You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Nå, så bli’, siden De endelig vil da. 
SOLNESS.
Well, remain then, since you are bent upon it. 
SOLNESS.
Na, bleiben Sie da, wenn Sie's durchaus wollen. 
索尔尼斯
也罢,既然你执意不走,就待在这儿。 
HILDE
(ved rækværket).
Bygmester, – her vil jeg stå og se på Dem. 
HILDA.
[At the railing.]
Mr. Solness, I will stand here and look on at you. 
HILDE
(am Geländer).
Baumeister – hier will ich mich hinstellen, um Ihnen zuzusehen. 
希尔达
(在栏杆前)
索尔尼斯先生,回头我站在这儿瞧你。 
SOLNESS.
På mig! 
SOLNESS.
At me! 
SOLNESS.
Mir! 
索尔尼斯
瞧我! 
HILDE.
Det blir forfærdelig spændende. 
HILDA.
It will be fearfully thrilling. 
HILDE.
Das wird entsetzlich spannend werden. 
希尔达
一定很动人。 
SOLNESS
(dæmpet).
Det snakker vi to om siden, Hilde.
(han går med kransen ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
[In a low tone.]
We will talk about that presently, Hilda.
[He goes down the flight of steps with the wreath, and away through the garden.] 
SOLNESS
(gedämpft).
Davon reden wir zwei später, Hilde.
(Er geht mit dem Kranz fort, die Treppe hinab und durch den Garten hin.) 
索尔尼斯
(低声)
希尔达,那件事咱们等会儿再谈。
(他拿着花圈,下台阶,走进花园) 
HILDE
(ser efter ham; derpå vender hun sig til Ragnar).
De kunde da gerne så meget som takket ham, synes jeg. 
HILDA.
[Looks after him, then turns to RAGNAR.]
I think you might at least have thanked him 
FÜNFTER AUFTRITT.
RAGNAR BROVIK. HILDE WANGEL.
HILDE
(blickt Solneß nach; darauf wendet sie sich zu Ragnar).
Mir scheint, Sie hätten ihm schon mit ein paar Worten danken können. 
希尔达
(看他走远以后,转身向瑞格纳)
我觉得你至少应该谢谢他。 
RAGNAR.
Takket ham? Skulde jeg takket ham? 
RAGNAR.
Thanked him? Ought I to have thanked him? 
RAGNAR.
Ihm danken? Dem hätte ich danken sollen? 
瑞格纳
谢他? 我应该谢他吗? 
HILDE.
Ja, det skulde De da rigtignok! 
HILDA.
Yes, of course you ought! 
HILDE.
Ja, das hätten Sie doch wahrhaftig thun sollen! 
希尔达
当然应该! 
RAGNAR.
Det måtte vel snarere være Dem, jeg skulde takke. 
RAGNAR.
I think it is rather you I ought to thank. 
RAGNAR.
Da müßte ich wohl eher noch Ihnen danken. 
瑞格纳
我倒觉得应该谢你。 
HILDE.
Hvor kan De si’ sligt noget? 
HILDA.
How can you say such a thing? 
HILDE.
Wie können Sie so was sagen? 
希尔达
你怎么说这话? 
RAGNAR
(uden at svare hende).
Men vogt Dem bare, De, frøken! For De kender nok ikke ham rigtig endnu. 
RAGNAR.
[Without answering her.]
But I advise you to take care, Miss Wangel! For you don’t know him rightly yet. 
RAGNAR
(ohne ihr zu antworten).
Aber nehmen Sie sich nur in acht, Fräulein! Denn den kennen Sie noch nicht recht. 
瑞格纳
(不答复她的话)
然而我劝你要小心,房格尔小姐! 你还没看清楚他的为人呢。 
HILDE
(ildfuld).
Å, jeg kender ham bedst, jeg! 
HILDA.
[Ardently.]
Oh, no one knows him as I do! 
HILDE
(feurig).
O ich kenne ihn am allerbesten! 
希尔达
(热烈地)
噢,他的为人,谁都不如我看得清楚! 
RAGNAR
(ler i forbittrelse).
Takke ham, som har holdt mig nede år efter år! Han, som har fåt far til at tvile på mig. Fåt mig selv til at tvile –. Og det altsammen bare for at –! 
RAGNAR.
[Laughs in exasperation.]
Thank him, when he has held me down year after year! When he made father disbelieve in me--made me disbelieve in myself! And all merely that he might--! 
RAGNAR
(lacht erbittert).
Ihm danken, der mich jahrelang niedergehalten hat! Der den Vater dazu gebracht hat, an mir zu zweifeln. Der mich selber dazu gebracht hat – Und das alles nur um –! 
