You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS
(går nærmere).
I det øverste tårnkammerset kunde De få bo, Hilde. – Kunde få det der som en prinsesse. 
SOLNESS.
[Approaches her.]
You might have the topmost room in the tower, Hilda--there you might live like a princess. 
SOLNESS
(näher).
In der obersten Turmkammer könnten Sie wohnen, Hilde. – Könnten's dort haben wie eine Prinzessin. 
索尔尼斯
(走近他)
希尔达,将来你住塔楼上那间最高的屋子,像公主似的过日子。 
HILDE
(ubestemmeligt, mellem alvor og spøg).
Ja, det har De jo lovet mig. 
HILDA.
[Indefinably, between earnest and jest.]
Yes, that is what you promised me. 
HILDE
(mit einem unbestimmbaren Gemisch von Ernst und Scherz).
Ja, das haben Sie mir ja versprochen. 
希尔达
(半认真半玩笑,不可捉摸的神气)
对了,这正是你从前答应过我的事。 
SOLNESS.
Har jeg egentlig det? 
SOLNESS.
Did I really? 
SOLNESS.
Hab ich das eigentlich? 
索尔尼斯
我当真答应过吗? 
HILDE.
Fy, bygmester! De sa’, at jeg skulde bli’ prinsesse. Og at jeg skulde få et kongerige af Dem. Og så tog De og – Nå! 
HILDA.
Fie, Mr. Solness! You said I should be a princess, and that you would give me a kingdom. And then you went and--Well! 
HILDE.
Pfui, Baumeister! Sie sagten, ich sollte Prinzessin werden. Und daß ich von Ihnen ein Königreich bekommen sollte. Und dann faßten Sie – Na, mehr sag' ich nicht! 
希尔达
岂有此理,索尔尼斯先生! 你明明说过,叫我当公主,你还说要给我一个王国。后来你就把我---,唔! 
SOLNESS
(varsomt).
Er De ganske viss på, at det ikke er så’n en drøm, – en indbildning, som bar fæstnet sig hos Dem? 
SOLNESS.
[Cautiously.]
Are you quite certain that this is not a dream--a fancy, that has fixed itself in your mind? 
SOLNESS
(behutsam).
Sind Sie ganz gewiß, daß es nicht so ein Traum war – eine Einbildung, die sich bei Ihnen festgesetzt hat? 
索尔尼斯
(小心地)
你拿得稳这不是做梦--- 不是在你心里纠缠的幻想? 
HILDE
(hvast).
For De gjorde det kanske ikke? 
HILDA.
[Sharply.]
Do you mean that you did not do it? 
HILDE
(unwirsch).
Sie thaten's am Ende gar nicht? 
希尔达
(尖锐地)
你是不是说没做过这件事? 
SOLNESS.
Véd knapt selv –. (sagtere.) Men det véd jeg rigtignok nu, at jeg – 
SOLNESS.
I scarcely know myself. [More softly.] But now I know so much for certain, that I-- 
SOLNESS.
Weiß es kaum selber. (Leiser.) Aber das weiß ich jetzt allerdings, daß ich – 
索尔尼斯
我几乎自己都不知道。(声音更低了)然而这一点我确实知道:我--- 
HILDE.
At De –? Si’ det straks! 
HILDA.
That you--? Say it at once! 
HILDE.
Daß Sie –? Sagen Sie's gleich! 
希尔达
你怎么样? 快说! 
SOLNESS.
– at jeg burde ha’ gjort det. 
SOLNESS.
--that I ought to have done it. 
SOLNESS.
Daß ich's hätte thun sollen
索尔尼斯
--- 我应该做那件事。 
HILDE
(i kækt udbrud).
Aldrig i verden er De svimmel! 
HILDA.
[Exclaims with animation.]
Don’t tell me you can ever be dizzy! 
HILDE
(mit kühner Zuversicht).
Sie waren in Ihrem Leben nie schwindelig! 
希尔达
(高兴,大声)
我不信你会头晕。 
SOLNESS.
Ikvæld hejser vi altså kransen, – prinsesse Hilde, 
SOLNESS.
This evening, then, we will hang up the wreath--Princess Hilda. 
SOLNESS.
Heut Abend hängen wir also den Kranz hinauf – Prinzessin Hilde. 
索尔尼斯
那么,今晚咱们就把花圈挂上去,希尔达公主。 
HILDE
(med et bittert drag).
Over Deres nye hjem, ja. 
HILDA.
[With a bitter curve of the lips.]
Over your new home, yes. 
HILDE
(mit einem bittern Zug um den Mund).
Über Ihr neues Heim, jawohl. 
希尔达
(把嘴唇使劲一努)
对,挂在你的新房子上头。 
SOLNESS.
Over det nye huset. Som aldrig blir hjem for mig.
(han går ud gennem havedøren.) 
SOLNESS.
Over the new house, which will never be a home for me.
[He goes out through the garden door.] 
SOLNESS.
Über das neue Haus. Das niemals ein Heim wird für mich.
(Ab durch die Verandathür.) 
索尔尼斯
挂在那所永远不会是我的家的新房子上头。
(他从园门下) 
HILDE
(ser ud for sig med et tilsløret blik og hvisker med sig selv. Der høres kun ordene:)
– – – forfærdelig spændende – –



 
HILDA.
[Looks straight in front of her with a far-away expression, and whispers to herself. The only words audible are:]
--frightfully thrilling--



 
HILDE
(sieht mit einem verschleierten Blick ins Leere hinaus und flüstert vor sich hin; man hört nur die Worte:)
Entsetzlich spannend – –



 
希尔达
(向前凝视,神情恍惚,低声自语。听得见的字眼只是)
--- 非常动人--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login