You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(lægger tegningerne i mappen).
Hm – 
SOLNESS.
[Puts the drawings in the portfolio.]
H’m-- 
SOLNESS
(legt die Zeichnungen in die Mappe hinein).
Hm – 
索尔尼斯
(把图样放在纸夹子里)
唔--- 
FRU SOLNESS.
Hun stod ved pulten, som hun altid plejer – når jeg går igennem værelset. 
MRS. SOLNESS.
She was standing at the desk, as she always is--when I go through the room. 
FRAU SOLNESS.
Sie stand am Pulte, wie sie immer thut – wenn ich durchs Zimmer gehe. 
索尔尼斯太太
她站在写字台前--- 每逢我走过的时候,她老是那样。 
SOLNESS
(rejser sig).
Så vil jeg gi’ det til hende da. Og si’ hende, at – 
SOLNESS.
[Rises.]
Then I’ll give this to her and tell her that-- 
SOLNESS
(steht auf).
Dann will ich's ihr also geben. Und ihr sagen, daß – 
索尔尼斯
(站起来)
那么,我去把这个交给她,叫她--- 
HILDE
(tar mappen fra ham).
Å nej, la’ da mig få ha’ den glæden! (går mod døren, men vender sig.) Hvad heder hun? 
HILDA.
[Takes the portfolio from him.]
Oh, no, let me have the pleasure of doing that! [Goes to the door, but turns.] What is her name? 
HILDE
(nimmt ihm die Mappe weg).
Ach nein, gönnen Sie doch mir die Freude! (Sie geht zur Thür, dreht sich aber dann um.) Wie heißt sie? 
希尔达
(把纸夹子从他手里拿过来)
啊,把这好差事交给我吧!(走到门口,又转过身来)她叫什么? 
SOLNESS.
Hun heder frøken Fosli. 
SOLNESS.
Her name is Miss Fosli. 
SOLNESS.
Sie heißt Fräulein Fosli. 
索尔尼斯
她叫佛斯里小姐。 
HILDE.
Isch, det høres jo så koldt! Til fornavn, mener jeg? 
HILDA.
Pooh, that sounds so cold! Her Christian name, I mean? 
HILDE.
Ach, das hört sich ja so frostig an! Mit dem Vornamen, meine ich? 
希尔达
哼,这个姓听着冷冰冰的。我问的是她的名字。 
SOLNESS.
Kaja, – tror jeg. 
SOLNESS.
Kaia--I believe. 
SOLNESS.
Kaja – glaube ich. 
索尔尼斯
开雅--- 我记得是。 
HILDE
(åbner døren og råber ud).
Kaja! Kom her ind! Skynd Dem! Bygmesteren vil snakke med Dem.
(Kaja Fosli kommer indenfor døren.) 
HILDA.
[Opens the door and calls out.]
Kaia, come in here! Make haste! Mr. Solness wants to speak to you.
[KAIA FOSLI appears at the door.] 
HILDE
(öffnet die Thür und ruft hinaus).
Kaja! Kommen Sie herein. Schnell! Der Baumeister will mit Ihnen reden.
KAJA FOSLI
(kommt herein und bleibt an der Thür stehen).
 
希尔达
(开门,呼唤)
开雅,进来! 快点! 索尔尼斯先生有话跟你说。
(开雅在门口出现。) 
KAJA
(ser forskræmt på ham).
Her er jeg –? 
KAIA.
[Looking at him in alarm.]
Here I am--? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. KAJA FOSLI.
KAJA
(sieht ihn verschüchtert an).
Da bin ich –? 
开雅
(吃惊地瞧着他)
叫我---? 
HILDE
(rækker hende mappen).
Se her, Kaja! De kan ta’ dette her til Dem. For nu har bygmesteren skrevet på. 
HILDA.
[Handing her the portfolio.]
See her, Kaia! You can take this home; Mr. Solness was written on them now. 
HILDE
(reicht ihr die Mappe).
Da, Kaja! Sie können die Sachen mitnehmen. Denn jetzt hat der Baumeister daraufgeschrieben. 
希尔达
(把纸夹子递给她)
喂,开雅! 把这些图样拿回家去吧; 索尔尼斯先生已经在上头写过字了。 
KAJA.
Å, endelig da! 
KAIA.
Oh, at last! 
KAJA.
Ach, endlich! 
开雅
哦,到底还是写了! 
SOLNESS.
Gi’ det til den gamle så fort De kan. 
SOLNESS.
Give them to the old man as soon as you can. 
SOLNESS.
Geben Sie's dem Alten so rasch wie möglich. 
索尔尼斯
把这些图样交给他老人家,越快越好。 
KAJA.
