You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(En stor, bred veranda, hørende til bygmester Solness’s våningshus. En del af huset med udgangsdør til verandaen ses til venstre. Rækværk foran denne til højre. Længst tilbage, på verandaens smalside, fører en trappe ned til den lavere liggende have. Store, gamle træer i haven strækker sine grene over verandaen og henimod huset. Længst til højre, inde mellem træerne, skimtes det nederste af den nye villa med stillads om tårnpartiet. I baggrunden begrænses haven af et gammelt pindegærde. Udenfor gærdet en gade med lave, forfaldne småhuse.)
(Aftenhimmel med solbelyste skyer.)
(På verandaen står en havebænk langs husvæggen og foran bænken et langagtigt bord. Ved den anden side af bordet en lænestol og nogle taburetter. Alle møblerne er af kurvfletning.)
(Fru Solness, indhyllet i et stort hvidt krepsjal, sidder hvilende i lænestolen og stirrer henover mod højre.)
(Lidt efter kommer Hilde Wangel op ad trappen fra haven. Hun er klædt som sidst og har sin hat på hodet. På brystet bærer hun en liden buket af almindelige småblomster.) 
ACT THIRD.
The large broad verandah of SOLNESS’S dwelling-house. Part of the house, with outer door leading to the verandah, is seen to the left. A railing along the verandah to the right. At the back, from the end of the verandah, a flight of steps leads down to the garden below. Tall old trees in the garden spread their branches over the verandah and towards the house. Far to the right, in among the trees, a glimpse is caught of the lower part of the new villa, with scaffolding round so much as is seen of the tower. In the background the garden is bounded by an old wooden fence. Outside the fence, a street with low, tumble-down cottages.
Evening sky with sun-lit clouds.
On the verandah, a garden bench stands along the wall of the house, and in front of the bench a long table. On the other side of the table, an arm-chair and some stools. All the furniture is of wicker-work.
MRS. SOLNESS, wrapped in a large white crepe shawl, sits resting in the arm-chair and gazes over to the right. Shortly after, HILDA WANGEL comes up the flight of steps from the garden. She is dressed as in the last act, and wears her hat. She has in her bodice a little nosegay of small common flowers.
 
DRITTER AUFZUG

Eine große breite Veranda vor dem Wohnhause des Baumeisters Solneß.
Ein Teil des Hauses mit einem Ausgang zur Veranda ist links sichtbar; vor dieser rechts ein Geländer. Rückwärts, an der schmalen Seite der Veranda, führt eine Treppe hinunter zum tiefer gelegenen Garten. Große alte Bäume im Garten strecken ihre Äste über die Veranda gegen das Haus hin aus. Ganz rechts, zwischen den Bäumen, erblickt man den untersten Teil der neuen Villa, um dessen Turmbau das Gerüst noch steht. Im Hintergrund ist der Garten von einem alten Steckenzaun begrenzt. Außerhalb des Zauns eine Straße mit niedrigen verfallenen Häuschen. Auf der Veranda eine Gartenbank längs der Hauswand, und vor der Bank ein länglicher Tisch; an der anderen Seite des Tisches ein Lehnstuhl und einige Taburetts. Alle Möbel sind geflochten.
Abendhimmel mit sonnenbeleuchteten Wolken.
ERSTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS
(die in einen großen weißen Kreppshawl gehüllt ist, ruht im Lehnstuhl und starrt nach rechts hinüber).
HILDE WANGEL
(kommt nach einer Weile die Gartentreppe herauf; sie ist gekleidet wie letzthin und hat ihr Hütchen auf; an der Brust trägt sie ein Sträußchen von gewöhnlichen Wiesenblumen).
 
第 三 幕
(索尔尼斯住宅的宽大走廊。房屋一部分在左首,有一门通走廊。右首有一行走廊栏杆。后方,走廊尽头,一溜台阶通往花园。园中有高大古树,枝叶繁茂,覆盖着走廊和房屋边沿。在右首远方树林中,可以隐约望见新住宅的下半截和塔楼周围的一部分脚手架。花园后方拦着一道旧木栅栏。栅栏外是一条街,街上尽是矮小破旧房屋。)
(傍晚的天空铺满了金黄的云彩。)
(走廊里,靠屋墙,摆着一张园庭用的长椅,椅前有一长桌。桌子对面有一把扶手椅和几只凳子。全部家具都是柳条编的。)
(索尔尼斯太太裹着一幅白绉纱的大围巾,静静地坐在扶手椅里,向右眺望。过不多时,希尔达从花园里台阶走上来。她的服装跟前一幕一样,只是现在戴了帽子。她胸前挂着一个普通小花扎成的小花球。) 
FRU SOLNESS
(vender hodet lidt).
Har De været omkring i haven, De, frøken Wangel? 
MRS. SOLNESS.
[Turning her head a little.]
Have you been round the garden, Miss Wangel? 
FRAU SOLNESS
(wendet den Kopf ein wenig).
Sind Sie im Garten herumgewesen, Fräulein Wangel? 
索尔尼斯太太
(稍稍把头一偏)
房格尔小姐,花园里你都走遍了吗? 
HILDE.
Ja, jeg har set mig om dernede. 
HILDA.
Yes, I have been taking a look at it. 
HILDE.
Jawohl, ich habe mich da unten umgesehen. 
希尔达
走遍了,各处都看了一看。 
FRU SOLNESS.
Og fundet blomster også, ser jeg. 
MRS. SOLNESS.
And found some flowers too, I see. 
FRAU SOLNESS.
Auch Blumen gefunden, wie ich sehe. 
索尔尼斯太太
我看你还摘了些花儿。 
HILDE.
Ja da! For dem er der mere end nok af. Så’n inde mellem buskerne. 
HILDA.
Yes, indeed! There are such heaps of them in among the bushes. 
HILDE.
Freilich. Von denen ist ja mehr als genug da. Zwischen den Büschen drin. 
希尔达
可不是吗!矮树底下遍地都是花儿。 
FRU SOLNESS.
Nej, er der det? Endnu? Ja, for jeg kommer der jo omtrent aldrig. 
MRS. SOLNESS.
Are there, really? Still? You see I scarcely ever go there. 
FRAU SOLNESS.
Wirklich? So spät im Jahre? Ich komme ja fast nie hinunter. 
索尔尼斯太太
真的吗? 现在还有? 你看,我几乎不大到园里去。 
HILDE
(nærmere).
Hvad for noget! Flyer De ikke ned i haven hver dag da? 
HILDA.
[Closer.]
What! Don’t you take a run down into the garden every day, then? 
HILDE
(kommt näher).
Was Sie sagen! Laufen Sie denn nicht jeden Tag in den Garten hinunter? 
希尔达
(走近些)
什么! 每天你都不到花园里跑一趟吗? 
FRU SOLNESS
(med et mat smil).
Jeg „flyer“ nok ikke nogensteds, jeg. Ikke nu længer. 
MRS. SOLNESS.
[With a faint smile.]
I don’t “run” anywhere, nowadays. 
FRAU SOLNESS
(mit einem matten Lächeln).
Ich »laufe« nirgends mehr hin. Jetzt nicht mehr. 
索尔尼斯太太
(隐隐一笑)
现在我哪儿都不”跑”了。 
HILDE.
Nå, men går De da ikke ned en gang imellem og hilser på alt det dejlige, som der er? 
HILDA.
Well, but do you not go down now and then to look at all the lovely things there? 
HILDE.
Aber gehen Sie denn nicht dann und wann hinunter, um all der Herrlichkeit einen Besuch zu machen? 
希尔达
你也不到花园里看看那些好景致? 
FRU SOLNESS.
Det er ble’t så fremmed for mig, altsammen. Jeg er næsten ræd for at se det igen. 
MRS. SOLNESS.
It has all become so strange to me. I am almost afraid to see it again. 
FRAU SOLNESS.
Es ist mir alles so fremd geworden. Ich fürchte mich beinahe davor, es wiederzusehen. 
索尔尼斯太太
那些东西都跟我生疏了。我几乎不敢再看了。 
HILDE.
Deres egen have! 
HILDA.
Your own garden! 
HILDE.
Ihren eigenen Garten! 
希尔达
不敢看你自己的花园! 
FRU SOLNESS.
Jeg synes ikke den er min længer nu. 
MRS. SOLNESS.
I don’t feel that it is mine any longer. 
FRAU SOLNESS.
Es kommt mir vor, als ob er nicht mehr mein wäre. 
索尔尼斯太太
我觉得这座花园已经不是我自己的了。 
HILDE.
Å, hvad er det for noget –? 
HILDA.
What do you mean--? 
HILDE.
Ach, was ist denn das für –! 
希尔达
这话什么意思? 
FRU SOLNESS.
Nej, nej, den er ikke det. Det er ikke som i mors og fars tid. De har ta’t så sørgelig meget væk af haven, frøken Wangel. Tænk, – de har stykket ud, – og bygget huse for fremmede mennesker. Folk, som jeg ikke kender. Og de kan sidde og se på mig inde fra vinduerne. 
MRS. SOLNESS.
No, no, it is not--not as it was in my mother’s and father’s time. They have taken away so much--so much of the garden, Miss Wangel. Fancy--they have parcelled it out--and built houses for strangers--people that I don’t know. And they can sit and look in upon me from their windows. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein, das ist er nicht. Es ist nicht wie damals, als der Vater und die Mutter noch lebten. Es ist jammerschade, wie viel sie vom Garten weggenommen haben. Denken Sie nur – da haben sie ihn zerstückelt – und Häuser gebaut für fremde Menschen. Leute, die ich nicht kenne. Und die können mich von ihren Fenstern aus beobachten. 
索尔尼斯太太
这座花园跟我父母在世时候不一样了。房格尔小姐,园地被他们割掉了一大片,切成许多小块--- 给不相干的人--- 我不认识的人--- 盖房子。那些人可以坐在屋里从窗户里窥探我。 
HILDE
(med et lyst udtryk).
Fru Solness? 
HILDA.
[With a bright expression.]
Mrs. Solness! 
HILDE
(mit einem hellen Ausdruck im Gesicht).
Frau Solneß? 
希尔达
(面有喜色)
索尔尼斯太太! 
FRU SOLNESS.
Ja? 
MRS. SOLNESS.
Yes? 
FRAU SOLNESS.
Ja? 
索尔尼斯太太
什么事? 
HILDE.
Må jeg få lov at være her hos Dem lidt? 
HILDA.
May I stay here with you a little? 
HILDE.
Darf ich ein bißchen bei Ihnen bleiben? 
希尔达
我可不可以在你这儿坐会儿? 
FRU SOLNESS.
Ja gerne det, hvis De kan ha’ lyst.
(Hilde flytter en taburet hen til lænestolen og sætter sig.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, by all means, if you care to.
[HILDA moves a stool close to the arm-chair and sits down.] 
FRAU SOLNESS.
Sehr gern, wenn Sie nur Lust dazu haben. 
索尔尼斯太太
当然可以,如果你愿意的话。
(希尔达把一只凳子移近扶手椅,坐下) 
HILDE.
Ah, – her kan en rigtig sidde og sole sig som en kat. 
HILDA.
Ah--here one can sit and sun oneself like a cat. 
HILDE
(rückt ein Taburett zum Lehnstuhl hin und setzt sich).
Ah – hier kann man sich sonnen, so recht wie eine Katze. 
希尔达
啊,在这儿坐着可以像猫似的晒太阳。 
FRU SOLNESS
(lægger hånden let på hendes nakke).
Det er snilt, at De vil sidde hos mig. Jeg trode, De skulde ind til min mand. 
MRS. SOLNESS.
[Lays her hand softly on HILDA’S neck.]
It is nice of you to be willing to sit with me. I thought you wanted to go in to my husband. 
FRAU SOLNESS
(legt die Hand leicht auf ihren Nacken).
Das ist schön von Ihnen, daß Sie bei mir sitzen wollen. Ich dachte, Sie wollten zu meinem Mann hinein. 
索尔尼斯太太
(把手轻轻搭在希尔达脖子上)
你真好,愿意跟我坐着。刚才我还以为你要进去找我丈夫呢。 
HILDE.
Hvad skulde jeg hos ham? 
HILDA.
What should I want with him? 
HILDE.
Was sollte ich bei ihm thun? 
希尔达
我找他干什么? 
FRU SOLNESS.
Hjælpe ham, tænkte jeg. 
MRS. SOLNESS.
To help him, I thought. 
FRAU SOLNESS.
Ihm helfen, dachte ich mir. 
索尔尼斯太太
去给他帮忙啊,我只当是。 
HILDE.
Nej tak. Forresten er han ikke inde. Han går der borte hos arbejdsfolkene. Men han så’ så glubsk ud, at jeg turde ikke snakke til ham. 
HILDA.
No, thank you. And besides, he is not in. He is over there with his workmen. But he looked so fierce that I did not dare to talk to him. 
HILDE.
O nein. Übrigens ist er nicht drinnen. Er ist da drüben bei den Arbeitsleuten. Er sah aber so grimmig aus, daß ich mir nicht getraute, ihn anzureden. 
希尔达
我才不呢! 再说,他也不在家。他上工地找工人们去了。可是他脸上恶狠狠的,我也不敢跟他说话。 
FRU SOLNESS.
Å, igrunden er han så mild og blød i sindet. 
MRS. SOLNESS.
He is so kind and gentle in reality. 
FRAU SOLNESS.
Ach, im Grunde hat er ein so mildes und weiches Gemüt. 
索尔尼斯太太
其实他脾气很温和。 
HILDE.
Han! 
HILDA.
He! 
HILDE.
Der! 
希尔达
是吗! 
FRU SOLNESS.
De kender ham ikke rigtig endnu, De, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
You do not really know him yet, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
Sie kennen ihn eben noch nicht recht, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯太太
你还没摸着他的真性格呢,房格尔小姐。 
HILDE
(ser varmt på hende).
Er De gla’ nu, De skal flytte over i det nye? 
HILDA.
[Looks affectionately at her.]
Are you pleased at the thought of moving over to the new house? 
HILDE
(sieht sie mit Wärme an).
Sind Sie jetzt froh, daß Sie ins neue Haus hinüberziehen sollen? 
希尔达
(亲热地瞧她)
想起了要搬新房子,你心里高兴不高兴? 
FRU SOLNESS.
Jeg skulde jo være glad. For Halvard vil jo så ha’ det – 
MRS. SOLNESS.
I ought to be pleased; for it is what Halvard wants-- 
FRAU SOLNESS.
Ich sollte froh sein. Denn Halvard will es ja so haben – 
索尔尼斯太太
我应该高兴,因为他愿意搬。 
HILDE.
Å, ikke just derfor, synes jeg. 
HILDA.
Oh, not just on that account, surely? 
HILDE.
O nicht gerade aus dem Grunde, scheint mir. 
希尔达
哦,当然不是专为他。 
FRU SOLNESS.
Jo, jo, frøken Wangel. For det er da bare min pligt, det, at bøje mig under ham. Men det falder mangen gang så svært at tvinge sit sind til lydighed. 
MRS. SOLNESS.
Yes, yes, Miss Wangel; for it is only my duty to submit myself to him. But very often it is dreadfully difficult to force one’s mind to obedience. 
FRAU SOLNESS.
Doch, doch, Fräulein Wangel. Denn das ist ja nur meine Pflicht, mich ihm zu unterwerfen. Aber manchmal fällt es so schwer, den Sinn zum Gehorsam zu zwingen. 
索尔尼斯太太
是,是,房格尔小姐,我的责任只是服从他。然而强迫自己服从别人,有时候实在也很不容易。 
HILDE.
Ja, det må visst falde svært. 
HILDA.
Yes, that must be difficult indeed. 
HILDE.
Ja, das muß gewiß schwer fallen. 
希尔达
是,一定不容易。 
FRU SOLNESS.
Det kan De tro. Når en ikke er bedre menneske end jeg, så – 
MRS. SOLNESS.
I can tell you it is--when one has so many faults as I have-- 
FRAU SOLNESS.
Das können Sie mir glauben. Wenn man nicht ein besserer Mensch ist, als ich, dann – 
索尔尼斯太太
的确很不容易--- 像我这么个有许多缺点的人--- 
HILDE.
Når en har gåt igennem så meget tungt, som De – 
HILDA.
When one has gone through so much trouble as you have-- 
HILDE.
Wenn man soviel Schweres durchgemacht hat, wie Sie – 
希尔达
像你这么个受过许多折磨的人。 
FRU SOLNESS.
Hvoraf véd De det? 
MRS. SOLNESS.
How do you know about that? 
FRAU SOLNESS.
Woher wissen Sie das? 
索尔尼斯太太
你怎么知道? 
HILDE.
Deres mand sa’ det. 
HILDA.
Your husband told me. 
HILDE.
Ihr Mann sagte es. 
希尔达
是你丈夫告诉我的。 
FRU SOLNESS.
Til mig rører han så lidet ved de ting. – Ja, De kan tro, jeg har gåt mere end nok igennem i mit liv, jeg, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
To me he very seldom mentions these things.--Yes, I can tell you I have gone through more than enough trouble in my life, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
Mir gegenüber berührt er die Dinge so selten. – Ja, das können Sie mir glauben, Fräulein Wangel, ich habe mehr als genug durchgemacht in meinem Leben. 
索尔尼斯太太
在我面前,他轻易不提这些事。老实告诉你,房格尔小姐,我一生受过的折磨实在太多了。 
HILDE
(ser deltagende på hende og nikker langsomt).
Stakkers fru Solness. Først så brændte det for Dem – 
HILDA.
[Looks sympathetically at her and nods slowly.]
Poor Mrs. Solness. First of all there was the fire-- 
HILDE
(blickt sie teilnehmend an und nickt langsam).
Arme Frau Solneß. Zuerst hatten Sie ja den Brand – 
希尔达
(同情地瞧她,慢慢地点头)
你真可怜,索尔尼斯太太! 第一是那场火灾。 
FRU SOLNESS
(med et suk).
Ja. Alt mit brændte. 
MRS. SOLNESS.
[With a sigh.]
Yes, everything that was mine was burnt. 
FRAU SOLNESS
(mit einem Seufzer).
Ach ja. All das meinige ging dabei zu Grunde. 
索尔尼斯太太
(叹口气)
是啊,我的东西全都烧光了。 
HILDE.
Og så kom jo det, som værre var. 
HILDA.
And then came what was worse. 
HILDE.
Und dann kam ja etwas noch Schlimmeres. 
希尔达
接着就是那桩更伤心的事。 
FRU SOLNESS
(ser spørgende på hende).
Værre? 
MRS. SOLNESS.
[Looking inquiringly at her.]
Worse? 
FRAU SOLNESS
(sieht sie fragend an).
Noch schlimmer? 
索尔尼斯太太
(诧异地瞧她)
更伤心的事? 
HILDE.
Det, som værst var. 
HILDA.
The worst of all. 
HILDE.
Das Allerschlimmste. 
希尔达
最伤心的事。 
FRU SOLNESS.
Hvilket, mener De? 
MRS. SOLNESS.
What do you mean? 
FRAU SOLNESS.
Was, meinen Sie? 
索尔尼斯太太
你这话什么意思? 
HILDE
(sagte).
De misted jo begge smågutterne. 
HILDA.
[Softly.]
You lost the two little boys. 
HILDE
(leise).
Sie verloren ja die beiden Kleinen. 
希尔达
(低声)
我说的是你丢了两个孩子的事。 
FRU SOLNESS.
Å, de, ja. Ja, se, det var nu en sag for sig, det. Det var jo en højere tilskikkelse. Og sådant noget får en bøje sig under. Og takke til. 
MRS. SOLNESS.
Oh, yes, the boys. But, you see, that was a thing apart. That was a dispensation of Providence; and in such things one can only bow in submission--yes, and be thankful, too. 
FRAU SOLNESS.
Ach, die. Ja, sehen Sie, das war aber etwas ganz anderes. Das war ja eine höhere Fügung. Und wenn so etwas kommt, da muß man sich unterwerfen. Und Gott danken obendrein. 
索尔尼斯太太
哦,不错,丢了两个孩子。然而,你要知道,那是另外一回事,那是天意。碰见这类事情,我们只能低头服从--- 并且还应该感激。 
HILDE.
Gør De da det? 
HILDA.
Then you are so? 
HILDE.
Thun Sie denn das? 
希尔达
你心里感激吗? 
FRU SOLNESS.
Ikke altid, desværre. Jeg véd jo så godt, at det var min pligt. Men jeg kan det ikke alligevel. 
MRS. SOLNESS.
Not always, I am sorry to say. I know well enough that it is my duty--but all the same I cannot. 
FRAU SOLNESS.
Nicht immer, leider. Ich weiß ja sehr wohl, daß es meine Pflicht wäre. Aber ich kann es trotzdem nicht. 
索尔尼斯太太
可惜有时候办不到。我明知道这是我的责任--- 然而还是办不到。 
HILDE.
Nej, nej, det er så rimeligt, det, synes jeg. 
HILDA.
No, no, I think that is only natural. 
HILDE.
Nein, das kommt mir auch ganz natürlich vor. 
希尔达
我觉得这也是人之常情。 
FRU SOLNESS.
Og tidt og ofte så må jeg jo sige til mig selv, at det var en retfærdig straf over mig – 
MRS. SOLNESS.
And often and often I have to remind myself that it was a righteous punishment for me-- 
FRAU SOLNESS.
Und oftmals muß ich ja mir selber sagen, daß es eine gerechte Strafe war – 
索尔尼斯太太
我几次三番提醒自己,这是上天给我的正当惩罚。 
HILDE.
Hvorfor det? 
HILDA.
Why? 
HILDE.
Warum denn? 
希尔达
为什么? 
FRU SOLNESS.
Fordi jeg ikke var standhaftig nok i ulykken. 
MRS. SOLNESS.
Because I had not fortitude enough in misfortune. 
FRAU SOLNESS.
Weil ich nicht standhaft genug war im Unglück. 
索尔尼斯太太
因为我没有勇气忍受灾殃。 
HILDE.
Men jeg skønner da ikke, at – 
HILDA.
But I don’t see that-- 
HILDE.
Aber ich begreife nicht, wie – 
希尔达
然而我并不觉得--- 
FRU SOLNESS.
Å nej, nej, frøken Wangel, – snak ikke mere til mig om de to smågutterne. Dem skal vi bare være glade for. For de har det så godt, – så godt nu. Nej, det er de små tab i livet, som skærer en så ind i hjertet. At miste alt det, som andre folk regner for næsten ingenting. 
MRS. SOLNESS.
Oh, no, no, Miss Wangel--do not talk to me any more about the two little boys. We ought to feel nothing but joy in thinking of them; for they are so happy--so happy now. No, it is the small losses in life that cut one to the heart--the loss of all that other people look upon as almost nothing. 
FRAU SOLNESS.
Ach nein, Fräulein Wangel – reden wir nicht mehr von den zwei Kleinen. Über die sollen wir uns bloß freuen. Die haben es ja jetzt so gut, wie man es nur wünschen kann. Nein, es sind die kleinen Verluste im Leben, die einem wehe thun bis in die Seele hinein. Wenn man das alles verliert, was andere Leute fast für gar nichts achten. 
索尔尼斯太太
唉,算了,算了,别再跟我谈这两个孩子的事了。想起了他们,我们只应该高兴,因为他们很快活--- 他们现在很快活。世上最叫人伤心的是损失一些小东西--- 在别人看起来几乎是不值一笑的小东西。 
HILDE
(lægger armene på hendes knæ og ser varmt op til hende).
Søde fru Solness, – fortæl mig, hvad det er for noget! 
HILDA.
[Lays her arms on MRS. SOLNESS’S knees, and looks up at her affectionately.]
Dear Mrs. Solness--tell me what things you mean! 
HILDE
(legt die Arme auf ihre Knie und blickt mit warmem Mitgefühl zu ihr auf).
Liebste Frau Solneß – erzählen Sie mir davon. 
希尔达
(把两只胳膊搭在索尔尼斯太太膝盖上,亲亲热热地抬头瞧着她)
亲爱的索尔尼斯太太,你说的是什么东西? 
FRU SOLNESS.
Som jeg siger. Bare småting. Der brændte nu alle de gamle portrætterne på væggene. Og alle de gamle silkedragterne brændte. De, som havde hørt familjen til i så langsommelige tider. Og alle mors og bedstemors kniplinger – de brændte også. Og tænk, – smykkerne da! (tungt.) Og så alle dukkerne. 
MRS. SOLNESS.
As I say, only little things. All the old portraits were burnt on the walls. And all the old silk dresses were burnt, what had belonged to the family for generations and generations. And all mother’s and grandmother’s lace--that was burnt, too. And only think--the jewels, too! [Sadly.] And then all the dolls. 
FRAU SOLNESS.
Wie ich Ihnen sagte. Lauter Kleinigkeiten. Da verbrannten zum Beispiel alle die alten Porträts an den Wänden. Und alle die alten seidenen Kleider, die der Familie Gott weiß wie lange gehört hatten. Und die Spitzen der Mutter und der Großmutter – die verbrannten auch. Und denken Sie nur – die Schmucksachen! (Schwermütig.) Und dann alle die Puppen. 
索尔尼斯太太
我刚说过,只是一些小东西。墙上挂的旧画像都烧光了。传了多少代的旧绸衣服都烧光了。母亲和祖母的花边也都烧光了。你想--- 还有珠宝!(伤心)还有那些玩偶娃娃。 
HILDE.
Dukkerne? 
HILDA.
The dolls? 
HILDE.
Die Puppen? 
希尔达
玩偶娃娃? 
FRU SOLNESS
(grådkvalt).
Jeg havde ni dejlige dukker. 
MRS. SOLNESS.
[Choking with tears.]
I had nine lovely dolls. 
FRAU SOLNESS
(mit thränenerstickter Stimme).
Ich hatte neun wunderschöne Puppen. 
索尔尼斯太太
(悲不成声)
我有九个逗人爱的娃娃。 
HILDE.
Og de brændte også? 
HILDA.
And they were burnt too? 
HILDE.
Und die verbrannten auch? 
希尔达
也都烧了? 
FRU SOLNESS.
Allesammen. Å, det var så sårt, – så sårt for mig. 
MRS. SOLNESS.
All of them. Oh, it was hard--so hard for me. 
FRAU SOLNESS.
Alle miteinander. Ach, wie ich mir das zu Herzen nahm. 
索尔尼斯太太
一个都没剩下。唉,真叫我伤心。 
HILDE.
Havde De gåt og gemt på alle de dukkerne da? Lige siden De var liden? 
HILDA.
Had you put by all these dolls, then? Ever since you were little? 
HILDE.
Hatten Sie denn alle die Puppen aufgehoben von der Zeit an, da Sie klein waren? 
希尔达
那些娃娃是你一直收藏的吗? 从小就收藏的? 
FRU SOLNESS.
Ikke gemt på dem. Jeg og dukkerne blev ved at leve sammen siden også. 
MRS. SOLNESS.
I had not put them by. The dolls and I had gone on living together. 
FRAU SOLNESS.
Aufgehoben, nein. Ich und die Puppen, wir blieben immer beisammen. 
索尔尼斯太太
我没把他们收藏起来。那些娃娃一直跟我在一起过日子。 
HILDE.
Efter at De var ble’t voksen? 
HILDA.
After you were grown up? 
HILDE.
Nachdem Sie erwachsen waren? 
希尔达
你长大以后还跟他们在一起吗? 
FRU SOLNESS.
Ja, længe efter den tid. 
MRS. SOLNESS.
Yes, long after that. 
FRAU SOLNESS.
Ja, lange nachher. 
索尔尼斯太太
嗯,我长大以后多少年都跟他们在一起。 
HILDE.
Efter at De var gift også? 
HILDA.
After you were married, too? 
HILDE.
Auch nachdem Sie verheiratet waren? 
希尔达
你结婚以后还那样? 
FRU SOLNESS.
Å ja da. Når bare ikke han så’ det, så –. Men så blev de jo indebrændt, stakker. Der var ingen, som tænkte på at redde dem. Å, det er så sørgeligt at forestille sig. Ja, De må ikke le af mig, frøken Wangel. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, indeed. So long as he did not see it--. But they were all burnt up, poor things. No one thought of saving them. Oh, it is so miserable to think of. You mustn’t laugh at me, Miss Wangel. 
FRAU SOLNESS.
O ja. Wenn er nicht dabei war, da – Dann verbrannten sie ja aber, die armen Dinger. Die zu retten, da dachte niemand dran. Ach, das ist ein trauriger Gedanke. Sie dürfen mich deshalb nicht auslachen, Fräulein Wangel. 
索尔尼斯太太
对了,在我丈夫看不见的时候。然而现在他们都烧掉了,真可怜。没有人想到把他们救出来。唉,想起来真难受。你可千万别笑我,房格尔小姐。 
HILDE.
Jeg ler sletikke. 
HILDA.
I am not laughing in the least. 
HILDE.
Ich lache durchaus nicht. 
希尔达
我绝不笑你。 
FRU SOLNESS.
For der var jo på en måde liv i dem også. Jeg bar dem under mit hjerte. Ligesom små ufødte barn.
(Doktor Herdal, med hatten i hånden, kommer ud gennem døren og får øje på fru Solness og Hilde.) 
MRS. SOLNESS.
For you see, in a certain sense, there was life in them, too. I carried them under my heart--like little unborn children.
[DR. HERDAL, with his hat in his hand, comes out through the door, and observes MRS. SOLNESS. and HILDA.] 
FRAU SOLNESS.
Auf ihre Art waren die ja auch lebendige Wesen, sozusagen. Ich trug sie unter dem Herzen. Wie ungeborene kleine Kinder.
DOKTOR HERDAL
(den Hut in der Hand, erscheint in der Verandathür und erblickt Frau Solneß und Hilde).
 
