You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HILDE.
– tog dem hjem med sig på skibene – 
HILDA.
--took them home in their ships-- 
HILDE.
Und auf den Schiffen mit nach Hause nahmen – 
希尔达
---用船把她们带回来--- 
SOLNESS.
– og bar sig ad med dem, som – som de værste trold. 
SOLNESS.
--and behaved to them like--like the very worst of trolls. 
SOLNESS.
Und mit ihnen verfuhren wie – wie die schlimmsten Unholde. 
索尔尼斯
---他们对待女人的态度像--- 像最野蛮的山精。 
HILDE
(ser hen for sig med et halvt tilsløret blik).
Jeg synes, det måtte være spændende. 
HILDA.
[Looks straight before her, with a half-veiled look.] I think that must have been thrilling. 
HILDE
(sieht mit einem halbverschleierten Blick vor sich hin).
Mir scheint, das mußte spannend sein. 
希尔达
(目光迷离,向前凝视)
我想,这种事一定很动人。 
SOLNESS
(med en kort, brummende latter).
Ja, at fange kvinder, ja? 
SOLNESS.
[With a short, deep laugh.]
To carry off women, eh? 
SOLNESS
(mit einem kurzen brummenden Lachen).
Weiber zu fangen? Jawohl. 
索尔尼斯
(低声噗哧一笑)
抢女人很动人? 
HILDE.
At bli’ fanget. 
HILDA.
To be carried off. 
HILDE.
Gefangen zu werden
希尔达
我说的是被人抢。 
SOLNESS
(ser et øjeblik på hende).
Nå så. 
SOLNESS.
[Looks at her a moment.]
Oh, indeed. 
SOLNESS
(sieht sie einen Augenblick an).
Ach so. 
索尔尼斯
(瞧了她会儿)
哦,原来如此。 
HILDE
(ligesom afbrydende).
Men hvor vil De så hen med disse her vikingerne, bygmester? 
HILDA.
[As if breaking the thread of the conversation.]
But what made you speak of these vikings, Mr. Solness? 
HILDE
(gleichsam abbrechend).
Aber wo wollen Sie denn mit den Wikingern hinaus, Baumeister? 
希尔达
(好像要截住话头)
索尔尼斯先生,你为什么提起这些海盗? 
SOLNESS.
Jo, for de karene, de havde robust samvittighed, de! Når de kom hjem igen, så kunde de både æde og drikke. Og glade som barneunger var de også. Og kvinderne da! De vilde mangengang sletikke ifra dem igen. Kan De skønne sligt, Hilde? 
SOLNESS.
Why, those fellows must have had robust consciences, if you like! When they got home again, they could eat and drink, and be as happy as children. And the women, too! They often would not leave them on any account. Can you understand that, Hilda? 
SOLNESS.
Ja, sehen Sie, die Kerle hatten ein robustes Gewissen! Wenn die wieder heimkamen, dann konnten sie fressen und saufen, als wenn nichts geschehen wäre. Und lustig wie Kinder waren sie auch noch. Und dann die Weiber! Die wollten manchmal gar nicht wieder von ihnen fort. Können Sie so was begreifen, Hilde? 
索尔尼斯
照你的说法,那些家伙的良心一定很健全! 他们回来以后,照常吃喝,像小孩子那么快活。被他们抢来的女人,也一样快活! 她们往往不愿意再离开海盗。其中的道理你明白不明白,希尔达? 
HILDE.
De kvinderne kan jeg så forfærdelig godt skønne. 
HILDA.
Those women I can understand exceedingly well. 
HILDE.
Die Weiber begreife ich ausgezeichnet. 
希尔达
那些女人的心思我非常明白。 
SOLNESS.
Åhå! Kanske De selv kunde gøre ligedan? 
SOLNESS.
Oho! Perhaps you could do the same yourself? 
SOLNESS.
Oho! Könnten Sie etwa selber ebenso handeln? 
索尔尼斯
哦嗬! 说不定你自己也干得出这种事吧? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login