瑞格纳
(气愤地大笑)
他一年一年地压制我,我还得谢他! 他搅得我父亲对我没有信心--- 搅得我对自己也没有信心! 他的这些举动无非是为了自己可以--- 
HILDE
(ligesom anende noget).
For at –? Si’ mig det straks! 
HILDA.
[As if divining something.]
That he might--? Tell me at once! 
HILDE
(wie von einer Ahnung durchzuckt).
Um –? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
(好像猜着了什么)
他可以怎么样? 快说! 
RAGNAR.
For at han kunde få beholde hende hos sig. 
RAGNAR.
That he might keep her with him. 
RAGNAR.
Um sie bei sich behalten zu können. 
瑞格纳
他可以把开雅抓在手里。 
HILDE
(med et sæt imod ham).
Frøkenen ved pulten! 
HILDA.
[With a start towards him.]
The girl at the desk. 
HILDE
(springt auf ihn zu).
Das Fräulein am Pult? 
希尔达
(向他冲近一步)
是那写字台前的女孩子? 
RAGNAR.
Ja. 
RAGNAR.
Yes. 
RAGNAR.
Ja. 
瑞格纳
是。 
HILDE
(truende, med knyttede hænder).
Det er ikke sandt! De lyver på ham! 
HILDA.
[Threateningly, clenching her hands.]
That is not true! You are telling falsehoods about him! 
HILDE
(drohend, mit geballten Händen).
Es ist nicht wahr! Sie verleumden ihn! 
希尔达
(捏着拳,气势汹汹地)
这话靠不住! 你在造他的谣言! 
RAGNAR.
Jeg vilde heller ikke tro det før idag, – da hun selv sa’ det. 
RAGNAR.
I would not believe it either until to-day--when she said so herself. 
RAGNAR.
Ich wollte es auch nicht glauben bis heute – als sie's selber sagte. 
瑞格纳
原来我也不信,今天开雅自己说了,我才信。 
HILDE
(som ude af sig).
Hvad sa’ hun! Jeg vil vide det! Straks! Straks! 
HILDA.
[As if beside herself.]
What did she say? I will know! At once! at once! 
HILDE
(wie außer sich).
Was sagte sie! Ich will's wissen! Gleich! Gleich! 
希尔达
(好像发狂似的)
她说什么? 我要听听! 快说! 快说! 
RAGNAR.
Hun sa’, at han har ta’t hendes sind – helt og holdent. Ta’t alle hendes tanker for sig alene. Hun si’r, at hun aldrig kan slippe ham. At hun vil bli’ her, hvor han er – 
RAGNAR.
She said that he had taken possession of her mind--her whole mind--centred all her thoughts upon himself alone. She says that she can never leave him--that she will remain here, where he is-- 
RAGNAR.
Sie sagte, er beherrschte ihr ganzes Sinnen und Trachten. Alle ihre Gedanken gehörten nur ihm allein. Sie sagt, daß sie niemals von ihm lassen kann. Daß sie hier bleiben will, wo er ist – 
瑞格纳
开雅说,索尔尼斯先生把她的心整个儿抓住了,把她的思想全部集中在他一个人身上了。开雅说,她永远不能离开他,她要永远跟他在一起。 
HILDE
(med gnistrende øjne).
Det får hun ikke lov til! 
HILDA.
[With flashing eyes.]
She will not be allowed to! 
HILDE
(mit sprühenden Augen).
Das darf sie nicht! 
希尔达
(目光闪闪)
不许她待在这儿! 
RAGNAR
(ligesom forskende).
For hvem får hun ikke lov? 
RAGNAR.
[As if feeling his way.]
Who will not allow her? 
RAGNAR
(gleichsam forschend).
Wer wird sie daran hindern? 
瑞格纳
(好像在探索什么)
谁不许她? 
HILDE
(hurtig).
Ikke for ham heller! 
HILDA.
[Rapidly.]
He will not either! 
HILDE
(schnell).
Er will's auch nicht haben! 
希尔达
(很快地)
索尔尼斯先生也不许她! 
RAGNAR.
Å nej, – jeg forstår jo det hele så godt nu. Herefter vilde hun vel bare bli’ – til besvær. 
RAGNAR.
Oh no--I understand the whole thing now. After this, she would merely be--in the way. 
RAGNAR.
Nein, natürlich nicht. Jetzt verstehe ich ja die ganze Geschichte. Hernach würde sie wohl nur – lästig fallen. 
瑞格纳
哦,现在我都明白了。从今以后,她在这儿只会--- 妨碍别人。 
HILDE.
Ingenting forstår De – når De kan si’ sligt! Nej, jeg skal fortælle Dem, hvorfor han holdt på hende. 
HILDA.
You understand nothing--since you can talk like that! No, I will tell you why he kept hold of her. 
HILDE.