索尔尼斯太太
你要知道,按照某种看法,他们也是有生命的东西。我把他们放在心窝里,好像是没出生的孩子。
(贺达尔大夫拿着帽子从屋里出来,看见了索尔尼斯太太和希尔达) 
DOKTOR HERDAL.
Nå, De sidder altså ude og lar Dem forkøle, De, frue? 
DR. HERDAL.
Well, Mrs. Solness, so you are sitting out here catching cold? 
ZWEITER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Na, Sie sitzen so im Freien und holen sich eine Erkältung, gnädige Frau? 
贺达尔大夫
索尔尼斯太太,你在外头坐着,不怕着凉吗? 
FRU SOLNESS.
Jeg synes, her er så godt og varmt idag. 
MRS. SOLNESS.
I find it so pleasant and warm here to-day. 
FRAU SOLNESS.
Die Luft ist heut so herrlich mild. 
索尔尼斯太太
我觉得今天这儿很舒服,很暖和。 
DOKTOR HERDAL.
Ja, ja. Men er her noget på færde i huset? Jeg fik en billet fra Dem. 
DR. HERDAL.
Yes, yes. But is there anything going on here? I got a note from you. 
HERDAL.
's geht an. Aber ist hier im Hause etwas los? Ich bekam ein Briefchen von Ihnen. 
贺达尔大夫
是,是。这儿有什么事没有
我接到你一张字条。 
FRU SOLNESS
(rejser sig).
Ja, der er noget, jeg må tale med Dem om. 
MRS. SOLNESS.
[Rises.]
Yes, there is something I must talk to you about. 
FRAU SOLNESS
(erhebt sich).
Jawohl, es ist etwas, worüber ich notwendig mit Ihnen reden muß. 
索尔尼斯太太
(起身)
对了,有件事我得跟你谈谈。 
DOKTOR HERDAL.
Godt. Så går vi kanske ind da. (til Hilde.) I fjelduniform idag også, frøken? 
DR. HERDAL.
Very well; then perhaps we better go in. [To HILDA.] Still in your mountaineering dress, Miss Wangel? 
HERDAL.
Gut. Dann gehen wir vielleicht hinein. (Zu Hilde.) Heute auch in Gebirgsuniform, Fräulein? 
贺达尔大夫
好。那么,咱们还是进去谈吧。(向希尔达)房格尔小姐,你还是穿着爬山服装? 
HILDE
(lystig, rejser sig).
Ja da! I fuld puds! Men idag skal jeg ikke tilvejrs og brække halsen. Vi to vil pænt bli’ nedenunder og se på, vi, doktor. 
HILDA.
[Gaily, rising.]
Yes--in full uniform! But to-day I am not going climbing and breaking my neck. We two will stop quietly below and look on, doctor. 
HILDE
(steht auf, lustig).
Freilich! In vollem Wichs! Heut will ich aber nicht in die Höhe, um mir's Genick zu brechen. Wir beide, Doktor, wir bleiben hübsch da und sehen uns das Ding von unten an. 
希尔达
(高高兴兴,起身)
对了--- 全副武装! 今天我可不去爬山冒险了。大夫,咱们俩在下面静静地瞧着吧。 
DOKTOR HERDAL.
Hvad skal vi se på? 
DR. HERDAL.
What are we to look on at? 
HERDAL.
Was sollen wir uns ansehen? 
贺达尔大夫
咱们瞧什么? 
FRU SOLNESS
(sagte, forskrækket til Hilde).
Hys, hys, – for Guds skyld! Nu kommer han! Se bare at få ham fra det indfaldet. Og la’ os så være venner, frøken Wangel. Kan vi ikke det? 
MRS. SOLNESS.
[Softly, in alarm, to HILDA.]
Hush, hush--for God’s sake! He is coming! Try to get that idea out of his head. And let us be friends, Miss Wangel. Don’t you think we can? 
FRAU SOLNESS
(erschrocken, leise zu Hilde).
Still, still – um Gottes willen! Da kommt er. Sehen Sie doch zu, daß Sie ihn von dem Einfall abbringen. Und seien wir Freundinnen, Fräulein Wangel. Können wir das nicht sein? 
索尔尼斯太太
(吃惊,低声向希尔达)
嘘,嘘,别说了! 他来了!劝他别干那件事。咱们和和气气做朋友,房格尔小姐。你说做得到做不到? 
HILDE
(kaster sig voldsomt om hendes hals).
Å, om vi bare kunde. 
HILDA.
[Throws her arms impetuously round MRS. SOLNESS’S neck.]
Oh, if we only could! 
HILDE
(fällt ihr stürmisch um den Hals).
Ach, könnten wir das nur! 
希尔达
(两只胳膊使劲搂着索尔尼斯太太的脖子)
噢,但愿能做到! 
FRU SOLNESS
(gør sig læmpeligt løs).
Så-så-så! Der kommer han, doktor! Lad mig få snakke med Dem. 
MRS. SOLNESS.
[Gently disengages herself.]
There, there, there! There he comes, doctor. Let me have a word with you. 
FRAU SOLNESS
(macht sich gelinde los).
So – lassen Sie es nur gut sein! Da kommt er, Doktor! Ich möchte mit Ihnen reden. 
索尔尼斯太太
(轻轻把身子挣开)
喏,喏! 他来了,大夫。我要跟你说句话。 
DOKTOR HERDAL.
Er det ham, det gælder? 
DR. HERDAL.
Is it about him? 
HERDAL.
Betrifft es ihn
贺达尔大夫
是不是关于他的事? 
FRU SOLNESS.
Ja visst er det ham. Kom bare ind.
(hun og doktoren går ind i huset.)
(I næste øjeblik kommer bygmester Solness fra haven op ad trappen. Et alvorligt drag lægger sig over Hildes ansigt.) 
MRS. SOLNESS.
Yes, to be sure it’s about him. Do come in.
[ She and the doctor enter the house. Next moment SOLNESS comes up from the garden by the flight of steps. A serious look comes over HILDA’S face. 
FRAU SOLNESS.
Ja freilich betrifft es ihn. Gehen wir nur hinein.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt fast gleichzeitig die Gartentreppe herauf).
 
索尔尼斯太太
当然是。进去。
(她和大夫一同进屋。随后,索尔尼斯从花园里沿着台阶走上来。希尔达脸上露出一副严肃的神气) 
SOLNESS
(skotter mod husdøren, som lukkes varsomt indenfra).
Har De lagt mærke til det, Hilde, at så fort jeg kommer, så går hun? 
SOLNESS.
[Glances at the house-door, which is closed cautiously from within.]
Have you noticed, Hilda, that as soon as I come, she goes? 
DRITTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
HILDE
(nimmt einen ernsten Ausdruck an).
SOLNESS
(mit einem Blick auf die Thür, die behutsam von innen zugemacht wird).
Haben Sie bemerkt, Hilde, daß sie weggeht, sobald ich komme? 
索尔尼斯
(对着门扫了一眼,有人从屋里把门轻轻关上)
希尔达,你觉得没有,我一来,她就走? 
HILDE.
Jeg har lagt mærke til, at så fort De kommer, så får De hende til at gå. 
HILDA.
I have noticed that as soon as you come, you make her go. 
HILDE.
Ich habe bemerkt, daß Sie sie wegscheuchen, sobald Sie kommen. 
希尔达
我觉得,你一来,你就逼她走。 
SOLNESS.
Kanske det. Men jeg kan ikke gøre ved det. (ser opmærksomt på hende.) Fryser De, Hilde? Jeg synes, De ser så’n ud. 
SOLNESS.
Perhaps so. But I cannot help it. [Looks observantly at her.] Are you cold, Hilda? I think you look cold. 
SOLNESS.
Mag sein. Dafür kann ich aber nichts. (Er sieht sie aufmerksam an.) Frieren Sie, Hilde? Sie sehen wenigstens so aus. 
索尔尼斯
也许是吧。然而我没办法。(仔细瞧她)你冷不冷,希尔达? 我看你像是在发冷。 
HILDE.
Jeg kom nu netop op fra en gravkælder. 
HILDA.
I have just come up out of a tomb. 
HILDE.
Ich kam soeben von einem Grabgewölbe herauf. 
希尔达
我刚从坟墓里钻出来。 
SOLNESS.
Hvad skal det sige? 
SOLNESS.
What do you mean by that? 
SOLNESS.
Was soll das heißen? 
索尔尼斯
你这话什么意思? 
HILDE.
At jeg har fåt frost i kroppen, bygmester. 
HILDA.
That I have got chilled through and through, Mr. Solness. 
HILDE.
Daß es mich frostig angeweht hat, Baumeister. 
希尔达
我是说,我冻得浑身发冷,索尔尼斯先生。 
SOLNESS
(langsomt).
Jeg tror, jeg forstår – 
SOLNESS.
[Slowly.]
I believe I understand-- 
SOLNESS
(langsam).
Ich glaube, ich verstehe – 
索尔尼斯
(慢慢地)
我明白你的意思。 
HILDE.
Hvad vil De her oppe nu? 
HILDA.
What brings you up here just now? 
HILDE.
Weswegen sind Sie jetzt hier? 
希尔达
这时候你来干什么? 
SOLNESS.
Jeg fik øje på Dem der borte fra. 
SOLNESS.
I caught sight of you from over there. 
SOLNESS.
Ich sah da drüben, daß Sie hier waren. 
索尔尼斯
我远远望见你在这儿。 
HILDE.
Men da så’ De vel hende også, da? 
HILDA.
But then you must have seen her too? 
HILDE.
Dann sahen Sie aber auch sie
希尔达
这么说,你一定也看见她了? 
SOLNESS.
Jeg vidste, at hun straks vilde gå, hvis jeg kom. 
SOLNESS.
I knew she would go at once if I came. 
SOLNESS.
Ich wußte, daß sie gleich gehen würde, wenn ich käme. 
索尔尼斯
我知道,我一来,她马上就会走。 
HILDE.
Er det svært ondt for Dem, det, at hun så’n går af vejen for Dem? 
HILDA.
Is it very painful for you that she should avoid you in this way? 
HILDE.
Thut Ihnen das recht leid, daß sie Ihnen so aus dem Wege geht? 
希尔达
她这么躲你,你心里难过不难过? 
SOLNESS.
På en måde kendes det som en lettelse også. 
SOLNESS.
In one sense, it’s a relief as well. 
SOLNESS.
Gewissermaßen empfinde ich es auch als eine Erleichterung. 
索尔尼斯
从另一方面说,我心里也轻松。 
HILDE.
At De ikke har hende lige for øjnene? 
HILDA.
Not to have her before your eyes? 
HILDE.
Daß Sie sie nicht unmittelbar vor Augen haben? 
希尔达
她不在你眼前,你觉得心里轻松? 
SOLNESS.
Ja. 
SOLNESS.
Yes. 
SOLNESS.
Jawohl. 
索尔尼斯
嗯。 
HILDE.
At De ikke støt og stadig ser, hvor tungt hun tar sig dette her med smågutterne? 
HILDA.
Not to be always seeing how heavily the loss of the little boys weighs upon her? 
HILDE.
Daß Sie nicht immer wieder sehen, wie sie sich die Geschichte mit den Kleinen zu Herzen nimmt? 
希尔达
是不是你不愿意经常看她为了两个孩子那么伤心? 
SOLNESS.
Ja. Mest derfor.
(Hilde driver henover verandaen med hænderne på ryggen, stiller sig ved rækværket og ser udover haven.) 
SOLNESS.
Yes. Chiefly that.
[HILDA drifts across the verandah with her hands behind her back, stops at the railing and looks out over the garden.] 
SOLNESS.
Ja. Darum am meisten.
HILDE
(geht, die Hände auf dem Rücken, zum Geländer hin, bleibt dort stehen und blickt über den Garten hinaus).
 
