You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Ja, dævlerne! Og troldet indeni mig også. De har tappet alt livsblodet af hende. (ler fortvilet.) For min lykkes skyld gjorde de det! Jo-jo! (tungt.) Og nu er hun død – for min skyld. Og jeg er levende lænket til den døde. (i vild angst.) Jeg – jeg, som ikke kan leve livet glædeløst!
(Hilde går omkring bordet og sætter sig på bænken med albuerne på bordpladen og hodet støttet i hænderne.) 
SOLNESS.
Yes, these devils! And the troll within me as well--they have drawn all the life-blood out of her. [Laughs in desperation.] They did it for my happiness! Yes, yes! [Sadly.] And now she is dead--for my sake. And I am chained alive to a dead woman. [In wild anguish.] I--I who cannot live without joy in life!
[HILDA moves round the table and seats herself on the bench, with her elbows on the table, and her head supported by her hands.] 
SOLNESS.
Jawohl, die Teufelchen! Und der Unhold in mir auch. Die haben ihr alles Lebensblut abgezapft. (Er lacht in Verzweiflung.) Meinem Glück zulieb thaten Sie es! Ja freilich! (Schwermütig.) Und jetzt ist sie tot – um meinetwillen. Und ich bin bei lebendigem Leibe an die Tote gekettet. (In wilder Angst.) Ichich, der ein freudeloses Leben nicht tragen kann!
 
索尔尼斯
对了,这些妖魔! 还有我身上的山精--- 他们把她的精血吸干了。(无可奈何,狂笑)他们这么对待她,是为我的幸福着想! 是的! 是的!(凄然)现在她死了--- 为我而死。我活活地跟一个死的女人栓在一起。(非常痛苦))--- 偏偏又是个没有快乐不能过日子的人!
(希尔达绕着桌子过来,坐着长椅上,臂肘搁在桌上,两手托着头) 
HILDE
(sidder og ser en stund på ham).
Hvad vil De så bygge næstegang? 
HILDA.
[Sits and looks at him awhile.]
What will you build next? 
HILDE
(geht auf die andere Seite des Tisches hinüber und setzt sich auf die Bank; die Ellbogen auf der Tischplatte ruhend, den Kopf auf die Hände gestützt, sieht sie ihn eine Weile schweigend an).
Was werden Sie denn das nächste Mal bauen? 
希尔达
(坐着瞧了他会儿)
以后你打算盖什么东西? 
SOLNESS
(ryster på hodet).
Tror ikke, det blir til stort mere nu. 
SOLNESS.
[Shakes his head.]
I don’t believe I shall build much more. 
SOLNESS
(schüttelt den Kopf).
Glaub nicht, daß es was rechtes mehr wird. 
索尔尼斯
(摇头)
恐怕我不再盖什么东西了。 
HILDE.
Ikke så’ne lune, lykkelige hjem for mor og far? Og for barneflokken? 
HILDA.
Not those cosy, happy homes for mother and father, and for the troop of children? 
HILDE.
Keine so trauliche glückliche Heimstätten für Mutter und Vater? Und für die Kinderschar? 
希尔达
不再给父母儿女盖那些安乐幸福的住宅了吗? 
SOLNESS.
Gad vide, jeg, om der blir brug for sligt noget herefterdags. 
SOLNESS.
I wonder whether there will be any use for such homes in the coming time. 
SOLNESS.
Möchte wissen, ob so was vonnöten sein wird hernach. 
索尔尼斯
这种住宅将来究竟有用无用,都很难说。 
HILDE.
Stakkers bygmester! Og De, som har gåt her i alle de ti årene – og sat livet ind – bare på det. 
HILDA.
Poor Mr. Solness! And you have gone all these ten years--and staked your whole life--on that alone. 
HILDE.
Armer Baumeister! Und da haben Sie volle zehn Jahre daran gearbeitet – das Leben sozusagen darauf eingesetzt – nur darauf. 
希尔达
可怜的索尔尼斯先生! 这十年工夫--- 你把全部精力--- 都耗费在这一件事上头了。 
SOLNESS.
Ja, De må så sige, Hilde. 
SOLNESS.
Yes, you may well say so, Hilda. 
SOLNESS.
Da haben Sie recht, Hilde. 
索尔尼斯
不错,你可以这么说,希尔达。 
HILDE
(i udbrud).
Å, jeg synes, det er rigtig så tosset, så tosset, – altsammen! 
HILDA.
[With an outburst.]
Oh, it all seems to me so foolish--so foolish! 
HILDE
(platzt heraus).
Ach, wie kommt mir doch das alles so albern vor! Wirklich so albern –! 
希尔达
(忍耐不住)
噢,我觉得你的举动非常愚蠢--- 非常愚蠢! 
SOLNESS.
Hvilket altsammen? 
SOLNESS.
All what? 
SOLNESS.
Was meinen Sie? 
索尔尼斯
什么举动? 
HILDE.
At en ikke tør gribe efter sin egen lykke. Efter sit eget liv! Bare fordi der står nogen ivejen, som en kender! 
HILDA.
Not to be able to grasp at your own happiness--at your own life! Merely because some one you know happens to stand in the way! 
HILDE.
Daß einer nach seinem eigenen Glück nicht greifen darf. Nach seinem eigenen Leben nicht! Bloß weil jemand dazwischen steht, den man kennt! 
希尔达
不能抓住你自己的幸福--- 不能抓住你自己的生命! 仅仅因为一个你认识的人偶然挡住了你的去路! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login