索尔尼斯
并且还牺牲了我自己的精神安宁。 
HILDE
(rejser sig).
Sjælefred! (inderlig.) Ja, ja, det har De ret i! – Stakkers bygmester, – De bilder Dem jo ind at – 
HILDA.
[Rising.]
Peace of soul! [With feeling.] Yes, yes, you are right in that! Poor Mr. Solness--you fancy that-- 
HILDE
(erhebt sich).
Seelenfrieden! (Innig.) Ja, darin haben Sie recht! Armer Baumeister – Sie bilden sich ja ein, daß – 
希尔达
(起身)
精神安宁!(感慨)对,对,这话不错! 可怜的索尔尼斯先生--- 你以为--- 
SOLNESS
(med en stilfærdig, klukkende latter).
Sæt De Dem nu bare ned igen, Hilde. Så skal De få høre løjer. 
SOLNESS.
[With a quiet, chuckling laugh.]
Just sit down again, Hilda, and I’ll tell you something funny. 
SOLNESS
(von einem stillen Lachen geschüttelt).
Setzen Sie sich nur wieder, Hilde. Da erzähle ich Ihnen etwas Spaßhaftes. 
索尔尼斯
(静静地咯咯一笑)
坐下,希尔达,我告诉你一件可笑的事。 
HILDE
(spændt, sætter sig).
Nå da? 
HILDA.
[Sits down; with intent interest.]
Well? 
HILDE
(gespannt, setzt sich).
Nun also? 
希尔达
(坐下,非常关心)
什么事? 
SOLNESS.
Det høres ud som en så latterlig liden ting. For hele stadsen drejer sig bare om en spræk i en skorstenspibe, ser De. 
SOLNESS.
It sounds such a ludicrous little thing; for, you see, the whole story turns upon nothing but a crack in the chimney. 
SOLNESS.
Es nimmt sich aus, wie ein lächerlich kleines Ding. Denn die ganze Geschichte dreht sich bloß um eine Ritze in einer Schornsteinröhre. 
索尔尼斯
听起来是一件非常可笑的小事,你要知道,这事的全部关键只在烟囱里的一道裂缝上。 
HILDE.
Ikke om noget andet? 
HILDA.
No more than that? 
HILDE.
Weiter nichts? 
希尔达
没有别的? 
SOLNESS.
Nej, ikke så’n til at begynde med.
(han flytter en stol nærmere hen til Hildes og sætter sig.) 
SOLNESS.
No, not to begin with.
[He moves a chair nearer to HILDA and sits down.] 
SOLNESS.
Anfangs war's weiter nichts.
(Er rückt einen Stuhl an den Hildes näher heran und setzt sich.) 
索尔尼斯
开始时没有别的。
(他把一把椅子移近希尔达,坐下) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login