Gar nichts verstehen Sie – wenn Sie so was reden können! Nein, ich will Ihnen sagen, warum er das Fräulein festhielt. 
希尔达
你说得出这种话,可见你什么都没明白! 我告诉你,为什么索尔尼斯先生从前要抓住她。 
RAGNAR.
Og hvorfor da? 
RAGNAR.
Well then, why? 
RAGNAR.
Und warum denn? 
瑞格纳
为什么? 
HILDE.
For at få beholde Dem. 
HILDA.
In order to keep hold of you. 
HILDE.
Um Sie behalten zu können. 
希尔达
为的是要抓住你。 
RAGNAR.
Har han sagt Dem det? 
RAGNAR.
Has he told you so? 
RAGNAR.
Hat er Ihnen das gesagt? 
瑞格纳
这话是他告诉你的吗? 
HILDE.
Nej, men det er så! Det må være så! (vildt.) Jeg vil, – jeg vil, at det skal være så! 
HILDA.
No, but it is so. It must be so! [Wildly.] I will--I will have it so! 
HILDE.
Nein, es ist aber so! Es _muß_ so sein! (Ungestüm.) Ich will – ich will, daß es so sein soll! 
希尔达
不是,然而事情确是这样。一定是这样!(发狂)我一定要这么说! 
RAGNAR.
Og just da De var kommen, – så slap han hende. 
RAGNAR.
And at the very moment when you came--he let her go. 
RAGNAR.
Und gerade als Sie kamen – da ließ er sie fahren. 
瑞格纳
然而你一来,他就把开雅放松了。 
HILDE.
Dem, – Dem var det, han slap! Hvad tror De, han bry’r sig om så’ne fremmede frøkener, han? 
HILDA.
It was you--you that he let go! What do you suppose he cares about strange women like her? 
HILDE.
_Sie_ -- Sie selber sind's, den er hat fahren lassen! Was, glauben Sie wohl, kümmert der sich um fremde Fräulein? 
希尔达
他放松的是你,不是别人! 他怎么会把开雅那种不相干的女人放在心上? 
RAGNAR
(tænker efter).
Skulde han da ha’ gåt her og været ræd for mig? 
RAGNAR.
[Reflects.]
Is it possible that all this time he has been afraid of me? 
RAGNAR
(nachdenklich).
Sollte er mich denn die ganze Zeit insgeheim gefürchtet haben? 
瑞格纳
(沉思)
难道说他一向怕我吗? 
HILDE.
Han ræd! Så kry skulde De ikke være, synes jeg. 
HILDA.
He afraid! I would not be so conceited if I were you. 
HILDE.
Der sich fürchten! So eingebildet sollten Sie denn doch nicht sein. 
希尔达
他怕你! 如果我是你的话,我不会这么夸口。 
RAGNAR.
Å, han må da vel for længe siden ha’ skønnet, at jeg duer til noget, jeg også. – Forresten, – ræd, – det er nu netop det han er, ser De. 
RAGNAR.
Oh, he must have seen long ago that I had something in me, too. Besides--cowardly--that is just what he is, you see. 
RAGNAR.
O er muß doch schon lange gemerkt haben, daß ich auch was tauge. Übrigens – furchtsam – das ist er nun einmal von Natur, wissen Sie. 
瑞格纳
哦,他一定早已看出我也有些才干。再说,怯懦--- 这两个字正是他的本色。 
HILDE.
Han! Jo, bild mig det ind! 
HILDA.
He! Oh yes, I am likely to believe that! 
HILDE.
Er! Das machen Sie andern weis! 
希尔达
他! 哼,我会相信这种事! 
RAGNAR.
På sæt og vis er han ræd. Han, den store bygmesteren. Ta’ livslykken ifra andre mennesker, – slig, som han har gjort både med far og med mig, – det er han ikke ræd for. Men bare det, at klyve op på et stakkers stillads, – det vilde han nok be’ Gud bevare sig for! 
RAGNAR.
In a certain sense he is cowardly--he, the great master builder. He is not afraid of robbing others of their happiness--as he has done both for my father and me. But when it comes to climbing up a paltry bit of scaffolding--he will do anything rather than that. 
RAGNAR.
Gewissermaßen ist er furchtsam. Er, der große Baumeister. Andere Leute um ihr Lebensglück zu bringen – wie er's meinem Vater und mir gethan hat – davor hat er keine Furcht. Aber bloß ein armseliges Gerüst hinaufzuklettern – Gott bewahre ihn vor so einem Wagestück! 
瑞格纳
在某种意义上,他确是怯懦--- 这位大建筑师。他倒有胆量剥夺别人的生活幸福--- 正如他对待我们父子一样。然而到了要他自己爬一两层脚手架的时候,他就宁死也不敢上去。 
HILDE.
Å, De skulde bare set ham så højt oppe, – så svimlende højt, som jeg engang så ham! 
