You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
GENGANGERE



 
GESPENSTER



 
GHOSTS



 
SPOKEN



 
群鬼



 
الأشْباح



 
PERSONERNE:
FRU HELENE ALVING, kaptejn og kammerherre Alvings enke.
OSVALD ALVING, hendes søn, maler.
PASTOR MANDERS.
SNEDKER ENGSTRAND.
REGINE Engstrand, i huset hos fru Alving.



 
Personen:
FRAU HELENE ALVING, Witwe des Hauptmanns und Kammerherrn Alving.
OSWALD ALVING, Maler, ihr Sohn.
PASTOR MANDERS.
TISCHLER ENGSTRAND.
REGINE ENGSTRAND, im Hause bei Frau Alving.



 
CHARACTERS:
MRS. HELEN ALVING, widow of Captain Alving, late Chamberlain to the King.1
OSWALD ALVING, her son, a painter.
PASTOR MANDERS.
JACOB ENGSTRAND, a carpenter.
REGINA ENGSTRAND, Mrs. Alving’s maid.



 
PERSONEN:
Mevrouw HELENE ALVING, weduwe van den heer Alving, in leven kapitein en kamerheer.
OSWALD ALVING, haar zoon, schilder.
Dominee MANDERS.
ENGSTRAND, schrijnwerker.
REGINE ENGSTRAND, bij Mevr. Alving in huis wonend.



 
人物表
海伦·阿尔文太太———寡妇,她丈夫阿尔文上尉从前是宫廷侍从官
欧士华·阿尔文———她的儿子,画家
曼德牧师
杰克·安格斯川———木匠
吕嘉纳·安格斯川———阿尔文太太的女佣人



 
شخصيات المسرحية
رحية مسز الفينج (Mrs. Alving) , (أرملة الكابتن الفينج).
أوزفولد الفينج (Oswald Alving) , (ابنها، رسام) .
القس ماندرز (Pastor Manders).
انجستراند (Engstrand), (نجار).
رجينا انجستراند (Regina Engstrand), (خادمة مسز الفينج).



 
(Handlingen foregår på FRU ALVINGS landejendom ved en stor fjord i det vestlige Norge.)



 
Ort der Handlung auf Frau Alvings Besitzung an einem großen Fjord im westlichen Norwegen.



 
The action takes place at Mrs. Alving’s country house, beside one of the large fjords in Western Norway.



 
Het stuk speelt op het landgoed van Mevr. Alving, aan een groote fjord in westelijk Noorwegen.



 
事情发生在靠近挪威西部一个大峡湾的阿尔文太太的别墅里。



 
(تقع أحداث المسرحية فى منزل مسز الفينج الريفى بالقرب من أحد الخلجان الكبيرة فى غرب النرويج).



 
FØRSTE AKT.
(En rummelig havestue med en dør på den venstre sidevæg og to døre på væggen til højre. I midten af stuen et rundt bord med stole omkring; på bordet ligger bøger, tidsskrifter og aviser. I forgrunden til venstre et vindu, og ved samme en liden sofa med et sybord foran. I baggrunden fortsættes stuen i et åbent noget smalere blomsterværelse, der er lukket udad af glasvægge og store ruder. På blomsterværelsets sidevæg til højre er en dør, som fører ned til haven. Gennem glasvæggen skimtes et dystert fjordlandskab, sløret af en jævn regn.)
(Snedker Engstrand står oppe ved havedøren. Hans venstre ben er noget krumt; under støvlesålen har han en træklods. Regine, med en tom blomstersprøjte i hånden, hindrer ham fra at komme nærmere.)
 
Erster Aufzug.
Ein geräumiges Gartenzimmer mit einer Thür auf der linken Seitenwand und zwei Thüren auf der rechten Wand. In der Mitte des Zimmers ein runder Tisch, um diesen Stühle; auf dem Tische liegen Bücher, Zeitschriften und Zeitungen. Im Vordergrunde links ein Fenster, an diesem ein kleines Sopha, vor dem ein Nähtisch steht. Den Hintergrund bildet ein offenes, schmäleres Blumenzimmer, das nach außen durch Glaswände mit großen Scheiben abgeschlossen wird. Auf der rechten Seitenwand des Blumenzimmers befindet sich eine Thür, die zum Garten hinunter führt. Durch die Glaswände unterscheidet man eine düstere Fjordlandschaft, welche durch einen gleichmäßigen Regen verschleiert wird.
TISCHLER ENGSTRAND steht oben an der Gartenthür. Sein linkes Bein ist etwas krumm; unter der Stiefelsohle hat er einen Holzklotz. REGINE mit einer leeren Blumenspritze in der Hand hindert ihn am Näherkommen.
 
ACT FIRST.
[A spacious garden-room, with one door to the left, and two doors to the right. In the middle of the room a round table, with chairs about it. On the table lie books, periodicals, and newspapers. In the foreground to the left a window, and by it a small sofa, with a worktable in front of it. In the background, the room is continued into a somewhat narrower conservatory, the walls of which are formed by large panes of glass. In the right-hand wall of the conservatory is a door leading down into the garden. Through the glass wall a gloomy fjord landscape is faintly visible, veiled by steady rain.]
[ENGSTRAND, the carpenter, stands by the garden door. His left leg is somewhat bent; he has a clump of wood under the sole of his boot. REGINA, with an empty garden syringe in her hand, hinders him from advancing.] 
EERSTE BEDRIJF.
Een ruime kamer met een deur in den linker zijmuur en twee deuren in den muur rechts. Midden in de kamer een ronde tafel met stoelen er omheen; op de tafel liggen boeken, tijdschriften en couranten. Op den voorgrond links een raam en daarbij een klein canapé met een werktafeltje er voor. Achter de kamer een glazen serre met bloemen en planten, iets smaller dan de kamer. Aan de rechterkant daarvan een deur die naar den tuin leidt. Door de glazen wanden heen ziet men een somber fjord-landschap, omsluierd door een dichten regen.
Engstrand staat bij den tuindeur. Zijn linkerbeen is een beetje verdraaid; onder den hak van zijn laars heeft hij een houten klos. Regine met een leeg gietertje in de hand, houdt hem tegen als hij de serre binnenkomen wil.
 