Jeg vil gå straks hjem med det. 
KAIA.
I will go straight home with them. 
KAJA.
Ich gehe gleich damit nach Hause. 
开雅
我马上就回去。 
SOLNESS.
Ja, gør det. Og så kan jo Ragnar komme til at bygge. 
SOLNESS.
Yes, do. Now Ragnar will have a chance of building for himself. 
SOLNESS.
Thun Sie das. Und jetzt kann ja Ragnar dazu kommen, zu bauen. 
索尔尼斯
对,快走。现在瑞格纳可以自己打图样盖房子了。 
KAJA.
Å, må han få komme her hen og takke Dem for alt –? 
KAIA.
Oh, may he come and thank you for all--? 
KAJA.
Ach, darf er herkommen, um Ihnen zu danken für alles, was – 
开雅
哦,他是不是可以来谢谢你---? 
SOLNESS
(hårdt).
Jeg vil ingen tak ha’! Hils og si’ ham det fra mig. 
SOLNESS.
[Harshly.]
I won’t have any thanks! Tell him that from me. 
SOLNESS
(hart).
Ich mag keinen Dank! Sagen Sie ihm das von mir. 
索尔尼斯
(粗暴地)
我不要他谢! 你把我这话告诉他。 
KAJA.
Ja, jeg skal – 
KAIA.
Yes, I will-- 
KAJA.
Jawohl, das werde ich – 
开雅
是,我去告诉他--- 
SOLNESS.
Og si’ ham så med det samme, at herefter har jeg ikke nogen brug for ham. Og ikke for Dem heller. 
SOLNESS.
And tell him at the same time that henceforward I do not require his services--nor yours either. 
SOLNESS.
Und sagen Sie ihm zugleich, daß ich ihn hernach nicht mehr nötig habe. Und Sie auch nicht. 
索尔尼斯
并且,你还得告诉他,从今以后,我用不着他了--- 也用不着你了。 
KAJA
(sagte og bævende).
Ikke for mig heller! 
KAIA.
[Softly and quiveringly.]
Not mine either? 
KAJA
(leise, mit bebender Stimme).
Mich auch nicht! 
开雅
(声音低颤)
也用不着我了? 
SOLNESS.
Nu får De jo andre ting at tænke på. Og ta’ vare. Og det er jo bare bra’, det. Ja, gå så hjem med tegningerne, frøken Fosli. Fort! Hører De det! 
SOLNESS.
You will have other things to think of now, and to attend to; and that is a very good thing for you. Well, go home with the drawings now, Miss Fosli. At once! Do you hear? 
SOLNESS.
Von nun an werden Sie sich ja um andere Dinge kümmern müssen. Und das ist ja nur in der Ordnung. Na, jetzt gehen Sie also mit den Zeichnungen nach Hause, Fräulein Fosli. Schnell! Hören Sie! 
索尔尼斯
往后你还有别的事要操心呢。这样,对你很有好处。佛斯里小姐,拿着图样回家吧。快走! 听见没有? 
KAJA
(som før).
Ja, herr Solness.
(hun går ud.) 
KAIA.
[As before.]
Yes, Mr. Solness. [She goes out.] 
KAJA
(wie oben).
Jawohl, Herr Solneß. (Ab.) 
开雅
(同前)
是,索尔尼斯先生。(下) 
FRU SOLNESS.
Gud, for nogen lumske øjne hun har. 
MRS. SOLNESS.
Heavens! what deceitful eyes she has. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Gott, hat die tückische Augen. 
索尔尼斯太太
哼! 她那双眼睛多么不老实! 
SOLNESS.
Hun! Det stakkers lille fæet. 
SOLNESS.
She? That poor little creature? 
SOLNESS.
Die! Das arme dumme Gänschen. 
索尔尼斯
你说的是她? 这个可怜的小东西? 
FRU SOLNESS.
Åh, – jeg ser nok, hvad jeg ser, jeg, Halvard. – Siger du dem virkelig op? 
MRS. SOLNESS.
Oh--I can see what I can see, Halvard.----Are you really dismissing them? 
FRAU SOLNESS.
O – mir macht sie nichts weis, Halvard. Kündigst du ihnen wirklich? 
索尔尼斯太太
哦,哈尔伐,我眼睛里看得见的事心里都明白。你真心要辞退他们吗? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Gewiß. 
索尔尼斯
真的。 
FRU SOLNESS.
Hende også? 
MRS. SOLNESS.
Her as well? 
FRAU SOLNESS.
Ihr auch? 
索尔尼斯太太
把她也打发走吗? 
SOLNESS.
Var det ikke så, du helst vilde ha’ det? 
SOLNESS.
