You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Og det tør jeg nok si’, at jeg bygged disse her små, fattige kirkerne med et så ærligt og varmt og inderligt sind, at – at – 
SOLNESS.
And I venture to say that I built those poor little churches with such honest and warm and heartfelt devotion that--that-- 
SOLNESS.
Und das darf ich schon sagen – ich baute diese kleinen ärmlichen Kirchen mit einem so ehrlichen und warmen und innigen Gemüt, daß – daß – 
索尔尼斯
我还敢说,盖那些小教堂的时候,我抱着这样的虔心诚意--- 照道理说--- 
HILDE.
At –? Nå? 
HILDA.
That--? Well? 
HILDE.
Daß –? Nun? 
希尔达
照道理说---? 怎么样? 
SOLNESS.
Ja, at jeg synes, han burde været fornøjet med mig. 
SOLNESS.
Well, that I think that he ought to have been pleased with me. 
SOLNESS.
Daß ich meine, er hätte wohl mit mir zufrieden sein können. 
索尔尼斯
照道理说,他应该喜欢我了。 
HILDE.
Han? Hvilken han? 
HILDA.
He? What he? 
HILDE.
Er? Welcher er
希尔达
他? 他是谁? 
SOLNESS.
Han, som skulde ha’ kirkerne, vel! Han, som de skulde tjene til ære og pris for. 
SOLNESS.
He who was to have the churches, of course! He to whose honour and glory they were dedicated. 
SOLNESS.
Er, für den die Kirchen bestimmt waren, natürlich! Er, dem zum Ruhm und zu Ehren sie gebaut waren. 
索尔尼斯
当然是指教堂盖好以后在里面受人供奉的那位人物。 
HILDE.
Nå så! Men er De da viss på, at – at han ikke var – så’n – fornøjet med Dem? 
HILDA.
Oh, indeed! But are you certain, then, that--that he was not--pleased with you? 
HILDE.
Ach so! Aber wissen Sie denn so bestimmt, daß – daß er nicht – so – mit Ihnen zufrieden war? 
希尔达
哦,原来如此! 然而你确实知道--- 他不--- 喜欢你吗? 
SOLNESS
(hånlig).
Han fornøjet med mig! Hvor kan De snakke så, Hilde? Han, som gav troldet i mig lov til at rumstere slig, som det selv vilde. Han, som bød dem være på pletten både nat og dag for at tjene mig, – alle disse – disse – 
SOLNESS.
[Scornfully.]
He pleased with me! How can you talk so, Hilda? He who gave the troll in me leave to lord it just as it pleased. He who bade them be at hand to serve me, both day and might--all these--all these-- 
SOLNESS
(höhnisch).
Er mit mir zufrieden! Wie können Sie nur so reden, Hilde? Er, der es zuließ, daß der Unhold in mir herumrumorte nach eigenem Gutdünken. Er, der ihnen gebot an Ort und Stelle zu sein Tag und Nacht, um mir zu dienen – all diesen – diesen – 
索尔尼斯
(轻蔑地)
他会喜欢我! 亏你说得出这句话,希尔达! 他纵容我身上的山精作威作福! 他还吩咐这批家伙日夜伺候我--- 这些--- 这些--- 
HILDE.
Dævlerne – 
HILDA.
Devils-- 
HILDE.
Teufelchen – 
希尔达
这些妖魔--- 
SOLNESS.
Ja, både den ene og den anden slags. Å nej, jeg fik nok føle, at han ikke var fornøjet med mig. (hemmelighedsfuldt.) Se, derfor var det egentlig, at han lod det gamle huset brænde. 
SOLNESS.
Yes, of both kinds. Oh no, he made me feel clearly enough that he was not pleased with me. [Mysteriously.] You see, that was really the reason why he made the old house burn down. 
SOLNESS.
Jawohl, von allen Arten. O nein, das bekam ich schon zu fühlen, daß er mit mir nicht zufrieden war. (Geheimnisvoll.) Das, sehen Sie, war eigentlich der Grund, weshalb er das alte Haus niederbrennen ließ. 
索尔尼斯
对了,两种妖魔。啊,他使我明明白白地觉得他不喜欢我。(神秘地)
你看,这就是他要烧掉那所老房子的真正原因。 
HILDE.
Var det derfor? 
HILDA.
Was that why? 
HILDE.
War das der Grund? 
希尔达
为那原因? 
SOLNESS.
