You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Stakkers Aline! Det var vel om smågutterne, det. 
SOLNESS.
Poor Aline! I suppose it was about the little boys. 
SOLNESS.
Die arme Aline! Es wird wohl von den Kleinen gewesen sein. 
索尔尼斯
可怜的艾林!大概她谈的是两个孩子的事。 
HILDE
(gennemfares af en nervøs rykning; så nikker hun hurtig et par gange). 
HILDA.
[A nervous shudder runs through her; then she nods hurriedly once or twice.] 
HILDE
(wird von einem nervösen Zucken durchfahren, dann nickt sie schnell ein paar Mal hintereinander). 
希尔达
(浑身打了个寒战,接着急忙把头点了一两下) 
SOLNESS.
Forvinder det aldrig. Aldrig i verden forvinder hun det. (går nærmere.) Nu står De der som en stenstøtte igen. Slig stod De igårkvæld også. 
SOLNESS.
She will never get over it--never in this world. [Approaches her.] Now you are standing there again like a statue; just as you stood last night. 
SOLNESS.
Sie verwindet es niemals. Ihr Lebtag verwindet sie's nicht. (Er nähert sich Hilde.) Jetzt stehen Sie wieder da wie eine Salzsäule. So standen Sie gestern Abend auch da. 
索尔尼斯
今生今世,她不会忘记这件事了。(走近她)你又像一座雕像似的站在这儿。昨晚你就是这样。 
HILDE
(vender sig og ser på ham med store, alvorlige øjne).
Jeg vil rejse. 
HILDA.
[Turns and looks at him, with great serious eyes.]
I am going away. 
HILDE
(dreht sich um und sieht ihn mit großen Augen an).
Ich reise ab. 
希尔达
(转身瞧他,目光严肃)
我要走了。 
SOLNESS
(skarpt).
Rejse! 
SOLNESS.
[Sharply.]
Going away! 
SOLNESS
(in scharfem Ton).
Sie reisen ab! 
索尔尼斯
(尖峭地)
要走! 
HILDE.
Ja. 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Ja. 
希尔达
对了。 
SOLNESS.
Nej men det får De ikke lov til! 
SOLNESS.
But I won’t allow you to! 
SOLNESS.
Das erlaube ich aber nicht! 
索尔尼斯
可是我不让你走! 
HILDE.
Hvad skal jeg gøre her nu? 
HILDA.
What am I to do here now? 
HILDE.
Was soll ich jetzt noch hier
希尔达
叫我在这儿干什么? 
SOLNESS.
Bare være her, Hilde! 
SOLNESS.
Simply to be here, Hilda! 
SOLNESS.
Nur daß Sie da sind, Hilde! 
索尔尼斯
我只要你待在这儿,希尔达! 
HILDE
(ser nedad ham).
Jo, tak skal De ha’. Det blev nok ikke ved det. 
HILDA.
[Measures him with a look.]
Oh, thank you. You know it wouldn’t end there. 
HILDE
(mißt ihn mit dem Blick).
Wär nicht übel. Dabei würde es wohl kaum sein Bewenden haben. 
希尔达
(打量他一眼)
嗯,办不到。你知道,事情不会那么收场。 
SOLNESS
(uoverlagt).
Så meget desto bedre! 
SOLNESS.
[Heedlessly.]
So much the better! 
SOLNESS
(unüberlegt).
Um so besser! 
索尔尼斯
(随随便便地)
那更好了! 
HILDE
(heftig).
Jeg kan ikke gøre noget ondt imod en, som jeg kender! Ikke ta’ noget væk, som hører hende til. 
HILDA.
[Vehemently.]
I cannot do any harm to one whom I know! I can’t take away anything that belongs to her. 
HILDE
(heftig).
Ich kann nichts Böses vorhaben gegen eine, die ich kenne! Ich kann ihr nichts nehmen, was ihr gehört. 
希尔达
(热烈地)
我不能害一个我认识的女人! 我不能抢她的东西。 
SOLNESS.
