You are here: BP HOME > MI > Bygmester Solness (The Master Builder) > fulltext
Bygmester Solness (The Master Builder)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
SOLNESS.
Jeg vil si’ til ham: hør mig, stormægtige herre, – du får nu dømme om mig som du selv synes. Men herefter vil jeg bare bygge det dejligste i verden – 
SOLNESS.
I will say to him: Hear me, Mighty Lord--thou may’st judge me as seems best to thee. But hereafter I will build nothing but the loveliest thing in the world-- 
SOLNESS.
Ich will ihm sagen: höre mich, großmächtiger Herr – du magst nun über mich urteilen nach eigenem Ermessen. Aber hernach baue ich bloß das Herrlichste auf Erden – 
索尔尼斯
我要对他说:听我告诉你,伟大的上帝,你喜欢怎么裁判我,就怎么裁判我。然而从今以后,别的东西我都不盖了,我只盖世上最可爱的东西--- 
HILDE
(henreven).
Ja – ja – ja! 
HILDA.
[Carried away.]
Yes--yes--yes! 
HILDE
(hingerissen).
Ja – ja! 
希尔达
(狂喜)
对! 对! 对! 
SOLNESS.
– bygge det sammen med en prinsesse, som jeg holder af – 
SOLNESS.
--build it together with a princess, whom I love-- 
SOLNESS.
Baue es mit einer Prinzessin zusammen, die ich lieb habe – 
索尔尼斯
我要跟我心爱的公主一同去盖那最可爱的东西。 
HILDE.
Ja, si’ ham det! Si’ ham det! 
HILDA.
Yes, tell him that! Tell him that! 
HILDE.
Ja, sagen Sie ihm das! Sagen Sie ihm das! 
希尔达
对,把这话告诉他! 告诉他! 
SOLNESS.
Ja. Og så vil jeg si’ til ham: nu går jeg ned og slår armene om hende og kysser hende – 
SOLNESS.
Yes. And then I will say to him: Now I shall go down and throw my arms round her and kiss her-- 
SOLNESS.
Gewiß. Und dann will ich ihm sagen: jetzt gehe ich hinunter und umschlinge sie mit den Armen und küsse sie – 
索尔尼斯
对,我还要告诉他:现在我要下楼搂着她,跟她亲嘴。 
HILDE.
– mange gange! Si’ det! 
HILDA.
--many times! Say that! 
HILDE.
Viele Male! Sagen Sie's! 
希尔达
亲她许多次! 照这样说! 
SOLNESS.
– mange, mange gange, vil jeg si’. 
SOLNESS.
--many, many times, I will say it! 
SOLNESS.
Viele, viele Male, werde ich sagen. 
索尔尼斯
对,我要说,亲她许多许多次。 
HILDE.
Og så –? 
HILDA.
And then--? 
HILDE.
Und dann –? 
希尔达
此后怎么样? 
SOLNESS.
Så vil jeg svinge min hat – og gå ned på jorden – og gøre som jeg sa’ ham. 
SOLNESS.
Then I will wave my hat--and come down to the earth--and do as I said to him. 
SOLNESS.
Dann schwenke ich meinen Hut und steige wieder hinunter auf die Erde – und thue, wie ich ihm sagte. 
索尔尼斯
此后我就把帽子一挥--- 走下地来--- 照着我告诉他的话行事。 
HILDE
(med udstrakte arme).
Nu ser jeg Dem igen, som da der var sang i luften! 
HILDA.
[With outstretched arms.]
Now I see you again as I did when there was song in the air! 
HILDE
(mit ausgestreckten Armen).
Jetzt sehe ich Sie wieder so, wie damals, als ich Gesang hörte hoch oben! 
希尔达
(伸开两只胳膊)
现在我看你又跟上次空中有歌声的时候一样了! 
SOLNESS
(ser på hende med sænket hode).
Hvorledes er De ble’t slig, som De er, Hilde? 
SOLNESS.
[Looks at here with his head bowed.]
How have you become what you are, Hilda? 
SOLNESS
(sieht sie mit gesenktem Kopfe an).
Wie sind Sie zu dem geworden, was Sie sind, Hilde? 
索尔尼斯
(低头瞧她)
希尔达,你怎么会变成这么个人? 
HILDE.
Hvorledes har De fåt mig til at bli’ slig, som jeg er? 
HILDA.
How have you made me what I am? 
HILDE.
Wie haben Sie mich zu dem gemacht, was ich bin? 
希尔达
你怎么会把我变成这么个人? 
SOLNESS
(kort og fast).
Prinsessen skal ha’ sit slot. 
SOLNESS.
[Shortly and firmly.]