Ja, skønner De ikke det? Han vilde jeg skulde få lejlighed til at bli’ en hel mester på mit område – og bygge så meget ærefuldere kirker for ham. I førstningen forstod jeg ikke, hvor han vilde hen. Men så med én gang gik det op for mig. 
SOLNESS.
Yes, don’t you understand? He wanted to give me the chance of becoming an accomplished master in my own sphere--so that I might build all the more glorious churches for him. At first I did not understand what he was driving at; but all of a sudden it flashed upon me. 
SOLNESS.
Ja, begreifen Sie denn das nicht? Er wollte mir Gelegenheit bieten, ein ganzer Meister zu werden in meinem Fach – ihm um so ruhmvollere Kirchen zu bauen. Anfangs verstand ich nicht, wo er hinauswollte. Aber dann, auf einmal, ging mir ein Licht auf. 
索尔尼斯
对了,你不明白吗? 他要给我机会,使我成为本行的高手--- 为的是可以给他盖更壮丽的教堂。最初,我不懂得他的用意,后来我才恍然大悟。 
HILDE.
Hvad tid var det? 
HILDA.
When was that? 
HILDE.
Wann war das? 
希尔达
那是什么时候? 
SOLNESS.
Det var, da jeg bygged kirketårnet oppe i Lysanger. 
SOLNESS.
It was when I was building the church-tower up at Lysanger. 
SOLNESS.
Es war, als ich den Kirchturm baute droben in Lysanger. 
索尔尼斯
那是我在莱桑格盖教堂塔楼的时候。 
HILDE.
Det tænkte jeg mig. 
HILDA.
I thought so. 
HILDE.
Das dachte ich mir. 
希尔达
大概是吧。 
SOLNESS.
For, ser De, Hilde, deroppe på det fremmede sted, der gik jeg så jævnlig og grubled og funderte med mig selv. Da så’ jeg så grejt, hvorfor han havde ta’t mine små barn fra mig. Det var for at jeg ingenting andet skulde ha’ at hæfte mig ved. Ikke sligt noget, som kærlighed og lykke, forstår De. Jeg skulde bare være bygmester. Ingenting andet. Og så skulde jeg hele mit liv igennem gå her og bygge for ham. (ler.) Men det blev der rigtignok ikke noget af. 
SOLNESS.
For you see, Hilda--up there, amidst those new surroundings, I used to go about musing and pondering within myself. Then I saw plainly why he had taken my little children from me. It was that I should have nothing else to attach myself to. No such thing as love and happiness, you understand. I was to be only a master builder--nothing else, and all my life long I was to go on building for him. [Laughs.] But I can tell you nothing came of that! 
SOLNESS.
Denn, sehen Sie, Hilde, droben in dem fremden Städtchen, dort konnte ich meinen Grübeleien ungestört nachhängen. Und da sah ich's denn so klar, warum er mir meine Kleinen genommen hatte. Er hatte es gethan, damit ich von nichts anderem gebunden wäre. Nicht von so was wie Liebe und Glück, verstehen Sie. Ich sollte nur Baumeister sein. Nichts anderes. Und mein ganzes Leben sollte ich damit zubringen, für ihn zu bauen. (Er lacht.) Aber daraus wurde freilich nichts. 
索尔尼斯
你要知道,希尔达--- 在莱桑格那些新环境里,我时常沉思默想。那时候我才明白我什么他要把我两个孩子抢走。原来为的是不让我有别的牵挂。不许我有爱情和幸福这一类东西。只许我当一个建筑师--- 别的什么都不是。派定我一生一世给他盖东西。(大笑)老实告诉你,后来,他的心思完全白费了! 
HILDE.
Hvad gjorde De da så? 
HILDA.
What did you do then? 
HILDE.
Was thaten Sie denn? 
希尔达
后来你干了些什么事? 
SOLNESS.
Først gransked og prøved jeg mig selv – 
SOLNESS.
First of all, I searched and tried my own heart-- 
SOLNESS.
Zuerst erforschte und prüfte ich mich selbst – 
索尔尼斯
首先,我在心里做了一番反省考察--- 
HILDE.
Og så? 
HILDA.
And then? 
HILDE.
Und dann? 
希尔达
后来呢? 
SOLNESS.
Så gjorde jeg det umulige. Jeg ligesom han. 
SOLNESS.
The I did the impossible--I, no less than he. 
SOLNESS.