Hvem siger da, at De skal det! 
SOLNESS.
Who wants you to do that? 
SOLNESS.
Wer sagt denn, daß Sie das sollen? 
索尔尼斯
谁叫你干这种事? 
HILDE
(vedblivende).
En fremmed en, ja! For det er noget ganske andet, det! En, som jeg aldrig havde set for mine øjne. Men en, som jeg er kommet nær ind til –! Nej da! Nej da! Isch! 
HILDA.
[Continuing.]
A stranger, yes! for that is quite a different thing! A person I have never set eyes on. But one that I have come into close contact with--! Oh no! Oh no! Ugh! 
HILDE
(ohne zu antworten).
Bei einer Fremden, ja! Das ist etwas ganz anderes. Wenn's eine wäre, die ich in meinem Leben nie gesehen hätte. Aber bei einer, der ich nahe gekommen bin –! Nein! O nein! Pfui! 
希尔达
(接着说)
一个不认识的人倒使得! 那是另一回事! 一个从来没见过面的人倒不要紧。然而一个跟我很接近的人---! 噢,使不得! 使不得! 岂有此理! 
SOLNESS.
Ja men noget andet har jeg jo heller ikke sagt! 
SOLNESS.
Yes, but I never proposed you should. 
SOLNESS.
Ja, aber etwas anderes habe ich ja auch nicht gesagt! 
索尔尼斯
不错,然而我从来没劝你做这种事。 
HILDE.
Å, bygmester, De véd visst godt, hvorledes det vilde gå. Og derfor så rejser jeg. 
HILDA.
Oh, Mr. Solness, you know quite well what the end of it would be. And that is why I am going away. 
HILDE.
Ach, Baumeister, Sie wissen recht gut, wie's gehen würde. Und darum reise ich auch ab. 
希尔达
啊,索尔尼斯先生,你心里明白,这事将来会怎么收场,所以我要走。 
SOLNESS.
Og hvad skal der bli’ af mig, når De er rejst? Hvad skal jeg ha’ at leve for da? Bagefter? 
SOLNESS.
And what is to become of me when you are gone? What shall I have to live for then?--After that? 
SOLNESS.
Und was soll aus mir werden, wenn Sie fort sind? Wofür habe ich nachher noch zu leben? 
索尔尼斯
你走了,叫我怎么办? 从今以后,叫我再为什么东西活下去? 
HILDE
(med det ubestemmelige udtryk i øjnene).
Med Dem har det vel ingen nød. De har jo Deres pligter imod hende. Lev for de pligterne. 
HILDA.
[With the indefinable look in her eyes.]
It is surely not so hard for you. You have your duties to her. Live for those duties. 
HILDE
(mit dem unbestimmbaren Ausdruck in den Augen).
Mit Ihnen hat's jedenfalls keine Not. Sie haben ja Ihre Pflichten ihr gegenüber. Leben Sie doch für die Pflichten. 
希尔达
(还是从前那副难以形容的眼神)
你的日子不至于很难过。你对她有责任,你就该为那些责任活下去。 
SOLNESS.
For sent. Disse her magterne, – disse – disse – 
SOLNESS.
Too late. These powers--these--these-- 
SOLNESS.
Zu spät. Diese Mächte – diese – diese – 
索尔尼斯
太迟了。这些外界的力量--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
– dævlerne – 
HILDA.
--devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
--- 妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, dævlerne! Og troldet indeni mig også. De har tappet alt livsblodet af hende. (ler fortvilet.) For min lykkes skyld gjorde de det! Jo-jo! (tungt.) Og nu er hun død – for min skyld. Og jeg er levende lænket til den døde. (i vild angst.) Jeg – jeg, som ikke kan leve livet glædeløst!
(Hilde går omkring bordet og sætter sig på bænken med albuerne på bordpladen og hodet støttet i hænderne.) 
SOLNESS.