The princess shall have her castle. 
SOLNESS
(kurz und fest).
Die Prinzessin soll ihr Schloß bekommen. 
索尔尼斯
(声调坚决短促)
公主的城堡一定会到手。 
HILDE
(jublende, klapper i hænderne).
Å, bygmester –! Mit dejlige, dejlige slot. Vort luftslot! 
HILDA.
[Jubilant, clapping her hands.]
Oh, Mr. Solness--! My lovely, lovely castle. Our castle in the air! 
HILDE
(jubelnd, in die Hände klatschend).
Ach, Baumeister –! Mein wunder – wunderschönes Schloß! Unser Luftschloß! 
希尔达
(欢呼鼓掌)
啊,索尔尼斯先生! 我的可爱的,十分可爱的城堡! 咱们的空中楼阁! 
SOLNESS.
Med grundmur under.
(I gaden har samlet sig en mængde mennesker, der kun skimtes utydeligt mellem træerne. Musik af blæseinstrumenter høres fjernt bag det nye hus.)
(Fru Solness, med skindkrave om halsen, doktor Herdal, med hendes hvide sjal på armen, og nogle damer kommer ud på verandaen. Ragnar Brovik kommer samtidig op fra haven.) 
SOLNESS.
On a firm foundation.
[In the street a crowd of people has assembled, vaguely seen through the trees. Music of wind-instruments is heard far away behind the new house.]
[MRS. SOLNESS, with a fur collar round her neck, DOCTOR HERDAL with her white shawl on his arm, and some ladies, come out on the verandah. RAGNAR BROVIK comes at the same time up from the garden.] 
SOLNESS.
Mit einer Grundmauer darunter.
EINE MENSCHENMENGE
(die nur undeutlich zwischen den Bäumen erblickt wird, hat sich auf der Straße versammelt).
(In der Ferne, hinter dem neuen Hause ertönt Musik von Blasinstrumenten.)
FRAU SOLNESS
(die einen Pelzkragen um hat, DOKTOR HERDAL, der ihren weißen Shawl auf dem Arme trägt, und EINIGE DAMEN kommen auf die Veranda hinaus. RAGNAR BROVIK kommt gleichzeitig vom Garten hinauf).
 
索尔尼斯
盖在结实的基础上。
(透过树林,隐隐看见街上集合了一大群人。从新房子后面,远远传来一片管乐之声。索尔尼斯太太脖子上围着皮领,贺达尔大夫胳膊上搭着她的白围巾,陪着几位女客一齐走到廊下。瑞格纳同时也从园里上来。) 
FRU SOLNESS
(til Ragnar).
Skal her være musik også? 
MRS. SOLNESS.
[To RAGNAR.]
Are we to have music, too? 
ZEHNTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN. FRAU SOLNESS. DOKTOR HERDAL. RAGNAR BROVIK. EINIGE DAMEN.
FRAU SOLNESS.
Soll es auch Musik geben? 
索尔尼斯太太
(向瑞格纳)
今天还有音乐吗? 
RAGNAR.
Ja. Det er byggearbejdernes forening. (til Solness.) Jeg skulde si’ fra formanden, at nu står han færdig til at gå op med kransen. 
RAGNAR.
Yes. It’s the band of the Mason’s Union. [To SOLNESS.] The foreman asked me to tell you that he is ready now to go up with the wreath. 
RAGNAR.
Jawohl, gnädige Frau. Es ist der Verein der Bauarbeiter. (Zu Solneß.) Der Werkführer läßt sagen, er wäre jetzt bereit, mit dem Kranze hinaufzugehen. 
瑞格纳
有。这是石工工会的乐队。(向索尔尼斯)工头叫我告诉你,他就要拿着花圈上去了。 
SOLNESS
(tar sin hat).
Godt. Jeg går selv derned. 
SOLNESS.
[Takes his hat.]
Good. I will go down to him myself. 
SOLNESS
(nimmt seinen Hut).
Gut. Ich gehe selber hinüber. 
索尔尼斯
(拿帽子)
好。我亲自下去看他。 
FRU SOLNESS
(angst).
Hvad vil du dernede, Halvard? 
MRS. SOLNESS.
[Anxiously.]
What have you to do down there, Halvard? 
FRAU SOLNESS
(angstvoll).
Was willst du drüben, Halvard? 
索尔尼斯太太
(着急)
你下去干什么,哈伐尔? 
SOLNESS
(kort).
Jeg må være nedenunder hos folkene. 
SOLNESS.
[Curtly.]
I must be down below with the men. 
SOLNESS
(kurz).
Ich muß drunten sein bei den Leuten. 