Dann that ich das Unmögliche. Ich wie er
索尔尼斯
后来,我就做了那桩不可能的事--- 我对他当仁不让。 
HILDE.
Det umulige 
HILDA.
The impossible? 
HILDE.
Das Unmögliche? 
希尔达
不可能的事? 
SOLNESS.
Jeg havde aldrig før kunnet tåle at stige højt og frit tilvejrs. Men den dag kunde jeg det. 
SOLNESS.
I had never before been able to climb up to a great, free height. But that day I did it. 
SOLNESS.
Ich hatte es niemals zuvor vertragen, hoch und frei hinaufzusteigen. Aber an dem Tage konnte ich es. 
索尔尼斯
从前我总不能爬上一个广阔自由的高处。然而那天我却上去了。 
HILDE
(springer op).
Ja, ja, det kunde De! 
HILDA.
[Leaping up.]
Yes, yes, you did! 
HILDE
(springt auf).
Ja, ja, das konnten Sie! 
希尔达
(跳起来)
不错,不错,你上去了! 
SOLNESS.
Og da jeg stod helt der øverst oppe og hang kransen over tårnfløjen, så sa’ jeg til ham: Hør nu her, du mægtige! Herefterdags vil jeg være fri bygmester, jeg også. På mit område. Ligesom du på dit. Jeg vil aldrig mere bygge kirker for dig. Bare hjem for mennesker. 
SOLNESS.
And when I stood there, high over everything, and was hanging the wreath over the vane, I said to him: Hear me now, thou Mighty One! From this day forward I will be a free builder--I too, in my sphere--just as thou in thine. I will never more build churches for thee--only homes for human beings. 
SOLNESS.
Und als ich ganz oben stand und den Kranz an die Wetterfahne hängte, da sprach ich zu ihm: jetzt höre mich an, du Mächtiger! Von heute an will ich auch freier Baumeister sein. Auf meinem Gebiet. Wie du auf dem deinigen. Nie mehr will ich Kirchen für dich bauen. Nur Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
我站在高处,俯视一切,一边把花圈挂在风标上,一边对他说:伟大的主宰! 听我告诉你。从今以后,我要当一个自由的建筑师--- 我干我的,你干你的,各有各的范围。我不再给你盖教堂了--- 我只给世间凡人盖住宅。 
HILDE
(med store, tindrende øjne).
Det var sangen, som jeg hørte gennem luften! 
HILDA.
[With great sparkling eyes.]
That was the song that I heard through the air! 
HILDE
(mit großen funkelnden Augen).
Das war der Gesang, den ich hoch oben hörte. 
希尔达
(睁着两只闪闪有光的大眼睛)
这就是那天我在空中听见的歌声! 
SOLNESS.
Men han fik vand på sin mølle bagefter. 
SOLNESS.
But afterwards his turn came. 
SOLNESS.
Aber nachher bekam er Wasser auf seine Mühle. 
索尔尼斯
然而后来还是他占了上风。 
HILDE.
Hvad mener De med det? 
HILDA.
What do you mean by that? 
HILDE.
Was meinen Sie damit
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(ser mistrøstig på hende).
Det, at bygge hjem for mennesker, – det er ikke fem øre værd, Hilde. 
SOLNESS.
[Looks despondently at her.]
Building homes for human beings--is not worth a rap, Hilda. 
SOLNESS
(sieht sie mißmutig an).
Heimstätten für Menschen zu bauen – das ist keine fünf Pfennig wert, Hilde. 
索尔尼斯
(意气消沉地瞧着她)
给世间凡人盖住宅--- 简直毫无价值,希尔达。 
HILDE.
Siger De det nu? 
HILDA.
Do you say that now? 
HILDE.
So urteilen Sie jetzt? 
希尔达
这是你现在说的话? 
SOLNESS.
Ja, for nu ser jeg det. Menneskene har ikke brug for disse her hjemmene sine. Ikke for at være lykkelige, ikke. Og jeg vilde heller ikke havt brug for så’nt et hjem. Ifald jeg havde ejet noget. (med en stille, forbittret latter.) Se, det er hele opgøret, så langt, så langt jeg ser tilbage. Ingenting bygget igrunden. Og ingenting ofret for at få bygge noget heller. Ingenting, ingenting – altsammen. 
SOLNESS.