第 一 幕
(一间通花园的大屋子,左边一扇门,右边两扇门。屋子当中有一张圆桌,桌子周围有几把椅子。桌上有书籍、杂志、报纸。左前方有一扇窗,靠窗有一张小沙发,沙发前面有一张带抽屉的针线桌。后方接连着一间比这间略小些的养花暖房,四面都是落地大玻璃窗。暖房右边有一扇门,开门出去就是花园。大玻璃窗外迷迷濛濛,正在下雨,隐隐约约可以望见峡湾里的苍茫景色。)
(木匠安格斯川站在通花园的门边。他的左腿有点瘸,左脚靴子底下加了一层厚木头底。吕嘉纳手里拿着一把空喷水壶,拦着不许他进来。) 
الفصل الأول
(غرفة حديقة فسيحة لها باب في الحائط جهة اليسار ، وبابان في الحائط جهة اليمين . في وسط الغرفة منضدة مستديرة وحولها كراسى وفوق المنضدة كتب ومجلات وصحف . على المسرح جهة الأمام نافذة ، أمامها أريكة بالقرب منها منضدة للحياكة . خلف المسرح تفتح الغرفة على مشتل للزهور أضيق بعض الشىء من الغرفة ، له حوائط زجاجية كبيرة ، و فى الحائط الأيمن للمشتل باب يفضى إلى الحديقة ، ومن خلال الحائط الزجاجى يمكن ملاحظة منظر الخليج القاتم وقد أسدل عليه المطر المتساقط ستارا . وعند باب غرفة الحديقة يقف أنجستراند النجار . قدمه اليسرى معوجة بعض الشىء وتحت نعل حذائه قد ثبت قطعة من الخشب . تقف رجينا معترضة سبيله وهى ممسكة في يدها رشاشة لرى الحديقة ). 
REGINE
(med dæmpet stemme).
Hvad er det du vil? Bliv stående der du står. Det drypper jo af dig. 
REGINE
(mit gedämpfter Stimme).
Was willst du? Rühr’ dich nicht von der Stelle. Du triefst ja von Regen. 
REGINA.
[In a low voice.]
What do you want? Stop where you are. You’re positively dripping. 
REGINE
(met gedempte stem).
Wat kom je hier doen? Blijf daar staan. Je druipt van den regen. 
吕嘉纳
(低声)
你干什么?站着别动。你瞧你身上的雨水直往下滴答。 
رجينا:
( بصوت منخفض )
ماذا تريد ؟ ابق حيث انت , انك مبتل ، وقطرات المطر تتساقط منك . 
ENGSTRAND.
Det er Vorherres regn, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Das ist ja der Regen unseres Herrgotts, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s the Lord’s own rain, my girl. 
ENGSTRAND.
’t Is de regen van Onze Lieve Heertje, kindlief. 
安格斯川
这是上帝下的好雨,我的孩子。 
انجستراند:
انه مطر ربانى مبارك , يا بنيتى . 
REGINE.
Det er fandens regn, er det. 
REGINE.
Des Teufels Regen ist es. 
REGINA.
It’s the devil’s rain, I say. 
REGINE.
Zeg liever dat het de regen van den duivel is. 
吕嘉纳
我说这是魔鬼下的雨! 
رجينا:
انه مطر شيطانى لعين ، بعبارة أدق . 
ENGSTRAND.
Jøss’ som du snakker, Regine. (halter et par skridt frem i stuen.) Men det var det, jeg vilde sige – 
ENGSTRAND.
Wie du doch sprichst, Regine. (Hinkt ein paar Schritte weiter ins Zimmer hinein.) Ja, das war es, was ich sagen wollte -- -- 
ENGSTRAND.
Lord, how you talk, Regina. [Limps a step or two forward into the room.] It’s just this as I wanted to say-- 
ENGSTRAND.
Jesses Regine, wat een praat (komt een paar stappen vooruit). Maar wat ik je nou zeggen wou.... 
安格斯川
天呀,这是什么话,吕嘉纳。(往前拐了一两步)我要跟你说的是这么档子事——— 
انجستراند:
ما هذا يا رجينا ,كيف تتكلمين هكذا ( يسير بضعة خطوات في الغرفة و هو يعرج ) ما أردت أن أقوله هو ... 
REGINE.
Klamp ikke så med den foden, menneske! Den unge herren ligger og sover ovenpå. 
REGINE.
Stoß nicht so mit dem Fuße auf, Mensch! Der junge Herr liegt oben und schläft. 
REGINA.
Don’t clatter so with that foot of yours, I tell you! The young master’s asleep upstairs. 
REGINE.
Stamp toch zoo niet, mensch! De jonge mijnheer ligt boven te slapen. 
吕嘉纳
你那只脚别这么呱哒呱哒的,听见没有!少爷在楼上睡觉呢。 
رجينا:
اسمع يا رجل ، لا تحدث صوتا بتلك القدم . ان سيدى نائم في الطابق العلوى . 
ENGSTRAND.
Ligger han og sover nu? Midt på lyse dagen? 
ENGSTRAND.
Jetzt liegt er und schläft? Am helllichten Tage? 
ENGSTRAND.
Asleep? In the middle of the day? 
ENGSTRAND.
Ligt hij te slapen? Op klaarlichten dag? 
安格斯川
睡觉?响午还睡觉? 
انجستراند:
نائم – في هذه الساعة ؟ لقد انتصف النهار . 
REGINE.
Det kommer ikke dig ved. 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. 
REGINA.
It’s no business of yours. 
REGINE.
Dat gaat jou niet aan. 
吕嘉纳
你管不着。 
رجينا:
هذا أمر لا يخصك . 
ENGSTRAND.
Jeg var ude på en rangel igårkveld – 
ENGSTRAND.
Ich war gestern Abend auf einem Gelage -- 
ENGSTRAND.
I was out on the loose last night-- 
ENGSTRAND.
Ik ben aan de zwier geweest gisterenavond.... 
安格斯川
昨儿晚上我出去喝了个痛快——— 
انجستراند:
لقد خرجت الليلة الماضية للشراب . 
REGINE.
Det tror jeg gerne. 
REGINE.
Das glaube ich gern. 
REGINA.
I can quite believe that. 
REGINE.
Dat geloof ik graag. 
吕嘉纳
这话我倒信。 
رجينا:
أنا واثقة من ذلك . 
ENGSTRAND.
Ja, for vi mennesker er skrøbelige, barnet mit – 
ENGSTRAND.
Ja, denn wir Menschen sind schwach, mein Kind -- 
ENGSTRAND.
Yes, we’re weak vessels, we poor mortals, my girl-- 
ENGSTRAND.
Och ja, wij zijn maar zwakke schepsels, kindlief.... 
安格斯川
嗳,孩子,咱们都是拿不定主意的人——— 
انجستراند:
اننا بشر من لحم ودم , يا بنيتى – 
REGINE.
Ja, vi er nok det. 
REGINE.
Ja, das sind wir wirklich. 
REGINA.
So it seems. 
REGINE.
Ja, dat zijn wij wel. 
吕嘉纳
是啊。 
رجينا:
( بجفاء )
بالضبط . 
ENGSTRAND.
– og fristelserne er mangfoldige i denne verden, ser du –; men endda så stod jeg, ja Gu’, ved mit arbejde klokken halv sex idag tidlig. 
ENGSTRAND.
-- -- und der Versuchungen sind gar viele auf dieser Welt, siehst du --; und doch stand ich -- Gott weiß es -- heute Morgen schon um halb sechs Uhr bei meiner Arbeit. 
ENGSTRAND.
--and temptations are manifold in this world, you see. But all the same, I was hard at work, God knows, at half-past five this morning. 
ENGSTRAND.
... en de verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, zie je...; maar toch was ik, zoo waar als God, om half zes van morgen vroeg al weer aan het werk. 
安格斯川
———外头迷魂阵太多,不容易抵挡。可是今儿大清早五点半我就上工了。 
انجستراند:
واغراءات الدنيا عديدة . لكن الله شاهد على ما أقول باننى كنت منهمكا في العمل قبل الخامسة والنصف صباحا . 
REGINE.
Ja, ja, kom dig nu bare afsted. Jeg vil ikke stå her og ha’ rendez-vous’er med dig. 
REGINE.
Schon gut, schon gut, mach’ jetzt nur, daß du fort kommst. Ich mag hier nicht stehen und Rendezvous mit dir haben. 
REGINA.
Very well; only be off now. I won’t stop here and have rendezvous’s2 with you. 
REGINE.
Nou ja, ’t is goed; maak nu maar dat je wegkomt. Ik wil hier geen rendez-vous-tjes met je hebben. 
吕嘉纳
好,好,你还是快走吧。我不愿意站在这儿,好像跟你有rendez vous 似的。 
رجينا:
طيب طيب .هيا الان , انصرف . لا أريد أن يرانى أحد و انا فى لقاء معك . 
ENGSTRAND.
Hvad vil du ikke ha’ for noget? 
ENGSTRAND.
Was magst du nicht haben? 
ENGSTRAND.
What do you say you won’t have? 
ENGSTRAND.
Wat wil je niet hebben, zeg je? 
安格斯川
你说好像跟我有什么? 
انجستراند:
لا تريدين ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg vil ikke ha’, at nogen skal træffe dig her. Se så; gå så din vej. 
REGINE.
Ich mag nicht, daß irgend jemand dich hier trifft. Also, geh’ deiner Wege. 
REGINA.
I won’t have any one find you here; so just you go about your business. 
REGINE.
Ik wil niet dat iemand je hier zien zal. Kom, ga nu heen. 
吕嘉纳
我不愿意人家瞧见你在这儿。你明白了吧,快走。 
رجينا:
لا أريد أن يراك أحد هنا . هيا ، انصرف . 
ENGSTRAND
(et par skridt nærmere).
Nej Gu’ om jeg går, før jeg får snakket med dig. I eftermiddag blir jeg færdig med arbejdet dernede i skolehuset, og så stryger jeg hjemover til byen med dampbåden inat. 
ENGSTRAND
(kommt ein paar Schritte näher).
Bei Gott, ich gehe nicht, bevor ich nicht mit dir gesprochen habe. -- Heute Nachmittag werde ich mit meiner Arbeit da unten im Schulhause fertig, und dann fahre ich noch diese Nacht mit dem Dampfschiff in die Stadt und nach Hause. 
ENGSTRAND.
[Advances a step or two.]
Blest if I go before I’ve had a talk with you. This afternoon I shall have finished my work at the school house, and then I shall take to-night’s boat and be off home to the town. 
ENGSTRAND
(een paar passen dichterbij).
Neen, om de bliksem, ik ga niet weg vóór ik met je gesproken heb. Van middag kom ik klaar met het werk daarginder in het schoolgebouw, en dan ga ik van nacht met de stoomboot naar de stad terug. 
安格斯川
(走近一两步)
那可不行!我得跟你说几句话才走。 今儿晚半响学校工程都完了,夜里我就搭轮船回家。 
انجستراند:
(يقترب بضعة خطوات )
لن انصرف قبل أن أتحدث ,سأنتهى من عملى في مبنى المدرسة عصر اليوم ,وفي المساء سألحق بالباخرة عائدا الى المدينة . 
REGINE
(mumler).
Lykke på rejsen! 
REGINE
(murmelt).
Glückliche Reise! 
REGINA.
[Mutters.]
Pleasant journey to you! 
REGINE
(mompelt).
Goede reis! 
吕嘉纳
(嘴里咕哝)
祝你一路平安! 
رجينا:
(متمتة )
مع السلامة . 
ENGSTRAND.
Tak for det, barnet mit. Imorgen skal jo asylet indvies, og så blir her venteligvis ståk og styr med berusendes drikke, ser du. Og der skal ingen sige på Jakob Engstrand, at han ikke kan holde sig undaf, når fristelsen kommer. 
ENGSTRAND.
Dank dir, mein Kind. -- Morgen soll ja das Asyl eingeweiht werden, und da wird es wahrscheinlich berauschende Getränke in Hülle und Fülle geben, siehst du. Und niemand soll Jacob Engstrand nachsagen, daß er nicht widerstehen kann, wenn die Versuchung kommt. 
ENGSTRAND.
Thank you, my child. To-morrow the Orphanage is to be opened, and then there’ll be fine doings, no doubt, and plenty of intoxicating drink going, you know. And nobody shall say of Jacob Engstrand that he can’t keep out of temptation’s way. 
ENGSTRAND.
Dank je wel, kind. Morgen zal het gesticht immers ingewijd worden en dan zal het hier waarschijnlijk een groote herrie worden met veel drinken, zie je. En niemand moet van Jakob Engstrand kunnen zeggen dat hij zich niet onthouden kan als de verleiding komt. 
安格斯川
谢谢你,孩子。明天孤儿院开幕,不用说,准得热闹一下子,大伙儿喝顿痛快酒。我不能让人说杰克·安格斯川看见迷魂汤舍不得走。 
انجستراند:
شكرا يا بنيتى , غدا سيفتتح الملجأ الجديد رسميا وسوف يكون هناك احتفلات ومشروبات ولا يمكن لأحد أن يقول ان جاكوب انجستراند لا يستطيع مقاومة الاغراء. 
REGINE.
Hå! 
REGINE.
O ho! 
REGINA.
Oh! 
REGINE.
Ho! 
吕嘉纳
哼! 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
 
