You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE
(med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Hvis så er, vil vi engang få se – om jeg hører til de udkårne. 
HILDA.
[With an indefinable expression in her eyes.]
If that is so, we shall see, one of these days, whether I am one of the chosen. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Wenn das der Fall ist, dann werden wir schon einmal sehen – ob ich zu den Auserkorenen gehöre. 
希尔达
(眼睛里露出难以形容的神情)
如果真有其事的话,不久咱们就可以知道是不是特选人物之一。 
SOLNESS.
Det er ikke en selv alene, som virker så store ting. Å nej, – hjælperne og tjenerne, – de får nok være med, de også, hvis det skal bli’ til noget. Men De kommer aldrig af sig selv, de. En må rope rigtig ihærdig på dem. Så’n indvendig da, skønner De. 
SOLNESS.
It is not one’s self alone that can do such great things. Oh, no--the helpers and the servers--they must do their part too, if it is to be of any good. But they never come of themselves. One has to call upon them very persistently--inwardly, you understand. 
SOLNESS.
Allein wirkt einer so große Dinge nicht. O nein – die Helfer und die Diener – die müssen schon auch dabei sein, wenn's zu was werden soll. Aber die kommen nie von selber. Man muß sie recht beharrlich rufen. So inwendig, verstehen Sie. 
索尔尼斯
单靠自己一个人,做不成这些大事情。你必须有助手和仆从--- 他们也必须一齐出力,事情才做得成。然而那些人自己绝不会来。你必须非常坚决地--- 心里默默地--- 召唤他们,你明白吗? 
HILDE.
Hvad er det for nogen hjælpere og tjenere, det? 
HILDA.
What are these helpers and servers? 
HILDE.
Was sind denn das für Helfer und Diener? 
希尔达
这些助手和仆从是什么人? 
SOLNESS.
Å, det kan vi snakke om en anden gang. La’ os nu bli’ ved dette her med branden. 
SOLNESS.
Oh, we can talk about that some other time. For the present, let us keep to this business of the fire. 
SOLNESS.
Ach, davon können wir ein anderes Mal reden. Bleiben wir jetzt bei der Geschichte mit dem Brand. 
索尔尼斯
这问题咱们改天再谈。目前咱们只谈火灾的事。 
HILDE.
Tror De ikke, at den branden var kommet ligefuldt – om ikke De havde ønsket det? 
HILDA.
Don’t you think that fire would have happened all the same--even without your wishing for it? 
HILDE.
Glauben Sie nicht, daß der Brand trotzdem gekommen wäre – wenn Sie ihn auch nicht herbeigewünscht hätten? 
希尔达
即使你心里不盼望有火灾,你说这场火灾不会照样发生? 
SOLNESS.
Havde gamle Knut Brovik ejet huset, så var det aldrig i verden brændt så belejligt for ham. Det er jeg så sikker på. For han forstår ikke at rope på hjælperne, han, og ikke på de tjenende heller. (rejser sig i uro.) Ser De, Hilde, – det er altså alligevel mig, som er skyld i, at begge smågutterne måtte bøde med livet. Og er jeg kanske ikke skyld i det også, at Aline ikke er ble’t til det, som hun skulde og kunde. Og som hun helst vilde. 
SOLNESS.
If the house had been old Knut Brovik’s, it would never have burnt down so conveniently for him. I am sure of that; for he does not know how to call for the helpers--no, nor for the servers, either. [Rises in unrest.] So you see, Hilda--it is my fault, after all, that the lives of the two little boys had to be sacrificed. And do you think it is not my fault, too, that Aline has never been the woman she should and might have been--and that she most longed to be? 
SOLNESS.