索尔尼斯
对了。主要是如此。
(希尔达背着两手,信步走到栏杆前,站着望花园) 
SOLNESS
(efter et lidet ophold).
Snakked De længe med hende? 
SOLNESS.
[After a short pause.]
Did you have a long talk with her? 
SOLNESS
(nach einer kurzen Pause).
Sprachen Sie lange mit ihr? 
索尔尼斯
(沉默片刻)
你跟她长谈过没有? 
HILDE
(står ubevægelig og svarer ikke). 
[HILDA stands motionless and does not answer.] 
HILDE
(steht unbeweglich da, ohne zu antworten). 
(希尔达站着不动,也不答话) 
SOLNESS.
Længe, spør’ jeg. 
SOLNESS.
Had you a long talk, I asked? 
SOLNESS.
Lange, frag ich? 
索尔尼斯
你们长谈过没有,我问你? 
HILDE
(tier, som før). 
[HILDA is silent as before.] 
HILDE
(schweigt). 
(希尔达仍不做声) 
SOLNESS.
Hvad snakked hun om da, Hilde? 
SOLNESS.
What was she talking about, Hilda? 
SOLNESS.
Wovon redete sie denn, Hilde? 
索尔尼斯
她说些什么,希尔达? 
HILDE
(tier fremdeles). 
[HILDA continues silent.] 
HILDE
(schweigt noch immer). 
(希尔达仍不做声) 
SOLNESS.
Stakkers Aline! Det var vel om smågutterne, det. 
SOLNESS.
Poor Aline! I suppose it was about the little boys. 
SOLNESS.
Die arme Aline! Es wird wohl von den Kleinen gewesen sein. 
索尔尼斯
可怜的艾林!大概她谈的是两个孩子的事。 
HILDE
(gennemfares af en nervøs rykning; så nikker hun hurtig et par gange). 
HILDA.
[A nervous shudder runs through her; then she nods hurriedly once or twice.] 
HILDE
(wird von einem nervösen Zucken durchfahren, dann nickt sie schnell ein paar Mal hintereinander). 
希尔达
(浑身打了个寒战,接着急忙把头点了一两下) 
SOLNESS.
Forvinder det aldrig. Aldrig i verden forvinder hun det. (går nærmere.) Nu står De der som en stenstøtte igen. Slig stod De igårkvæld også. 
SOLNESS.
She will never get over it--never in this world. [Approaches her.] Now you are standing there again like a statue; just as you stood last night. 
SOLNESS.
Sie verwindet es niemals. Ihr Lebtag verwindet sie's nicht. (Er nähert sich Hilde.) Jetzt stehen Sie wieder da wie eine Salzsäule. So standen Sie gestern Abend auch da. 
索尔尼斯
今生今世,她不会忘记这件事了。(走近她)你又像一座雕像似的站在这儿。昨晚你就是这样。 
HILDE
(vender sig og ser på ham med store, alvorlige øjne).
Jeg vil rejse. 
HILDA.
[Turns and looks at him, with great serious eyes.]
I am going away. 
HILDE
(dreht sich um und sieht ihn mit großen Augen an).
Ich reise ab. 
希尔达
(转身瞧他,目光严肃)
我要走了。 
SOLNESS
(skarpt).
Rejse! 
SOLNESS.
[Sharply.]
Going away! 
SOLNESS
(in scharfem Ton).
Sie reisen ab! 
索尔尼斯
(尖峭地)
要走! 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
对了。 
SOLNESS.
Nej men det får De ikke lov til! 
SOLNESS.
But I won’t allow you to! 
SOLNESS.
Das erlaube ich aber nicht! 
索尔尼斯
可是我不让你走! 
HILDE.
Hvad skal jeg gøre her nu? 
HILDA.
What am I to do here now? 
HILDE.
Was soll ich jetzt noch hier
希尔达
叫我在这儿干什么? 
SOLNESS.
Bare være her, Hilde! 
SOLNESS.
Simply to be here, Hilda! 
SOLNESS.
Nur daß Sie da sind, Hilde! 
索尔尼斯
我只要你待在这儿,希尔达! 
HILDE
(ser nedad ham).
Jo, tak skal De ha’. Det blev nok ikke ved det. 
HILDA.
[Measures him with a look.]
Oh, thank you. You know it wouldn’t end there. 
HILDE
(mißt ihn mit dem Blick).
Wär nicht übel. Dabei würde es wohl kaum sein Bewenden haben. 
希尔达
(打量他一眼)
嗯,办不到。你知道,事情不会那么收场。 
SOLNESS
(uoverlagt).
Så meget desto bedre! 
SOLNESS.
[Heedlessly.]
So much the better! 
SOLNESS
(unüberlegt).
Um so besser! 
索尔尼斯
(随随便便地)
那更好了! 
HILDE
(heftig).
Jeg kan ikke gøre noget ondt imod en, som jeg kender! Ikke ta’ noget væk, som hører hende til. 
HILDA.
[Vehemently.]
I cannot do any harm to one whom I know! I can’t take away anything that belongs to her. 
HILDE
(heftig).
Ich kann nichts Böses vorhaben gegen eine, die ich kenne! Ich kann ihr nichts nehmen, was ihr gehört. 
希尔达
(热烈地)
我不能害一个我认识的女人! 我不能抢她的东西。 
SOLNESS.
Hvem siger da, at De skal det! 
SOLNESS.
Who wants you to do that? 
SOLNESS.
Wer sagt denn, daß Sie das sollen? 
索尔尼斯
谁叫你干这种事? 
HILDE
(vedblivende).
En fremmed en, ja! For det er noget ganske andet, det! En, som jeg aldrig havde set for mine øjne. Men en, som jeg er kommet nær ind til –! Nej da! Nej da! Isch! 
HILDA.
[Continuing.]
A stranger, yes! for that is quite a different thing! A person I have never set eyes on. But one that I have come into close contact with--! Oh no! Oh no! Ugh! 
HILDE
(ohne zu antworten).
Bei einer Fremden, ja! Das ist etwas ganz anderes. Wenn's eine wäre, die ich in meinem Leben nie gesehen hätte. Aber bei einer, der ich nahe gekommen bin –! Nein! O nein! Pfui! 
希尔达
(接着说)
一个不认识的人倒使得! 那是另一回事! 一个从来没见过面的人倒不要紧。然而一个跟我很接近的人---! 噢,使不得! 使不得! 岂有此理! 
SOLNESS.
Ja men noget andet har jeg jo heller ikke sagt! 
SOLNESS.
Yes, but I never proposed you should. 
SOLNESS.
Ja, aber etwas anderes habe ich ja auch nicht gesagt! 
索尔尼斯
不错,然而我从来没劝你做这种事。 
HILDE.
Å, bygmester, De véd visst godt, hvorledes det vilde gå. Og derfor så rejser jeg. 
HILDA.
Oh, Mr. Solness, you know quite well what the end of it would be. And that is why I am going away. 
HILDE.
Ach, Baumeister, Sie wissen recht gut, wie's gehen würde. Und darum reise ich auch ab. 
希尔达
啊,索尔尼斯先生,你心里明白,这事将来会怎么收场,所以我要走。 
SOLNESS.
Og hvad skal der bli’ af mig, når De er rejst? Hvad skal jeg ha’ at leve for da? Bagefter? 
SOLNESS.
And what is to become of me when you are gone? What shall I have to live for then?--After that? 
SOLNESS.
Und was soll aus mir werden, wenn Sie fort sind? Wofür habe ich nachher noch zu leben? 
索尔尼斯
你走了,叫我怎么办? 从今以后,叫我再为什么东西活下去? 
HILDE
(med det ubestemmelige udtryk i øjnene).
Med Dem har det vel ingen nød. De har jo Deres pligter imod hende. Lev for de pligterne. 
HILDA.
[With the indefinable look in her eyes.]
It is surely not so hard for you. You have your duties to her. Live for those duties. 
HILDE
(mit dem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Mit Ihnen hat's jedenfalls keine Not. Sie haben ja Ihre Pflichten ihr gegenüber. Leben Sie doch für die Pflichten. 
希尔达
(还是从前那副难以形容的眼神)
你的日子不至于很难过。你对她有责任,你就该为那些责任活下去。 
SOLNESS.
For sent. Disse her magterne, – disse – disse – 
SOLNESS.
Too late. These powers--these--these-- 
SOLNESS.
Zu spät. Diese Mächte – diese – diese – 
索尔尼斯
太迟了。这些外界的力量--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
– dævlerne – 
HILDA.
--devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
--- 妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, dævlerne! Og troldet indeni mig også. De har tappet alt livsblodet af hende. (ler fortvilet.) For min lykkes skyld gjorde de det! Jo-jo! (tungt.) Og nu er hun død – for min skyld. Og jeg er levende lænket til den døde. (i vild angst.) Jeg – jeg, som ikke kan leve livet glædeløst!
(Hilde går omkring bordet og sætter sig på bænken med albuerne på bordpladen og hodet støttet i hænderne.) 
SOLNESS.
Yes, these devils! And the troll within me as well--they have drawn all the life-blood out of her. [Laughs in desperation.] They did it for my happiness! Yes, yes! [Sadly.] And now she is dead--for my sake. And I am chained alive to a dead woman. [In wild anguish.] I--I who cannot live without joy in life!
[HILDA moves round the table and seats herself on the bench, with her elbows on the table, and her head supported by her hands.] 
SOLNESS.
Jawohl, die Teufelchen! Und der Unhold in mir auch. Die haben ihr alles Lebensblut abgezapft. (Er lacht in Verzweiflung.) Meinem Glück zulieb thaten Sie es! Ja freilich! (Schwermütig.) Und jetzt ist sie tot – um meinetwillen. Und ich bin bei lebendigem Leibe an die Tote gekettet. (In wilder Angst.) Ichich, der ein freudeloses Leben nicht tragen kann!
 
索尔尼斯
对了,这些妖魔! 还有我身上的山精--- 他们把她的精血吸干了。(无可奈何,狂笑)他们这么对待她,是为我的幸福着想! 是的! 是的!(凄然)现在她死了--- 为我而死。我活活地跟一个死的女人栓在一起。(非常痛苦))--- 偏偏又是个没有快乐不能过日子的人!
(希尔达绕着桌子过来,坐着长椅上,臂肘搁在桌上,两手托着头) 
HILDE
(sidder og ser en stund på ham).
Hvad vil De så bygge næstegang? 
HILDA.
[Sits and looks at him awhile.]
What will you build next? 
HILDE
(geht auf die andere Seite des Tisches hinüber und setzt sich auf die Bank; die Ellbogen auf der Tischplatte ruhend, den Kopf auf die Hände gestützt, sieht sie ihn eine Weile schweigend an).
Was werden Sie denn das nächste Mal bauen? 
希尔达
(坐着瞧了他会儿)
以后你打算盖什么东西? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Tror ikke, det blir til stort mere nu. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I don’t believe I shall build much more. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Glaub nicht, daß es was rechtes mehr wird. 
索尔尼斯
(摇头)
恐怕我不再盖什么东西了。 
HILDE.
Ikke så’ne lune, lykkelige hjem for mor og far? Og for barneflokken? 
HILDA.
Not those cosy, happy homes for mother and father, and for the troop of children? 
HILDE.
Keine so trauliche glückliche Heimstätten für Mutter und Vater? Und für die Kinderschar? 
希尔达
不再给父母儿女盖那些安乐幸福的住宅了吗? 
SOLNESS.
Gad vide, jeg, om der blir brug for sligt noget herefterdags. 
SOLNESS.
I wonder whether there will be any use for such homes in the coming time. 
SOLNESS.
Möchte wissen, ob so was vonnöten sein wird hernach. 
索尔尼斯
这种住宅将来究竟有用无用,都很难说。 
HILDE.
Stakkers bygmester! Og De, som har gåt her i alle de ti årene – og sat livet ind – bare på det. 
HILDA.
Poor Mr. Solness! And you have gone all these ten years--and staked your whole life--on that alone. 
HILDE.
Armer Baumeister! Und da haben Sie volle zehn Jahre daran gearbeitet – das Leben sozusagen darauf eingesetzt – nur darauf. 
希尔达
可怜的索尔尼斯先生! 这十年工夫--- 你把全部精力--- 都耗费在这一件事上头了。 
SOLNESS.
Ja, De må så sige, Hilde. 
SOLNESS.
Yes, you may well say so, Hilda. 
SOLNESS.
Da haben Sie recht, Hilde. 
索尔尼斯
不错,你可以这么说,希尔达。 
HILDE
(i udbrud).
Å, jeg synes, det er rigtig så tosset, så tosset, – altsammen! 
HILDA.
[With an outburst.]
Oh, it all seems to me so foolish--so foolish! 
HILDE
(platzt heraus).
Ach, wie kommt mir doch das alles so albern vor! Wirklich so albern –! 
希尔达
(忍耐不住)
噢,我觉得你的举动非常愚蠢--- 非常愚蠢! 
SOLNESS.
Hvilket altsammen? 
SOLNESS.
All what? 
SOLNESS.
Was meinen Sie? 
索尔尼斯
什么举动? 
HILDE.
At en ikke tør gribe efter sin egen lykke. Efter sit eget liv! Bare fordi der står nogen ivejen, som en kender! 
HILDA.
Not to be able to grasp at your own happiness--at your own life! Merely because some one you know happens to stand in the way! 
HILDE.
Daß einer nach seinem eigenen Glück nicht greifen darf. Nach seinem eigenen Leben nicht! Bloß weil jemand dazwischen steht, den man kennt! 
希尔达
不能抓住你自己的幸福--- 不能抓住你自己的生命! 仅仅因为一个你认识的人偶然挡住了你的去路! 
SOLNESS.
En, som en ikke har ret til at gå forbi. 
SOLNESS.
One whom you have no right to set aside. 
SOLNESS.
Jemand, an dem man nicht vorbei darf. 
索尔尼斯
我没有权利把这人撇开。 
HILDE.
Gad vide, om en ikke havde ret til det igrunden? Men så alligevel – Å, den, som kunde sove ifra hele grejen!
(hun lægger armene fladt ned på bordet, hviler venstre side af hodet på hænderne og lukker øjnene.) 
HILDA.
I wonder whether one really has not the right! And yet, and yet--. Oh! if one could only sleep the whole thing away!
[She lays her arms flat don on the table, rests the left side of her head on her hands, and shuts her eyes.] 
HILDE.
Ich möchte wissen, ob man das im Grunde nicht dürfte. Aber trotzdem – Ach, wenn man doch die ganze Geschichte verschlafen könnte!
(Sie legt die Arme flach auf den Tisch, läßt die linke Seite des Kopfes auf den Händen ruhen und schließt die Augen.) 
希尔达
我怀疑你是不是真没有权利!然而,然而---。唉! 我但愿能睡一觉,把这些事都忘掉!
(她把两只胳膊平放在桌上,左半个头枕在手上,闭上眼睛) 
SOLNESS
(drejer lænestolen og sætter sig ved bordet).
Havde De et lunt, lykkeligt hjem – oppe hos Deres far, Hilde? 
SOLNESS.
[Turns the arm-chair and sits down at the table.]
Had you a cosy, happy home--up there with your father, Hilda? 
SOLNESS
(dreht den Lehnstuhl um und setzt sich an den Tisch).
Haben Sie ein trauliches glückliches Heim, Hilde – droben bei Ihrem Vater? 
索尔尼斯
(把扶手椅转过来,靠近桌子坐下)
希尔达,你在父亲那儿有没有一个安乐幸福的家? 
HILDE
(ubevægelig, svarer ligesom halvt i søvne).
Bare et bur havde jeg. 
HILDA.
[Without stirring, answers as if half asleep.]
I had only a cage. 
HILDE
(unbeweglich, antwortet gleichsam halb schlafend).
Nur einen Käfig hatte ich. 
希尔达
(身子不动,好像半睡半醒地回答)
我只有一只笼子。 
SOLNESS.
Og De vil slet ikke did ind igen? 
SOLNESS.
And you are determined not to go back to it? 
SOLNESS.
Und Sie wollen durchaus nicht wieder hinein? 
索尔尼斯
你决定不回去了? 
HILDE
(som før).
Skogfuglen vil aldrig ind i buret. 
HILDA.
[As before.]
The wild bird never wants to go back to the cage. 
HILDE
(wie oben).
Der Waldvogel will nie hinein in den Käfig. 
希尔达
(同前)
野鸟永远不想进笼子。 
SOLNESS.
Heller jage i den frie luften – 
SOLNESS.
Rather range through the free air-- 
SOLNESS.
Lieber jagen in freier Luft – 
索尔尼斯
宁愿在自由天空里飞翔。 
HILDE
(fremdeles som før).
Rovfuglen jager helst – 
HILDA.
[Still as before.]
The bird of prey loves to range-- 
HILDE
(noch immer wie oben).
Der Raubvogel jagt am liebsten. 
希尔达
(仍同前)
猛禽喜欢飞翔--- 
SOLNESS
(lar blikket hvile på hende).
Den, som havde vikingtrods i livet – 
SOLNESS.
[Lets his eyes rest on her.]
If only one had the viking-spirit in life-- 
SOLNESS
(läßt den Blick auf ihr ruhen).
Wer doch Wikingertrotz im Leibe hätte – 
索尔尼斯
(眼光移到她身上)
只消咱们有海盗精神--- 
HILDE
(med vanlig stemme, åbner øjnene, men rører sig ikke).
Og det andet? Si’, hvad det var! 
HILDA.
[In her usual voice; opens her eyes but does not move.]
And the other thing? Say what that was! 
HILDE
(mit ihrer gewöhnlichen Stimme, indem sie die Augen aufschlägt, sich aber nicht rührt).
Und das andere? Nennen Sie's! 
希尔达
(睁开眼睛,身子不动,用她平常的声音)
另外还有什么? 快说! 
SOLNESS.
Robust samvittighed.
(Hilde retter sig livfuld på bænken. Hendes øjne har igen det glade, tindrende udtryk.) 
SOLNESS.
A robust conscience.
[HILDA sits erect on the bench, with animation. Her eyes have once more the sparkling expression of gladness.] 
SOLNESS.
Ein robustes Gewissen.
 
索尔尼斯
一个健全的良心。
(希尔达在长椅上坐直,兴致勃勃。眼睛里又闪出喜悦的神情) 
HILDE
(nikker til ham).
Jeg véd, hvad De kommer til at bygge næste gang, jeg! 
HILDA.
[Nods to him.]
I know what you are going to build next! 
HILDE
(richtet sich lebhaft auf der Bank empor; ihre Augen haben aufs neue den freudefunkelnden Ausdruck; sie nickt ihm zu).
Ich weiß, was Sie das nächste Mal bauen werden! 
希尔达
(向他点头)
我知道以后你打算盖什么东西! 
SOLNESS.
Da véd De mere end jeg, Hilde. 
SOLNESS.
Then you know more than I do, Hilda. 
SOLNESS.
Da wissen Sie mehr, als ich selber, Hilde. 
索尔尼斯
这么说,你比我知道的多,希尔达。 
HILDE.
Ja, bygmestrene, de er jo så dumme, de. 
HILDA.
Yes, builders are such stupid people. 
HILDE.
Ja, die Baumeister, die sind ja so dumm. 
希尔达
是,建筑师都是笨人。 
SOLNESS.
Og hvad blir det for noget da? 
SOLNESS.
What is it to be then? 
SOLNESS.
Und was wird's denn werden? 
索尔尼斯
你说我打算盖什么东西? 
HILDE
(nikker igen).
Slottet. 
HILDA.
[Nods again.]
The castle. 
HILDE
(nickt wieder).
Das Schloß. 
希尔达
(又点头)
城堡。 
SOLNESS.
Hvad for et slot? 
SOLNESS.
What castle? 
SOLNESS.
Was für ein Schloß? 
索尔尼斯
什么城堡? 
HILDE.
Mit slot, kan De vel skønne. 
HILDA.
My castle, of course. 
HILDE.
Mein Schloß natürlich. 
希尔达
当然是我的城堡喽。 
SOLNESS.
Vil De ha’ et slot nu? 
SOLNESS.
Do you want a castle now? 
SOLNESS.
Jetzt wollen Sie gar ein Schloß haben? 
索尔尼斯
你需要城堡吗? 
HILDE.
Skylder De mig ikke et kongerige, må jeg spørge? 
HILDA.
Don’t you owe me a kingdom, I should like to know? 
HILDE.
Sind Sie mir nicht ein Königreich schuldig, wenn ich fragen darf? 
希尔达
我要问你,你是不是欠我一个王国? 
SOLNESS.
Jo, jeg hører, De siger det. 
SOLNESS.
You say I do. 
SOLNESS.
Das behaupten Sie wenigstens. 
索尔尼斯
这话是你说的。 
HILDE.
Nå. De skylder mig altså dette her kongeriget. Og til et kongerige hører da vel et slot, skulde jeg tro! 
HILDA.
Well--you admit you owe me this kingdom. And you can’t have a kingdom without a royal castle, I should think. 
HILDE.
Schön. Das Königreich sind Sie mir also schuldig. Und zu einem Königreich gehört doch wohl ein Schloß, soviel ich weiß. 
希尔达
啊,你承认了欠我一个王国。有了王国,不能没有城堡啊! 
SOLNESS
(mere og mere oplivet).
Ja, det plejer jo gerne være så. 
SOLNESS.
[More and more animated.]
Yes, they usually go together. 
SOLNESS
(immer aufgeräumter).
Ja, das pflegt ja sonst der Fall zu sein. 
索尔尼斯
(越来越高兴)
是啊,这两件东西经常分不开。 
HILDE.
Godt; så byg det for mig da! Straks! 
HILDA.
Good! Then build it for me! This moment! 
HILDE.
Gut, dann bauen Sie mir's also! Gleich! 
希尔达
好! 既然如此,给我盖城堡! 马上动手! 
SOLNESS
(ler).
Og det så’n straks på timen også? 
SOLNESS.
[Laughing.]
Must you have that on the instant, too? 
SOLNESS
(lachend).
So auf der Stelle? – Das auch noch? 
索尔尼斯
(大笑)
你还马上就要吗? 
HILDE.
Ja da! For nu er de omme, – de ti årene. Og jeg vil ikke gå og vente længer. Altså, – ryk ud med slottet, bygmester! 
HILDA.
Yes, to be sure! For the ten years are up now, and I am not going to wait any longer. So--out with the castle, Mr. Solness! 
HILDE.
Freilich! Denn jetzt sind sie um – die zehn Jahre. Und ich will nicht länger warten. Also – heraus mit dem Schloß, Baumeister! 
希尔达
当然! 十年的期限现在已经到了,我不能再等下去了。所以--- 马上把城堡拿出来,索尔尼斯先生! 
SOLNESS.
Det er ikke grejt at skylde Dem noget, Hilde. 
SOLNESS.
It’s no light matter to owe you anything, Hilda. 
SOLNESS.
Es ist kein Spaß, Ihnen etwas schuldig zu sein, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,欠了你一点儿债,真不容易对付。 
HILDE.
Det skulde De ha’ betænkt før. Nu er det forsent. Altså – (banker i bordpladen.) – slottet på bordet! Det er mit slot! Jeg vil ha’ det straks! 
HILDA.
You should have thought of that before. It is too late now. So--[tapping the table]--the castle on the table! It is my castle! I will have it at once! 
HILDE.
Das hätten Sie früher bedenken sollen. Jetzt ist es zu spät. Also – (sie klopft auf die Tischplatte) das Schloß auf den Tisch! Es ist mein Schloß! Gleich will ich's haben! 
希尔达
从前你就该想到,现在太迟了。喂---(用手敲桌子)--- 城堡快到桌上来! 这是我的城堡! 我马上就要! 
SOLNESS
(alvorligere, læner sig nærmere, med armene på bordet).
Hvorledes har De tænkt Dem, at det slottet skulde være, Hilde?
(Hendes blik tilsløres lidt efter lidt. Hun stirrer ligesom indover i sig selv.) 
SOLNESS.
[More seriously, leans over towards her, with his arms on the table.]
What sort of castle have you imagined, Hilda?
[Her expression becomes more and more veiled. She seems gazing inwards at herself.] 
SOLNESS
(mehr im Ernst, beugt sich näher zu ihr hinüber, die Arme auf dem Tisch).
Wie haben Sie sich denn eigentlich das Schloß vorgestellt, Hilde?
 