ENGSTRAND.
Ja, for her møder jo så mange fine folk imorgen. Presten Manders er jo også ventendes fra byen. 
ENGSTRAND.
Ja, denn morgen kommen hier eine Menge feiner Leute zusammen. Pastor Manders wird ja auch aus der Stadt erwartet. 
ENGSTRAND.
You see, there’s to be heaps of grand folks here to-morrow. Pastor Manders is expected from town, too. 
ENGSTRAND.
Want morgen komen er hier zooveel van de grootheid bij elkaar. En dominee Manders wordt ook verwacht. 
安格斯川
你瞧着吧,明儿来的阔人管保少不了。听说曼德牧师也要下乡来。 
انجستراند:
نعم , ايه ,سيحضر الكثير من علية القوم. كما سيحضر القس ماندرز من المدينة. 
REGINE.
Han kommer alt idag. 
REGINE.
Er kommt schon heute. 
REGINA.
He’s coming to-day. 
REGINE.
Die komt van daag al. 
吕嘉纳
他今儿就来。 
رجينا:
سيحضر اليوم . 
ENGSTRAND.
Ja ser du det. Og så vil jeg fan’ ikke, at han skal få noget at sige på mig, skønner du. 
ENGSTRAND.
Da siehst du’s also. Und nun wirst du auch wohl begreifen, daß ich ihm keine Ursache geben will, mir etwas nachzureden. 
ENGSTRAND.
There, you see! And I should be cursedly sorry if he found out anything against me, don’t you understand? 
ENGSTRAND.
Zoo waarlijk. En ik wil om de bliksem niet dat hij iets op me te zeggen zal kunnen hebben, begrijp je. 
安格斯川
你瞧,我没说错吧!我得特别留点儿神,别让他抓出错来。你明白不明白? 
انجستراند:
اذن ، جاءك كلامى ! ولن أخاطر بأية حال - في أن أسىء الى مكانتى عنده . 
REGINE.
Åhå, er det så fat! 
REGINE.
S o liegen die Dinge also! 
REGINA.
Oho! is that your game? 
REGINE.
O zoo, is dat de zaak! 
吕嘉纳
嘿嘿!是不是你又想捣鬼? 
رجينا:
أوه ! هذا هو الموقف اذن . 
ENGSTRAND.
Hvadfornoget er fat? 
ENGSTRAND.
Was liegt? 
ENGSTRAND.
Is what my game? 
ENGSTRAND.
Is wat de zaak? 
安格斯川
你说我又想什么? 
انجستراند:
ماذا تعنين ؟ 
REGINE
(ser visst på ham).
Hvad er det nu for noget, du vil narre presten Manders til igen? 
REGINE
(sieht ihn fest an).
Wozu willst du Pastor Manders jetzt schon wieder verleiten? 
REGINA.
[Looking hard at him.]
What are you going to fool Pastor Manders into doing, this time? 
REGINE
(kijkt hem strak aan).
Waarvoor moet je dominee Manders nou weer in de luren leggen? 
吕嘉纳
(仔细打量他)
这回你又想在曼德牧师身上打什么鬼主意? 
رجينا:
(تنظر إليه بامعان)
وما هى الخدعة التى دبرتها للقس ماندرز هذه المرة ؟ 
ENGSTRAND.
Hys, hys; er du gælen? Vil jeg narre presten Manders til noget? Å nej, presten Manders er altfor snil en mand imod mig til det. Men det var det, jeg vilde snakke med dig om, ser du, at inat så rejser jeg altså hjem igen. 
ENGSTRAND.
Stille! Stille! Bist du verrückt? Wozu ich Pastor Manders verleiten will? O nein, dazu ist Pastor Manders viel zu gütig gegen mich gewesen. -- Aber siehst du, ich wollte mit dir darüber sprechen, daß ich nun diese Nacht wieder nach Hause reise. 
ENGSTRAND.
Sh! sh! Are you crazy? Do I want to fool Pastor Manders? Oh no! Pastor Manders has been far too good a friend to me for that. But I just wanted to say, you know--that I mean to be off home again to-night. 
ENGSTRAND.
Stil, stil; ben je gek? Zou ik dominee Manders in de luren willen leggen? O, neen, dominee Manders is veel te vriendelijk tegen mij voor zoo iets. Maar waar ik nu eigenlijk over spreken wou is dit, zie je, dat ik dus van nacht weer naar huis terug ga. 
安格斯川
嘘!嘘!你疯了?我想在曼德牧师身上打主意?这是什么话!曼德牧师待我那么好,我能算计他!刚才我要跟你说的是我今晚回家的事儿。 
انجستراند:
اسكتى , أنت جننت ؟ أنا أحاول خداع القس ماندرز ؟ أوه . كلا . ان القس ماندرز صديق طيب لا أستطيع خداعه . ان ما أريد أن أقوله لك هو هذا: سأعود إلى المدينة الليلة . 
REGINE.
Rejs jo før jo heller for mig. 
REGINE.
Meinetwegen. Je früher, je besser. 
REGINA.
The sooner the better, say I. 
REGINE.
Vertrek hoe eer hoe liever wat mij betreft. 
吕嘉纳
你越走得早越好。 
رجينا:
كلما أسرعت في الرحيل كان أفضل . 
ENGSTRAND.
Ja, men jeg vil ha’ dig med mig, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, aber ich will dich mit haben, Regine. 
ENGSTRAND.
Yes, but I want you with me, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja, maar ik wil dat jij meegaat, Regine. 
安格斯川
可是我想把你带着一块儿走,吕嘉纳。 
انجستراند:
فعلا . لكنى أريد أن آخذك معى يا رجينا . 
REGINE
(med åben mund).
Vil du ha’ mig –? Hvad er det, du siger? 
REGINE
(mit offenem Munde).
Mich mit haben -- --? Was sagst du? 
REGINA.
[Open-mouthed.]
You want me--? What are you talking about? 
REGINE
(met open mond).
Dat ik meega...? Wat zeg je nòu? 
吕嘉纳
(吃惊)
你要把我带走?这是什么话? 
رجينا:
( فارغه فاها في دهشة بالغة )
انت تريد ان تأخذنى أنا – عم تتحدث ؟ 
ENGSTRAND.
Jeg vil ha’ dig med mig hjem, siger jeg. 
ENGSTRAND.
Ich sage, daß ich dich mit nach Hause haben will. 
ENGSTRAND.
I want you to come home with me, I say. 
ENGSTRAND.
Ja, ik wil dat je mee naar huis gaat, zeg ik. 
安格斯川
我要把你带回家。 
انجستراند:
اننى أقول ، باننى أريد أن آخذك معى . 
REGINE
(hånsk).
Aldrig i evighed får du mig med dig hjem. 
REGINE
(höhnisch).
Nie und nimmer bekommst du mich nach Hause! 
REGINA.
[Scornfully.]
Never in this world shall you get me home with you. 
REGINE
(honend).
Nooit in der eeuwigheid krijg je mij mee naar huis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
干脆一句话,办不到! 
رجينا:
( باحتقار)
تأخذنى معك إلى مدينتك ؟هذا أمر مستبعد ! 
ENGSTRAND.
Å, det skal vi nok få se. 
ENGSTRAND.
O, das werden wir doch sehen! 
ENGSTRAND.
Oh, we’ll see about that. 
ENGSTRAND.
Dat zullen we eens zien. 
安格斯川
嗯,咱们瞧着吧! 
انجستراند:
أوه ، سنرى ، سنرى . سوف نرى ! 
REGINE.
Ja, det kan du være viss på vi skal få se. Jeg, som er opvokset hos kammerherreinde Alving –? Jeg, som blir holdt næsten som et barn her –? Skulde jeg flytte hjem til dig? Til et sligt hus? Fy da! 
REGINE.
Ja; du kannst sicher sein, daß wir das sehen werden. ich, die ich bei der Kammerherrin Alving aufgewachsen bin? -- Ich, die ich hier beinahe wie das Kind vom Hause gehalten worden bin? Ich sollte mit dir nach Hause gehen? In ein solches Heim? Pfui! 
REGINA.
Yes, you may be sure we’ll see about it! Me, that have been brought up by a lady like Mrs Alving! Me, that am treated almost as a daughter here! Is it me you want to go home with you?--to a house like yours? For shame! 
REGINE.
Ja, dat zal je net eens zien. Ik, die opgegroeid ben bij mevrouw Alving, de vrouw van een kamerheer...? Ik, die hier bijna als kind in huis ben.... Zou ik met jou naar huis gaan? Naar zóó’n huis. Dank je lekker! 
吕嘉纳
哼,你放心,咱们瞧着吧!我是在阿尔文太太这么个大户人家长大的!她待我跟自己女儿差不多!你想把我带回家?带到你那么个乌糟地方去?你真不要脸! 
رجينا:
كن واثقا بأننا سنرى . أتتوقع عودتى والعيش معك ؟ فى ذلك المنزل ؟ بعد ما ربتنى مسز الفينج في منزلها وعاملتنى كأحد أفراد عائلتها ؟ أخرج . . 
ENGSTRAND.
Hvad fan’ er det? Sætter du dig op imod din far, tøs? 
ENGSTRAND.
Was zum Teufel ist das? Widersetzest du dich deinem Vater, Mädchen? 
ENGSTRAND.
What the devil do you mean? Do you set yourself up against your father, you hussy? 
ENGSTRAND.
Wat bliksem is dat? Wou jij opstaan tegen je vader, deern? 
安格斯川
他妈的,你说什么?臭丫头,你敢跟你老子顶嘴? 
انجستراند:
عجيب ما تقولين ! أتتمردين على والدك ، با بنيتى ؟ 
REGINE
(mumler, uden at se på ham).
Du har tidtnok sagt, at jeg ikke kom dig ved. 
REGINE
(murmelt, ohne ihn anzublicken).
Du hast oft genug gesagt, daß ich dich nichts angehe. 
REGINA.
[Mutters without looking at him.]
You’ve sail often enough I was no concern of yours. 
REGINE
(zonder hem aan te zien, bromt).
Je hebt dikwijls genoeg gezegd dat ik je niks aanging. 
吕嘉纳
(嘴里咕哝,连看也不看他)
你说过不知多少回我不是你生的。 
رجينا:
( تتمتم دون ان تنظر إليه )
لقد قلت مرارا بأنه لا شأن لك بى . 
ENGSTRAND.
Pyt; hvad vil du bry’ dig om det – 
ENGSTRAND.
Bah; was kümmert dich das? 
ENGSTRAND.
Pooh! Why should you bother about that-- 
ENGSTRAND.
Nou, wat kan je dát schelen.... 
安格斯川
呸!提那些话干什么? 
انجستراند:
أوه – لا تعيرى ذلك اهتماما . 
REGINE.
Har du ikke mangen god gang skældt og kaldt mig for en –? Fi donc! 
REGINE.
Hast du mich nicht gar manches liebe Mal beschimpft und gesagt, ich sei ein --? Pfui! 
REGINA.
Haven’t you many a time sworn at me and called me a--? Fi donc
REGINE.
Heb je me niet dikwijls uitgescholden voor een...? Fi donc! 
吕嘉纳
你不是骂过好几回,说我是个———?不害臊! 
رجينا:
و ماذا عن المرات التى سببتنى فيها ودعوتنى – أوه يا إلهى ! 
ENGSTRAND.
Nej-Gu’ brugte jeg da aldrig så stygt et ord ligevel. 
ENGSTRAND.
Nein, nein, solch häßliches Wort habe ich niemals gebraucht. 
ENGSTRAND.
Curse me, now, if ever I used such an ugly word. 
ENGSTRAND.
Neen, zoo waarachtig als God, zoo’n leelijk woord heb ik nooit gebruikt. 
安格斯川
我敢赌咒没说过这种脏字眼。 
انجستراند:
فليسقطنى الله جثة هامدة إذا كنت قد استخدمت مثل هذه الكلمات البذيئة ! 
REGINE.
Å, jeg sanser nok, hvad ord du brugte. 
REGINE.
O, ich weiß noch, welches Wort du gebraucht hast. 
REGINA.
Oh, I remember very well what word you used. 
REGINE.
O, ik weet heel goed wat voor een woord je gebruikte. 
吕嘉纳
我清清楚楚记得你说过。 
رجينا:
اننى أعرف الكلمة التى استخدمتها . 
ENGSTRAND.
Ja, men det var jo bare når jeg var på en kant – hm. Fristelserne er mangfoldige i denne verden, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, hm! Das war aber nur, wenn ich berauscht war. Und es giebt so viele Versuchungen auf dieser Welt, Regine. 
ENGSTRAND.
Well, but that was only when I was a bit on, don’t you know? Temptations are manifold in this world, Regina. 
ENGSTRAND.
Nou ja, dat was alleen maar als ik wat aangeschoten was ... hm. De verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, Regine. 
安格斯川
那一定是我说话时候多喝了点儿酒。世界上的迷魂阵太多,我的孩子。 
انجستراند:
نعم ، لكن ذلك عندما كنت أخرج عن طورى فقط ! إن إغراءات الدنيا عديدة ، يا رجينا . 
REGINE.
Uh! 
REGINE.
Mir graut. 
REGINA.
Ugh! 
REGINE.
Bah! 
吕嘉纳
嘿! 
رجينا:
أوه ! 
ENGSTRAND.
Og så var det, når din mor slog sig vrang. Noget måtte jeg da finde på at ærte hende med, barnet mit. Altid skulde hun nu være så fin på det. (hærmer.) „Slip mig, Engstrand! Lad mig være! Jeg har tjent tre år hos kammerherre Alvings på Rosenvold, jeg!“ (ler.) Jøss’ bevar’s; aldrig kunde hun da glemme, at kaptejnen blev kammerherre, mens hun tjente her. 
ENGSTRAND.
Und dann geschah es auch immer nur, wenn deine Mutter mürrisch war. Irgend etwas mußte ich doch auch haben, um sie zu ärgern, mein Kind. Sie wollte immer so fein thun. (Nachahmend.) „Laß mich, Engstrand! Laß mich in Frieden! Ich habe drei Jahre bei Kammerherr Alvings auf Rosenvold gedient, ich!“ (Lacht.) Gott bewahre! Sie konnte niemals vergessen, daß der Hauptmann Kammerherr wurde während sie hier diente. 
ENGSTRAND.
And besides, it was when your mother was that aggravating--I had to find something to twit her with, my child. She was always setting up for a fine lady. [Mimics.] “Let me go, Engstrand; let me be. Remember I was three years in Chamberlain Alving’s family at Rosenvold.” [Laughs.] Mercy on us! She could never forget that the Captain was made a Chamberlain while she was in service here. 
ENGSTRAND.
En dat was dan als je moeder onhandelbaar was. Iets moest ik dan toch zoeken om haar te pesten. Ze deed altijd zoo fijn en voornaam (nabootsend). „Laat me los, Engstrand! Laat me met rust! Ik heb drie jaar gediend bij mijnheer Alving, den kamerheer, op Rozenheuvel, hoor!“ (lacht). Jesses, ja, ze kon maar nooit vergeten dat de kapitein kamerheer geworden was terwijl zij daar diende. 