索尔尼斯
(尖峭地)
我必须跟工人们一齐站在下面。 
FRU SOLNESS.
Ja, nedenunder, ja. Bare nedenunder. 
MRS. SOLNESS.
Yes, down below--only down below. 
FRAU SOLNESS.
Ja, drunten, nicht wahr? Nur drunten. 
索尔尼斯太太
对了,站在下面--- 只是站在下面。 
SOLNESS.
Jeg plejer jo det. Så’n til hverdags.
(han går ned ad trappen og bort igennem haven.) 
SOLNESS.
That is where I always stand--on everyday occasions.
[He goes down the flight of steps and away through the garden.] 
SOLNESS.
Ich bin's ja so gewohnt. So im Alltagsleben.
(Er geht fort, die Treppe hinab, durch den Garten.) 
索尔尼斯
我总是站在下面--- 在平常的时候。
(他下台阶,进花园。) 
FRU SOLNESS
(råber efter ham over rækværket).
Men bed endelig manden, at han er forsigtig, når han skal op! Lov mig det, Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Calls after him over the railing.]
But do beg the man to be careful when he goes up! Promise me that, Halvard! 
ELFTER AUFTRITT.
DIE VORIGEN ohne Solneß.
FRAU SOLNESS
(am Geländer, ruft ihm nach).
Bitte aber doch ja den Mann, recht vorsichtig zu sein, wenn er hinauf soll! Versprich mir das, Halvard. 
索尔尼斯太太
(隔着栏杆叫他)
工人上去的时候,嘱咐他格外小心! 记着我这句话,哈伐尔! 
DOKTOR HERDAL
(til fru Solness).
Ser De så, at jeg fik ret! Han tænker ikke mere på de galskaberne. 
DR. HERDAL.
[To MRS. SOLNESS.]
Don’t you see that I was right? He has given up all thought of that folly. 
HERDAL
(zu Frau Solneß).
Sehen Sie nun, daß ich recht hatte? Er denkt nicht mehr an das tolle Zeug. 
贺达尔大夫
(向索尔尼斯太太)
你看我的话没说错吧? 他已经把这傻念头完全撇开了。 
FRU SOLNESS.
Å, hvor det letted! To gange er der nu faldet folk ned for os. Og begge to så slog de sig ihjæl på stedet. (vender sig til Hilde.) Tak skal De ha’, frøken Wangel, at De holdt ham så godt fast. Jeg havde visst aldrig fåt bugt med ham. 
MRS. SOLNESS.
Oh, what a relief! Twice workmen have fallen, and each time they were killed on the spot. [Turns to HILDA.] Thank you, Miss Wangel, for having kept such a firm hold upon him. I should never have been able to manage him. 
FRAU SOLNESS.
Ach, wie ist mir's leicht ums Herz. Zweimal sind uns jetzt Leute heruntergefallen. Und beide waren auf der Stelle tot. (Sie wendet sich zu Hilde.) Herzlichen Dank, Fräulein Wangel, daß Sie ihn so gut festhielten. Ich hätte ihn sicher nie herumgebracht. 
索尔尼斯太太
噢,我这才放心了! 工人们两次从上面摔下来,每次都是当场摔死的。(转身向希尔达)房格尔小姐,谢谢你把他抓得这么紧。我可没法对付他。 
DOKTOR HERDAL
(lyslig).
Ja, ja, frøken Wangel, De forstår nok at holde en fast, når De rigtig vil, De!
(Fru Solness og doktor Herdal går hen til damerne, som står nærmere ved trappen og ser udover haven. Hilde blir stående ved rækværket i forgrunden. Ragnar går hen til hende.) 
DR. HERDAL.
[Playfully.]
Yes, yes, Miss Wangel, you know how to keep firm hold on a man, when you give your mind to it.
[MRS. SOLNESS and DR. HERDAL go up to the ladies, who are standing nearer to the steps and looking over the garden. HILDA remains standing beside the railing in the foreground. RAGNAR goes up to her.] 
HERDAL
(lustig).
Ja – ja, Fräulein Wangel, Sie verstehen schon einen festzuhalten, wenn Sie den Vorsatz haben!
FRAU SOLNESS und DOKTOR HERDAL
(gehen zu den DAMEN hin, die näher der Treppe stehen und über den Garten hinausblicken).
HILDE
(bleibt am Geländer im Vordergrund stehen).
 
贺达尔大夫
(开玩笑)
对,对,房格尔小姐,只要你高兴,你确有本事抓紧一个男人。
(索尔尼斯太太和贺达尔大夫走近女客,她们靠近台阶站着,正在向园中眺望。希尔达仍站在前方栏杆旁。瑞格纳走到她身旁。) 
RAGNAR
(med undertrykt latter, halv sagte).