Yes, these devils! And the troll within me as well--they have drawn all the life-blood out of her. [Laughs in desperation.] They did it for my happiness! Yes, yes! [Sadly.] And now she is dead--for my sake. And I am chained alive to a dead woman. [In wild anguish.] I--I who cannot live without joy in life!
[HILDA moves round the table and seats herself on the bench, with her elbows on the table, and her head supported by her hands.] 
SOLNESS.
Jawohl, die Teufelchen! Und der Unhold in mir auch. Die haben ihr alles Lebensblut abgezapft. (Er lacht in Verzweiflung.) Meinem Glück zulieb thaten Sie es! Ja freilich! (Schwermütig.) Und jetzt ist sie tot – um meinetwillen. Und ich bin bei lebendigem Leibe an die Tote gekettet. (In wilder Angst.) Ichich, der ein freudeloses Leben nicht tragen kann!
 
索尔尼斯
对了,这些妖魔! 还有我身上的山精--- 他们把她的精血吸干了。(无可奈何,狂笑)他们这么对待她,是为我的幸福着想! 是的! 是的!(凄然)现在她死了--- 为我而死。我活活地跟一个死的女人栓在一起。(非常痛苦))--- 偏偏又是个没有快乐不能过日子的人!
(希尔达绕着桌子过来,坐着长椅上,臂肘搁在桌上,两手托着头) 
HILDE
(sidder og ser en stund på ham).
Hvad vil De så bygge næstegang? 
HILDA.
[Sits and looks at him awhile.]
What will you build next? 
HILDE
(geht auf die andere Seite des Tisches hinüber und setzt sich auf die Bank; die Ellbogen auf der Tischplatte ruhend, den Kopf auf die Hände gestützt, sieht sie ihn eine Weile schweigend an).
Was werden Sie denn das nächste Mal bauen? 
希尔达
(坐着瞧了他会儿)
以后你打算盖什么东西? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Tror ikke, det blir til stort mere nu. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I don’t believe I shall build much more. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Glaub nicht, daß es was rechtes mehr wird. 
索尔尼斯
(摇头)
恐怕我不再盖什么东西了。 
HILDE.
Ikke så’ne lune, lykkelige hjem for mor og far? Og for barneflokken? 
HILDA.
Not those cosy, happy homes for mother and father, and for the troop of children? 
HILDE.
Keine so trauliche glückliche Heimstätten für Mutter und Vater? Und für die Kinderschar? 
希尔达
不再给父母儿女盖那些安乐幸福的住宅了吗? 
SOLNESS.
Gad vide, jeg, om der blir brug for sligt noget herefterdags. 
SOLNESS.
I wonder whether there will be any use for such homes in the coming time. 
SOLNESS.
Möchte wissen, ob so was vonnöten sein wird hernach. 
索尔尼斯
这种住宅将来究竟有用无用,都很难说。 
HILDE.
Stakkers bygmester! Og De, som har gåt her i alle de ti årene – og sat livet ind – bare på det. 
HILDA.
Poor Mr. Solness! And you have gone all these ten years--and staked your whole life--on that alone. 
HILDE.
Armer Baumeister! Und da haben Sie volle zehn Jahre daran gearbeitet – das Leben sozusagen darauf eingesetzt – nur darauf. 
希尔达
可怜的索尔尼斯先生! 这十年工夫--- 你把全部精力--- 都耗费在这一件事上头了。 
SOLNESS.
Ja, De må så sige, Hilde. 
SOLNESS.
Yes, you may well say so, Hilda. 
SOLNESS.
Da haben Sie recht, Hilde. 
索尔尼斯
不错,你可以这么说,希尔达。 
HILDE
(i udbrud).
Å, jeg synes, det er rigtig så tosset, så tosset, – altsammen! 
HILDA.
[With an outburst.]
Oh, it all seems to me so foolish--so foolish! 
HILDE
(platzt heraus).
Ach, wie kommt mir doch das alles so albern vor! Wirklich so albern –! 
希尔达
(忍耐不住)
噢,我觉得你的举动非常愚蠢--- 非常愚蠢! 