安格斯川
再说,那时候你妈一定正在发脾气,我得找句话顶住她。你妈最爱装腔作势,混充上等人。(学他老婆说话)“别管我,安格斯川,你管不着。别忘了我在罗森伏庄园阿尔文老爷家里待过三年,他家的人见过皇上。”真肉麻!她老忘不了在他家当差时阿尔文上尉封了宫廷侍从官司。 
انجستراند:
و عندما كانت والدتك تشتد معى ، كان لزاما على أن أغيظها . لقد كانت دائما تتصرف كما لو أنها سيدة رفيعة المقام (مقلدا) ،{ دعنى يا انجستراند . كفى . لقد خدمت ثلاث سنوات لدى الباور الفنج فى روزينفولد ؟ لا تنسى ذلك .} (يضحك) لم يكن فى وسعها نسيان أن الكابتن قد رقى إلى وظيفة باور أثناء خدمتها لديه . 
REGINE.
Stakkers mor; – hende fik du da tidsnok pint livet af. 
REGINE.
Arme Mutter! -- S i e hast du früh genug zu Tode gepeinigt. 
REGINA.
Poor mother! you very soon tormented her into her grave. 
REGINE.
Arme moeder;... die heb je gauw genoeg in het graf geholpen. 
吕嘉纳
苦命的妈!没几天你就把她折磨死了。 
رجينا:
والدتى المسكينة . لقد قضيت عليها قبل الأوان . 
ENGSTRAND
(svinger på sig).
Ja det forstår sig; jeg skal jo ha’ skylden for alting. 
ENGSTRAND
(sich aufrichtend).
Ja, das versteht sich! Ich bin ja immer an allem Schuld. 
ENGSTRAND.
[With a twist of his shoulders.]
Oh, of course! I’m to have the blame for everything. 
ENGSTRAND
(zich oprichtend).
O ja, dat spreekt, ik ben natuurlijk de schuld van alles. 
安格斯川
(把肩膀一耸)
哼,不用说!什么都是我的错。 
انجستراند:
(بعدم ارتياح)
حقا ، انت تلوميننى على كل شئ . 
REGINE
(vender sig bort, halvhøjt).
Uf –! Og så det benet. 
REGINE
(wendet sich ab, halblaut).
Ah! -- Und dann das Bein! 
REGINA.
[Turns away; half aloud.]
Ugh--! And that leg too! 
REGINE
(afgewend, halfluid).
Ajakkes! en dan dat been. 
吕嘉纳
(转过身去,声音不大)
哼!还有那条腿! 
رجينا:
(تشيح بوجهها ، وهى تتمتم بصوت غير مسموع )
آه ! و تلك الساق ! 
ENGSTRAND.
Hvad siger du, barnet mit? 
ENGSTRAND.
Was sagst du, mein Kind? 
ENGSTRAND.
What do you say, my child? 
ENGSTRAND.
Wat zeg je, kindlief? 
安格斯川
你说什么? 
انجستراند:
ماذا قلت ، يا بنيتى ؟ 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINA.
Pied de mouton
REGINE.
Pied de mouton. 
吕嘉纳
羊腿 
رجينا:
ساق هامدة لا حراك فيها . 
ENGSTRAND.
Er det engelsk, det? 
ENGSTRAND.
Ist das englisch? 
ENGSTRAND.
Is that English, eh? 
ENGSTRAND.
Is dat Engelsch? 
安格斯川
你说的是英国话? 
انجستراند:
ماذا تقولين ؟ هذا تعبير انجليزى ؟ 
REGINE.
Ja. 
REGINE.
Ja. 
REGINA.
Yes. 
REGINE.
Ja. 
吕嘉纳
是 
رجينا:
نعم . 
ENGSTRAND.
Ja-ja; lærdom har du fåt herude, og det kan komme godt med nu, det, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, ja; Unterricht hast du hier draußen genossen, und das kann uns jetzt gut zu Statten kommen, Regine. 
ENGSTRAND.
Ay, ay; you’ve picked up some learning out here; and that may come in useful now, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja ... ja; geleerdheid heb je hier opgedaan, en dat kan je nu goed te pas komen, Regine. 
安格斯川
对,对,你在这儿学的东西真不少。现在也许有用了,吕嘉纳。 
انجستراند:
آه ، حسن . لقد قاموا بتعليمك هنا ، على أية حال، و هذا سيعود علينا بالفائدة الآن , يا رجينا . 
REGINE
(efter en kort taushed).
Og hvad var det så du vilde med mig i byen? 
REGINE
(nach kurzem Schweigen).
Und was hast du denn für Absichten mit mir in der Stadt? 
REGINA.
[After a short silence.]
What do you want with me in town? 
REGINE
(na even zwijgen).
En waarvoor wou je me dan eigenlijk mee naar de stad hebben? 
吕嘉纳
(半响不说话)
你要我进城干什么? 
رجينا:
( بعد فترة صمت قصيرة )
و . . و ماذا تريدنى أن أعمل فى المدينة ؟ 
ENGSTRAND.
Kan du spørge om, hvad en far vil med sit eneste barn? Er jeg ikke en enslig og forladt enkemand. 
ENGSTRAND.
Kannst du noch fragen, was ein Vater mit seinem einzigen Kinde will? Bin ich nicht ein einsamer und verlassener Witwer? 
ENGSTRAND.
Can you ask what a father wants with his only child? A’n’t I a lonely, forlorn widower? 
ENGSTRAND.
Kan je nog vragen waarom een vader zijn eenig kind thuis hebben wil? Ben ik geen eenzame verlaten weduwnaar? 
安格斯川
我只有你这么一个孩子,亏你问得出我要你回去干什么!我现在还不是个无依无靠的孤老头儿? 
انجستراند:
لم أتصور أن توجهى لى هذا السؤال ! ماذا يريد والد من ابنته الوحيدة ؟ ألست أرمل وحيدا ، منبوذا ؟ 
REGINE.
Å, kom ikke til mig med sligt sludder. Hvorfor vil du ha’ mig derind? 
REGINE.
O, mir komm’ nur nicht mit solchem Gewäsch. W e s h a l b willst du mich durchaus hinein haben? 
REGINA.
Oh, don’t try on any nonsense like that with me! Why do you want me? 
REGINE.
Och, kom mij toch niet met zulke praatjes aan boord. Waarvoor wil je mij thuis hebben? 
吕嘉纳
哼,别给我来这套鬼话!干脆说你要我回去干什么? 
رجينا:
أوه ، لا تحاول خداعى بهذا السخف . ماذا تريدنى أن أعمل هناك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, jeg skal sige dig, jeg har tænkt at slå ind på noget nyt nu. 
ENGSTRAND.
Ja; du mußt nämlich wissen, daß ich es mit etwas Neuem versuchen will. 
ENGSTRAND.
Well, let me tell you, I’ve been thinking of setting up in a new line of business. 
ENGSTRAND.
Dat zal ik je zeggen. Ik dacht er over wat nieuws te beginnen. 
安格斯川
老实告诉你,我一直想干个新行当。 
انجستراند:
حسن ، الأمر ببساطة هو إننى افكر في القيام بعمل جديد . 
REGINE
(blæser).
Det har du prøvet så tidt; men lige galt blev det. 
REGINE.
Das hast du schon oft genug versucht; aber es ging immer schief. 
REGINA.
[Contemptuously.]
You’ve tried that often enough, and much good you’ve done with it. 
REGINE.
Dat heb je al zoo dikwijls geprobeerd; maar ’t ging toch altijd weer mis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
你的行当换过不止一回了,可是哪回都是一团糟。 
رجينا:
(باستخفاف)
لقد حاولت ذلك مرارا ، و كنت دائما تفسد كل شىء . 
ENGSTRAND.
Ja, men denne gangen skal du bare se, Regine! – Fan’ æte mig – 
ENGSTRAND.
Nun ja; aber dies Mal sollst du staunen, Regine! -- Der Teufel soll mich holen -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, but this time you shall see, Regina! Devil take me-- 
ENGSTRAND.
Ja, maar dezen keer zal je eens wat zien, Regine!... De duivel haal me.... 
安格斯川
这回你瞧着吧,吕嘉纳!他妈的,要是我——— 
انجستراند:
فعلا ؟ لكن هذه مرة ، سترين ، يا رجينا . فليهلكنى الله إذا لم . . . 
REGINE
(stamper).
Lad være å bande! 
REGINE
(stampft mit dem Fuße).
Laß das Fluchen! 
REGINA.
[Stamps.]
Stop your swearing! 
REGINE
(stampvoetend).
Schei toch uit met dat gevloek! 
吕嘉纳
(跺脚)
嘴里干净点儿! 
رجينا:
( تخبط ببطن قدمها )
كف عن الحلفان . 
ENGSTRAND.
Hys, hys; det har du så evig ret i, barnet mit! Det var bare det, jeg vilde sige, – jeg har lagt ikke så lidet penger op for arbejdet ved dette her nye asylet. 
ENGSTRAND.
Still, still! Darin hast du Recht, mein Kind! -- Ich wollte dir also erzählen, daß ich bei der Arbeit an diesem neuen Asyl etwas Geld auf die Seite gelegt habe. 
ENGSTRAND.
Hush, hush; you’re right enough there, my girl. What I wanted to say was just this--I’ve laid by a very tidy pile from this Orphanage job. 
ENGSTRAND.
Nou ja, nou ja; daar heb je groot gelijk in kindlief! Ik wou alleen maar zeggen ... ik heb nog al een aardig duitje op zij gelegd van het werk in het nieuwe gesticht. 
安格斯川
嘘!嘘!这话对,孩子。我要跟你说的是———在这孤儿院的工程上我很攒了几文钱。 
انجستراند:
هص . هص . كم أنت محقة ، يا بيتى . و الآن ما أردت قوله هو أننى وفرت مبلغا من المال لا بأس به حصلت عليه من عملى في الملجأ الجديد . 
REGINE.
Har du det? Det er jo godt for dig, det. 
REGINE.
Wirklich? Nun, das ist ja ein Glück für dich. 
REGINA.
Have you? That’s a good thing for you. 
REGINE.
Zoo, heb je? Nou, dat tref je dan. 
吕嘉纳
是吗?那更好了。 
رجينا:
صحيح ؟ هذا خير لك . 
ENGSTRAND.
For hvad skal en vel bruge skillingen til her på landsbygden? 
ENGSTRAND.
Wofür kann man denn auch hier auf dem Lande sein Geld ausgeben? 
ENGSTRAND.
What can a man spend his ha’pence on here in this country hole? 
ENGSTRAND.
Waaraan zal een mensch ook zijn geld uitgeven hier buiten? 
安格斯川
你说这乡下地方有钱能往那儿花? 
انجستراند:
و على أية حال، فإن مجال الإنفاق هنا في الريف محدود أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Nå, og så? 
REGINE.
Nun, und weiter? 
REGINA.
Well, what then? 
REGINE.
Nou, en dan? 
吕嘉纳
那你打算怎么办? 
رجينا:
ثم ماذا ؟ استمر . 
ENGSTRAND.
Jo, ser du, så havde jeg tænkt at sætte de pengerne i noget, som kunde lønne sig. Det skulde være som en slags beværtning for sjøfolk – 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, da habe ich mir nun so gedacht, das Geld in etwas Lohnendem anzulegen. So eine Art Wirthshaus für Seeleute -- -- 
ENGSTRAND.
Why, you see, I thought of putting the money into some paying speculation. I thought of a sort of a sailor’s tavern-- 
ENGSTRAND.
Wel, zie je, zoo kwam ik er over te denken om het ergens in te steken dat wat opbrengen kon. Ik dacht zoo iets van een soort logement voor zeelui.... 
安格斯川
我想搞点儿挣钱的买卖。我打算开个水手饭店。 
انجستراند:
و لهذا ، كما ترين ، فكرت فى إستثمار نقودى فى شىء يدر علي بعض المال – شىء أقرب إلى نزل للبحارة. 
REGINE.
Uf da! 
REGINE.
Ach, pfui! 
REGINA.
Pah! 
REGINE.
Ajakkes! 
吕嘉纳
呸! 
رجينا:
( بإشمئمزاز)
أوه ، يا إلهى . 
ENGSTRAND.
En rigtig fin beværtning, skønner du; – ikke sligt noget svineri for matroser. Nej, død og pine, – det skulde være for skibskaptejner og styrmænder og – og rigtig fine folk, skønner du. 
ENGSTRAND.
Ein feines Wirthshaus, verstehst du; nicht solch eine Spelunke für Matrosen. Nein, Tod und Teufel, -- das soll für Schiffskapitäne und Steuermänner und -- -- und andere feine Leute sein; begreifst du? 
ENGSTRAND.
A regular high-class affair, of course; not any sort of pig-sty for common sailors. No! damn it! it would be for captains and mates, and--and--regular swells, you know. 
ENGSTRAND.
Een echt fijn logement, zie je;... niet zoo’n gewoon smerig ding voor matrozen. Neen, wat bliksem,... het zou iets moeten zijn voor scheepskapiteins en stuurlui en ... en echt nette menschen, zie je. 
安格斯川
当然是个规规矩矩的上等饭店,不是那种接待平常水手的乌糟的烂猪窝。不,没那事儿!我这饭店伺候船长和大副,还有———还有———地道的阔主顾。 
انجستراند:
الوضعية التى تكثر في الموانى ، كلا ، لن يكون هكذا ، بل سيكون مكانا يليق بالربان و الضباط - علية القوم . أتفهمين ؟ 
REGINE.
Og så skulde jeg –? 
REGINE.
Und was sollte ich dabei -- -- -- --? 
REGINA.
And I was to--? 
REGINE.
En dan zou ik...? 
吕嘉纳
你要我去———? 
رجينا:
و علي أنا أن – ؟ 
ENGSTRAND.
Du fik hjælpe til, ja. Bare så for et syns skyld, kan du vel tænke. Du skal fan’ ikke få det svært, barnet mit. Du kan få det rakt som du vil ha’ det. 
ENGSTRAND.
Du solltest dabei helfen, ja. Nur so zum Schein, wie du wohl denken kannst. Du solltest es beim Teufel nicht schwer haben, mein Kind. Du solltest nur thun, was dir gefällt. 
ENGSTRAND.
You were to help, to be sure. Only for the look of the thing, you understand. Devil a bit of hard work shall you have, my girl. You shall do exactly what you like. 
ENGSTRAND.
Jij zou mij daarbij moeten helpen, ja. Alleen zoo maar voor den schijn, dat begrijp je wel. Je zult het waarachtig niet moeilijk hebben, kindlief. Je kunt het net zoo goed hebben als je maar wilt. 
安格斯川
不用说,要你去帮忙。我只要你做幌子,一点儿粗活都不让你碰。你爱干什么就干什么。 
انجستراند:
انت ستساعديننى لمجرد المظهر فقط بالطبع عليك ان تتحملى مشقة فى العمل ، يا بنيتى . يمكنك أن تحددى ساعات عملك بنفسك . 
REGINE.
Ja-vel, ja! 
REGINE.
Ja wohl, ja! 