Yes, for now I see it. Men have no use for these homes of theirs--to be happy in. And I should not have had any use for such a home, if I had had one. [With a quiet, bitter laugh.] See, that is the upshot of the whole affair, however far back I look. Nothing really built; nor anything sacrificed for the chance of building. Nothing, nothing! the whole is nothing! 
SOLNESS.
Jetzt sehe ich's nämlich ein. Die Menschen haben die Heimstätten da gar nicht nötig. Jedenfalls nicht um glücklich zu sein. Und ich hätte auch so ein Heim nicht nötig gehabt. Wenn ich eins besessen hätte, heißt das. (Mit einem leisen erbitterten Lachen.) Sehen Sie, das ist der ganze Abschluß, soweit ich zurückblicke. Nichts gebaut, im Grunde genommen. Und auch nichts geopfert, um zum Bauen zu kommen. Nichts, gar nichts – alles miteinander. 
索尔尼斯
是,因为现在我明白了。人们用不着这种住宅--- 他们不能住在里面过快活日子。如果我有这样一所住宅,我也没有用处。(静静地苦笑)我想来想去,这是全部事情的结局。我并没有真正盖过什么房子,也没为盖房子费过心血! 完全是一场空! 
HILDE.
Og aldrig så vil De bygge noget nyt herefter? 
HILDA.
Then you will never build anything more? 
HILDE.
Und niemals wollen Sie etwas neues bauen hernach. 
希尔达
那么,你从此不再盖房子了? 
SOLNESS
(med liv).
Jo, netop nu vil jeg begynde! 
SOLNESS.
[With animation.]
On the contrary, I am just going to begin! 
SOLNESS
(lebhaft).
Doch, gerade jetzt will ich anfangen! 
索尔尼斯
(兴致勃勃)
不,我反而正要动手呢! 
HILDE.
Hvad da? Hvad da? Si’ mig det straks! 
HILDA.
What, then? What will you build? Tell me at once! 
HILDE.
Was denn? Was denn? Sagen Sie mir's gleich! 
希尔达
你打算盖什么? 快告诉我! 
SOLNESS.
Det eneste, som jeg tror der kan rummes menneskelykke i, – det vil jeg bygge nu. 
SOLNESS.
I believe there is only one possible dwelling-place for human happiness--and that is what I am going to build now. 
SOLNESS.
Das einzige, von dem ich glaube, daß Menschenglück darin wohnen kann – das will ich jetzt bauen. 
索尔尼斯
我觉得只有一个地方可以容纳人生的幸福--- 这就是我现在打算盖的东西。 
HILDE
(ser fast på ham).
Bygmester, – nu mener De luftslottene vore. 
HILDA.
[Looks fixedly at him.]
Mr. Solness--you mean our castles in the air. 
HILDE
(sieht ihn fest an).
Baumeister – jetzt denken Sie an unsere Luftschlösser. 
希尔达
(向他注视)
索尔尼斯先生--- 你说的是咱们的空中楼阁。 
SOLNESS.
Luftslottene, ja. 
SOLNESS.
The castles in the air--yes. 
SOLNESS.
An die Luftschlösser, jawohl. 
索尔尼斯
对了,空中楼阁。 
HILDE.
Jeg er ræd, De vilde svimle før vi kom halvvejs. 
HILDA.
I am afraid you would turn dizzy before we got half-way up. 
HILDE.
Ich fürchte, es würde Ihnen schwindelig werden, ehe wir halbwegs kämen. 
希尔达
我担心,咱们走不到一半,你就会头晕。 
SOLNESS.
Ikke når jeg får gå hånd i hånd med Dem, Hilde. 
SOLNESS.
Not if I can mount hand in hand with you, Hilda. 
SOLNESS.
Nein, nicht wenn ich mit Ihnen Hand in Hand gehe, Hilde. 
索尔尼斯
希尔达,如果我可以跟你手拉手一同上去,我不会头晕。 
HILDE
(med et drag af undertrykt harme).
Bare med mig? Skal vi ikke være flere i følge da? 
HILDA.
[With an expression of suppressed resentment.]
Only with me? Will there be no others of the party? 
HILDE
(mit einem Anflug von unterdrücktem Zorn).
Nur mit mir? Sollen denn nicht noch andere mit dabei sein? 
希尔达
(心怀怨恨)
只跟我一个人? 没有别人? 
SOLNESS.
Hvem ellers, mener De? 
SOLNESS.
Who else should there be? 
SOLNESS.
Wer denn sonst noch, meinen Sie? 