Was not that what you wished? 
SOLNESS.
Wolltest du's nicht selber so haben? 
索尔尼斯
这不正是你的心愿吗? 
FRU SOLNESS.
Men at du kan undvære hende –? Å ja, du har vel sagtens én i baghånden, du, Halvard. 
MRS. SOLNESS.
But how can you get on without her--? Oh well, no doubt you have some one else in reserve, Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Daß du aber die entbehren kannst –? Na, du wirst schon eine in der Hinterhand haben, Halvard. 
索尔尼斯太太
可是,没有她,你怎么过日子? 哦,是了,你手头还有个补缺的人。 
HILDE
(lystig).
Ja, jeg duer ialfald ikke til at stå ved skrivepulten. 
HILDA.
[Playfully.]
Well, I for one am not the person to stand at a desk. 
HILDE
(lustig).
Ja, ich tauge jedenfalls nicht dazu, am Schreibpult zu stehen. 
希尔达
(开玩笑)
我可不做站在写字台前的人。 
SOLNESS.
Nå, nå, nå, – det gir sig nok, Aline. Nu skal du bare tænke på at flytte ind i det nye hjemmet – så fort du kan. Ikveld hejser vi kransen oppe – (vender sig til Hilde) – helt øverst oppe på tårnspiret. Hvad siger De til det, frøken Hilde? 
SOLNESS.
Never mind, never mind--it will be all right, Aline. Now all you have to do is think about moving into our new home--as quickly as you can. This evening we will hang up the wreath--[Turns to HILDA.] What do you say to that, Miss Hilda? 
SOLNESS.
Na, laß gut sein, Aline – das wird sich schon finden. Jetzt sollst du nur daran denken, ins neue Heim einzuziehen – so schnell wie's geht. Heut Abend hängen wir den Kranz hinauf, (zu Hilde) ganz oben auf die Turmspitze. Was sagen Sie dazu, Fräulein Hilde? 
索尔尼斯
没关系,没关系,艾林。现在你只要安排咱们搬新房子的事情--- 越快越好。今天晚上我们要把花圈挂上去---(转向希尔达)正挂在塔楼尖顶上。希尔达小姐,你说好不好? 
HILDE
(stirrer på ham med tindrende øjne).
Det blir forfærdelig dejligt at få se Dem så højt oppe igen. 
HILDA.
[Looks at him with sparkling eyes.]
It will be splendid to see you so high up once more. 
HILDE
(starrt ihn mit funkelnden Augen an).
Das wird entsetzlich schön sein, Sie wieder so hoch oben zu sehen. 
希尔达
(用喜悦的目光瞧他)
今晚又能看见你站在那么高的地方,真是妙极了。 
SOLNESS.
Mig! 
SOLNESS.
Me! 
SOLNESS.
Mich! 
索尔尼斯
看我! 
FRU SOLNESS.
Å Gud, frøken Wangel, forestil Dem da ikke sligt noget! Min mand –! Så svimmel, som han er! 
MRS. SOLNESS.
For Heaven’s sake, Miss Wangel, don’t imagine such a thing! My husband!--when he always gets so dizzy! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, Fräulein Wangel, stellen Sie sich doch nicht so etwas vor. Mein Mann – so schwindelig wie der ist! 
索尔尼斯太太
嗳呀,房格尔小姐,你别这么打算! 我丈夫常头晕! 
HILDE.
Svimmel! Nej, det er han da rigtignok ikke! 
HILDA.
He get dizzy! No, I know quite well he does not! 
HILDE.
Schwindelig! Nein, das ist er doch wahrhaftig nicht! 
希尔达
他常头晕吗! 不,我确实知道他不! 
FRU SOLNESS.
Å jo såmæn er han så. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed he does. 
FRAU SOLNESS.
O doch, das ist er. 
索尔尼斯太太
哦,真的,他确有这毛病。 
HILDE.
Men jeg har jo selv set ham øverst oppe på et højt kirketårn! 
HILDA.
But I have seen him with my own eyes right up at the top of a high church-tower! 
HILDE.
Ich habe ihn ja aber selber ganz oben auf einem hohen Kirchturm gesehen! 
希尔达
然而我却亲眼看见过他站在一座教堂高塔楼顶上! 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg hører jo folk snakker om det. Men det er så rent umuligt – 
MRS. SOLNESS.
Yes, I hear people talk of that; but it is utterly impossible-- 
FRAU SOLNESS.
Davon habe ich allerdings die Leute reden hören. Aber das ist rein unmöglich – 
索尔尼斯太太
不错,我听别人说过,然而这是绝对做不到的事--- 
SOLNESS
(heftigt).