REGINA.
Oh, indeed! 
REGINE.
Jawel ... o ja! 
吕嘉纳
哦,原来是这么回事! 
رجينا:
فهمت . 
ENGSTRAND.
Men fruentimmer må der være i huset, det er grejt som dagen, det. For om kvellerne skal vi jo ha’ det lidt morosomt med sang og dans og sligt noget. Du må sanse på, det er vejfarendes sjømænder på verdens hav. (nærmere.) Vær nu ikke dum og stå dig selv ivejen, Regine. Hvad kan det bli’ til med dig herude? Kan det nytte dig til noget, at fruen har kostet lærdom på dig? Du skal jo passe ungerne på det nye asylet, hører jeg. Er det noget for dig, det? Har du slig glupendes lyst til at gå og slide dig helseløs for de skidne ungernes skyld? 
ENGSTRAND.
Aber Frauenzimmer müssen wir im Hause haben, das ist doch klar wie der Tag. Denn des Abends soll es lustig hergehen mit Gesang und Tanz und dergleichen. Du mußt verstehen, es sind ja reisende Seeleute auf dem Weltenmeer. (Tritt näher.) Sei nun nicht dumm, Regine, und steh’ deinem Glück nicht selbst im Wege. Was kann denn hier draußen aus dir werden? Kann es dir irgend etwas nützen, daß Frau Alving dich so viel hat lernen lassen? Ich höre, daß du auf die Kinder im neuen Asyl passen sollst. Ist das vielleicht etwas für dich? Hast du denn so große Lust, dich um der schmutzigen Rangen willen müde und krank zu arbeiten? 
ENGSTRAND.
But there must be a petticoat in the house; that’s as clear as daylight. For I want to have it a bit lively like in the evenings, with singing and dancing, and so on. You must remember they’re weary wanderers on the ocean of life. [Nearer.] Now don’t be a fool and stand in your own light, Regina. What’s to become of you out here? Your mistress has given you a lot of learning; but what good is that to you? You’re to look after the children at the new Orphanage, I hear. Is that the sort of thing for you, eh? Are you so dead set on wearing your life out for a pack of dirty brats? 
ENGSTRAND.
Maar vrouwen moeten er in huis zijn, dat is zoo klaar als de dag. Want ’s avonds zullen wij het een beetje prettig maken met zingen en dansen en zoowat meer. Je moet denken, het zijn zeelui die rondzwalken op alle zeeë´n (dichterbij). Wees nou niet dom, en gooi je eigen glazen niet in, Regine. Wat zal er hier buiten van je worden? Zal je er hier iets aan hebben, dat mevrouw je van alles heeft laten leeren? Je hebt niet veel lust om op de kinderen te passen in het nieuwe gesticht, hoor ik. Is dat dan ook iets voor jou, om je af te beulen voor die smerige kinderen? 
安格斯川
你知道,开饭店总得有个娘们儿,这是明摆着的事。到了晚半响儿,总得唱唱歌,跳跳舞,来点什么热闹玩意儿。你知道饭店主顾都是飘洋过海、在船上住腻了的人。(走近一步)吕嘉纳,你别想不开,别把自己耽误了!在这儿待下去你将来怎么个了局?阿尔文太太用心栽培你,可是对你有什么好处?听说她要你上孤儿院照管小孩子。那种事儿是你干的吗?难道说你真这么死心眼儿,愿意一辈子给那群臭孩子当苦力? 
انجستراند:
بالطبع ، لا بد من استعراض العنصر النسائى ، أعنى هذا شئ واضح يجب أن نرفه عنهم قليلا في المساء . رقص و غناء و هلم جرا . يجب أن لا ننسى أن هؤلاء الرجال بحارة متجولون ضلوا طريقهم في محيط الحياة ( يقترب منها أكثر ) و الآن لا تكونى غبية ، ولا تعقدى الأمور بالنسبة لك ، يا رجينا . ما عساك أن تنجزيه هنا في هذا المكان ؟ و ماذا يفيدك هذا التعليم الراقى الذى وفرته لك السيدة الفينج ؟ لقد سمعت أنك ستتولين أمرالأيتام هناك فى الملجأ . أهذا ما تريدين عمله ؟ هل أنت حريصة على هلاك صحتك في رعاية هؤلاء الأطفال الأشقاء القذرين ؟ 
REGINE.
Nej, gik det som jeg havde lyst til, så –. Nå, det kan vel komme. Det kan vel komme! 
REGINE.
Nein; wenn es ginge, wie ich möchte, so -- -- --. Nun, das kann noch kommen! Das kann noch kommen! 
REGINA.
No; if things go as I want them to--Well there’s no saying--there’s no saying. 
REGINE.
Neen, als het ging zoo als ik ’t graag wou, dan.... Nou, dat kan nog komen. Dat kan nog komen! 
吕嘉纳
不,只要事情能如愿,我就———唔,事情难说———事情难说。 
رجينا:
كلا ، و لكن لو سارت الأمور كما – من يعلم ، ربما ، ربما سارت كما – 
ENGSTRAND.
Hvad for noget er det, som kan komme? 
ENGSTRAND.
Was kann kommen? 
ENGSTRAND.
What do you mean by “there’s no saying”? 
ENGSTRAND.
Wat kan nog komen? 
安格斯川
什么叫“事情难说”? 
انجستراند:
عم تتحدثين ؟ 
REGINE.
Bry’ dig aldrig om det. – Er det mange penge, du har lagt dig op herude? 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. -- Hast du dir hier draußen viel Geld erspart? 
REGINA.
Never you mind.--How much money have you saved? 
REGINE.
Bemoei je daar maar niet mee.... Heb je hier veel geld verdiend? 
吕嘉纳
你不用管。你究竟攒了多少钱? 
رجينا:
لا تشغل بالك ، و هذا المال الذى تمكنت من توفيره هنا – أهو مبلغ كبير ؟ 
ENGSTRAND.
I et og alt kan det vel bli’ så en syv–otte hundrede kroner. 
ENGSTRAND.
Alles in allem können es so gegen 7 bis 800 Kronen sein. 
ENGSTRAND.
What with one thing and another, a matter of seven or eight hundred crowns.3  
ENGSTRAND.
Alles bij elkaar kan het wel een zeven of achthonderd kronen zijn. 
安格斯川
算到一块儿,大概有七八百克朗 
انجستراند:
في مجموعه يتراوح ما بين 35 و 40 جنيها . 
REGINE.
Det er ikke så ilde. 
REGINE.
Das ist nicht übel. 
REGINA.
That’s not so bad. 
REGINE.
Dat is nog zoo kwaad niet. 
吕嘉纳
倒也不算少。 
رجينا:
لا بأس . 
ENGSTRAND.
Det er nok til at sætte sig ivej med, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Es ist genug, um etwas damit anzufangen, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s enough to make a start with, my girl. 
ENGSTRAND.
Het is genoeg om mee op gang te komen, kindlief. 
安格斯川
起头足够了,我的孩子。 
انجستراند:
يكفى كبداية ، يا بنيتى . 
REGINE.
Tænker du ikke på at gi’ mig noget af de pengene? 
REGINE.
Und denkst du gar nicht daran, mir etwas von dem Gelde zu geben? 
REGINA.
Aren’t you thinking of giving me any? 
REGINE.
Zou je er niet eens over denken mij wat van dat geld te geven? 
吕嘉纳
你不肯给我点儿吗? 
رجينا:
ألا تنوى اعطائى جانبا منه ؟ 
ENGSTRAND.
Nej Gu’ tænker jeg ikke på det, nej. 
ENGSTRAND.
Nein, Gott weiß, daß ich nicht daran denke, nein. 
ENGSTRAND.
No, I’m blest if I am! 
ENGSTRAND.
Neen, waarachtig niet, daar denk ik niet over. 
安格斯川
这可办不到! 
انجستراند:
كلا ، بالطبع . لعنة الله . 
REGINE.
Tænker du ikke på at sende mig så my’ som et stakkers kjoletøj engang? 
REGINE.
Nicht einmal so viel wie ein armseliges Kleid wirst du mir schicken? 
REGINA.
Not even of sending me a scrap of stuff for a new dress? 
REGINE.
Zou je mij niet eens wat zenden voor één armzalig japonnetje? 
吕嘉纳
连买块料子做件新衣服的钱都不给? 
رجينا:
ألا تنوى إرسال ثوب جديد لى ؟ 
ENGSTRAND.
Kom bare og vær med mig ind til byen, du, så kan du få kjoletøjer nok. 
ENGSTRAND.
Komm nur mit mir in die Stadt, und du kannst so viele Kleider haben wie du willst. 
ENGSTRAND.
Come to town with me, my lass, and you’ll soon get dresses enough. 
ENGSTRAND.
Kom maar bij mij in de stad wonen, zeg, dan kan je japonnetjes genoeg krijgen. 
安格斯川
姑娘,只要你跟我进城,管保你新衣服穿不完。 
انجستراند:
عليك فقط أن تعودى معى إلى المدينة و تقيمى معى و سيكون لديك ملابس بما فيه الكفاية 
REGINE.
Pyt, det kan jeg gøre på egen hånd, hvis jeg har lyst til det. 
REGINE.
Bah! Wenn ich dazu Lust hätte, so könnte ich es auch auf eigene Hand thun. 
REGINA.
Pooh! I can do that on my own account, if I want to. 
REGINE.
Poeh! Dat kan ik op mijn eigen houtje ook wel, als ik er lust in heb. 
吕嘉纳
呸!要是想新衣服穿不完,我自己也有办法。 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
في استطاعتى ان أفعل ذلك بنفسى ، إذا شئت . 
ENGSTRAND.
Nej, ved en fars vejledendes hånd, det er bedre, Regine. Nu kan jeg få et pent hus i Lille Havnegaden. Der skal ikke mange kontanter til; og der kunde bli’ som et slags sjømandshjem, ser du. 
ENGSTRAND.
Nein, an der führenden Hand eines Vaters geht das besser, Regine. Ich kann jetzt in der Kleinen Hafengasse ein hübsches Haus bekommen. Dazu gehört nicht viel baares Geld; und das könnte so eine Art von Seemannsheim werden; siehst du? 
ENGSTRAND.
No, a father’s guiding hand is what you want, Regina. Now, I’ve got my eye on a capital house in Little Harbour Street. They don’t want much ready-money; and it could be a sort of a Sailors’ Home, you know. 
ENGSTRAND.
Neen, aan een leidende vaderhand gaat dat beter, Regine. Nu kan ik een mooi huis krijgen in de Kleine Havenstraat. Veel contanten zijn daar niet voor noodig; en dáár konden wij dan een soort van tehuis voor zeelui van maken, zie je. 
安格斯川
可是你得有做爸爸的给你出主意,吕嘉纳。我在小港街看中了一所好房子,不用付多少现钱就能租下来。咱们可以开个水手公寓。 
انجستراند:
لا يا رجينا ، انت في حاجة إلى يد والد يوجهك و يرشدك . هناك منزل جميل أستطيع أن أحصل عليه فى شارع الميناء الصغيرة أن أصحابه لا يريدون الثمن فورا و يمكننا تحويله إلى - لرعاية البحارة ، أو ما شابه ذلك . 
REGINE.
Men jeg vil ikke være hos dig! Jeg har ikke noget med dig at bestille. Gå så! 
REGINE.
Aber ich will nicht zu dir gehen! Ich habe nichts mit dir zu schaffen. Geh’ doch! 
REGINA.
But I will not live with you! I have nothing whatever to do with you. Be off! 
REGINE.
Maar ik wil niet met je mee! Ik heb niets met je te maken. Ruk uit! 
吕嘉纳
可是我不想跟你在一块儿过日子!我跟你丝毫不相干。快走! 
رجينا:
لكنى لا أريد أن أعيش معك . لا أريد أن ارتبط بك هيا ، اخرج . 
ENGSTRAND.
Du blev fan’ ikke længe hos mig, barnet mit. Det var nok ikke så vel. Hvis du forstod at te dig da. Så vakker en tøs, som du er ble’t på de sidste par år – 
ENGSTRAND.
Zum Teufel! Du würdest auch nicht lange bei mir bleiben, mein Kind. S o gut würde es nicht kommen! Wenn du nur verständest dich zu benehmen. So hübsch wie du in dem letzten Jahr geworden bist -- -- 
ENGSTRAND.
You wouldn’t stop long with me, my girl. No such luck! If you knew how to play your cards, such a fine figure of a girl as you’ve grown in the last year or two-- 
ENGSTRAND.
Je zoudt waarachtig niet lang bij mij blijven, kindlief. Dat kan zoo lang niet duren. Als je ’t maar handig aanlegt. Zoo’n knappe meid als jij in de paar laatste jaren geworden bent.... 
安格斯川
姑娘,你跟我反正住不长。我没那么大造化!只要你开窍,像你在这两年长得这么漂亮——— 
انجستراند:
لن تضطرى للبقاء معى طويلا ، يا بنيتى – للاسف . هذا إن لعبت أوراقك على الوجه الصحيح فقد ازددت جمالا و ازدهارا هذه السنوات الأخيرة على نحو – 
REGINE.
Nå –? 
REGINE.
Nun? -- -- -- 
REGINA.
Well? 
REGINE.
Nou?... 
吕嘉纳
怎么样? 
رجينا:
نعم ؟ 
ENGSTRAND.
Det vilde nok ikke vare længe før der kom en styrmand, – ja, kanske en kaptejn – 
ENGSTRAND.
Da käme dann bald ein Steuermann -- -- ja, vielleicht gar ein Kapitän -- -- 
ENGSTRAND.
You’d soon get hold of some mate--or maybe even a captain-- 
ENGSTRAND.
’t Zou zoo lang niet duren vóór er een stuurman kwam,... of misschien een kapitein.... 
安格斯川
用不了多少日子你准能抓上个大副———说不定还能找个船长。 
انجستراند:
لن تضطرى معه الانتظار طويلا حتى يأتى ضابط لطيف – و ربما ربان سفينة – 
REGINE.
Jeg vil ikke gifte mig med slige nogen. Sjømændene har ingen savoir vivre. 
REGINE.
So einen heirathe ich nicht. Die Seeleute haben kein Savoir vivre
REGINA.
I won’t marry any one of that sort. Sailors have no savoir vivre
REGINE.
Ik dank je om met zoo’n vent te trouwen. Zeelui hebben geen savoir-vivre. 
吕嘉纳
我不愿意嫁那等人。做水手的不懂得礼貌。 
رجينا:
لا أريد الزواج من أى منهما . إن البحارة لا يعرفون كيف يعيشون . 
ENGSTRAND.
Hvad har de ikke for noget? 
ENGSTRAND.
Was haben sie nicht? 
ENGSTRAND.
What’s that they haven’t got? 
ENGSTRAND.
Wat hebben ze niet? 
 