Frøken, – ser De alle de unge folkene nede på gaden? 
RAGNAR.
[With suppressed laughter, half whispering.]
Miss Wangel--do you see all those young fellows down in the street? 
RAGNAR
(geht zu ihr hin, mit unterdrücktem Lachen, halblaut).
Fräulein – sehen Sie alle die jungen Leute draußen auf der Straße? 
瑞格纳
(忍笑低声)
房格尔小姐,你看见街上那些年轻人没有? 
HILDE.
Ja, 
HILDA.
Yes. 
HILDE.
Gewiß. 
希尔达
看见了。 
RAGNAR.
Det er kammeraterne, som vil se på mesteren. 
RAGNAR.
They are my fellow students, come to look at the master. 
RAGNAR.
Es sind die Kameraden, die gekommen sind, um sich den Meister anzusehen. 
瑞格纳
他们是我的同学,来看老师的。 
HILDE.
Hvad vil de se på ham for da? 
HILDA.
What do they want to look at him for? 
HILDE.
Warum wollen sie ihn denn ansehen? 
希尔达
他们为什么要看他? 
RAGNAR.
De vil se på, at han ikke tør stige op på sit eget hus. 
RAGNAR.
They want to see how he daren’t climb to the top of his own house. 
RAGNAR.
Sie wollen mit ansehen, wie er sich nicht getraut, auf sein eigenes Haus hinaufzusteigen. 
瑞格纳
他们想看看,他怎么也不敢爬上自己的房顶。 
HILDE.
Nej, vil de det, de gutterne! 
HILDA.
Oh, that is what those boys want, is it? 
HILDE.
So, das wollen die grünen Jungen! 
希尔达
那些年轻人想看这件事,是不是? 
RAGNAR
(harmfuld og hånlig).
Han har holdt os nede så længe, han. Nu vil vi se på, at han også værs’go’ får holde sig nedenfor. 
RAGNAR.
[Spitefully and scornfully.]
He has kept us down so long--now we are going to see him keep quietly down below himself. 
RAGNAR
(mit höhnischem Grollen).
Der hat uns jetzt so lange unten gehalten. Nun wollen wir uns ansehen, wie er auch einmal gefälligst unten bleibt. 
瑞格纳
(恶意讥诮)
他把我们压在下面这么些年了,现在该轮到我们看他自己乖乖地在下面站着了。 
HILDE.
Det får De ikke se. Dennegang ikke. 
HILDA.
You will not see that--not this time. 
HILDE.
Das bekommen Sie nicht zu sehen. Diesmal nicht. 
希尔达
你们不会看见他站在下面--- 这回你们看不成。 
RAGNAR
(smiler).
Så? Hvor får vi se ham henne da? 
RAGNAR.
[Smiles.]
Indeed! Then where shall we see him? 
RAGNAR
(lächelt).
So? Wo bekommen wir ihn denn zu sehen? 
瑞格纳
(笑)
真的吗! 那么,我们会看见他站在什么地方? 
HILDE.
Højt, – højt oppe ved fløjen får De se ham! 
HILDA.
High--high up by the vane! That is where you will see him! 
HILDE.
Hoch – hoch oben an der Wetterfahne werden Sie ihn sehen! 
希尔达
高高地站在风标旁边! 你们等着瞧吧! 
RAGNAR
(ler).
Han! Jo, det kan De tro! 
RAGNAR.
[Laughs.]
Him! Oh yes, I daresay! 
RAGNAR
(lacht).
Der! Wer's glaubt, wird selig! 
瑞格纳
(大笑)
他! 对了,也许是吧! 
HILDE.
Han vil til toppen. Og altså får De se ham der også. 
HILDA.
His will is to reach the top--so at the top you shall see him. 
HILDE.
Er will auf die Turmspitze und folglich werden Sie ihn dort auch sehen. 
希尔达
他的志愿是爬到顶上,所以你们会看见他站在顶上。 
AGNAR.
Ja, han vil, ja! Det tror jeg så gerne. Men han kan simpelthen ikke. Det vilde gå rundt for ham længe, længe før han kom halvvejs. Han måtte krybe ned igen på hænder og knæer! 
RAGNAR.
His will, yes; that I can easily believe. But he simply cannot do it. His head would swim round, long, long before he got half-way. He would have to crawl down again on his hands and knees. 
RAGNAR.
Er will, jawohl! Das glaub ich sehr gern. Er kann aber einfach nicht. Es würde ihm wirr im Kopfe werden, lange bevor er halbwegs käme. Er müßte herunterkriechen auf allen Vieren! 