索尔尼斯
(态度严肃了些,两只胳膊摆在桌上,身子凑近她)
你想像的城堡是什么样子,希尔达?
(她的精神越来越难捉摸,好像在观察自己的内心) 
HILDE
(langsomt).
Mit slot skal ligge højt oppe. Svært højt skal det ligge. Og frit til alle sider. Så jeg kan se vidt, – vidt udover. 
HILDA.
[Slowly.]
My castle shall stand on a height--on a very great height--with a clear outlook on all sides, so that I can see far--far around. 
HILDE
(Blick verschleiert sich allmählich; sie starrt gleichsam in sich selbst hinein).
Mein Schloß soll hoch oben liegen. Sehr hoch soll es liegen. Und frei nach allen Seiten hin. So daß ich weit hinausblicken kann – weit hinaus. 
希尔达
(慢慢地)
我的城堡必须盖在高地上--- 一片极高的地方--- 四面都没有遮拦--- 可以使我望见周围极远的地区! 
SOLNESS.
Og et højt tårn skal der vel være? 
SOLNESS.
And no doubt it is to have a high tower! 
SOLNESS.
Und ein hoher Turm soll wohl dazu gehören? 
索尔尼斯
不用说,一定得有一座高塔楼喽! 
HILDE.
Et forfærdelig højt tårn. Og øverst oppe på tårnet skal der være en altan. Og ude på den vil jeg stå – 
HILDA.
A tremendously high tower. And at the very top of the tower there shall be a balcony. And I will stand out upon it-- 
HILDE.
Ein ungeheuer hoher Turm. Und ganz oben auf dem Turm ein Söller. Und auf dem will ich stehen – 
希尔达
一座极高的塔楼。塔楼顶上还得有个阳台! 我站在阳台上--- 
SOLNESS
(griber sig uvilkårlig om panden).
At De kan like at stå så svimlende højt – 
SOLNESS.
[Involuntarily clutches at his forehead.]
How can you like to stand at such a dizzy height--? 
SOLNESS
(greift sich unwillkürlich an die Stirn).
Daß Sie daran Gefallen finden können, in so schwindelerregender Höhe zu stehen – 
索尔尼斯
(不由自主地抓抓前额)
你怎么偏喜欢站在那么个叫人头晕的高处? 
HILDE.
Ja da! Just der oppe vil jeg stå og se på de andre, – de, som bygger kirker. Og hjem for mor og far og barneflokken. Og det skal De også få komme op og se på. 
HILDA.
Yes, I will! Right up there will I stand and look down on the other people--on those that are building churches, and homes for mother and father and the troop of children. And you may come up and look on at it, too. 
HILDE.
O gewiß! Gerade dort oben will ich stehen und die andern ansehen – die, die Kirchen bauen. Und Heimstätten für Mutter und Vater und die Kinderschar. Und Sie dürfen auch hinaufkommen und sich's ansehen. 
希尔达
嗯,我喜欢! 我站在上面,瞧底下的人--- 瞧那些盖教堂和给父母儿女盖住宅的人。你也不妨上来瞧瞧。 
SOLNESS
(dæmpet).
Får bygmesteren lov til at komme op til prinsessen? 
SOLNESS.
[In a low tone.]
Is the builder to be allowed to come up beside the princess? 
SOLNESS
(gedämpft).
Darf der Baumeister zur Prinzessin hinaufkommen? 
索尔尼斯
(低声)
建筑师可以上来站在公主旁边吗? 
HILDE.
Hvis bygmesteren vil. 
HILDA.
If the builder will. 
HILDE.
Wenn der Baumeister will
希尔达
只要建筑师愿意上来。 
SOLNESS
(sagtere).
Så tror jeg bygmesteren kommer. 
SOLNESS.
[More softly.]
Then I think the builder will come. 
SOLNESS
(noch leiser).
Dann, glaube ich, kommt der Baumeister. 
索尔尼斯
(声音更低了)
我想那建筑师愿意上来。 
HILDE
(nikker).
Bygmesteren, – han kommer. 
HILDA.
[Nods.]
The builder--he will come. 
HILDE
(nickt).
Der Baumeister – der kommt. 
希尔达
(点头)
建筑师--- 他愿意上来。 
SOLNESS.
Men får aldrig bygge mere, – stakkers bygmester. 
SOLNESS.
But he will never be able to build any more. Poor builder! 
SOLNESS.
Wird aber nie mehr bauen – der arme Baumeister. 
索尔尼斯
然而以后他永远不能再盖东西了。可怜的建筑师! 
HILDE
(livfuldt).
Jo da! Vi to skal være sammen om det. Og så skal vi bygge det dejligste, – det allerdejligste, som til er i hele verden. 
HILDA.
[Animated.]
Oh, yes, he will! We two will set to work together. And then we will build the loveliest--the very loveliest--thing in all the world. 
HILDE
(lebhaft).
Doch. Zu zweien werden wir sein. Und dann bauen wir das Herrlichste – das Allerherrlichste, was es auf Erden giebt. 
希尔达
(兴致勃勃)
噢,他能! 咱们俩一齐工作。咱们一同去盖世上最可爱,真正最可爱的东西。 
SOLNESS
(spændt).
Hilde, – si’ mig, hvad det er for noget! 
SOLNESS.
[Intently.]
Hilda--tell me what that is! 
SOLNESS
(gespannt).
Hilde – sagen Sie mir, was das ist! 
索尔尼斯
(凝神)
希尔达--- 那是什么东西? 
HILDE
(ser smilende på ham, ryster lidt på hodet, spidser munden og taler som til et barn).
Bygmesterne, – de er nogen svært – svært dumme mennesker. 
HILDA.
[Looks smilingly at him, shakes her head a little, pouts, and speaks as if to a child.]
Builders--they are such very--very stupid people. 
HILDE
(sieht ihn lächelnd an, schüttelt den Kopf ein wenig, spitzt die Lippen und spricht wie zu einem Kinde).
Die Baumeister – die sind sehr – sehr dumme Leute. 
希尔达
(含笑瞧他,微微点头,噘着嘴,好像对小孩子说话)
建筑师--- 他们都是极--- 极笨的人。 
SOLNESS.
Ja visst er de dumme, ja. Men sig mig så, hvad det er for noget! Det, som er det dejligste i verden. Og som vi to skal bygge sammen? 
SOLNESS.
Yes, no doubt they are stupid. But now tell me what it is--the loveliest thing in the world--that we two are to build together? 
SOLNESS.
Ja freilich sind sie dumm. Aber jetzt sagen Sie mir, was das ist! Das, was Sie das Herrlichste auf Erden nennen. Und was wir zwei miteinander bauen sollen? 
索尔尼斯
不错,他们是笨人。可是你得告诉我,你说咱们一同去盖世上最可爱的东西,那究竟是什么? 
HILDE
(tier lidt og siger med et ubestemmeligt udtryk i øjnene).
Luftslotte. 
HILDA.
[Is silent a little while, then says with an indefinable expression in her eyes.]
Castles in the air. 
HILDE
(schweigt eine Weile, dann sagt sie mit einem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Luftschlösser. 
希尔达
(沉默片刻,然后带着难以形容的眼神)
空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslotte? 
SOLNESS.
Castles in the air? 
SOLNESS.
Luftschlösser? 
索尔尼斯
空中楼阁? 
HILDE
(nikker).
Luftslotte, ja! Véd De, hvad så’nt et luftslot er for noget? 
HILDA.
[Nods.]
Castles in the air, yes! Do you know what sort of thing a castle in the air is? 
HILDE
(nickt).
Luftschlösser, jawohl! Wissen Sie, was so ein Luftschloß für ein Ding ist? 
希尔达
(点头)
对了,空中楼阁! 你知道不知道空中楼阁是什么东西? 
SOLNESS.
Det er jo det dejligste i verden, siger De. 
SOLNESS.
It is the loveliest thing in the world, you say. 
SOLNESS.
Sie sagen ja, es ist das Herrlichste auf Erden. 
索尔尼斯
你自己说的,是世上最可爱的东西。 
HILDE
(rejser sig i heftighed og slår ligesom afvisende ud med hånden).
Ja visst så, ja! Luftslotte, – de er så nemme at ty ind i, de. Og nemme at bygge også – (ser hånligt på ham.) – allerhelst for de bygmesterne, som har en – en svimmel samvittighed, 
HILDA.
[Rises with vehemence, and makes a gesture of repulsion with her hand.]
Yes, to be sure it is! Castles in the air--they are so easy to build, too--[looks scornfully at him]--especially for the builders who have a--a dizzy conscience. 
HILDE
(erhebt sich heftig und macht eine wegwerfende Handbewegung).
Ja, versteht sich! Luftschlösser – die sind ja so bequeme Zufluchtsorte. Und auch so bequem zu bauen (sie sieht ihn höhnisch an), besonders für die Baumeister, die ein – schwindliges Gewissen haben. 
希尔达
(愤然起立,做了一个嫌恶的手势)
噢,当然是喽! 空中楼阁--- 是极容易藏身的地方。并且也容易盖---(用嘲笑的目光瞧他)--- 尤其是良心有毛病的建筑师盖空中楼阁最省事。 
SOLNESS
(rejser sig).
Efter denne dag bygger vi to sammen, Hilde. 
SOLNESS.
[Rises.]
After this day we two will build together, Hilda. 
SOLNESS
(erhebt sich).
Von heute an bauen wir zwei miteinander, Hilde. 
索尔尼斯
(起身)
从今以后,咱们俩一同盖房子吧,希尔达。 
HILDE
(med et halvt tvilende smil).
Så’n et rigtigt luftslot? 
HILDA.
[With a half-dubious smile.]
A real castle in the air? 
HILDE
(mit einem halb zweifelnden Lächeln).
So'n richtiges Luftschloß? 
希尔达
(半信半疑地一笑)
盖一个真的空中楼阁? 
SOLNESS.
Ja. Et med grundmur under.
(Ragnar Brovik kommer ud fra huset. Han bærer en stor grøn krans med blomster og silkebånd.) 
SOLNESS.
Yes. One with a firm foundation under it.
[RAGNAR BROVIK comes out from the house. He is carrying a large green wreath with flowers and silk ribbons. 
SOLNESS.
Jawohl. Mit einer Grundmauer darunter.
RAGNAR BROVIK
(kommt aus dem Hause heraus; er trägt einen großen grünen Kranz, der mit Blumen und Seidenbändern geschmückt ist).
 