انجستراند:
يعرفون ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg kender sjømændene, siger jeg. Det er ikke folk til at gifte sig med. 
REGINE.
Ich sage, daß ich die Seeleute kenne. Das sind keine Menschen zum heirathen. 
REGINA.
I know what sailors are, I tell you. They’re not the sort of people to marry. 
REGINE.
Ik zeg dat ik weet wat zeelui zijn. Dat zijn geen menschen om mee te trouwen. 
 
رجينا:
إننى أعرف البحارة . ليس هناك مستقبل في الزواج منهم . 
ENGSTRAND.
Så la’ bli’ å gifte dig med dem. Det kan lønne sig ligevel. (fortroligere.) Han – Engelskmanden – han med lystkutteren – han gav tre hundrede speciedaler, han; – og hun var ikke vakkrere, hun, end du. 
ENGSTRAND.
So laß das Heirathen. Es kann sich auch anderweitig lohnen. (Vertraulicher.) Er -- -- der Engländer -- mit der Vergnügungsyacht -- er gab 300 Speziesthaler; und s i e war nicht hübscher als du. 
ENGSTRAND.
Then never mind about marrying them. You can make it pay all the same. [More confidentially.] He--the Englishman--the man with the yacht--he came down with three hundred dollars, he did; and she wasn’t a bit handsomer than you. 
ENGSTRAND.
Dan trouw je ze niet. ’t Kan toch nog wel de moeite waard zijn (vertrouwelijker). Hij ... die Engelschman ... die met zijn pleizierjacht ... hij gaf wel driehonderd thalers ... en zij was niks mooier dan jij, zeg. 
安格斯川
那就别嫁他们。不结婚照样能弄钱。(更为机密地)你还记得那个英国人———坐着游艇的那家伙———在她身上就花了七十英磅,她长得一点儿也不比你漂亮。 
انجستراند:
حسن اذن ، لا تتزوجى منهم. يمكنك ان تستفيدى منهم بدون ذلك (يخفض من صوته) إن هذا الرجل الإنجليزى – هذا الرجل صاحب اليخت – لقد دفع خمسين جنيها – و هى لم تكن أجمل منك اطلاقا . 
REGINE
(imod ham).
Ud med dig! 
REGINE
(ihm entgegen).
Hinaus mit dir! 
REGINA.
[Making for him.]
Out you go! 
REGINE
(op hem toeloopend).
Er uit, zeg ik je! 
吕嘉纳
(逼近他)
滚出去! 
رجينا:
(تتجه نحوه)
اخرج من هنا ! 
ENGSTRAND
(viger).
Nå, nå; du vil da vel ikke slå, véd jeg. 
ENGSTRAND
(weicht zurück).
Nun, nun; du willst doch nicht schlagen? 
ENGSTRAND.
[Falling back.]
Come, come! You’re not going to hit me, I hope. 
ENGSTRAND
(wijkt terug).
Nou, nou; jij zal me toch niet gaan slaan, hé? 
 