HILDA.
Oh, you should just have seen him high, high up--at the dizzy height where I once saw him. 
HILDE.
O Sie hätten ihn nur so hoch oben sehen sollen – so himmelhoch, wie ich ihn einmal gesehen habe! 
希尔达
嗯,有一次我看见他站在一个使人头晕眼花的高处,可惜你没看见。 
RAGNAR.
Har De set det? 
RAGNAR.
Did you see that? 
RAGNAR.
Das hätten Sie gesehen? 
瑞格纳
你看见了吗? 
HILDE.
Ja, det har jeg rigtignok. Så fri og stolt, som han stod og fæsted kransen til kirkefløjen! 
HILDA.
Yes, indeed I did. How free and great he looked as he stood and fastened the wreath to the church vane! 
HILDE.
Ja, das kann ich Sie versichern. Und wie frei und kühn er dastand, als er den Kranz an der Wetterfahne befestigte! 
希尔达
我亲眼看见的。他站在高处把花圈挂在教堂风标上的时候,他的气概多伟大,多豪放! 
RAGNAR.
Jeg véd, at han har vovet det én gang i sit liv. En eneste gang. Vi unge har snakket så tidt om det. Men ingen magt i verden får ham til at gøre det om igen. 
RAGNAR.
I know that he ventured that, once in his life--one solitary time. It is a legend among us younger men. But no power on earth would induce him to do it again. 
RAGNAR.
Ich weiß, daß er es einmal in seinem Leben gewagt hat. Ein einziges Mal. Wir Jüngeren haben so oft davon gesprochen. Aber keine Macht der Welt wird ihn dazu bewegen, das Ding zu wiederholen. 
瑞格纳
我知道,他生平冒过那么一次险--- 只有一次。在我们年轻人耳朵里,这已经是古老的传说了。然而从那以后,他再也不敢尝试了。 
HILDE.
Idag gør han det om igen! 
HILDA.
To-day he will do it again! 
HILDE.
Heute wiederholt er es! 
希尔达
今天他又要上去了! 
RAGNAR
(hånligt).
Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Scornfully.]
Yes, I daresay! 
RAGNAR
(höhnisch).
Glauben Sie doch das nicht. 
瑞格纳
(轻蔑地)
哼! 也许! 
HILDE.
Vi skal få se det! 
HILDA.
We shall see it! 
HILDE.
Wir werden's schon erleben! 
希尔达
咱们等着看吧! 
RAGNAR.
Det får hverken De eller jeg se. 
RAGNAR.
That neither you nor I will see. 
RAGNAR.
Das werden weder Sie noch ich erleben. 
瑞格纳
这件事你和我都看不见。 
HILDE
(voldsom, ustyrlig).
Jeg vil se det! Jeg vil og jeg må se det! 
HILDA.
[With uncontrollable vehemence.]
I will se it! I will and I must see it! 
HILDE
(unbändig).
Ich will es erleben! Ich will und muß es erleben! 
希尔达
(带着控制不住的热情)
我要看! 我要看! 我一定要看! 
RAGNAR.
Men han gør det ikke. Tør simpelthen ikke gøre det. For han har nu engang den skavank, – han, den store bygmesteren.
(Fru Solness kommer fra huset ud på verandaen.) 
RAGNAR.
But he will not do it. He simply dare not do it. For you see he cannot get over this infirmity--master builder though he be.
[MRS. SOLNESS comes from the house on to the verandah. 
RAGNAR.
Er thut's aber nicht. Er getraut sich's einfach nicht. Denn die Schwäche hat er nun einmal – er, der große Baumeister.
FRAU SOLNESS
(kommt aus dem Hause auf die Veranda hinaus).
 
瑞格纳
然而他不会上去。他简直不敢上去。你要知道,他无法克服胆怯的毛病--- 尽管他是建筑师。
(索尔尼斯太太从屋里走到廊下) 
FRU SOLNESS
(ser sig om).
Er han ikke her? Hvor er han gåt hen? 
MRS. SOLNESS.
[Looks around.]
Is he not here? Where has he gone to? 
SECHSTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS.
FRAU SOLNESS
(sieht sich um).
Ist er nicht da? Wo ist er hingegangen? 
索尔尼斯太太
(四面一望)
他不在这儿? 他上哪儿去了? 
RAGNAR.
Bygmesteren er der borte hos arbejderne. 
RAGNAR.
Mr. Solness is down with the men. 
RAGNAR.
Herr Solneß ist drüben bei den Arbeitern. 
瑞格纳
索尔尼斯先生上工人那儿去了。 
HILDE.
Han gik med kransen. 
HILDA.
He took the wreath with him. 
HILDE.
Er ging mit dem Kranze hin. 
希尔达
他把花圈带走了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login