索尔尼斯
是。底下有个结实的基础。
(瑞格纳从屋里出来,手里拿着一个缀着绸带的大鲜花圈) 
HILDE
(i glædesudbrud).
Kransen! Å, det blir forfærdelig dejligt! 
HILDA.
[With an outburst of pleasure.]
The wreath! Oh, that will be glorious! 
VIERTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. RAGNAR BROVIK.
HILDE
(mit einem Freudenausbruch).
Der Kranz! O das wird entsetzlich schön werden! 
希尔达
(高兴起来)
花圈来了! 啊,好极了! 
SOLNESS
(forundret).
Kommer De med kransen, Ragnar? 
SOLNESS.
[In surprise.]
Have you brought the wreath Ragnar? 
SOLNESS
(verwundert).
Kommen denn Sie mit dem Kranz, Ragnar? 
索尔尼斯
(惊讶)
你把花圈拿来了,瑞格纳? 
RAGNAR.
Jeg havde lovet formanden det. 
RAGNAR.
I promised the foreman I would. 
RAGNAR.
Ich hatte es dem Werkmeister versprochen. 
瑞格纳
我答应过工头把花圈拿来。 
SOLNESS
(lettet).
Nå, så går det vel bedre med Deres far da? 
SOLNESS.
[Relieved.]
Ah, then I suppose you father is better? 
SOLNESS
(erleichtert).
Nun, dann geht's jedenfalls Ihrem Vater besser? 
索尔尼斯
(放心)
啊,这么说,你父亲的病大概好点儿了吧? 
RAGNAR.
Nej. 
RAGNAR.
No. 
RAGNAR.
Nein. 
瑞格纳
不好。 
SOLNESS
Kvikked det ham ikke, det, jeg havde skrevet? 
SOLNESS.
Was he not cheered by what I wrote? 
SOLNESS
Ermunterte ihn das nicht, was ich geschrieben hatte? 
索尔尼斯
他看了我写的东西,心里不觉得高兴吗? 
RAGNAR.
Det kom for sent. 
RAGNAR.
It came too late. 
RAGNAR.
Es kam zu spät. 
瑞格纳
来得太迟了。 
SOLNESS.
For sent! 
SOLNESS.
Too late! 
SOLNESS.
Zu spät! 
索尔尼斯
太迟了! 
RAGNAR.
Da hun kom med det, var han ikke ved samling længer. Han havde fåt et slaganfald. 
RAGNAR.
When she came with it he was unconscious. He had had a stroke. 
RAGNAR.
Als sie es mitbrachte, war er nicht mehr bei Besinnung. Er hatte einen Schlaganfall gehabt. 
瑞格纳
开雅把东西拿回来的时候,我父亲已经不省人事了。他中风了。 
SOLNESS.
Men så gå da hjem til ham! Se da til Deres far! 
SOLNESS.
Why, then, you must go home to him! You must attend to your father! 
SOLNESS.
Aber so gehen Sie doch zu ihm heim! Seien Sie doch bei Ihrem Vater! 
索尔尼斯
既然如此,你必须赶紧回家,照顾你父亲! 
RAGNAR.
Han behøver mig ikke mere. 
RAGNAR.
He does not need me any more. 
RAGNAR.
Er braucht mich nicht mehr. 
瑞格纳
他不需要我照顾了。 
SOLNESS.
Men De behøver da vel at være hos ham. 
SOLNESS.
But surely you ought to be with him. 
SOLNESS.
Aber Sie müssen doch wohl bei ihm sein. 
索尔尼斯
可是你应该陪着他呀。 
RAGNAR.
Hun sidder ved sengen. 
RAGNAR.
She is sitting by his bed. 
RAGNAR.
Sie sitzt an seinem Bett. 
瑞格纳
开雅在他床边坐着呢。 
SOLNESS
(noget usikker).
Kaja? 
SOLNESS.
[Rather uncertainly.]
Kaia? 
SOLNESS
(etwas unsicher).
Kaja? 
索尔尼斯
(不敢深信)
开雅? 
RAGNAR
(ser mørkt på ham).
Ja, – Kaja, ja. 
RAGNAR.
[Looking darkly at him.]
Yes--Kaia. 
RAGNAR
(blickt ihn finster an).
Kaja – jawohl. 
瑞格纳
(用阴晦的目光瞧他)
是啊--- 开雅。 
SOLNESS.
Gå hjem, Ragnar. Både til ham og til hende. La’ mig få kransen. 
SOLNESS.
Go home, Ragnar--both to him and to her. Give me the wreath. 
SOLNESS.
Gehen Sie nach Hause, Ragnar. Zu ihr sowohl, als zu ihm. Geben Sie mir den Kranz. 
索尔尼斯
瑞格纳,回家去看你父亲和开雅吧,把花圈给我。 
RAGNAR
(undertrykker et spottende smil).
De vil da vel aldrig selv –? 
RAGNAR.
[Suppresses a mocking smile.]
You don’t mean that you yourself--? 
RAGNAR
(unterdrückt ein spöttisches Lächeln).
Sie wollen doch nicht selber –? 
瑞格纳
(想嘲笑他,勉强忍住)
难道你自己想--- ? 
SOLNESS.
Jeg vil selv gå ned med den, vil jeg. (tager kransen fra ham.) Og gå så De hjem. Vi har ikke brug for Dem idag. 
SOLNESS.
I will take it down to them myself [Takes the wreath from him.] And now you go home; we don’t require you to-day. 
SOLNESS.
Ich will selber damit hinüber gehen. (Er nimmt ihm den Kranz ab.) Und jetzt gehen Sie nach Hause. Wir haben Sie heute nicht nötig. 
索尔尼斯
我把花圈亲自给他们送去。(把花圈接过来)你回家吧,今天我用不着你。 
RAGNAR.
Jeg véd, at De ikke har brug for mig herefter. Men idag blir jeg. 
RAGNAR.
I know you do not require me any more; but to-day I shall remain. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß Sie mich hernach nicht nötig haben. Aber heute bleibe ich da. 
瑞格纳
我知道你以后用不着我了,然而今天我却要待在这儿。 
SOLNESS.
Nå, så bli’, siden De endelig vil da. 
SOLNESS.
Well, remain then, since you are bent upon it. 
SOLNESS.
Na, bleiben Sie da, wenn Sie's durchaus wollen. 
索尔尼斯
也罢,既然你执意不走,就待在这儿。 
HILDE
(ved rækværket).
Bygmester, – her vil jeg stå og se på Dem. 
HILDA.
[At the railing.]
Mr. Solness, I will stand here and look on at you. 
HILDE
(am Geländer).
Baumeister – hier will ich mich hinstellen, um Ihnen zuzusehen. 
希尔达
(在栏杆前)
索尔尼斯先生,回头我站在这儿瞧你。 
SOLNESS.
På mig! 
SOLNESS.
At me! 
SOLNESS.
Mir! 
索尔尼斯
瞧我! 
HILDE.
Det blir forfærdelig spændende. 
HILDA.
It will be fearfully thrilling. 
HILDE.
Das wird entsetzlich spannend werden. 
希尔达
一定很动人。 
SOLNESS
(dæmpet).
Det snakker vi to om siden, Hilde.
(han går med kransen ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
[In a low tone.]
We will talk about that presently, Hilda.
[He goes down the flight of steps with the wreath, and away through the garden.] 
SOLNESS
(gedämpft).
Davon reden wir zwei später, Hilde.
(Er geht mit dem Kranz fort, die Treppe hinab und durch den Garten hin.) 
索尔尼斯
(低声)
希尔达,那件事咱们等会儿再谈。
(他拿着花圈,下台阶,走进花园) 
HILDE
(ser efter ham; derpå vender hun sig til Ragnar).
De kunde da gerne så meget som takket ham, synes jeg. 
HILDA.
[Looks after him, then turns to RAGNAR.]
I think you might at least have thanked him 
FÜNFTER AUFTRITT.
RAGNAR BROVIK. HILDE WANGEL.
HILDE
(blickt Solneß nach; darauf wendet sie sich zu Ragnar).
Mir scheint, Sie hätten ihm schon mit ein paar Worten danken können. 
希尔达
(看他走远以后,转身向瑞格纳)
我觉得你至少应该谢谢他。 
RAGNAR.
Takket ham? Skulde jeg takket ham? 
RAGNAR.
Thanked him? Ought I to have thanked him? 
RAGNAR.
Ihm danken? Dem hätte ich danken sollen? 
瑞格纳
谢他? 我应该谢他吗? 
HILDE.
Ja, det skulde De da rigtignok! 
HILDA.
Yes, of course you ought! 
HILDE.
Ja, das hätten Sie doch wahrhaftig thun sollen! 
希尔达
当然应该! 
RAGNAR.
Det måtte vel snarere være Dem, jeg skulde takke. 
RAGNAR.
I think it is rather you I ought to thank. 
RAGNAR.
Da müßte ich wohl eher noch Ihnen danken. 
瑞格纳
我倒觉得应该谢你。 
HILDE.
Hvor kan De si’ sligt noget? 
HILDA.
How can you say such a thing? 
HILDE.
Wie können Sie so was sagen? 
希尔达
你怎么说这话? 
RAGNAR
(uden at svare hende).
Men vogt Dem bare, De, frøken! For De kender nok ikke ham rigtig endnu. 
RAGNAR.
[Without answering her.]
But I advise you to take care, Miss Wangel! For you don’t know him rightly yet. 
RAGNAR
(ohne ihr zu antworten).
Aber nehmen Sie sich nur in acht, Fräulein! Denn den kennen Sie noch nicht recht. 
瑞格纳
(不答复她的话)
然而我劝你要小心,房格尔小姐! 你还没看清楚他的为人呢。 
HILDE
(ildfuld).
Å, jeg kender ham bedst, jeg! 
HILDA.
[Ardently.]
Oh, no one knows him as I do! 
HILDE
(feurig).
O ich kenne ihn am allerbesten! 
希尔达
(热烈地)
噢,他的为人,谁都不如我看得清楚! 
RAGNAR
(ler i forbittrelse).
Takke ham, som har holdt mig nede år efter år! Han, som har fåt far til at tvile på mig. Fåt mig selv til at tvile –. Og det altsammen bare for at –! 
RAGNAR.
[Laughs in exasperation.]
Thank him, when he has held me down year after year! When he made father disbelieve in me--made me disbelieve in myself! And all merely that he might--! 
RAGNAR
(lacht erbittert).
Ihm danken, der mich jahrelang niedergehalten hat! Der den Vater dazu gebracht hat, an mir zu zweifeln. Der mich selber dazu gebracht hat – Und das alles nur um –! 
瑞格纳
(气愤地大笑)
他一年一年地压制我,我还得谢他! 他搅得我父亲对我没有信心--- 搅得我对自己也没有信心! 他的这些举动无非是为了自己可以--- 
HILDE
(ligesom anende noget).
For at –? Si’ mig det straks! 
HILDA.
[As if divining something.]
That he might--? Tell me at once! 
HILDE
(wie von einer Ahnung durchzuckt).
Um –? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
(好像猜着了什么)
他可以怎么样? 快说! 
RAGNAR.
For at han kunde få beholde hende hos sig. 
RAGNAR.
That he might keep her with him. 
RAGNAR.
Um sie bei sich behalten zu können. 
瑞格纳
他可以把开雅抓在手里。 
HILDE
(med et sæt imod ham).
Frøkenen ved pulten! 
HILDA.
[With a start towards him.]
The girl at the desk. 
HILDE
(springt auf ihn zu).
Das Fräulein am Pult? 
希尔达
(向他冲近一步)
是那写字台前的女孩子? 
RAGNAR.
Ja. 
RAGNAR.
Yes. 
RAGNAR.
Ja. 
瑞格纳
是。 
HILDE
(truende, med knyttede hænder).
Det er ikke sandt! De lyver på ham! 
HILDA.
[Threateningly, clenching her hands.]
That is not true! You are telling falsehoods about him! 
HILDE
(drohend, mit geballten Händen).
Es ist nicht wahr! Sie verleumden ihn! 
希尔达
(捏着拳,气势汹汹地)
这话靠不住! 你在造他的谣言! 
RAGNAR.
Jeg vilde heller ikke tro det før idag, – da hun selv sa’ det. 
RAGNAR.
I would not believe it either until to-day--when she said so herself. 
RAGNAR.
Ich wollte es auch nicht glauben bis heute – als sie's selber sagte. 
瑞格纳
原来我也不信,今天开雅自己说了,我才信。 
HILDE
(som ude af sig).
Hvad sa’ hun! Jeg vil vide det! Straks! Straks! 
HILDA.
[As if beside herself.]
What did she say? I will know! At once! at once! 
HILDE
(wie außer sich).
Was sagte sie! Ich will's wissen! Gleich! Gleich! 
希尔达
(好像发狂似的)
她说什么? 我要听听! 快说! 快说! 
RAGNAR.
Hun sa’, at han har ta’t hendes sind – helt og holdent. Ta’t alle hendes tanker for sig alene. Hun si’r, at hun aldrig kan slippe ham. At hun vil bli’ her, hvor han er – 
RAGNAR.
She said that he had taken possession of her mind--her whole mind--centred all her thoughts upon himself alone. She says that she can never leave him--that she will remain here, where he is-- 
RAGNAR.
Sie sagte, er beherrschte ihr ganzes Sinnen und Trachten. Alle ihre Gedanken gehörten nur ihm allein. Sie sagt, daß sie niemals von ihm lassen kann. Daß sie hier bleiben will, wo er ist – 
瑞格纳
开雅说,索尔尼斯先生把她的心整个儿抓住了,把她的思想全部集中在他一个人身上了。开雅说,她永远不能离开他,她要永远跟他在一起。 
HILDE
(med gnistrende øjne).
Det får hun ikke lov til! 
HILDA.
[With flashing eyes.]
She will not be allowed to! 
HILDE
(mit sprühenden Augen).
Das darf sie nicht! 
希尔达
(目光闪闪)
不许她待在这儿! 
RAGNAR
(ligesom forskende).
For hvem får hun ikke lov? 
RAGNAR.
[As if feeling his way.]
Who will not allow her? 
RAGNAR
(gleichsam forschend).
Wer wird sie daran hindern? 
瑞格纳
(好像在探索什么)
谁不许她? 
HILDE
(hurtig).
Ikke for ham heller! 
HILDA.
[Rapidly.]
He will not either! 
HILDE
(schnell).
Er will's auch nicht haben! 
希尔达
(很快地)
索尔尼斯先生也不许她! 
RAGNAR.
Å nej, – jeg forstår jo det hele så godt nu. Herefter vilde hun vel bare bli’ – til besvær. 
RAGNAR.
Oh no--I understand the whole thing now. After this, she would merely be--in the way. 
RAGNAR.
Nein, natürlich nicht. Jetzt verstehe ich ja die ganze Geschichte. Hernach würde sie wohl nur – lästig fallen. 
瑞格纳
哦,现在我都明白了。从今以后,她在这儿只会--- 妨碍别人。 
HILDE.
Ingenting forstår De – når De kan si’ sligt! Nej, jeg skal fortælle Dem, hvorfor han holdt på hende. 
HILDA.
You understand nothing--since you can talk like that! No, I will tell you why he kept hold of her. 
HILDE.
Gar nichts verstehen Sie – wenn Sie so was reden können! Nein, ich will Ihnen sagen, warum er das Fräulein festhielt. 
希尔达
你说得出这种话,可见你什么都没明白! 我告诉你,为什么索尔尼斯先生从前要抓住她。 
RAGNAR.
Og hvorfor da? 
RAGNAR.
Well then, why? 
RAGNAR.
Und warum denn? 
瑞格纳
为什么? 
HILDE.
For at få beholde Dem. 
HILDA.
In order to keep hold of you. 
HILDE.
Um Sie behalten zu können. 
希尔达
为的是要抓住你。 
RAGNAR.
Har han sagt Dem det? 
RAGNAR.
Has he told you so? 
RAGNAR.
Hat er Ihnen das gesagt? 
瑞格纳
这话是他告诉你的吗? 
HILDE.
Nej, men det er så! Det må være så! (vildt.) Jeg vil, – jeg vil, at det skal være så! 
HILDA.
No, but it is so. It must be so! [Wildly.] I will--I will have it so! 
HILDE.
Nein, es ist aber so! Es _muß_ so sein! (Ungestüm.) Ich will – ich will, daß es so sein soll! 
希尔达
不是,然而事情确是这样。一定是这样!(发狂)我一定要这么说! 
RAGNAR.
Og just da De var kommen, – så slap han hende. 
RAGNAR.
And at the very moment when you came--he let her go. 
RAGNAR.
Und gerade als Sie kamen – da ließ er sie fahren. 
瑞格纳
然而你一来,他就把开雅放松了。 
HILDE.
Dem, – Dem var det, han slap! Hvad tror De, han bry’r sig om så’ne fremmede frøkener, han? 
HILDA.
It was you--you that he let go! What do you suppose he cares about strange women like her? 
HILDE.
_Sie_ -- Sie selber sind's, den er hat fahren lassen! Was, glauben Sie wohl, kümmert der sich um fremde Fräulein? 
希尔达
他放松的是你,不是别人! 他怎么会把开雅那种不相干的女人放在心上? 
RAGNAR
(tænker efter).
Skulde han da ha’ gåt her og været ræd for mig? 
RAGNAR.
[Reflects.]
Is it possible that all this time he has been afraid of me? 
RAGNAR
(nachdenklich).
Sollte er mich denn die ganze Zeit insgeheim gefürchtet haben? 
瑞格纳
(沉思)
难道说他一向怕我吗? 
HILDE.
Han ræd! Så kry skulde De ikke være, synes jeg. 
HILDA.
He afraid! I would not be so conceited if I were you. 
HILDE.
Der sich fürchten! So eingebildet sollten Sie denn doch nicht sein. 
希尔达
他怕你! 如果我是你的话,我不会这么夸口。 
RAGNAR.
Å, han må da vel for længe siden ha’ skønnet, at jeg duer til noget, jeg også. – Forresten, – ræd, – det er nu netop det han er, ser De. 
RAGNAR.
Oh, he must have seen long ago that I had something in me, too. Besides--cowardly--that is just what he is, you see. 
RAGNAR.
O er muß doch schon lange gemerkt haben, daß ich auch was tauge. Übrigens – furchtsam – das ist er nun einmal von Natur, wissen Sie. 
瑞格纳
哦,他一定早已看出我也有些才干。再说,怯懦--- 这两个字正是他的本色。 
HILDE.
Han! Jo, bild mig det ind! 
HILDA.
He! Oh yes, I am likely to believe that! 
HILDE.
Er! Das machen Sie andern weis! 
希尔达
他! 哼,我会相信这种事! 
RAGNAR.
På sæt og vis er han ræd. Han, den store bygmesteren. Ta’ livslykken ifra andre mennesker, – slig, som han har gjort både med far og med mig, – det er han ikke ræd for. Men bare det, at klyve op på et stakkers stillads, – det vilde han nok be’ Gud bevare sig for! 
RAGNAR.
In a certain sense he is cowardly--he, the great master builder. He is not afraid of robbing others of their happiness--as he has done both for my father and me. But when it comes to climbing up a paltry bit of scaffolding--he will do anything rather than that. 
RAGNAR.
Gewissermaßen ist er furchtsam. Er, der große Baumeister. Andere Leute um ihr Lebensglück zu bringen – wie er's meinem Vater und mir gethan hat – davor hat er keine Furcht. Aber bloß ein armseliges Gerüst hinaufzuklettern – Gott bewahre ihn vor so einem Wagestück! 
瑞格纳
在某种意义上,他确是怯懦--- 这位大建筑师。他倒有胆量剥夺别人的生活幸福--- 正如他对待我们父子一样。然而到了要他自己爬一两层脚手架的时候,他就宁死也不敢上去。 
HILDE.
Å, De skulde bare set ham så højt oppe, – så svimlende højt, som jeg engang så ham! 
HILDA.
Oh, you should just have seen him high, high up--at the dizzy height where I once saw him. 
HILDE.
O Sie hätten ihn nur so hoch oben sehen sollen – so himmelhoch, wie ich ihn einmal gesehen habe! 
希尔达
嗯,有一次我看见他站在一个使人头晕眼花的高处,可惜你没看见。 
RAGNAR.
Har De set det? 
RAGNAR.
Did you see that? 
RAGNAR.
Das hätten Sie gesehen? 
瑞格纳
你看见了吗? 
HILDE.
Ja, det har jeg rigtignok. Så fri og stolt, som han stod og fæsted kransen til kirkefløjen! 
HILDA.
Yes, indeed I did. How free and great he looked as he stood and fastened the wreath to the church vane! 
HILDE.
Ja, das kann ich Sie versichern. Und wie frei und kühn er dastand, als er den Kranz an der Wetterfahne befestigte! 
希尔达
我亲眼看见的。他站在高处把花圈挂在教堂风标上的时候,他的气概多伟大,多豪放! 
RAGNAR.
Jeg véd, at han har vovet det én gang i sit liv. En eneste gang. Vi unge har snakket så tidt om det. Men ingen magt i verden får ham til at gøre det om igen. 
RAGNAR.
I know that he ventured that, once in his life--one solitary time. It is a legend among us younger men. But no power on earth would induce him to do it again. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß er es einmal in seinem Leben gewagt hat. Ein einziges Mal. Wir Jüngeren haben so oft davon gesprochen. Aber keine Macht der Welt wird ihn dazu bewegen, das Ding zu wiederholen. 
瑞格纳
我知道,他生平冒过那么一次险--- 只有一次。在我们年轻人耳朵里,这已经是古老的传说了。然而从那以后,他再也不敢尝试了。 
HILDE.
Idag gør han det om igen! 
HILDA.
To-day he will do it again! 
HILDE.
Heute wiederholt er es! 
希尔达
今天他又要上去了! 
RAGNAR
(hånligt).
Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Scornfully.]
Yes, I daresay! 
RAGNAR
(höhnisch).
Glauben Sie doch das nicht. 
瑞格纳
(轻蔑地)
哼! 也许! 
HILDE.
Vi skal få se det! 
HILDA.
We shall see it! 
HILDE.
Wir werden's schon erleben! 
希尔达
咱们等着看吧! 
RAGNAR.
Det får hverken De eller jeg se. 
RAGNAR.
That neither you nor I will see. 
RAGNAR.
Das werden weder Sie noch ich erleben. 
瑞格纳
这件事你和我都看不见。 
HILDE
(voldsom, ustyrlig).
Jeg vil se det! Jeg vil og jeg må se det! 
HILDA.
[With uncontrollable vehemence.]
I will se it! I will and I must see it! 
HILDE
(unbändig).
Ich will es erleben! Ich will und muß es erleben! 
希尔达
(带着控制不住的热情)
我要看! 我要看! 我一定要看! 
RAGNAR.
Men han gør det ikke. Tør simpelthen ikke gøre det. For han har nu engang den skavank, – han, den store bygmesteren.
(Fru Solness kommer fra huset ud på verandaen.) 
RAGNAR.
But he will not do it. He simply dare not do it. For you see he cannot get over this infirmity--master builder though he be.
[MRS. SOLNESS comes from the house on to the verandah. 
RAGNAR.
Er thut's aber nicht. Er getraut sich's einfach nicht. Denn die Schwäche hat er nun einmal – er, der große Baumeister.
FRAU SOLNESS
(kommt aus dem Hause auf die Veranda hinaus).
 
瑞格纳
然而他不会上去。他简直不敢上去。你要知道,他无法克服胆怯的毛病--- 尽管他是建筑师。
(索尔尼斯太太从屋里走到廊下) 
FRU SOLNESS
(ser sig om).
Er han ikke her? Hvor er han gåt hen? 
MRS. SOLNESS.
[Looks around.]
Is he not here? Where has he gone to? 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS
(sieht sich um).
Ist er nicht da? Wo ist er hingegangen? 
索尔尼斯太太
(四面一望)
他不在这儿? 他上哪儿去了? 
RAGNAR.
Bygmesteren er der borte hos arbejderne. 
RAGNAR.
Mr. Solness is down with the men. 
RAGNAR.
Herr Solneß ist drüben bei den Arbeitern. 
瑞格纳
索尔尼斯先生上工人那儿去了。 
HILDE.
Han gik med kransen. 
HILDA.
He took the wreath with him. 
HILDE.
Er ging mit dem Kranze hin. 
希尔达
他把花圈带走了。 
FRU SOLNESS
(i skræk).
Gik han med kransen! Å Gud, – å Gud! Brovik, – De må gå ned til ham! Se at få ham herop! 
MRS. SOLNESS.
[Terrified.]
Took the wreath with him! Oh God! oh God! Brovik--you must go down to him! Get him to come back here! 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Mit dem Kranze! Ach Gott – ach Gott! Herr Brovik – Sie müssen zu ihm hinüber! Sorgen Sie dafür, daß er wieder herkommt! 
索尔尼斯太太
(大吃一惊)
把花圈带走了! 哦,天啊! 天啊! 布罗维克--- 你赶紧下去找他! 想法叫他回来! 
RAGNAR.
Skal jeg si’, at fruen vil snakke med ham? 
RAGNAR.
Shall I say you want to speak to him, Mrs. Solness? 
RAGNAR.
Soll ich ihm sagen, daß die gnädige Frau ihn zu sprechen wünschen? 
瑞格纳
索尔尼斯太太,我要不要告诉他,你有话跟他说? 
FRU SOLNESS.
Å ja, kære, gør det. – Nej, nej, – si’ ikke, at jeg vil ham noget! De kan si’, at her er nogen. Og at han må komme straks. 
MRS. SOLNESS.
Oh yes, do!--No, no--don’t say that I want anything! You can say that somebody is here, and that he must come at once. 
FRAU SOLNESS.
Ach ja, thun Sie das, bitte. – Nein, nein – sagen Sie ihm nichts von mir. Sagen Sie nur, es wäre jemand da. Und daß er gleich kommen müßte. 
索尔尼斯太太
要!--- 哦,不要,不要--- 别说我有事找他! 你只说,这儿有人找他,叫他务必马上就回来。 
RAGNAR.
Godt. Jeg skal så gøre, frue.
(han går ned af trappen og bort igennem haven.) 
RAGNAR.
Good. I will do so, Mrs. Solness.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
RAGNAR.
Sehr wohl. Ich werde es ihm ausrichten, gnädige Frau.
(Er geht fort, die Treppe hinab durch den Garten.) 
瑞格纳
好。我马上就去,索尔尼斯太太。
(他下台阶,进花园) 
FRU SOLNESS.
Å, frøken Wangel, De kan ikke forestille Dem. hvilken angst jeg udstår for hans skyld. 
MRS. SOLNESS.
Oh, Miss Wangel, you can’t think how anxious I feel about him. 
SIEBENTER AUFTRITT.
FRAU SOLNESS. HILDE WANGEL.
FRAU SOLNESS.
Ach, Fräulein Wangel, Sie können sich nicht vorstellen, welche Angst ich seinetwegen ausstehe. 
索尔尼斯太太
唉,房格尔小姐,你不知道我为他多么担心。 
HILDE.
Men er da dette her noget at være så svært ræd for? 
HILDA.
Is there anything in this to be terribly frightened about? 
HILDE.
Ist denn die Sache gar so gefährlich? 
希尔达
这件事有什么值得担心害怕的? 
FRU SOLNESS.
Å ja, det kan De da vel skønne. Tænk, om han gør alvor af det! Om han nu finder på at stige op på stilladset! 
MRS. SOLNESS.
Oh yes; surely you can understand. Just think, if he were really to do it! If he should take it into his head to climb up the scaffolding! 
FRAU SOLNESS.
O das begreifen Sie doch. Denken Sie nur – wenn es sein Ernst wäre! Wenn er nun wirklich auf das Gerüst hinaufstiege! 
索尔尼斯太太
有,你当然明白。你想,万一他当真做出来的话! 万一他当真想爬上脚手架的话! 
HILDE
(spændt).
Tror De han gør det? 
HILDA.
[Eagerly.]
Do you think he will? 
HILDE
(gespannt).
Glauben Sie, daß er's thut? 
希尔达
(紧张地)
你看他当真会上去吗? 
FRU SOLNESS.
Å, en kan aldrig vide, hvad han kunde falde på. Han kunde jo gerne være i stand til hvad det så skal være. 
MRS. SOLNESS.
Oh, one can never tell what he might take into his head. I am afraid there is nothing he mightn’t think of doing. 
FRAU SOLNESS.
Ach, man kann ja nicht wissen, was ihm einfällt. Der könnte zu allem fähig sein. 
索尔尼斯太太
噢,谁都不敢保他想干什么。恐怕他没有不想干的事! 
HILDE.
Aha, De tror kanske også, at han er – så’n –? 
HILDA.
Aha! Perhaps you too think he is--well--? 
HILDE.
Aha, Sie glauben vielleicht auch, daß er nicht so – so recht –? 
希尔达
啊哈! 说不定你也以为他是--- 唔--- ? 
FRU SOLNESS.
Ja, jeg véd ikke længer, hvad jeg skal tro om ham. For doktoren har nu fortalt mig så mangt og meget. Og når jeg lægger det sammen med et og andet, som jeg har hørt ham si’ –
(Doktor Herdal ser ud gennem døren.) 
MRS. SOLNESS.
Oh, I don’t know what to think about him now. The doctor has been telling me all sorts of things; and putting it all together with several things I have heard him say--
[DR. HERDAL looks out, at the door.] 
FRAU SOLNESS.
Ja, ich weiß wahrhaftig nicht mehr, was ich von ihm glauben soll. Der Doktor hat nur nämlich so vielerlei erzählt. Und wenn ich außerdem an gewisse Dinge denke, die ich ihn habe sagen hören –
DOKTOR HERDAL
(steckt den Kopf durch die Thür).
 