انجستراند:
(يجفل)
لا ،لا – مستحيل أن تضربى والدك . 
REGINE.
Jo! Snakker du om mor, så slår jeg. Ud med dig, siger jeg! (driver ham op mod havedøren.) Og smeld ikke med dørene; den unge herr Alving – 
REGINE.
Ja! Wenn du über die Mutter sprichst, so schlage ich zu! Hinaus mit dir, sage ich! (Treibt ihn hinauf zur Gartenthür.) Und wirf die Thür nicht ins Schloß; der junge Herr Alving -- -- -- 
REGINA.
Yes, if you begin talking about mother I shall hit you. Get away with you, I say! [Drives him back towards the garden door.] And don’t slam the doors. Young Mr. Alving-- 
REGINE.
Jawel! Als je nog iets van moeder zegt, dan sla ik je. Er uit, zeg ik je! (dringt hem naar de tuindeur). En sla niet met de deuren; de jonge mijnheer Alving.... 
听见没有!(把他推到园门口)关门声音小点儿。少爷在——— 
رجينا:
أتظن أننى لن أفعل ذلك ؟ إذا قلت كلمة أخرى عن والدتى فسترى. أقول لك ، أخرج (تدفعه نحو باب الحديقة ) و لا تغلق الباب بعنف . إن ابن المستر الفينج . . . 
ENGSTRAND.
Han sover, ja. Det er svært som du bryr dig om den unge herr Alving. – (sagtere.) Ho-ho; det skulde da vel aldrig være så, at han –? 
ENGSTRAND.
Schläft, ja, das weiß ich. Es ist doch sonderbar, wie du dich um den jungen Herrn Alving kümmerst! -- -- (Leise.) Hoho; es ist doch am Ende nicht gar e r, der -- -- -- --? 
ENGSTRAND.
He’s asleep; I know. You’re mightily taken up about young Mr. Alving--[More softly.] Oho! you don’t mean to say it’s him as--? 
ENGSTRAND.
... die slaapt, jawel. Je bent verbazend bezorgd voor den jongen mijnheer Alving.... (zachter). Oho; is hij ’t misschien die...? 
安格斯川
他在睡觉,我知道。真怪,你这么关心小阿尔文先生。(声音放低了些)哦嗬!难道他——— 
انجستراند:
أنا أعرف تماما انه نائم . لماذا تبالغين فى الاهتمام به على هذا النحو ؟ (بهدوء أكثر ) آه – آه ، يا ترى أتفكرين ؟ فيه هو ؟ أهذا ممكن !؟ 
REGINE.
Ud, og det fort! Du er ør, menneske! Nej, gå ikke den vejen. Der kommer pastor Manders. Nedover køkkentrappen med dig. 
REGINE.
Hinaus! und das schnell! Du mußt verrückt sein, Mensch! Nein, nicht d e n Weg. Da kommt Pastor Manders. Ueber die Küchentreppe mit dir. 
REGINA.
Be off this minute! You’re crazy, I tell you! No, not that way. There comes Pastor Manders. Down the kitchen stairs with you. 
REGINE.
Er uit, en maak dat je wegkomt! Je bent niet goed snik mensch! Neen, niet dien kant. Daar komt dominee Manders aan. Gauw de keukentrap af! 
吕嘉纳
快滚!你简直胡说八道。喂,别走那条路。曼德牧师来了,你快从厨房台阶下去。 
رجينا:
اخرج ، و بسرعة . لقد فقدت صوابك . لا ليس من هنا . وها قد حضر القس ماندرز اخرج من باب المطبخ . 
ENGSTRAND
(mod højre).
Ja ja, jeg skal så gøre. Men snak så med ham, som der kommer. Han er mand for at sige dig, hvad et barn skylder sin far. For jeg er nu din far ligevel, ser du. Det kan jeg bevise af kirkebogen.
(han går ud gennem den anden dør, som Regine har åbnet og igen lukker efter ham.) 
ENGSTRAND
(nach rechts).
Ja, ja, ich gehe schon. Aber sprich du mit d e m, der da kommt. E r ist der Mann um dir zu sagen, was ein Kind seinem Vater schuldig ist. Denn ich bin nun doch einmal dein Vater, siehst du. Das kann ich aus dem Kirchenbuch beweisen.
(Er geht durch die zweite Thür ab, die Regine geöffnet hat und wieder hinter ihm schließt.) 
ENGSTRAND.
[Towards the right.]
Yes, yes, I’m going. But just you talk to him as is coming there. He’s the man to tell you what a child owes its father. For I am your father all the same, you know. I can prove it from the church register.
[He goes out through the second door to the right, which REGINA has opened, and closes again after him. 
ENGSTRAND
(naar rechts).
Ja, ja, ik ga al. Maar praat eens met hem die daar aankomt. Hij is de man die je zeggen zal wat een kind zijn vader verschuldigd is. Want ik ben toch je vader, zie je, dat kan ik bewijzen uit je geboorteakte.
(Hij gaat weg door de tweede deur, die Regine heeft opengedaan en weer achter hem sluit). 
安格斯川
(向右走)
是,是,我就走。回头他来的时候,你跟他谈一谈。他会教导你做女儿的该怎么孝顺爸爸。不管怎么说,我总算是你爸爸。你不信,我有教堂登记簿。(他从吕嘉纳给他打开的右边第二道门里走出去,吕嘉纳随手关上门, 
انجستراند:
(يخرج من جهة اليمين )
حسن ، سأذهب . لكن اسأليه هو – اسألى صاحب الغبطة – سيذكر لك واجب الابن و الابنة تجاه والدها إننى والدك كما تعلمين ، و رغم ما تقولين. و يمكننى أن أثبت هذا من سجلات الإبرشية . 
REGINE
(ser sig hastigt i spejlet, vifter sig med lommetørklædet og retter på sit kravebånd; derpå gir hun sig ifærd med blomsterne).