Hätte das Haus dem alten Knut Brovik gehört, dem wär's gar nie so gelegen abgebrannt. Davon bin ich überzeugt. Denn der versteht nicht die Helfenden zu rufen, und die Dienenden auch nicht. (Unruhig, steht auf.) Sehen Sie, Hilde – ich bin's also doch, der daran schuld ist, daß die zwei Kleinen das Leben einbüßen mußten. Und bin ich nicht auch etwa daran schuld, daß Aline nicht zu dem geworden ist, was sie werden sollte und konnte. Und was sie am liebsten wollte. 
索尔尼斯
如果那所房子是布罗维克那老头子的,绝不会这么容易烧。这句话我敢说,因为他不会召唤助手--- 也不会召唤仆从。(心神不宁,站起来)所以你看,希尔达,两个孩子把性命送掉,究竟还是我的过失。再说,艾林始终没成为一个她应该做,可以做,并且非常想做的女人,难道你能说这不也是我的过失吗? 
HILDE.
Ja, men når det nu bare er disse hjælperne og tjenerne, så –? 
HILDA.
Yes, but if it is all the work of these helpers and servers--? 
HILDE.
Ja, wenn es nun aber bloß diese Helfer und Diener sind, dann –? 
希尔达
不错,然而如果那件事全是助手和仆从干出来的---? 
SOLNESS.
Hvem ropte på hjælperne og tjenerne? Det gjorde jeg! Og så kom de og føjed sig under min vilje. (i stigende oprør.) Det er det, som godtfolk kalder at ha’ lykken med sig. Men jeg skal sige Dem, jeg, hvorledes den lykken kendes! Den kendes som et stort, hudløst sted her på brystet. Og så går hjælperne og tjenerne og flår hudstykker af andre mennesker for at lukke mit sår! – Men såret heles ikke endda. Aldrig, – aldrig! Å, om De vidste, hvor det kan suge og svie iblandt. 
SOLNESS.
Who called for the helpers and servers? It was I! And they came and obeyed my will. [In increasing excitement.] That is what people call having the luck on your side; but I must tell you what this sort of luck feels like! It feels like a great raw place here on my breast. And the helpers and servers keep on flaying pieces of skin off other people in order to close my sore!--But still the sore is not healed--never, never! Oh, if you knew how it can sometimes gnaw and burn! 
SOLNESS.
Wer rief die Helfer und Diener? Das that ich! Und da kamen sie und unterwarfen sich meinem Willen. (In steigender Erregung.) Das ist's, was die Leute »Glück haben« nennen. Aber ich will Ihnen sagen, wie das Glück empfunden wird! Es wird empfunden wie eine große hautlose Stelle hier auf der Brust. Und die Helfer und Diener nehmen Hautfetzen von andern Menschen, um meine Wunde zu schließen! Aber die Wunde heilt doch nicht zu. Nie – niemals! Ach, wenn Sie wüßten, wie das zuweilen saugt und brennt. 
索尔尼斯
谁把那批人召唤来的? 是我把他们叫来的!他们来了,并且服从我的意志。(越来越激动)这就是人家所谓交好运。可是我一定得告诉你,交这种好运是什么滋味! 这滋味好像我前胸有一块皮开肉绽的大伤口。我的助手和仆从不断地把别人身上的皮一块一块撕下来,给我补伤口! 然而我的伤口并没有治好--- 永远不会好! 唉,我简直无法告诉你,有时候伤口把我折磨得怎么痛苦。 
HILDE
(ser opmærksomt på ham).
De er syg, bygmester. Svært syg, tror jeg næsten. 
HILDA.
[Looks attentively at him.]
You are ill, Mr. Solness. Very ill, I almost think. 
HILDE
(sieht ihn aufmerksam an).
Sie sind krank, Baumeister. Schwer krank, glaub ich fast. 
希尔达
(凝神注视)
索尔尼斯先生,你有病。病得很厉害,我觉得。 
SOLNESS.
Si’ gal. For det mener De jo. 
SOLNESS.
Say mad; for that is what you mean. 
SOLNESS.
Sagen Sie verrückt, denn das meinen Sie ja. 
索尔尼斯
干脆说我是疯子,这是你心里的话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login