索尔尼斯太太
唉,现在我简直猜不透他是怎么回事。贺达尔大夫告诉了我好些事,我把那些我亲耳听他自己说过的一些话凑在一起---
(贺达尔大夫在门口探望) 
DOKTOR HERDAL.
Kommer han ikke snart? 
DR. HERDAL.
Is he not coming soon? 
ACHTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. DOKTOR HERDAL.
HERDAL.
Kommt er nicht bald? 
贺达尔大夫
他是不是一会儿就来? 
FRU SOLNESS.
Jo, jeg tænker da det. Der er ialfald gåt bud efter ham. 
MRS. SOLNESS.
Yes, I think so. I have sent for him at any rate. 
FRAU SOLNESS.
Ich glaube, doch. Ich habe wenigstens nach ihm geschickt. 
索尔尼斯太太
大概是吧。反正我已经打发人去叫他了。 
DOKTOR HERDAL
(nærmere).
Men De må nok gå ind, De, frue – 
DR. HERDAL.
[Advancing.]
I am afraid you will have to go in, my dear lady-- 
HERDAL
(näher).
Sie werden aber wohl hineingehen müssen, gnädige Frau – 
贺达尔大夫
(走出来)
太太,你恐怕得进去。 
FRU SOLNESS.
Nej da, nej da. Jeg vil bli’ her ude og vente på Halvard. 
MRS. SOLNESS.
Oh no! Oh no! I shall stay out here and wait for Halvard. 
FRAU SOLNESS.
Nein, nein. Ich bleibe hier, um Halvard zu erwarten. 
索尔尼斯太太
啊,不,不! 我要待在廊下,等哈伐尔回来。 
DOKTOR HERDAL.
Ja men der er kommet nogen damer til Dem – 
DR. HERDAL.
But some ladies have just come to call on you-- 
HERDAL.
Es sind aber einige Damen gekommen – 
贺达尔大夫
可是刚来了几位女客要见你。 
FRU SOLNESS.
Å Gud, det også! Og netop nu! 
MRS. SOLNESS.
Good heavens, that too! And just at this moment! 
FRAU SOLNESS.
Ach Gott, das auch noch! Und gerade jetzt! 
索尔尼斯太太
天啊,还有客人! 偏偏又在这时候! 
DOKTOR HERDAL.
Det er nogen, som si’r, at de endelig må få se på stasen. 
DR. HERDAL.
They say they positively must see the ceremony. 
HERDAL.
Sie möchten nämlich gar zu gern die Feierlichkeit mit ansehen. 
贺达尔大夫
她们说一定要参观典礼。 
FRU SOLNESS.
Ja-ja, så får jeg nok gå ind til dem alligevel. For det er jo min pligt. 
MRS. SOLNESS.
Well, well, I suppose I must go to them after all. It is my duty. 
FRAU SOLNESS.
Ja, dann muß ich wohl doch zu ihnen hineingehen. Denn das ist ja meine Pflicht. 
索尔尼斯太太
算了,算了,大概我也只好去见她们。这是我的责任。 
HILDE.
Kan De ikke be’ de damerne gå sin vej da? 
HILDA.
Can’t you ask the ladies to go away? 
HILDE.
Könnten Sie sich denn nicht bei den Damen entschuldigen lassen? 
希尔达
你不能把她们打发走吗? 
FRU SOLNESS.
Nej, det går umulig an. Siden de er kommet herhen, så er det jo min pligt at ta’ imod dem. Men bli’ De herude sålænge, – og ta’ imod ham. når han kommer. 
MRS. SOLNESS.
No, that would never do. Now that they are here, it is my duty to see them. But do you stay out here in the meantime--and receive him when he comes. 
FRAU SOLNESS.
Nein, das geht durchaus nicht an. Da sie nun einmal gekommen sind, ist es ja meine Pflicht, sie zu empfangen. Bleiben aber Sie draußen derweile – und reden Sie mit ihm, wenn er kommt. 
索尔尼斯太太
这可办不到。她们既然来了,我去见她们是我的责任。你可得在廊下待着--- 等他来了,陪着他说话。 
DOKTOR HERDAL.
Og se til at holde ham oppe med snak så længe som mulig – 
DR. HERDAL.
And try to occupy his attention as long as possible-- 
HERDAL.
Und halten Sie ihn durch Gespräch auf, so lange es nur möglich ist. 
贺达尔大夫
并且想法把他的心思吸住,时间越长越好。 
FRU SOLNESS.
Ja, gør det, kære frøken Wangel. Hold ham så fast, som De bare kan. 
MRS. SOLNESS.
Yes, do, dear Miss Wangel. Keep as firm hold of him as ever you can. 
FRAU SOLNESS.
Thun Sie das ja, liebes Fräulein Wangel. Halten Sie ihn so fest, wie Sie nur können. 
索尔尼斯太太
对,就这么办,亲爱的房格尔小姐。把他抓得越紧越好。 
HILDE.
Var det ikke rettest, at De selv gjorde det? 
HILDA.
Would it not be best for you to do that? 
HILDE.
Wäre es nicht besser, wenn Sie das selber thäten? 
希尔达
你自己动手不是最合适吗? 
FRU SOLNESS.
Jo, Herregud, – det var jo min pligt. Men når en har pligter på så mange kanter, så – 
MRS. SOLNESS.
Yes; God knows that is my duty. But when one has duties in so many directions-- 
FRAU SOLNESS.
Du lieber Gott – meine Pflicht wäre es ja eigentlich. Wenn man aber Pflichten hat nach so vielen Seiten hin – 
索尔尼斯太太
对,这当然是我的责任。然而一个人在许多方面都有责任的时候--- 
DOKTOR HERDAL
(ser mod haven).
Nu kommer han! 
DR. HERDAL.
[Looks towards the garden.]
There he is coming. 
HERDAL
(in den Garten hinausblickend).
Da kommt er! 
贺达尔大夫
(望着花园)
他来了。 
FRU SOLNESS.
Og tænk, – jeg, som må gå ind! 
MRS. SOLNESS.
And I have to go in! 
FRAU SOLNESS.
Und in dem Augenblick muß ich gerade hinein. 
索尔尼斯太太
我也不能不进去了! 
DOKTOR HERDAL
(til Hilde).
Si’ ikke noget om, at jeg er her. 
DR. HERDAL.
[To HILDA.]
Don’t say anything about my being here. 
HERDAL
(zu Hilde).
Sagen Sie ihm nichts davon, daß ich da bin. 
贺达尔大夫
(向希尔达)
别说我在这儿。 
HILDE.
Nej da! Jeg skal nok finde på noget andet at prate med bygmesteren om. 
HILDA.
Oh no! I daresay I shall find something else to talk to Mr. Solness about. 
HILDE.
O nein! Ich werde schon etwas anderes ausfindig machen, worüber ich mit dem Baumeister schwatzen kann. 
希尔达
嗯,不说! 我会找些别的话跟索尔尼斯先生闲谈。 
FRU SOLNESS.
Og hold ham endelig fast. Jeg tror, at De kan bedst det.
(Fru Solness og doktor Herdal går ind i huset. Hilde blir stående igen på verandaen.)
(Bygmester Solness kommer fra haven op ad trappen.) 
MRS. SOLNESS.
And be sure you keep firm hold of him. I believe you can do it best.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go into the house. HILDA remains standing on the verandah. SOLNESS comes from the garden, up the flight of steps.] 
FRAU SOLNESS.
Und halten Sie ihn ja fest. Ich glaube, Sie können das am besten.
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen ins Haus hinein).
HILDE
(bleibt auf der Veranda stehen).
BAUMEISTER SOLNESS
(kommt die Gartentreppe hinauf). 
索尔尼斯太太
千万要把他抓紧。我知道,这事你最有办法。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫一齐进屋。希尔达仍站在廊下。索尔尼斯从花园里上台阶) 
SOLNESS.
Her skal være nogen, som vil ha’ fat på mig, hører jeg. 
SOLNESS.
Somebody wants me, I hear. 
NEUNTER AUFTRITT.
SOLNESS. HILDE WANGEL.
SOLNESS.
Es soll jemand da sein, höre ich, der mich sprechen will. 
索尔尼斯
听说有人找我。 
HILDE.
Jaha, det er mig, det, bygmester. 
HILDA.
Yes; it is I, Mr. Solness. 
HILDE.
Jawohl, das bin ich, Baumeister. 
希尔达
是,就是我,索尔尼斯先生。 
SOLNESS.
Å, er det Dem, Hilde. Jeg var ræd, det skulde være Aline og doktoren. 
SOLNESS.
Oh, is it you, Hilda? I was afraid it might be Aline or the Doctor. 
SOLNESS.
So, Sie sind's, Hilde. Ich fürchtete schon, es könnten Aline und der Doktor sein. 
索尔尼斯
哦,是你,希尔达? 我还怕是艾林或是大夫找我呢。 
HILDE.
De er nok svært ræd af Dem, De! 
HILDA.
You are very easily frightened, it seems! 
HILDE.
Sie sind gewiß überhaupt recht furchtsam! 
希尔达
你这人好像很容易害怕! 
SOLNESS.
Så De tror det? 
SOLNESS.
Do you think so? 
SOLNESS.
Glauben Sie? 
索尔尼斯
是吗? 
HILDE.
Ja, folk si’r, at De er ræd for at krabbe omkring – så’n oppe på stilladserne. 
HILDA.
Yes; people say that you are afraid to climb about--on the scaffoldings, you know. 
HILDE.
Die Leute sagen, Sie fürchten sich davor, auf den Gerüsten herumzukrabbeln. 
希尔达
是。人家说你不敢爬上脚手架。 
SOLNESS.
Nå, det er nu en sag for sig, det. 
SOLNESS.
Well, that is quite a special thing. 
SOLNESS.
Nun, mit dem Ding hat's so seine eigene Bewandtnis. 
索尔尼斯
噢,那完全是另一回事。 
HILDE.
Men ræd for det, – det er De altså? 
HILDA.
Then it is true that you are afraid to do it? 
HILDE.
Aber sich davor fürchten – das thun Sie also? 
希尔达
这么说,你真不敢爬上去? 
SOLNESS.
Ja, jeg er det. 
SOLNESS.
Yes, I am. 
SOLNESS.
Ja, das thue ich. 
索尔尼斯
不敢。 
HILDE.
Ræd for, at De skal falde ned og slå Dem ihjæl? 
HILDA.
Afraid of falling down and killing yourself? 
HILDE.
Fürchten Sie, daß Sie herunterfallen könnten und sich's Genick brechen? 
希尔达
怕摔下来把命送掉? 
SOLNESS.
Nej, ikke for det. 
SOLNESS.
No, not of that. 
SOLNESS.
Nein, das nicht. 
索尔尼斯
不是怕那个。 
HILDE.
Men for hvad da? 
HILDA.
Of what, then? 
HILDE.
Was denn aber? 
希尔达
怕什么,那么? 
SOLNESS.
Jeg er ræd for gengældelsen, Hilde. 
SOLNESS.
I am afraid of retribution, Hilda. 
SOLNESS.
Ich fürchte die Wiedervergeltung, Hilde. 
索尔尼斯
我怕报应,希尔达。 
HILDE.
For gengældelsen? (ryster på hodet.) Det skønner jeg ikke. 
HILDA.
Of retribution? [Shakes her head.] I don’t understand that. 
HILDE.
Die Wiedervergeltung? (Sie schüttelt den Kopf.) Das verstehe ich nicht. 
希尔达
怕报应?(摇头)这话我不懂。 
SOLNESS.
Sæt Dem ned. Så skal jeg fortælle Dem noget, 
SOLNESS.
Sit down, and I will tell you something. 
SOLNESS.
Setzen Sie sich. Dann werde ich Ihnen etwas erzählen. 
索尔尼斯
坐下,我告诉你。 
HILDE.
Ja, gør det! Straks!
(hun sætter sig på en taburet ved rækværket og ser forventningsfuld på ham.) 
HILDA.
Yes, do! At once!
[She sits on a stool by the railing, and looks expectantly at him.] 
HILDE.
Ja, thun Sie das! Gleich!
(Sie setzt sich auf ein Taburett am Geländer und blickt ihn erwartungsvoll an.) 
希尔达
请说! 赶快!
(在栏杆旁一把凳子上坐下,瞧着他,等着他说话) 
SOLNESS
(kaster sin hat på bordet).
De véd jo, at det første, jeg begyndte med, det var med kirkebygninger. 
SOLNESS.
[Throws his hat on the table.]
You know that I began by building churches. 
SOLNESS
(wirft seinen Hut auf den Tisch).
Sie wissen ja – das erste, womit ich anfing, das waren Kirchenbauten. 
索尔尼斯
(把帽子扔在桌上)
你知道,开头时我盖的是教堂。 
HILDE
(nikker).
Det véd jeg godt. 
HILDA.
[Nods.]
I know that well. 
HILDE
(nickt).
Das weiß ich. 
希尔达
(点头)
我知道得很清楚。 
SOLNESS.
For jeg, ser De, jeg var som gut gåt ud fra et fromt hjem på landsbygden. Og derfor så syntes jeg jo, at dette kirkebyggeriet, det var det værdigste, jeg kunde vælge. 
SOLNESS.
For, you see, I came as a boy from a pious home in the country; and so it seemed to me that this church-building was the noblest task I could set myself. 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, als Junge war ich in einem frommen Hause auf dem Lande aufgewachsen. Und da meinte ich denn, es könnte für mich gar nichts Höheres geben, als diese Kirchenbauerei. 
索尔尼斯
你要知道,我生长在一个笃信宗教的乡下人家里,所以我以为盖教堂是我能做的最崇高的事业。 
HILDE.
Ja-ja. 
HILDA.
Yes, yes. 
HILDE.
Ja, warum denn nicht? 
希尔达
不错,不错。 
SOLNESS.
Og det tør jeg nok si’, at jeg bygged disse her små, fattige kirkerne med et så ærligt og varmt og inderligt sind, at – at – 
SOLNESS.
And I venture to say that I built those poor little churches with such honest and warm and heartfelt devotion that--that-- 
SOLNESS.
Und das darf ich schon sagen – ich baute diese kleinen ärmlichen Kirchen mit einem so ehrlichen und warmen und innigen Gemüt, daß – daß – 
索尔尼斯
我还敢说,盖那些小教堂的时候,我抱着这样的虔心诚意--- 照道理说--- 
HILDE.
At –? Nå? 
HILDA.
That--? Well? 
HILDE.
Daß –? Nun? 
希尔达
照道理说---? 怎么样? 
SOLNESS.
Ja, at jeg synes, han burde været fornøjet med mig. 
SOLNESS.
Well, that I think that he ought to have been pleased with me. 
SOLNESS.
Daß ich meine, er hätte wohl mit mir zufrieden sein können. 
索尔尼斯
照道理说,他应该喜欢我了。 
HILDE.
Han? Hvilken han? 
HILDA.
He? What he? 
HILDE.
Er? Welcher er
希尔达
他? 他是谁? 
SOLNESS.
Han, som skulde ha’ kirkerne, vel! Han, som de skulde tjene til ære og pris for. 
SOLNESS.
He who was to have the churches, of course! He to whose honour and glory they were dedicated. 
SOLNESS.
Er, für den die Kirchen bestimmt waren, natürlich! Er, dem zum Ruhm und zu Ehren sie gebaut waren. 
索尔尼斯
当然是指教堂盖好以后在里面受人供奉的那位人物。 
HILDE.
Nå så! Men er De da viss på, at – at han ikke var – så’n – fornøjet med Dem? 
HILDA.
Oh, indeed! But are you certain, then, that--that he was not--pleased with you? 
HILDE.
Ach so! Aber wissen Sie denn so bestimmt, daß – daß er nicht – so – mit Ihnen zufrieden war? 
希尔达
哦,原来如此! 然而你确实知道--- 他不--- 喜欢你吗? 
SOLNESS
(hånlig).
Han fornøjet med mig! Hvor kan De snakke så, Hilde? Han, som gav troldet i mig lov til at rumstere slig, som det selv vilde. Han, som bød dem være på pletten både nat og dag for at tjene mig, – alle disse – disse – 
SOLNESS.
[Scornfully.]
He pleased with me! How can you talk so, Hilda? He who gave the troll in me leave to lord it just as it pleased. He who bade them be at hand to serve me, both day and might--all these--all these-- 
SOLNESS
(höhnisch).
Er mit mir zufrieden! Wie können Sie nur so reden, Hilde? Er, der es zuließ, daß der Unhold in mir herumrumorte nach eigenem Gutdünken. Er, der ihnen gebot an Ort und Stelle zu sein Tag und Nacht, um mir zu dienen – all diesen – diesen – 
索尔尼斯
(轻蔑地)
他会喜欢我! 亏你说得出这句话,希尔达! 他纵容我身上的山精作威作福! 他还吩咐这批家伙日夜伺候我--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
Dævlerne – 
HILDA.
Devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
这些妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, både den ene og den anden slags. Å nej, jeg fik nok føle, at han ikke var fornøjet med mig. (hemmelighedsfuldt.) Se, derfor var det egentlig, at han lod det gamle huset brænde. 
SOLNESS.
Yes, of both kinds. Oh no, he made me feel clearly enough that he was not pleased with me. [Mysteriously.] You see, that was really the reason why he made the old house burn down. 
SOLNESS.
Jawohl, von allen Arten. O nein, das bekam ich schon zu fühlen, daß er mit mir nicht zufrieden war. (Geheimnisvoll.) Das, sehen Sie, war eigentlich der Grund, weshalb er das alte Haus niederbrennen ließ. 
索尔尼斯
对了,两种妖魔。啊,他使我明明白白地觉得他不喜欢我。(神秘地)
你看,这就是他要烧掉那所老房子的真正原因。 
HILDE.
Var det derfor? 
HILDA.
Was that why? 
HILDE.
War das der Grund? 
希尔达
为那原因? 
SOLNESS.
Ja, skønner De ikke det? Han vilde jeg skulde få lejlighed til at bli’ en hel mester på mit område – og bygge så meget ærefuldere kirker for ham. I førstningen forstod jeg ikke, hvor han vilde hen. Men så med én gang gik det op for mig. 
SOLNESS.
Yes, don’t you understand? He wanted to give me the chance of becoming an accomplished master in my own sphere--so that I might build all the more glorious churches for him. At first I did not understand what he was driving at; but all of a sudden it flashed upon me. 
SOLNESS.
Ja, begreifen Sie denn das nicht? Er wollte mir Gelegenheit bieten, ein ganzer Meister zu werden in meinem Fach – ihm um so ruhmvollere Kirchen zu bauen. Anfangs verstand ich nicht, wo er hinauswollte. Aber dann, auf einmal, ging mir ein Licht auf. 
索尔尼斯
对了,你不明白吗? 他要给我机会,使我成为本行的高手--- 为的是可以给他盖更壮丽的教堂。最初,我不懂得他的用意,后来我才恍然大悟。 
HILDE.
Hvad tid var det? 
HILDA.
When was that? 
HILDE.
Wann war das? 
希尔达
那是什么时候? 
SOLNESS.
Det var, da jeg bygged kirketårnet oppe i Lysanger. 
SOLNESS.
It was when I was building the church-tower up at Lysanger. 
SOLNESS.
Es war, als ich den Kirchturm baute droben in Lysanger. 
索尔尼斯
那是我在莱桑格盖教堂塔楼的时候。 
HILDE.
Det tænkte jeg mig. 
HILDA.
I thought so. 
HILDE.
Das dachte ich mir. 
希尔达
大概是吧。 
SOLNESS.
For, ser De, Hilde, deroppe på det fremmede sted, der gik jeg så jævnlig og grubled og funderte med mig selv. Da så’ jeg så grejt, hvorfor han havde ta’t mine små barn fra mig. Det var for at jeg ingenting andet skulde ha’ at hæfte mig ved. Ikke sligt noget, som kærlighed og lykke, forstår De. Jeg skulde bare være bygmester. Ingenting andet. Og så skulde jeg hele mit liv igennem gå her og bygge for ham. (ler.) Men det blev der rigtignok ikke noget af. 
SOLNESS.
For you see, Hilda--up there, amidst those new surroundings, I used to go about musing and pondering within myself. Then I saw plainly why he had taken my little children from me. It was that I should have nothing else to attach myself to. No such thing as love and happiness, you understand. I was to be only a master builder--nothing else, and all my life long I was to go on building for him. [Laughs.] But I can tell you nothing came of that! 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, Hilde, droben in dem fremden Städtchen, dort konnte ich meinen Grübeleien ungestört nachhängen. Und da sah ich's denn so klar, warum er mir meine Kleinen genommen hatte. Er hatte es gethan, damit ich von nichts anderem gebunden wäre. Nicht von so was wie Liebe und Glück, verstehen Sie. Ich sollte nur Baumeister sein. Nichts anderes. Und mein ganzes Leben sollte ich damit zubringen, für ihn zu bauen. (Er lacht.) Aber daraus wurde freilich nichts. 
索尔尼斯
你要知道,希尔达--- 在莱桑格那些新环境里,我时常沉思默想。那时候我才明白我什么他要把我两个孩子抢走。原来为的是不让我有别的牵挂。不许我有爱情和幸福这一类东西。只许我当一个建筑师--- 别的什么都不是。派定我一生一世给他盖东西。(大笑)老实告诉你,后来,他的心思完全白费了! 
HILDE.
Hvad gjorde De da så? 
HILDA.
What did you do then? 
HILDE.
Was thaten Sie denn? 
希尔达
后来你干了些什么事? 
SOLNESS.
Først gransked og prøved jeg mig selv – 
SOLNESS.
First of all, I searched and tried my own heart-- 
SOLNESS.
Zuerst erforschte und prüfte ich mich selbst – 
索尔尼斯
首先,我在心里做了一番反省考察--- 
HILDE.
Og så? 
HILDA.
And then? 
HILDE.
Und dann? 
希尔达
后来呢? 
SOLNESS.
Så gjorde jeg det umulige. Jeg ligesom han. 
SOLNESS.
The I did the impossible--I, no less than he. 
SOLNESS.
Dann that ich das Unmögliche. Ich wie er
索尔尼斯
后来,我就做了那桩不可能的事--- 我对他当仁不让。 
HILDE.
Det umulige 
HILDA.
The impossible? 
HILDE.
Das Unmögliche? 
希尔达
不可能的事? 
SOLNESS.
Jeg havde aldrig før kunnet tåle at stige højt og frit tilvejrs. Men den dag kunde jeg det. 
SOLNESS.
I had never before been able to climb up to a great, free height. But that day I did it. 
SOLNESS.
Ich hatte es niemals zuvor vertragen, hoch und frei hinaufzusteigen. Aber an dem Tage konnte ich es. 
索尔尼斯
从前我总不能爬上一个广阔自由的高处。然而那天我却上去了。 
HILDE
(springer op).
Ja, ja, det kunde De! 
HILDA.
[Leaping up.]
Yes, yes, you did! 
HILDE
(springt auf).
Ja, ja, das konnten Sie! 
希尔达
(跳起来)
不错,不错,你上去了! 
SOLNESS.
Og da jeg stod helt der øverst oppe og hang kransen over tårnfløjen, så sa’ jeg til ham: Hør nu her, du mægtige! Herefterdags vil jeg være fri bygmester, jeg også. På mit område. Ligesom du på dit. Jeg vil aldrig mere bygge kirker for dig. Bare hjem for mennesker. 
SOLNESS.
And when I stood there, high over everything, and was hanging the wreath over the vane, I said to him: Hear me now, thou Mighty One! From this day forward I will be a free builder--I too, in my sphere--just as thou in thine. I will never more build churches for thee--only homes for human beings. 
SOLNESS.
Und als ich ganz oben stand und den Kranz an die Wetterfahne hängte, da sprach ich zu ihm: jetzt höre mich an, du Mächtiger! Von heute an will ich auch freier Baumeister sein. Auf meinem Gebiet. Wie du auf dem deinigen. Nie mehr will ich Kirchen für dich bauen. Nur Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
我站在高处,俯视一切,一边把花圈挂在风标上,一边对他说:伟大的主宰! 听我告诉你。从今以后,我要当一个自由的建筑师--- 我干我的,你干你的,各有各的范围。我不再给你盖教堂了--- 我只给世间凡人盖住宅。 
HILDE
(med store, tindrende øjne).
Det var sangen, som jeg hørte gennem luften! 
HILDA.
[With great sparkling eyes.]
That was the song that I heard through the air! 
HILDE
(mit großen funkelnden Augen).
Das war der Gesang, den ich hoch oben hörte. 
希尔达
(睁着两只闪闪有光的大眼睛)
这就是那天我在空中听见的歌声! 
SOLNESS.
Men han fik vand på sin mølle bagefter. 
SOLNESS.
But afterwards his turn came. 
SOLNESS.
Aber nachher bekam er Wasser auf seine Mühle. 
索尔尼斯
然而后来还是他占了上风。 
HILDE.
Hvad mener De med det? 
HILDA.
What do you mean by that? 
HILDE.
Was meinen Sie damit
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(ser mistrøstig på hende).
Det, at bygge hjem for mennesker, – det er ikke fem øre værd, Hilde. 
SOLNESS.
[Looks despondently at her.]
Building homes for human beings--is not worth a rap, Hilda. 
SOLNESS
(sieht sie mißmutig an).
Heimstätten für Menschen zu bauen – das ist keine fünf Pfennig wert, Hilde. 
索尔尼斯
(意气消沉地瞧着她)
给世间凡人盖住宅--- 简直毫无价值,希尔达。 
HILDE.
Siger De det nu? 
HILDA.
Do you say that now? 
HILDE.
So urteilen Sie jetzt? 
希尔达
这是你现在说的话? 
SOLNESS.
Ja, for nu ser jeg det. Menneskene har ikke brug for disse her hjemmene sine. Ikke for at være lykkelige, ikke. Og jeg vilde heller ikke havt brug for så’nt et hjem. Ifald jeg havde ejet noget. (med en stille, forbittret latter.) Se, det er hele opgøret, så langt, så langt jeg ser tilbage. Ingenting bygget igrunden. Og ingenting ofret for at få bygge noget heller. Ingenting, ingenting – altsammen. 
SOLNESS.
Yes, for now I see it. Men have no use for these homes of theirs--to be happy in. And I should not have had any use for such a home, if I had had one. [With a quiet, bitter laugh.] See, that is the upshot of the whole affair, however far back I look. Nothing really built; nor anything sacrificed for the chance of building. Nothing, nothing! the whole is nothing! 
SOLNESS.
Jetzt sehe ich's nämlich ein. Die Menschen haben die Heimstätten da gar nicht nötig. Jedenfalls nicht um glücklich zu sein. Und ich hätte auch so ein Heim nicht nötig gehabt. Wenn ich eins besessen hätte, heißt das. (Mit einem leisen erbitterten Lachen.) Sehen Sie, das ist der ganze Abschluß, soweit ich zurückblicke. Nichts gebaut, im Grunde genommen. Und auch nichts geopfert, um zum Bauen zu kommen. Nichts, gar nichts – alles miteinander. 
索尔尼斯
是,因为现在我明白了。人们用不着这种住宅--- 他们不能住在里面过快活日子。如果我有这样一所住宅,我也没有用处。(静静地苦笑)我想来想去,这是全部事情的结局。我并没有真正盖过什么房子,也没为盖房子费过心血! 完全是一场空! 
HILDE.
Og aldrig så vil De bygge noget nyt herefter? 
HILDA.
Then you will never build anything more? 
HILDE.
Und niemals wollen Sie etwas neues bauen hernach. 
希尔达
那么,你从此不再盖房子了? 
SOLNESS
(med liv).
Jo, netop nu vil jeg begynde! 
SOLNESS.
[With animation.]
On the contrary, I am just going to begin! 
SOLNESS
(lebhaft).
Doch, gerade jetzt will ich anfangen! 
索尔尼斯
(兴致勃勃)
不,我反而正要动手呢! 
HILDE.
Hvad da? Hvad da? Si’ mig det straks! 
HILDA.
What, then? What will you build? Tell me at once! 
HILDE.
Was denn? Was denn? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
你打算盖什么? 快告诉我! 
SOLNESS.
Det eneste, som jeg tror der kan rummes menneskelykke i, – det vil jeg bygge nu. 
SOLNESS.
I believe there is only one possible dwelling-place for human happiness--and that is what I am going to build now. 
SOLNESS.
Das einzige, von dem ich glaube, daß Menschenglück darin wohnen kann – das will ich jetzt bauen. 
索尔尼斯
我觉得只有一个地方可以容纳人生的幸福--- 这就是我现在打算盖的东西。 
HILDE
(ser fast på ham).
Bygmester, – nu mener De luftslottene vore. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
Mr. Solness--you mean our castles in the air. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Baumeister – jetzt denken Sie an unsere Luftschlösser. 
希尔达
(向他注视)
索尔尼斯先生--- 你说的是咱们的空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslottene, ja. 
SOLNESS.
The castles in the air--yes. 
SOLNESS.
An die Luftschlösser, jawohl. 
索尔尼斯
对了,空中楼阁。 
HILDE.
Jeg er ræd, De vilde svimle før vi kom halvvejs. 
HILDA.
I am afraid you would turn dizzy before we got half-way up. 
HILDE.
Ich fürchte, es würde Ihnen schwindelig werden, ehe wir halbwegs kämen. 
希尔达
我担心,咱们走不到一半,你就会头晕。 
SOLNESS.
Ikke når jeg får gå hånd i hånd med Dem, Hilde. 
SOLNESS.
Not if I can mount hand in hand with you, Hilda. 
SOLNESS.
Nein, nicht wenn ich mit Ihnen Hand in Hand gehe, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,如果我可以跟你手拉手一同上去,我不会头晕。 
HILDE
(med et drag af undertrykt harme).
Bare med mig? Skal vi ikke være flere i følge da? 
HILDA.
[With an expression of suppressed resentment.]
Only with me? Will there be no others of the party? 
HILDE
(mit einem Anflug von unterdrücktem Zorn).
Nur mit mir? Sollen denn nicht noch andere mit dabei sein? 
希尔达
(心怀怨恨)
只跟我一个人? 没有别人? 
SOLNESS.
Hvem ellers, mener De? 
SOLNESS.
Who else should there be? 
SOLNESS.
Wer denn sonst noch, meinen Sie? 
索尔尼斯
还有谁啊? 
HILDE.
Å, – hun, denne Kaja ved pulten. Stakker, – skal De ikke ha’ hende med Dem også? 
HILDA.
Oh--that girl--that Kaia at the desk. Poor thing--don’t you want to take her with you too? 
HILDE.
O – zum Beispiel diese Kaja da am Pult. Das arme Ding – wollen Sie nicht die auch mitnehmen? 
希尔达
还有那个女孩子--- 站在写字台前的那个开雅。怪可怜的--- 你不想把她也带上去吗? 
SOLNESS.
Åhå. Var det hende, Aline sad her og snakked for Dem om. 
SOLNESS.
Oho! Was it about her that Aline was talking to you? 
SOLNESS.
Aha. War sie's, von der Aline vorhin mit Ihnen redete? 
索尔尼斯
嘿嘿! 艾林跟你谈的就是她的事吗? 
HILDE.
Er det så, eller er det ikke? 
HILDA.
Is it so--or is it not? 
HILDE.
Ist es wahr oder nicht? 
希尔达
究竟是这样呢? 还是并非这样? 
SOLNESS
(heftig).
Jeg svarer Dem ikke på sligt noget! Helt og holdent skal De tro på mig! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I will not answer such a question. You must believe in me, wholly and entirely! 
SOLNESS
(heftig).
Auf so was antworte ich Ihnen nicht! Ganz und unbedingt sollen Sie an mich glauben! 
索尔尼斯
(暴躁地)
我不愿意答复这个问题。你必须信任我--- 完全信任我! 
HILDE.
I ti år har jeg trod så fuldt, så fuldt på Dem. 
HILDA.
All these ten years I have believed in you so utterly--so utterly. 
HILDE.
Zehn Jahre lang habe ich so felsenfest an Sie geglaubt. 
希尔达
过去这十年,我一直完全信任你--- 绝对信任你。 
SOLNESS.
De skal bli’ ved at tro på mig! 
SOLNESS.
You must go on believing in me! 
SOLNESS.
Sie sollen fortfahren an mich zu glauben! 
索尔尼斯
你必须继续信任我。 
HILDE.
Så la’ mig få se Dem fri og højt oppe da! 
HILDA.
Then let me see you stand free and high up! 
HILDE.
Ja, wenn ich Sie wieder oben sehe, hoch und frei! 
希尔达
既然如此,让我看你自由而伟大地站在高处! 
SOLNESS
(tungt).
Å, Hilde, – slig står ikke jeg til hverdagsbrug. 
SOLNESS.
[Sadly.]
Oh Hilda--it is not every day that I can do that. 
SOLNESS
(schwermütig).
Ach, Hilde – so stehe ich nicht im Alltagsleben da. 
索尔尼斯
(凄然)
唉,希尔达,这不是每天都做得到的事。 
HILDE
(lidenskabelig).
Jeg vil det! Jeg vil det! (bedende.) Bare en eneste gang til, bygmester! Gør det umulige om igen! 
HILDA.
[Passionately.]
I will have you do it! I will have it! [Imploringly.] Just once more, Mr. Solness! Do the impossible once again! 
HILDE
(leidenschaftlich).
Ich will es! Ich will es! (Bittend.) Nur noch ein einziges Mal, Baumeister! Thun Sie das Unmögliche noch einmal! 
希尔达
(热烈地)
我一定要你做! 我一定要!(央告)只再做一次,索尔尼斯先生! 再做一次不可能的事! 
SOLNESS
(står og ser dybt på hende).
Hvis jeg prøver det, Hilde, så vil jeg stå deroppe og snakke til ham li’som sidst. 
SOLNESS.
[Stands and looks deep into her eyes.]
If I try it, Hilda, I will stand up there and talk to him as I did that time before. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Wenn ich es versuche, Hilde, dann will ich oben zu ihm sprechen, wie ich's damals that. 
索尔尼斯
(站着,对她凝神注视)
希尔达,如果我上得去的话,我要站在高处,像上次一样跟他说话。 
HILDE
(i stigende spænding).
Hvad vil De si’ til ham! 
HILDA.
[In rising excitement.]
What will you say to him? 
HILDE
(in steigender Spannung).
Was wollen Sie ihm sagen? 
希尔达
(越来越兴奋)
你想对他说什么? 
SOLNESS.
Jeg vil si’ til ham: hør mig, stormægtige herre, – du får nu dømme om mig som du selv synes. Men herefter vil jeg bare bygge det dejligste i verden – 
SOLNESS.
I will say to him: Hear me, Mighty Lord--thou may’st judge me as seems best to thee. But hereafter I will build nothing but the loveliest thing in the world-- 
SOLNESS.
Ich will ihm sagen: höre mich, großmächtiger Herr – du magst nun über mich urteilen nach eigenem Ermessen. Aber hernach baue ich bloß das Herrlichste auf Erden – 
索尔尼斯
我要对他说:听我告诉你,伟大的上帝,你喜欢怎么裁判我,就怎么裁判我。然而从今以后,别的东西我都不盖了,我只盖世上最可爱的东西--- 
HILDE
(henreven).
Ja – ja – ja! 
HILDA.
[Carried away.]
Yes--yes--yes! 
HILDE
(hingerissen).
Ja – ja! 
希尔达
(狂喜)
对! 对! 对! 
SOLNESS.
– bygge det sammen med en prinsesse, som jeg holder af – 
SOLNESS.
--build it together with a princess, whom I love-- 
SOLNESS.
Baue es mit einer Prinzessin zusammen, die ich lieb habe – 
索尔尼斯
我要跟我心爱的公主一同去盖那最可爱的东西。 
HILDE.
Ja, si’ ham det! Si’ ham det! 
HILDA.
Yes, tell him that! Tell him that! 
HILDE.
Ja, sagen Sie ihm das! Sagen Sie ihm das! 
希尔达
对,把这话告诉他! 告诉他! 
SOLNESS.
Ja. Og så vil jeg si’ til ham: nu går jeg ned og slår armene om hende og kysser hende – 
SOLNESS.
Yes. And then I will say to him: Now I shall go down and throw my arms round her and kiss her-- 
SOLNESS.
Gewiß. Und dann will ich ihm sagen: jetzt gehe ich hinunter und umschlinge sie mit den Armen und küsse sie – 
索尔尼斯
对,我还要告诉他:现在我要下楼搂着她,跟她亲嘴。 
HILDE.
– mange gange! Si’ det! 
HILDA.
--many times! Say that! 
HILDE.
Viele Male! Sagen Sie's! 
希尔达
亲她许多次! 照这样说! 
SOLNESS.
– mange, mange gange, vil jeg si’. 
SOLNESS.
--many, many times, I will say it! 
SOLNESS.
Viele, viele Male, werde ich sagen. 
索尔尼斯
对,我要说,亲她许多许多次。 
HILDE.
Og så –? 
HILDA.
And then--? 
HILDE.
Und dann –? 
希尔达
此后怎么样? 
SOLNESS.
Så vil jeg svinge min hat – og gå ned på jorden – og gøre som jeg sa’ ham. 
SOLNESS.
Then I will wave my hat--and come down to the earth--and do as I said to him. 
SOLNESS.
Dann schwenke ich meinen Hut und steige wieder hinunter auf die Erde – und thue, wie ich ihm sagte. 
索尔尼斯
此后我就把帽子一挥--- 走下地来--- 照着我告诉他的话行事。 
HILDE
(med udstrakte arme).
Nu ser jeg Dem igen, som da der var sang i luften! 
HILDA.
[With outstretched arms.]
Now I see you again as I did when there was song in the air! 
HILDE
(mit ausgestreckten Armen).
Jetzt sehe ich Sie wieder so, wie damals, als ich Gesang hörte hoch oben! 
希尔达
(伸开两只胳膊)
现在我看你又跟上次空中有歌声的时候一样了! 
SOLNESS
(ser på hende med sænket hode).
Hvorledes er De ble’t slig, som De er, Hilde? 
SOLNESS.
[Looks at here with his head bowed.]
How have you become what you are, Hilda? 
SOLNESS
(sieht sie mit gesenktem Kopfe an).
Wie sind Sie zu dem geworden, was Sie sind, Hilde? 
索尔尼斯
(低头瞧她)
希尔达,你怎么会变成这么个人? 
HILDE.
Hvorledes har De fåt mig til at bli’ slig, som jeg er? 
HILDA.
How have you made me what I am? 
HILDE.
Wie haben Sie mich zu dem gemacht, was ich bin? 
希尔达
你怎么会把我变成这么个人? 
SOLNESS
(kort og fast).
Prinsessen skal ha’ sit slot. 
SOLNESS.
[Shortly and firmly.]
The princess shall have her castle. 
SOLNESS
(kurz und fest).
Die Prinzessin soll ihr Schloß bekommen. 
索尔尼斯
(声调坚决短促)
公主的城堡一定会到手。 
HILDE
(jublende, klapper i hænderne).
Å, bygmester –! Mit dejlige, dejlige slot. Vort luftslot! 
HILDA.
[Jubilant, clapping her hands.]
Oh, Mr. Solness--! My lovely, lovely castle. Our castle in the air! 
HILDE
(jubelnd, in die Hände klatschend).
Ach, Baumeister –! Mein wunder – wunderschönes Schloß! Unser Luftschloß! 
希尔达
(欢呼鼓掌)
啊,索尔尼斯先生! 我的可爱的,十分可爱的城堡! 咱们的空中楼阁! 
SOLNESS.
Med grundmur under.
(I gaden har samlet sig en mængde mennesker, der kun skimtes utydeligt mellem træerne. Musik af blæseinstrumenter høres fjernt bag det nye hus.)
(Fru Solness, med skindkrave om halsen, doktor Herdal, med hendes hvide sjal på armen, og nogle damer kommer ud på verandaen. Ragnar Brovik kommer samtidig op fra haven.) 
SOLNESS.
On a firm foundation.
[In the street a crowd of people has assembled, vaguely seen through the trees. Music of wind-instruments is heard far away behind the new house.]
[MRS. SOLNESS, with a fur collar round her neck, DOCTOR HERDAL with her white shawl on his arm, and some ladies, come out on the verandah. RAGNAR BROVIK comes at the same time up from the garden.] 
SOLNESS.
Mit einer Grundmauer darunter.
EINE MENSCHENMENGE
(die nur undeutlich zwischen den Bäumen erblickt wird, hat sich auf der Straße versammelt).
(In der Ferne, hinter dem neuen Hause ertönt Musik von Blasinstrumenten.)
FRAU SOLNESS
(die einen Pelzkragen um hat, DOKTOR HERDAL, der ihren weißen Shawl auf dem Arme trägt, und EINIGE DAMEN kommen auf die Veranda hinaus. RAGNAR BROVIK kommt gleichzeitig vom Garten hinauf).
 