索尔尼斯
还有谁啊? 
HILDE.
Å, – hun, denne Kaja ved pulten. Stakker, – skal De ikke ha’ hende med Dem også? 
HILDA.
Oh--that girl--that Kaia at the desk. Poor thing--don’t you want to take her with you too? 
HILDE.
O – zum Beispiel diese Kaja da am Pult. Das arme Ding – wollen Sie nicht die auch mitnehmen? 
希尔达
还有那个女孩子--- 站在写字台前的那个开雅。怪可怜的--- 你不想把她也带上去吗? 
SOLNESS.
Åhå. Var det hende, Aline sad her og snakked for Dem om. 
SOLNESS.
Oho! Was it about her that Aline was talking to you? 
SOLNESS.
Aha. War sie's, von der Aline vorhin mit Ihnen redete? 
索尔尼斯
嘿嘿! 艾林跟你谈的就是她的事吗? 
HILDE.
Er det så, eller er det ikke? 
HILDA.
Is it so--or is it not? 
HILDE.
Ist es wahr oder nicht? 
希尔达
究竟是这样呢? 还是并非这样? 
SOLNESS
(heftig).
Jeg svarer Dem ikke på sligt noget! Helt og holdent skal De tro på mig! 
SOLNESS.
[Vehemently.]
I will not answer such a question. You must believe in me, wholly and entirely! 
SOLNESS
(heftig).
Auf so was antworte ich Ihnen nicht! Ganz und unbedingt sollen Sie an mich glauben! 
索尔尼斯
(暴躁地)
我不愿意答复这个问题。你必须信任我--- 完全信任我! 
HILDE.
I ti år har jeg trod så fuldt, så fuldt på Dem. 
HILDA.
All these ten years I have believed in you so utterly--so utterly. 
HILDE.
Zehn Jahre lang habe ich so felsenfest an Sie geglaubt. 
希尔达
过去这十年,我一直完全信任你--- 绝对信任你。 
SOLNESS.
De skal bli’ ved at tro på mig! 
SOLNESS.
You must go on believing in me! 
SOLNESS.
Sie sollen fortfahren an mich zu glauben! 
索尔尼斯
你必须继续信任我。 
HILDE.
Så la’ mig få se Dem fri og højt oppe da! 
HILDA.
Then let me see you stand free and high up! 
HILDE.
Ja, wenn ich Sie wieder oben sehe, hoch und frei! 
希尔达
既然如此,让我看你自由而伟大地站在高处! 
SOLNESS
(tungt).
Å, Hilde, – slig står ikke jeg til hverdagsbrug. 
SOLNESS.
[Sadly.]
Oh Hilda--it is not every day that I can do that. 
SOLNESS
(schwermütig).
Ach, Hilde – so stehe ich nicht im Alltagsleben da. 
索尔尼斯
(凄然)
唉,希尔达,这不是每天都做得到的事。 
HILDE
(lidenskabelig).
Jeg vil det! Jeg vil det! (bedende.) Bare en eneste gang til, bygmester! Gør det umulige om igen! 
HILDA.
[Passionately.]
I will have you do it! I will have it! [Imploringly.] Just once more, Mr. Solness! Do the impossible once again! 
HILDE
(leidenschaftlich).
Ich will es! Ich will es! (Bittend.) Nur noch ein einziges Mal, Baumeister! Thun Sie das Unmögliche noch einmal! 
希尔达
(热烈地)
我一定要你做! 我一定要!(央告)只再做一次,索尔尼斯先生! 再做一次不可能的事! 
SOLNESS
(står og ser dybt på hende).
Hvis jeg prøver det, Hilde, så vil jeg stå deroppe og snakke til ham li’som sidst. 
SOLNESS.
[Stands and looks deep into her eyes.]
If I try it, Hilda, I will stand up there and talk to him as I did that time before. 
SOLNESS
(blickt sie tief an).
Wenn ich es versuche, Hilde, dann will ich oben zu ihm sprechen, wie ich's damals that. 
索尔尼斯
(站着,对她凝神注视)
希尔达,如果我上得去的话,我要站在高处,像上次一样跟他说话。 
HILDE
(i stigende spænding).
Hvad vil De si’ til ham! 
HILDA.
[In rising excitement.]
What will you say to him? 
HILDE
(in steigender Spannung).
Was wollen Sie ihm sagen? 
希尔达
(越来越兴奋)
你想对他说什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login