SOLNESS.
Hvilket altsammen? 
SOLNESS.
All what? 
SOLNESS.
Was meinen Sie? 
索尔尼斯
什么举动? 
HILDE.
At en ikke tør gribe efter sin egen lykke. Efter sit eget liv! Bare fordi der står nogen ivejen, som en kender! 
HILDA.
Not to be able to grasp at your own happiness--at your own life! Merely because some one you know happens to stand in the way! 
HILDE.
Daß einer nach seinem eigenen Glück nicht greifen darf. Nach seinem eigenen Leben nicht! Bloß weil jemand dazwischen steht, den man kennt! 
希尔达
不能抓住你自己的幸福--- 不能抓住你自己的生命! 仅仅因为一个你认识的人偶然挡住了你的去路! 
SOLNESS.
En, som en ikke har ret til at gå forbi. 
SOLNESS.
One whom you have no right to set aside. 
SOLNESS.
Jemand, an dem man nicht vorbei darf. 
索尔尼斯
我没有权利把这人撇开。 
HILDE.
Gad vide, om en ikke havde ret til det igrunden? Men så alligevel – Å, den, som kunde sove ifra hele grejen!
(hun lægger armene fladt ned på bordet, hviler venstre side af hodet på hænderne og lukker øjnene.) 
HILDA.
I wonder whether one really has not the right! And yet, and yet--. Oh! if one could only sleep the whole thing away!
[She lays her arms flat don on the table, rests the left side of her head on her hands, and shuts her eyes.] 
HILDE.
Ich möchte wissen, ob man das im Grunde nicht dürfte. Aber trotzdem – Ach, wenn man doch die ganze Geschichte verschlafen könnte!
(Sie legt die Arme flach auf den Tisch, läßt die linke Seite des Kopfes auf den Händen ruhen und schließt die Augen.) 
希尔达
我怀疑你是不是真没有权利!然而,然而---。唉! 我但愿能睡一觉,把这些事都忘掉!
(她把两只胳膊平放在桌上,左半个头枕在手上,闭上眼睛) 
SOLNESS
(drejer lænestolen og sætter sig ved bordet).
Havde De et lunt, lykkeligt hjem – oppe hos Deres far, Hilde? 
SOLNESS.
[Turns the arm-chair and sits down at the table.]
Had you a cosy, happy home--up there with your father, Hilda? 
SOLNESS
(dreht den Lehnstuhl um und setzt sich an den Tisch).
Haben Sie ein trauliches glückliches Heim, Hilde – droben bei Ihrem Vater? 
索尔尼斯
(把扶手椅转过来,靠近桌子坐下)
希尔达,你在父亲那儿有没有一个安乐幸福的家? 
HILDE
(ubevægelig, svarer ligesom halvt i søvne).
Bare et bur havde jeg. 
HILDA.
[Without stirring, answers as if half asleep.]
I had only a cage. 
HILDE
(unbeweglich, antwortet gleichsam halb schlafend).
Nur einen Käfig hatte ich. 
希尔达
(身子不动,好像半睡半醒地回答)
我只有一只笼子。 
SOLNESS.
Og De vil slet ikke did ind igen? 
SOLNESS.
And you are determined not to go back to it? 
SOLNESS.
Und Sie wollen durchaus nicht wieder hinein? 
索尔尼斯
你决定不回去了? 
HILDE
(som før).
Skogfuglen vil aldrig ind i buret. 
HILDA.
[As before.]
The wild bird never wants to go back to the cage. 
HILDE
(wie oben).
Der Waldvogel will nie hinein in den Käfig. 
希尔达
(同前)
野鸟永远不想进笼子。 
SOLNESS.
Heller jage i den frie luften – 
SOLNESS.
Rather range through the free air-- 
SOLNESS.
Lieber jagen in freier Luft – 
索尔尼斯
宁愿在自由天空里飞翔。 
HILDE
(fremdeles som før).
Rovfuglen jager helst – 
HILDA.