索尔尼斯
盖在结实的基础上。
(透过树林,隐隐看见街上集合了一大群人。从新房子后面,远远传来一片管乐之声。索尔尼斯太太脖子上围着皮领,贺达尔大夫胳膊上搭着她的白围巾,陪着几位女客一齐走到廊下。瑞格纳同时也从园里上来。) 
FRU SOLNESS
(til Ragnar).
Skal her være musik også? 
MRS. SOLNESS.
[To RAGNAR.]
Are we to have music, too? 
ZEHNTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL. RAGNAR BROVIK. EINIGE DAMEN.
FRAU SOLNESS.
Soll es auch Musik geben? 
索尔尼斯太太
(向瑞格纳)
今天还有音乐吗? 
RAGNAR.
Ja. Det er byggearbejdernes forening. (til Solness.) Jeg skulde si’ fra formanden, at nu står han færdig til at gå op med kransen. 
RAGNAR.
Yes. It’s the band of the Mason’s Union. [To SOLNESS.] The foreman asked me to tell you that he is ready now to go up with the wreath. 
RAGNAR.
Jawohl, gnädige Frau. Es ist der Verein der Bauarbeiter. (Zu Solneß.) Der Werkführer läßt sagen, er wäre jetzt bereit, mit dem Kranze hinaufzugehen. 
瑞格纳
有。这是石工工会的乐队。(向索尔尼斯)工头叫我告诉你,他就要拿着花圈上去了。 
SOLNESS
(tar sin hat).
Godt. Jeg går selv derned. 
SOLNESS.
[Takes his hat.]
Good. I will go down to him myself. 
SOLNESS
(nimmt seinen Hut).
Gut. Ich gehe selber hinüber. 
索尔尼斯
(拿帽子)
好。我亲自下去看他。 
FRU SOLNESS
(angst).
Hvad vil du dernede, Halvard? 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
What have you to do down there, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Was willst du drüben, Halvard? 
索尔尼斯太太
(着急)
你下去干什么,哈伐尔? 
SOLNESS
(kort).
Jeg må være nedenunder hos folkene. 
SOLNESS.
[Curtly.]
I must be down below with the men. 
SOLNESS
(kurz).
Ich muß drunten sein bei den Leuten. 
索尔尼斯
(尖峭地)
我必须跟工人们一齐站在下面。 
FRU SOLNESS.
Ja, nedenunder, ja. Bare nedenunder. 
MRS. SOLNESS.
Yes, down below--only down below. 
FRAU SOLNESS.
Ja, drunten, nicht wahr? Nur drunten. 
索尔尼斯太太
对了,站在下面--- 只是站在下面。 
SOLNESS.
Jeg plejer jo det. Så’n til hverdags.
(han går ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
That is where I always stand--on everyday occasions.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
SOLNESS.
Ich bin's ja so gewohnt. So im Alltagsleben.
(Er geht fort, die Treppe hinab, durch den Garten.) 
索尔尼斯
我总是站在下面--- 在平常的时候。
(他下台阶,进花园。) 
FRU SOLNESS
(råber efter ham over rækværket).
Men bed endelig manden, at han er forsigtig, når han skal op! Lov mig det, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Calls after him over the railing.]
But do beg the man to be careful when he goes up! Promise me that, Halvard! 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN ohne Solneß.
FRAU SOLNESS
(am Geländer, ruft ihm nach).
Bitte aber doch ja den Mann, recht vorsichtig zu sein, wenn er hinauf soll! Versprich mir das, Halvard. 
索尔尼斯太太
(隔着栏杆叫他)
工人上去的时候,嘱咐他格外小心! 记着我这句话,哈伐尔! 
DOKTOR HERDAL
(til fru Solness).
Ser De så, at jeg fik ret! Han tænker ikke mere på de galskaberne. 
DR. HERDAL.
[To MRS. SOLNESS.]
Don’t you see that I was right? He has given up all thought of that folly. 
HERDAL
(zu Frau Solneß).
Sehen Sie nun, daß ich recht hatte? Er denkt nicht mehr an das tolle Zeug. 
贺达尔大夫
(向索尔尼斯太太)
你看我的话没说错吧? 他已经把这傻念头完全撇开了。 
FRU SOLNESS.
Å, hvor det letted! To gange er der nu faldet folk ned for os. Og begge to så slog de sig ihjæl på stedet. (vender sig til Hilde.) Tak skal De ha’, frøken Wangel, at De holdt ham så godt fast. Jeg havde visst aldrig fåt bugt med ham. 
MRS. SOLNESS.
Oh, what a relief! Twice workmen have fallen, and each time they were killed on the spot. [Turns to HILDA.] Thank you, Miss Wangel, for having kept such a firm hold upon him. I should never have been able to manage him. 
FRAU SOLNESS.
Ach, wie ist mir's leicht ums Herz. Zweimal sind uns jetzt Leute heruntergefallen. Und beide waren auf der Stelle tot. (Sie wendet sich zu Hilde.) Herzlichen Dank, Fräulein Wangel, daß Sie ihn so gut festhielten. Ich hätte ihn sicher nie herumgebracht. 
索尔尼斯太太
噢,我这才放心了! 工人们两次从上面摔下来,每次都是当场摔死的。(转身向希尔达)房格尔小姐,谢谢你把他抓得这么紧。我可没法对付他。 
DOKTOR HERDAL
(lyslig).
Ja, ja, frøken Wangel, De forstår nok at holde en fast, når De rigtig vil, De!
(Fru Solness og doktor Herdal går hen til damerne, som står nærmere ved trappen og ser udover haven. Hilde blir stående ved rækværket i forgrunden. Ragnar går hen til hende.) 
DR. HERDAL.
[Playfully.]
Yes, yes, Miss Wangel, you know how to keep firm hold on a man, when you give your mind to it.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go up to the ladies, who are standing nearer to the steps and looking over the garden. HILDA remains standing beside the railing in the foreground. RAGNAR goes up to her.] 
HERDAL
(lustig).
Ja – ja, Fräulein Wangel, Sie verstehen schon einen festzuhalten, wenn Sie den Vorsatz haben!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen zu den DAMEN hin, die näher der Treppe stehen und über den Garten hinausblicken).
HILDE
(bleibt am Geländer im Vordergrund stehen).
 
