You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Jeg havde aldrig før kunnet tåle at stige højt og frit tilvejrs. Men den dag kunde jeg det. 
SOLNESS.
I had never before been able to climb up to a great, free height. But that day I did it. 
SOLNESS.
Ich hatte es niemals zuvor vertragen, hoch und frei hinaufzusteigen. Aber an dem Tage konnte ich es. 
索尔尼斯
从前我总不能爬上一个广阔自由的高处。然而那天我却上去了。 
HILDE
(springer op).
Ja, ja, det kunde De! 
HILDA.
[Leaping up.]
Yes, yes, you did! 
HILDE
(springt auf).
Ja, ja, das konnten Sie! 
希尔达
(跳起来)
不错,不错,你上去了! 
SOLNESS.
Og da jeg stod helt der øverst oppe og hang kransen over tårnfløjen, så sa’ jeg til ham: Hør nu her, du mægtige! Herefterdags vil jeg være fri bygmester, jeg også. På mit område. Ligesom du på dit. Jeg vil aldrig mere bygge kirker for dig. Bare hjem for mennesker. 
SOLNESS.
And when I stood there, high over everything, and was hanging the wreath over the vane, I said to him: Hear me now, thou Mighty One! From this day forward I will be a free builder--I too, in my sphere--just as thou in thine. I will never more build churches for thee--only homes for human beings. 
SOLNESS.
Und als ich ganz oben stand und den Kranz an die Wetterfahne hängte, da sprach ich zu ihm: jetzt höre mich an, du Mächtiger! Von heute an will ich auch freier Baumeister sein. Auf meinem Gebiet. Wie du auf dem deinigen. Nie mehr will ich Kirchen für dich bauen. Nur Heimstätten für Menschen. 
索尔尼斯
我站在高处,俯视一切,一边把花圈挂在风标上,一边对他说:伟大的主宰! 听我告诉你。从今以后,我要当一个自由的建筑师--- 我干我的,你干你的,各有各的范围。我不再给你盖教堂了--- 我只给世间凡人盖住宅。 
HILDE
(med store, tindrende øjne).
Det var sangen, som jeg hørte gennem luften! 
HILDA.
[With great sparkling eyes.]
That was the song that I heard through the air! 
HILDE
(mit großen funkelnden Augen).
Das war der Gesang, den ich hoch oben hörte. 
希尔达
(睁着两只闪闪有光的大眼睛)
这就是那天我在空中听见的歌声! 
SOLNESS.
Men han fik vand på sin mølle bagefter. 
SOLNESS.
But afterwards his turn came. 
SOLNESS.
Aber nachher bekam er Wasser auf seine Mühle. 
索尔尼斯
然而后来还是他占了上风。 
HILDE.
Hvad mener De med det? 
HILDA.
What do you mean by that? 
HILDE.
Was meinen Sie damit
希尔达
这话什么意思? 
SOLNESS
(ser mistrøstig på hende).
Det, at bygge hjem for mennesker, – det er ikke fem øre værd, Hilde. 
SOLNESS.
[Looks despondently at her.]
Building homes for human beings--is not worth a rap, Hilda. 
SOLNESS
(sieht sie mißmutig an).
Heimstätten für Menschen zu bauen – das ist keine fünf Pfennig wert, Hilde. 
索尔尼斯
(意气消沉地瞧着她)
给世间凡人盖住宅--- 简直毫无价值,希尔达。 
HILDE.
Siger De det nu? 
HILDA.
Do you say that now? 
HILDE.
So urteilen Sie jetzt? 
希尔达
这是你现在说的话? 
SOLNESS.
Ja, for nu ser jeg det. Menneskene har ikke brug for disse her hjemmene sine. Ikke for at være lykkelige, ikke. Og jeg vilde heller ikke havt brug for så’nt et hjem. Ifald jeg havde ejet noget. (med en stille, forbittret latter.) Se, det er hele opgøret, så langt, så langt jeg ser tilbage. Ingenting bygget igrunden. Og ingenting ofret for at få bygge noget heller. Ingenting, ingenting – altsammen. 
SOLNESS.
Yes, for now I see it. Men have no use for these homes of theirs--to be happy in. And I should not have had any use for such a home, if I had had one. [With a quiet, bitter laugh.] See, that is the upshot of the whole affair, however far back I look. Nothing really built; nor anything sacrificed for the chance of building. Nothing, nothing! the whole is nothing! 
SOLNESS.
Jetzt sehe ich's nämlich ein. Die Menschen haben die Heimstätten da gar nicht nötig. Jedenfalls nicht um glücklich zu sein. Und ich hätte auch so ein Heim nicht nötig gehabt. Wenn ich eins besessen hätte, heißt das. (Mit einem leisen erbitterten Lachen.) Sehen Sie, das ist der ganze Abschluß, soweit ich zurückblicke. Nichts gebaut, im Grunde genommen. Und auch nichts geopfert, um zum Bauen zu kommen. Nichts, gar nichts – alles miteinander. 
索尔尼斯
是,因为现在我明白了。人们用不着这种住宅--- 他们不能住在里面过快活日子。如果我有这样一所住宅,我也没有用处。(静静地苦笑)我想来想去,这是全部事情的结局。我并没有真正盖过什么房子,也没为盖房子费过心血! 完全是一场空! 
HILDE.
Og aldrig så vil De bygge noget nyt herefter? 
HILDA.
Then you will never build anything more? 
HILDE.
Und niemals wollen Sie etwas neues bauen hernach. 
希尔达
那么,你从此不再盖房子了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login