[Still as before.]
The bird of prey loves to range-- 
HILDE
(noch immer wie oben).
Der Raubvogel jagt am liebsten. 
希尔达
(仍同前)
猛禽喜欢飞翔--- 
SOLNESS
(lar blikket hvile på hende).
Den, som havde vikingtrods i livet – 
SOLNESS.
[Lets his eyes rest on her.]
If only one had the viking-spirit in life-- 
SOLNESS
(läßt den Blick auf ihr ruhen).
Wer doch Wikingertrotz im Leibe hätte – 
索尔尼斯
(眼光移到她身上)
只消咱们有海盗精神--- 
HILDE
(med vanlig stemme, åbner øjnene, men rører sig ikke).
Og det andet? Si’, hvad det var! 
HILDA.
[In her usual voice; opens her eyes but does not move.]
And the other thing? Say what that was! 
HILDE
(mit ihrer gewöhnlichen Stimme, indem sie die Augen aufschlägt, sich aber nicht rührt).
Und das andere? Nennen Sie's! 
希尔达
(睁开眼睛,身子不动,用她平常的声音)
另外还有什么? 快说! 
SOLNESS.
Robust samvittighed.
(Hilde retter sig livfuld på bænken. Hendes øjne har igen det glade, tindrende udtryk.) 
SOLNESS.
A robust conscience.
[HILDA sits erect on the bench, with animation. Her eyes have once more the sparkling expression of gladness.] 
SOLNESS.
Ein robustes Gewissen.
 
索尔尼斯
一个健全的良心。
(希尔达在长椅上坐直,兴致勃勃。眼睛里又闪出喜悦的神情) 
HILDE
(nikker til ham).
Jeg véd, hvad De kommer til at bygge næste gang, jeg! 
HILDA.
[Nods to him.]
I know what you are going to build next! 
HILDE
(richtet sich lebhaft auf der Bank empor; ihre Augen haben aufs neue den freudefunkelnden Ausdruck; sie nickt ihm zu).
Ich weiß, was Sie das nächste Mal bauen werden! 
希尔达
(向他点头)
我知道以后你打算盖什么东西! 
SOLNESS.
Da véd De mere end jeg, Hilde. 
SOLNESS.
Then you know more than I do, Hilda. 
SOLNESS.
Da wissen Sie mehr, als ich selber, Hilde. 
索尔尼斯
这么说,你比我知道的多,希尔达。 
HILDE.
Ja, bygmestrene, de er jo så dumme, de. 
HILDA.
Yes, builders are such stupid people. 
HILDE.
Ja, die Baumeister, die sind ja so dumm. 
希尔达
是,建筑师都是笨人。 
SOLNESS.
Og hvad blir det for noget da? 
SOLNESS.
What is it to be then? 
SOLNESS.
Und was wird's denn werden? 
索尔尼斯
你说我打算盖什么东西? 
HILDE
(nikker igen).
Slottet. 
HILDA.
[Nods again.]
The castle. 
HILDE
(nickt wieder).
Das Schloß. 
希尔达
(又点头)
城堡。 
SOLNESS.
Hvad for et slot? 
SOLNESS.
What castle? 
SOLNESS.
Was für ein Schloß? 
索尔尼斯
什么城堡? 
HILDE.
Mit slot, kan De vel skønne. 
HILDA.
My castle, of course. 
HILDE.
Mein Schloß natürlich. 
希尔达
当然是我的城堡喽。 
SOLNESS.
Vil De ha’ et slot nu? 
SOLNESS.
Do you want a castle now? 
SOLNESS.
Jetzt wollen Sie gar ein Schloß haben? 
索尔尼斯
你需要城堡吗? 
HILDE.
Skylder De mig ikke et kongerige, må jeg spørge? 
HILDA.
Don’t you owe me a kingdom, I should like to know? 
HILDE.
Sind Sie mir nicht ein Königreich schuldig, wenn ich fragen darf? 
希尔达
我要问你,你是不是欠我一个王国? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login