贺达尔大夫
(开玩笑)
对,对,房格尔小姐,只要你高兴,你确有本事抓紧一个男人。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫走近女客,她们靠近台阶站着,正在向园中眺望。希尔达仍站在前方栏杆旁。瑞格纳走到她身旁。) 
RAGNAR
(med undertrykt latter, halv sagte).
Frøken, – ser De alle de unge folkene nede på gaden? 
RAGNAR.
[With suppressed laughter, half whispering.]
Miss Wangel--do you see all those young fellows down in the street? 
RAGNAR
(geht zu ihr hin, mit unterdrücktem Lachen, halblaut).
Fräulein – sehen Sie alle die jungen Leute draußen auf der Straße? 
瑞格纳
(忍笑低声)
房格尔小姐,你看见街上那些年轻人没有? 
HILDE.
Ja, 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
看见了。 
RAGNAR.
Det er kammeraterne, som vil se på mesteren. 
RAGNAR.
They are my fellow students, come to look at the master. 
RAGNAR.
Es sind die Kameraden, die gekommen sind, um sich den Meister anzusehen. 
瑞格纳
他们是我的同学,来看老师的。 
HILDE.
Hvad vil de se på ham for da? 
HILDA.
What do they want to look at him for? 
HILDE.
Warum wollen sie ihn denn ansehen? 
希尔达
他们为什么要看他? 
RAGNAR.
De vil se på, at han ikke tør stige op på sit eget hus. 
RAGNAR.
They want to see how he daren’t climb to the top of his own house. 
RAGNAR.
Sie wollen mit ansehen, wie er sich nicht getraut, auf sein eigenes Haus hinaufzusteigen. 
瑞格纳
他们想看看,他怎么也不敢爬上自己的房顶。 
HILDE.
Nej, vil de det, de gutterne! 
HILDA.
Oh, that is what those boys want, is it? 
HILDE.
So, das wollen die grünen Jungen! 
希尔达
那些年轻人想看这件事,是不是? 
RAGNAR
(harmfuld og hånlig).
Han har holdt os nede så længe, han. Nu vil vi se på, at han også værs’go’ får holde sig nedenfor. 
RAGNAR.
[Spitefully and scornfully.]
He has kept us down so long--now we are going to see him keep quietly down below himself. 
RAGNAR
(mit höhnischem Grollen).
Der hat uns jetzt so lange unten gehalten. Nun wollen wir uns ansehen, wie er auch einmal gefälligst unten bleibt. 
瑞格纳
(恶意讥诮)
他把我们压在下面这么些年了,现在该轮到我们看他自己乖乖地在下面站着了。 
HILDE.
Det får De ikke se. Dennegang ikke. 
HILDA.
You will not see that--not this time. 
HILDE.
Das bekommen Sie nicht zu sehen. Diesmal nicht. 
希尔达
你们不会看见他站在下面--- 这回你们看不成。 
RAGNAR
(smiler).
Så? Hvor får vi se ham henne da? 
RAGNAR.
[Smiles.]
Indeed! Then where shall we see him? 
RAGNAR
(lächelt).
So? Wo bekommen wir ihn denn zu sehen? 
瑞格纳
(笑)
真的吗! 那么,我们会看见他站在什么地方? 
HILDE.
Højt, – højt oppe ved fløjen får De se ham! 
HILDA.
High--high up by the vane! That is where you will see him! 
HILDE.
Hoch – hoch oben an der Wetterfahne werden Sie ihn sehen! 
希尔达
高高地站在风标旁边! 你们等着瞧吧! 
RAGNAR
(ler).
Han! Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Laughs.]
Him! Oh yes, I daresay! 
RAGNAR
(lacht).
Der! Wer's glaubt, wird selig! 
瑞格纳
(大笑)
他! 对了,也许是吧! 
HILDE.
Han vil til toppen. Og altså får De se ham der også. 
HILDA.
His will is to reach the top--so at the top you shall see him. 
HILDE.
Er will auf die Turmspitze und folglich werden Sie ihn dort auch sehen. 
希尔达
他的志愿是爬到顶上,所以你们会看见他站在顶上。 
AGNAR.
Ja, han vil, ja! Det tror jeg så gerne. Men han kan simpelthen ikke. Det vilde gå rundt for ham længe, længe før han kom halvvejs. Han måtte krybe ned igen på hænder og knæer! 
RAGNAR.
His will, yes; that I can easily believe. But he simply cannot do it. His head would swim round, long, long before he got half-way. He would have to crawl down again on his hands and knees. 
RAGNAR.
Er will, jawohl! Das glaub ich sehr gern. Er kann aber einfach nicht. Es würde ihm wirr im Kopfe werden, lange bevor er halbwegs käme. Er müßte herunterkriechen auf allen Vieren! 
瑞格纳
志愿,嗯,他也许有。可惜他做不到。等不到爬上一半,他早就晕得天旋地转了。他只能支着手和膝盖一步一步地重新爬下来。 
DOKTOR HERDAL
(peger henover).
Se! Der går formanden opover stigerne. 
DR. HERDAL.
[Points across.]
Look! There goes the foreman up the ladders. 
HERDAL
(hinüber zeigend).
Sehen Sie! Da klimmt der Werkführer die Leitern hinauf. 
贺达尔大夫
(指远处)
瞧! 工头上梯子了。 
FRU SOLNESS.
Og så har han vel kransen at bære på også. Å, bare han nu tar sig iagt! 
MRS. SOLNESS.
And of course he has the wreath to carry too. Oh, I do hope he will be careful! 
FRAU SOLNESS.
Und dann hat er wohl auch noch den Kranz zu tragen. Ach, wenn er sich doch jetzt nur in acht nähme! 
索尔尼斯太太
不用说,他手里拿着花圈。噢,我希望他要小心才好! 
RAGNAR
(stirrer vantro og råber).
Men det er jo –! 
RAGNAR.
[Stares incredulously and shouts.]
Why, but it’s-- 
RAGNAR
(starrt ungläubig hin und ruft).
Aber das ist ja –! 
瑞格纳
(不大相信,瞪眼细看,喊叫)
哦,居然是--- 
HILDE
(i udbrydende jubel).
Det er bygmesteren selv! 
HILDA.
[Breaking out in jubilation.]
It is the master builder himself? 
HILDE
(in Jubel ausbrechend).
Es ist der Baumeister selber! 
希尔达
(欢呼)
可不是建筑师本人吗! 
FRU SOLNESS
(skriger i forfærdelse).
Ja, det er Halvard! Å, du store Gud –! Halvard! Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Screams with terror.]
Yes, it is Halvard! Oh my great God--! Halvard! Halvard! 
FRAU SOLNESS
(schreit entsetzt auf).
Ja, es ist Halvard! Ach! du lieber Gott –! Halvard! Halvard! 
索尔尼斯太太
(惊呼)
哦,是哈尔伐! 天啊! 哈尔伐! 哈尔伐! 
DOKTOR HERDAL.
Hys! Skrig ikke til ham! 
DR. HERDAL.
Hush! Don’t shout to him! 
HERDAL.
Still! Rufen Sie ihn nicht! 
贺达尔大夫
嘘! 别对他大声喊叫! 
FRU SOLNESS
(halvt fra sig selv).
Jeg vil til ham! Få ham ned igen! 
MRS. SOLNESS.
[Half beside herself.]
I must go to him! I must get him to come down again! 
FRAU SOLNESS
(halb von Sinnen).
Ich will zu ihm hin! Er muß herunterkommen! 
索尔尼斯太太
(几乎发狂)
我一定得去看他! 我一定得想法子叫他下来! 
DOKTOR HERDAL
(holder på hende).
Stå urørlige allesammen! Ikke en lyd! 
DR. HERDAL.
[Holds her.]
Don’t move, any of you! Not a sound! 
HERDAL
(hält sie fest).
Niemand darf sich rühren! Keinen Laut! 
贺达尔大夫
(拉住她)
你们谁都别动! 别做声! 
HILDE
(ubevægelig, følger Solness med øjnene).
Han stiger og stiger. Altid højere. Altid højere! Se! Se bare! 
HILDA.
[Immovable, follows SOLNESS with her eyes.]
He climbs and climbs. Higher and higher! Higher and higher! Look! Just look! 
HILDE
(unbeweglich, folgt Solneß mit den Augen).
Er steigt, steigt. Immer höher. Immer höher. Sehen Sie! Sehen Sie nur! 
希尔达
(身子不动,眼睛盯着索尔尼斯)
他在往上爬,越来越高了! 越来越高了! 瞧! 快瞧! 
RAGNAR
(åndeløs).
Nu må han vende om igen. Der er ikke råd for andet. 
RAGNAR.
[Breathless.]
He must turn now. He can’t possibly help it. 
RAGNAR
(in atemloser Spannung).
Jetzt muß er umkehren. Da ist nichts anderes möglich. 
瑞格纳
(屏息)
现在他一定要转身了,他没办法了。 
HILDE.
Han stiger og stiger. Nu er han snart oppe. 
HILDA.
He climbs and climbs. He will soon be at the top now. 
HILDE.
Er steigt, steigt. Jetzt ist er bald oben. 
希尔达
他还在往上爬。他快到顶上了。 
FRU SOLNESS.
Å, jeg forgår af skræk. Jeg holder ikke det synet ud! 
MRS. SOLNESS.
Oh, I shall die of terror. I cannot bear to see it. 
FRAU SOLNESS.
O ich vergehe vor Angst. Ich halte den Anblick nicht aus! 
索尔尼斯太太
哦,我快吓死了。我不能再看了。 
DOKTOR HERDAL.
Så se ikke op på ham da. 
DR. HERDAL.
Then don’t look up at him. 
HERDAL.
Dann sehen Sie doch nicht hin. 
贺达尔大夫
既然如此,别抬头看他了。 
HILDE.
Der står han på de øverste plankerne! Helt oppe! 
HILDA.
There he is standing on the topmost planks! Right at the top! 
HILDE.
Da steht er auf den obersten Brettern! Ganz oben! 
希尔达
他站在最高的那层木板上了。到了极顶了! 
DOKTOR HERDAL.
Ingen må røre sig! Hører De det! 
DR. HERDAL.
Nobody must move! Do you dear? 
HERDAL.
Niemand darf sich rühren. Hören Sie! 
贺达尔大夫
谁都不准动! 听见没有? 
HILDE
(jubler i stille inderlighed).
Endelig! Endelig! Nu ser jeg ham stor og fri igen! 
HILDA.
[Exulting, with quiet intensity.]
At last! At last! Now I see him great and free again! 
HILDE
(jubelt in stiller Innigkeit).
Endlich! Endlich! Jetzt sehe ich ihn wieder groß und frei! 
希尔达
(暗中非常得意)
到底上去了! 到底上去了! 现在我又看见他那副自由伟大的神气了! 
RAGNAR
(næsten målløs).
Men dette her er jo – 
RAGNAR.
[Almost voiceless.]
But this is im-- 
RAGNAR
(fast sprachlos).
Aber das ist ja – 
瑞格纳
(几不成声)
然而这是不--- 不--- 
HILDE.
Slig har jeg set ham i alle de ti årene. Hvor tryg han står! Forfærdelig spændende alligevel. Se på ham! Nu hænger han kransen om spiret! 
HILDA.
So I have seen him all through these ten years. How secure he stands! Frightfully thrilling all the same. Look at him! Now he is hanging the wreath round the vane! 
HILDE.
So habe ich ihn vor mir gesehen alle die zehn Jahre lang. Wie sicher er dasteht! Entsetzlich spannend ist es trotzdem. Sehen Sie! Jetzt hängt er den Kranz um die Turmspitze! 
希尔达
过去这十年中,在我眼睛里,他一直是这样。他站得多稳! 虽然看起来十分惊心动魄! 快瞧! 他正在把花圈挂在风标上! 
RAGNAR.
Dette her er som at stå og se på noget rent umuligt. 
RAGNAR.
I feel as if I were looking at something utterly impossible. 
RAGNAR.
Das ist, wie wenn man etwas ganz Unmögliches mit ansähe. 
瑞格纳
我觉得好像在看一件完全不可能的事。 
HILDE.
Ja, det er jo det umulige, det, som han nu gør! (med det ubestemmelige udtryk i øjnene.) Kan De se nogen anden deroppe hos ham? 
HILDA.
Yes, it is the impossible that he is doing now! [With the indefinable expression in her eyes.] Can you see any one else up there with him? 
HILDE.
Ja, das ist ja eben das Unmögliche, was er jetzt thut! (Mit unbestimmbarem Ausdruck in den Augen.) Sehen Sie jemand anderen bei ihm droben? 
希尔达
对,他现在做的正是一件不可能的事。(带着难以形容的眼神)你看见他旁边还有别人没有? 
RAGNAR.
Der er ingen andre. 
RAGNAR.
There is no one else. 
RAGNAR.
Es ist kein anderer da. 
瑞格纳
没有别人。 
HILDE.
Jo, der er en, som han trætter med. 
HILDA.
Yes, there is one he is striving with. 
HILDE.
Doch, da ist einer, mit dem er Worte wechselt. 
希尔达
有,还有一个跟他打交道的人。 
RAGNAR.
De tar fejl. 
RAGNAR.
You are mistaken. 
RAGNAR.
Sie irren sich. 
瑞格纳
你看错了。 
HILDE.
Hører De ikke sang i luften heller da? 
HILDA.
Then do you hear no song in the air, either? 
HILDE.
Und den Gesang hoch oben, den hören Sie auch nicht? 
希尔达
那么,你也听不见空中的歌声吗? 
RAGNAR.
Det må være vinden i trætoppene. 
RAGNAR.
It must be the wind in the tree-tops. 
RAGNAR.
Es muß der Wind in den Baumwipfeln sein. 
瑞格纳
那一定是树梢里的风声。 
HILDE.
Jeg hører sang. En vældig sang! (råber i vild jubel og glæde.) Se, se! Nu svinger han hatten! Han hilser herned! Å, så hils da op til ham igen. For nu, nu er det fuldbragt! (river det hvide sjal fra doktoren, vifter med det og skriger opad.) Hurra for bygmester Solness! 
HILDA.
I hear a song--a mighty song! [Shouts in wild jubilation and glee.] Look, look! Now he is waving his hat! He is waving it to us down here! Oh, wave, wave back to him! For now it is finished! [Snatches the white shawl from the Doctor, waves it, and shouts up to SOLNESS.] Hurrah for Master Builder Solness! 
HILDE.
Ich höre den Gesang. Einen gewaltigen Gesang! (Sie ruft in wildem Jubel.) Da, da! Jetzt schwenkt er den Hut! Er grüßt herunter! Ach, so grüßt ihn doch wieder! Denn jetzt, jetzt ist es vollbracht! (Sie entreißt dem Doktor den weißen Shawl, schwenkt ihn und schreit aufwärts.) Es lebe der Baumeister Solneß! 
希尔达
我却听见有歌声--- 伟大的歌声!(狂喜,欢呼)快瞧! 快瞧! 他在挥动帽子! 他在向我们下面打招呼! 噢,咱们赶紧还他一个招呼! 花圈已经挂上去了!(把贺达尔大夫胳膊上的白围巾一把抢过来,在空中挥舞,向索尔尼斯欢呼)建筑师索尔尼斯万岁! 
DOKTOR HERDAL.
La’ være! La’ være! For Guds skyld –!
(Damerne på verandaen vifter med lommetørklæderne og hurraråbet istemmes nede på gaden. Da forstummer det pludselig og folkemængden slår over i et forfærdelsens skrig. Et menneskelegeme sammen med planker og træstumper skimtes utydeligt at styrte ned inde mellem træerne.) 
DR. HERDAL.
Stop! Stop! For God’s sake--!
[The ladies on the verandah wave their pocket-handkerchiefs, and the shouts of “Hurrah” are taken up in the street. Then they are suddenly silenced, and the crowd bursts out into a shriek of horror. A human body, with planks and fragments of wood, is vaguely perceived crashing down behind the trees.] 
HERDAL.
Hören Sie auf! Hören Sie auf! Um Gottes willen –!
DIE DAMEN
(auf der Veranda schwenken die Taschentücher).
(Von der Straße her ertönen Hochrufe; plötzlich verstummen sie, und die Volksmenge bricht in einen Schrei des Entsetzens aus; zwischen den Bäumen sieht man deutlich, wie ein Menschenkörper mit Brettern und Holzstücken zusammen herunterstürzt.)
 
贺达尔大夫
别嚷! 别嚷! 使不得!
(廊下女客一齐挥动手绢,街上群众也接着欢呼”万岁”。忽然一阵寂静,随后,人群中猛然发出一阵惊呼。我们隐隐约约看见一个人从上面摔下来,随同许多木板和碎木头一齐掉到树林后面。) 
FRU SOLNESS OG DAMERNE
(samtidigt).
Han falder! Han falder!
(Fru Solness vakler, segner afmægtig bagover og opfanges af damerne under råb og forvirring.)
(Menneskemængden på gaden bryder gærdet ned og stormer ind i haven. Doktor Herdal iler ligeledes derned. Kort ophold.) 
MRS. SOLNESS AND THE LADIES.
[At the same time.]
He is falling! He is falling!
[MRS. SOLNESS totters, falls backwards, swooning, and is caught, amid cries and confusion, by the ladies. The crowd in the street breaks down the fence and storms into the garden. At the same time DR. HERDAL, too, rushes down thither. A short pause.] 
FRAU SOLNESS und die DAMEN
(gleichzeitig).
Er fällt! Er fällt!
FRAU SOLNESS
(schwankt, sinkt ohnmächtig nach rückwärts und wird unter allgemeinem Rufen und Wirrwarr von den Damen aufgefangen).
DIE MENSCHENMENGE
(auf der Straße durchbricht den Zaun und stürmt in den Garten hinein).
HERDAL
(eilt gleichfalls hinunter).
(Kurze Pause.)
 
索尔尼斯太太和女客们
(同时)
他摔下来了! 他摔下来了!
(索尔尼斯太太立不住脚,向后晕倒,在纷乱的叫喊声中,被女客们扶住。街上的人推倒栅栏,冲进花园。贺达尔大夫也同时冲进花园。片刻无声。) 
HILDE
(stirrer ufravendt opad og siger som forstenet).
Min bygmester. 
HILDA.
[Stares fixedly upwards and says, as if petrified.]
My Master Builder. 
HILDE
(starrt unverwandt aufwärts und sagt wie versteinert:)
Mein Baumeister. 
希尔达
(仰首呆望,好像木头人似的)
我的建筑师。 
RAGNAR
(støtter sig skælvende til rækværket).
Han må være knust. Dræbt på stedet. 
RAGNAR.
[Supports himself, trembling, against the railing.]
He must be dashed to pieces--killed on the spot. 
RAGNAR
(hält sich zitternd am Geländer fest).
Er muß zerschmettert sein. Auf der Stelle getötet. 
瑞格纳
(靠在栏杆上打哆嗦)
他一定粉身碎骨--- 当场摔死了! 
EN AF DAMERNE
(medens fru Solness bæres ind i huset).
Løb ned til doktoren – 
ONE OF THE LADIES.
[Whilst MRS. SOLNESS is carried into the house.]
Run down for the doctor-- 
EINE DAME
(während Frau Solneß in das Haus hineingetragen wird).
Laufen Sie zum Doktor hinunter – 
一位女客
(大家正在把索尔尼斯太太抬进屋子)
赶紧下去找大夫。 
RAGNAR.
Kan ikke flytte en fod – 
RAGNAR.
I can’t stir a root-- 
RAGNAR.
Kann kein Glied rühren – 
瑞格纳
我一步都迈不动了。 
EN ANDEN DAME.
Så råb ned til nogen da! 
ANOTHER LADY.
Then call to some one! 
EINE ANDERE DAME.
Dann rufen Sie doch wenigstens jemandem zu! 
另一位女客
那么,另外叫个人! 
RAGNAR
(forsøger at råbe).
Hvorledes er det? Er han ilive? 
RAGNAR.
[Tries to call out.]
How is it? Is he alive? 
RAGNAR
(versucht zu rufen).
Wie steht's? Ist er am Leben? 
瑞格纳
(努力喊叫)
喂,怎么样了? 他还活着吗? 
EN STEMME
(nede i haven).
Bygmester Solness er død! 
A VOICE.
[Below, in the garden.]
Mr. Solness is dead! 
EINE STIMME
(vom Garten her).
Der Baumeister ist tot! 
一个声音
(在花园里)
索尔尼斯先生死了! 
ANDRE STEMMER
(nærmere).
Hele hodet er knust. – Han faldt lige i stenbruddet. 
OTHER VOICES.
[Nearer.]
The head is all crushed.--he fell right into the quarry. 
ANDERE STIMMEN
(näher).
Der ganze Kopf zerschmettert. Gerade in den Steinbruch heruntergefallen. 
许多声音
(近了些)
他的脑壳摔碎了。他正掉在石坑里。 
HILDE
(vender sig til Ragnar og siger stille).
Nu kan jeg ikke se ham deroppe. 
HILDA.
[Turns to RAGNAR, and says quietly.]
I can’t see him up there now. 
HILDE
(wendet sich zu Ragnar und sagt leise):
Jetzt kann ich ihn droben nicht sehen. 
希尔达
(转身向瑞格纳,低声)
现在我看不见他在上面了。 
RAGNAR.
Forfærdeligt dette her. Han magted det altså dog ikke. 
RAGNAR.
This is terrible. So, after all, he could not do it. 
RAGNAR.
Entsetzlich war das. Er vermochte es also doch nicht. 
瑞格纳
这事真可怕。可见他究竟做不成。 
HILDE
(ligesom i stille, forvildet triumf).
Men helt til toppen kom han. Og jeg hørte harper i luften. (svinger sjalet opad og skriger i vild inderlighed.) Min, – min bygmester!



 
HILDA.
[As if in quiet spell-bound triumph.]
But he mounted right to the top. And I heard harps in the air. [Waves her shawl in the air, and shrieks with wild intensity.] My--my Master Builder!



 
HILDE
(wie in stillem irrem Triumph).
Aber bis zur Spitze kam er. Und ich hörte Harfen hoch oben. (Sie schwenkt den Shawl aufwärts und schreit mit wilder Innigkeit.) Meinmein Baumeister!
Ende.



 
希尔达
(好像着迷似的暗自得意)
然而他究竟爬到了顶上。我还听见空中弹竖琴的声音呢。(把围巾在空中挥舞,热烈狂呼)我的--- 我的建筑师!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login