Umuligt, – umuligt, ja! Men jeg stod nu deroppe, alligevel, jeg! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
Impossible--impossible, yes! But there I stood all the same! 
SOLNESS
(heftig).
Unmöglich – unmöglich, jawohl! Ich stand aber doch droben! 
索尔尼斯
(暴躁)
做不到--- 做不到--- 对! 然而我还是在塔楼上站过! 
FRU SOLNESS.
Nej, hvor kan du nu sige det, Halvard? Du tåler jo ikke engang at gå ud på altanen heroppe i anden etage. Slig har du jo altid været. 
MRS. SOLNESS.
O, how can you say so, Halvard? Why, you can’t even bear to go out on the second-storey balcony here. You have always been like that. 
FRAU SOLNESS.
Wie kannst du nur so was sagen, Halvard? Du verträgst es ja nicht einmal, auf den Balkon hinauszugehen, droben im ersten Stock. So bist du ja immer gewesen. 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你怎么能说这话? 你连二层楼的阳台上都不敢去。你一向是这样。 
SOLNESS.
Du kunde kanske få se noget andet ikvæld. 
SOLNESS.
You may perhaps see something different this evening. 
SOLNESS.
Du könntest vielleicht heut Abend etwas anderes erleben. 
索尔尼斯
今晚你看我也许就不这样了。 
FRU SOLNESS
(angst).
Nej, nej, nej! Det skal jeg da med Guds hjælp aldrig få se! For jeg vil straks skrive til doktoren. Og han skal nok få dig fra det. 
MRS. SOLNESS.
[In alarm.]
No, no, no! Please God I shall never see that. I will write at once to the doctor--and I am sure he won’t let you do it. 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Nein, nein! Das werde ich doch mit Gottes Hilfe niemals erleben. Gleich schreibe ich dem Doktor. Der wird dich schon davon abbringen. 
索尔尼斯太太
(吃惊)
使不得,使不得! 天啊,别让我看见这种事。我马上就给大夫写信--- 我知道他一定不许你上去。 
SOLNESS.
Men Aline da –! 
SOLNESS.
Why, Aline--! 
SOLNESS.
Aber Aline –! 
索尔尼斯
啊,艾林! 
FRU SOLNESS.
Jo, for du er jo syg, Halvard! Dette her kan ikke være noget andet! Å Gud, – å Gud!
(hun går skyndsomt ud til højre.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, you know you’re ill, Halvard. This proves it! Oh God--Oh God!
[She goes hastily out to the right.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, du bist ja doch krank, Halvard! Das kann ja nichts anderes sein! Ach Gott – ach Gott!
(Sie eilt nach rechts ab.) 
索尔尼斯太太
噢,哈尔伐,你要知道,你自己有病。这就是证据! 天啊!天啊!
(急忙从右下) 
HILDE
(ser spændt på ham).
Er det så eller er det ikke? 
HILDA.
[Looks intently at him.]
Is it so, or is it not? 
ZEHNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(sieht ihn gespannt an).
Ist es wahr? 
希尔达
(对他仔细端详)
真有其事呢? 还是并无其事? 
SOLNESS.
At jeg er svimmel? 
SOLNESS.
That I turn dizzy? 
SOLNESS.
Daß ich schwindelig bin? 
索尔尼斯
你说的是我头晕的事吗? 
HILDE.
At min bygmester ikke tør, – ikke kan stige så højt, som han selv bygger? 
HILDA.
That my master builder dares not--cannot--climb as high as he builds? 
HILDE.
Daß mein Baumeister sich nicht getraut – nicht so hoch steigen kann, wie er selber baut? 
希尔达
我说的是:这位建筑师是不是不敢--- 不能--- 爬得像他盖的房子那么高? 
SOLNESS.
Er det slig, De ser på den sagen? 
SOLNESS.
Is that the way you look at it? 
SOLNESS.
Sehen Sie das Ding von der Seite an? 
索尔尼斯
这是你的看法吗? 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
是。 
SOLNESS.
Jeg tror snart ikke en krog i mig kan være sikker for Dem. 
SOLNESS.
I believe there is scarcely a corner in me that is safe from you. 
SOLNESS.
Ich glaube, es ist bald kein Winkelchen in mir, das vor Ihnen sicher sein kann. 
索尔尼斯
我身上几乎没有一小块地方逃得过你的眼睛。 
HILDE
(ser mod karnapvinduet).
Der oppe altså. Helt der oppe – 
HILDA.
[Looks towards the bow-window.]
Up there, then. Right up there-- 
HILDE
(blickt zum Erkerfenster hin).
Da oben also. Ganz oben – 
希尔达
(望着凸窗)
那么,就在那上头,正在顶上--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login