瑞格纳
志愿,嗯,他也许有。可惜他做不到。等不到爬上一半,他早就晕得天旋地转了。他只能支着手和膝盖一步一步地重新爬下来。 
DOKTOR HERDAL
(peger henover).
Se! Der går formanden opover stigerne. 
DR. HERDAL.
[Points across.]
Look! There goes the foreman up the ladders. 
HERDAL
(hinüber zeigend).
Sehen Sie! Da klimmt der Werkführer die Leitern hinauf. 
贺达尔大夫
(指远处)
瞧! 工头上梯子了。 
FRU SOLNESS.
Og så har han vel kransen at bære på også. Å, bare han nu tar sig iagt! 
MRS. SOLNESS.
And of course he has the wreath to carry too. Oh, I do hope he will be careful! 
FRAU SOLNESS.
Und dann hat er wohl auch noch den Kranz zu tragen. Ach, wenn er sich doch jetzt nur in acht nähme! 
索尔尼斯太太
不用说,他手里拿着花圈。噢,我希望他要小心才好! 
RAGNAR
(stirrer vantro og råber).
Men det er jo –! 
RAGNAR.
[Stares incredulously and shouts.]
Why, but it’s-- 
RAGNAR
(starrt ungläubig hin und ruft).
Aber das ist ja –! 
瑞格纳
(不大相信,瞪眼细看,喊叫)
哦,居然是--- 
HILDE
(i udbrydende jubel).
Det er bygmesteren selv! 
HILDA.
[Breaking out in jubilation.]
It is the master builder himself? 
HILDE
(in Jubel ausbrechend).
Es ist der Baumeister selber! 
希尔达
(欢呼)
可不是建筑师本人吗! 
FRU SOLNESS
(skriger i forfærdelse).
Ja, det er Halvard! Å, du store Gud –! Halvard! Halvard! 
MRS. SOLNESS.
[Screams with terror.]
Yes, it is Halvard! Oh my great God--! Halvard! Halvard! 
FRAU SOLNESS
(schreit entsetzt auf).
Ja, es ist Halvard! Ach! du lieber Gott –! Halvard! Halvard! 
索尔尼斯太太
(惊呼)
哦,是哈尔伐! 天啊! 哈尔伐! 哈尔伐! 
DOKTOR HERDAL.
Hys! Skrig ikke til ham! 
DR. HERDAL.
Hush! Don’t shout to him! 
HERDAL.
Still! Rufen Sie ihn nicht! 
贺达尔大夫
嘘! 别对他大声喊叫! 
FRU SOLNESS
(halvt fra sig selv).
Jeg vil til ham! Få ham ned igen! 
MRS. SOLNESS.
[Half beside herself.]
I must go to him! I must get him to come down again! 
FRAU SOLNESS
(halb von Sinnen).
Ich will zu ihm hin! Er muß herunterkommen! 
索尔尼斯太太
(几乎发狂)
我一定得去看他! 我一定得想法子叫他下来! 
DOKTOR HERDAL
(holder på hende).
Stå urørlige allesammen! Ikke en lyd! 
DR. HERDAL.
[Holds her.]
Don’t move, any of you! Not a sound! 
HERDAL
(hält sie fest).
Niemand darf sich rühren! Keinen Laut! 
贺达尔大夫
(拉住她)
你们谁都别动! 别做声! 
HILDE
(ubevægelig, følger Solness med øjnene).
Han stiger og stiger. Altid højere. Altid højere! Se! Se bare! 
HILDA.
[Immovable, follows SOLNESS with her eyes.]
He climbs and climbs. Higher and higher! Higher and higher! Look! Just look! 
HILDE
(unbeweglich, folgt Solneß mit den Augen).
Er steigt, steigt. Immer höher. Immer höher. Sehen Sie! Sehen Sie nur! 
希尔达
(身子不动,眼睛盯着索尔尼斯)
他在往上爬,越来越高了! 越来越高了! 瞧! 快瞧! 
RAGNAR
(åndeløs).
Nu må han vende om igen. Der er ikke råd for andet. 
RAGNAR.
[Breathless.]
He must turn now. He can’t possibly help it. 
RAGNAR
(in atemloser Spannung).
Jetzt muß er umkehren. Da ist nichts anderes möglich. 
瑞格纳
(屏息)
现在他一定要转身了,他没办法了。 
HILDE.
Han stiger og stiger. Nu er han snart oppe. 
HILDA.
He climbs and climbs. He will soon be at the top now. 
HILDE.
Er steigt, steigt. Jetzt ist er bald oben. 
希尔达
他还在往上爬。他快到顶上了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login