(Pastor Manders, i overfrakke og med paraply, samt med en liden rejsetaske i en rem over skuldren, kommer gennem havedøren ind i blomster værelset.) 
REGINE
(sieht hastig in den Spiegel, fächelt sich mit dem Taschentuch und zupft an der Cravatte, dann beschäftigt sie sich wieder mit den Blumen)
.
PASTOR MANDERS
(im Ueberrock mit Regenschirm, eine kleine Reisetasche an einem Riemen über die Schulter gehängt, tritt durch die Gartenthür ins Blumenzimmer)
[REGINA glances hastily at herself in the mirror, dusts herself with her pocket handkerchief; and settles her necktie; then she busies herself with the flowers.]
[PASTOR MANDERS, wearing an overcoat, carrying an umbrella, and with a small travelling-bag on a strap over his shoulder, comes through the garden door into the conservatory.] 
(Regine kijkt gauw even in den spiegel, waait zich met haar zakdoek en trekt haar halsboordje wat recht; dan doet zij of ze bezig is met de bloemen).
(Dominee Manders, in overjas en met een parapluie en een klein reistaschje met een riem over zijn schouders, komt door de tuindeur in de serre). 
匆匆忙忙在镜子里照了一照,用手绢儿把身上掸一掸上,整一整领带,就忙着浇花儿。)
(曼德牧师从通花园的门里走进暖房来。他穿着外套,拿着雨伞,肩膀上用皮带背着个旅行小提包。) 
( يخرج من البا ب الثانى ، الذى فتحته رجينا و أغلقته بعد خروجه . تنظر بسرعة إلى صورتها في المرآة و تنفض الغبار من عليها بالمنديل ، و تفرد ياقتها ثم تأخذ في سقى الزهور . يدخل القس ماندرز من باب الحديقة إلى المشتل و هو يرتدى معطفا ويحمل مظلة و حقيبة صغيرة معلقة بحزام من على كتفه ). 
PASTOR MANDERS.
Goddag, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
Good-morning, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Dag Regine. 
曼德
你早,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
صباح الخير يا آنسة انجستراند . 
REGINE
(vender sig glad overrasket).
Nej se, goddag, herr pastor! Er dampskibet alt kommet? 
REGINE
(wendet sich freudig überrascht um).
Nein, seht doch! Guten Tag, Herr Pastor! Ist das Dampfschiff denn schon angekommen? 
REGINA.
[Turning round, surprised and pleased.]
No, really! Good morning, Pastor Manders. Is the steamer in already? 
REGINE
(keert zich blij verrast om).
Neen maar!... Dag dominee! Is de boot al aan? 
吕嘉纳
(转过身来,装出一副又惊又喜的样子)
哦,我当是谁,原来是曼德牧师,您好!轮船到得这么早? 
رجينا:
( تلتفت في دهشة و سرور )
من هذا ! القس ماندرز ! هل وصلت السفينة حالا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det kom nu netop. (går ind i havestuen.) Det er dog et fortrædeligt regnvejr vi har nu om dagene. 
PASTOR MANDERS.
Es ist gerade angekommen. (Geht ins Gartenzimmer.) Dies unaufhörliche Regenwetter ist doch recht ärgerlich. 
MANDERS.
It is just in. [Enters the sitting-room.] Terrible weather we have been having lately. 
DOM. MANDERS.
Net aangekomen (gaat de tuinkamer binnen). Wat een vreeselijken regen hebben wij deze laatste dagen. 
曼德
刚到。(从暖房走进大屋子)这些日子天天下雨,真讨厌。 
ماندرز:
لقد وصلت منذ دقائق قليلة( يدخل غرفة الحديقة ). انه لأمر متعب ، هذا المطر المنهمر . 
REGINE
(følger ham).
Det er et så velsignet vejr for landmanden, herr pastor. 
REGINE
(geht ihm nach).
Es ist aber ein gesegnetes Wetter für den Landmann, Herr Pastor. 
REGINA.
[Follows him.]
It’s such blessed weather for the country, sir. 
REGINE
(volgt hem).
’t Is zulk gezegend weer voor de boeren, dominee. 
吕嘉纳
(跟他进来)
这雨庄稼人可喜欢。 
رجينا:
( تتبعه )
و مع ذلك فإنه خير و بركة للفلاحين ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det har De visst ret i. Det tænker vi byfolk så lidet på.
(han begynder at drage overfrakken af.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, darin haben Sie gewiß Recht. Wir Leute aus der Stadt denken so wenig daran.
(Fängt an den Ueberrock abzulegen.) 
MANDERS.
No doubt; you are quite right. We townspeople give too little thought to that.
[He begins to take of his overcoat.] 
DOM. MANDERS.
Ja, daar heb je wel gelijk in. Daar denken wij stadsmenschen zoo weinig aan.
(Hij begint zijn overjas uit te doen). 
曼德
对,对。我们城里人想不到这上头。
(脱外套) 
ماندرز:
فعلا ، انت على حق . نحن سكان المدينة نميل إلى نسيان ذلك .( يأخذ فى خلع معطفه ). 
REGINE.
Å, må ikke jeg hjælpe? – Se så. Nej, hvor våd den er! Nu skal jeg bare hænge den op i forstuen. Og så paraplyen –; den skal jeg slå op, så den kan bli’ tør.
(Hun går ud med sagerne gennem den anden dør til højre. Pastor Manders tager rejsetasken af og lægger den og hatten på en stol. Imidlertid kommer Regine ind igen.) 
REGINE.
Kann ich nicht helfen? -- -- So! -- Nein, wie naß er ist! Ich will ihn nur im Vorzimmer aufhängen. Und dann der Regenschirm --; den werde ich zum trocknen aufspannen.
(Geht mit den Sachen durch die zweite Thür rechts ab. Pastor Manders nimmt die Reisetasche ab und legt diese sammt seinem Hute auf einen Stuhl. Inzwischen kommt Regine wieder herein.) 
REGINA.
Oh, mayn’t I help you?--There! Why, how wet it is? I’ll just hang it up in the hall. And your umbrella, too--I’ll open it and let it dry.
[She goes out with the things through the second door on the right. PASTOR MANDERS takes off his travelling bag and lays it and his hat on a chair. Meanwhile REGINA comes in again.] 
REGINE.
O, mag ik u even helpen?... Ziezoo. Neen maar wat is die nat! Ik zal uw jas maar wat uithangen in de voorkamer. En uw parapluie...; die zal ik uitzetten, dan droogt die beter.
(Zij gaat er mee de kamer uit door de tweede deur rechts. Dom. Manders doet het reistaschje af en legt het met zijn hoed op een stoel. In dien tijd komt Regine weer binnen). 
吕嘉纳
来,让我帮您脱!好了。你瞧外套湿成这样子!我给您挂在门厅里。还有那把伞,我拿去张开,让它吹吹干。(吕嘉纳拿着外套、雨伞,从右边第二道门里走了去。曼德牧师把提包从肩膀上卸下来,连帽子一齐搁在一把椅子上。这时吕嘉纳已经回到屋里。 
رجينا:
أوه ، اسمح لى بمساعدتك ! هكذا ، إنه مبتل جدا سأعلقه في الردهة . و الشمسية أيضا ! سافتحها حتى تجف.
(تأخذ المعطف و الشمسية ، و تخرج بهما من الباب الآخر جهة اليمين. ينزل ماندرز حقيبته من على كتفه و يضعها هى و قبعته على كرسي. في أثناء ذلك تعود رجينا ). 
PASTOR MANDERS.
Ah, det gjorde rigtig godt at komme i hus. Nå, her står dog alting vel til på gården? 
PASTOR MANDERS.
Ah, es thut wohl, unter Dach und Fach zu kommen. Nun? Hier auf dem Hofe steht doch alles gut? 
MANDERS.
Ah, it’s a comfort to get safe under cover. I hope everything is going on well here? 
DOM. MANDERS.
Hè, het doet iemand goed om weer binnen te zijn. En is alles wèl hier? 
曼德
啊,从外头进来真舒服。这儿事情大概都顺当吧? 
ماندرز:
آه ، إنه لأمر طيب أن يجد الإنسان نفسه في مكان جاف مرة ثانية . أرجو أن يكون كل شىء على ما يرام هنا ؟ 
REGINE.
Jo, mange tak. 
REGINE.
Ja, ich danke. 
REGINA.
Yes, thank you, sir. 
REGINE.
Ja, dank u. 
吕嘉纳
都顺当,谢谢您关心。 
رجينا:
نعم ، و شكرا يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Men dygtig travlt, kan jeg tænke, i anledning af imorgen? 
PASTOR MANDERS.
Aber viel zu thun für den morgenden Tag; wie? 
MANDERS.
You have your hands full, I suppose, in preparation for to-morrow? 
DOM. MANDERS.
Maar erg druk, kan ik me zoo voorstellen, met het oog op morgen. 
曼德
你们准备明天的事儿大概很忙吧? 
ماندرز:
الكل منهمك ، على ما أظن ، استعدادا ليوم غد ؟ 
REGINE.
Å ja, her er jo en del at gøre. 
REGINE.
O ja, wir haben viel Arbeit. 
REGINA.
Yes, there’s plenty to do, of course. 
REGINE.
O ja, er is hier heel wat te doen. 
吕嘉纳
可不是吗,事情真不少。 
رجينا:
أى ، نعم ، ما زال هناك بعض الأشياء التى يجب عملها . 
PASTOR MANDERS.
Og fru Alving er forhåbentlig hjemme. 
PASTOR MANDERS.
Und Frau Alving ist hoffentlich zu Hause? 
MANDERS.
And Mrs. Alving is at home, I trust? 
DOM. MANDERS.
En mevrouw Alving is toch thuis hoop ik? 
曼德
阿尔文太太大概在家吧? 
ماندرز:
مسز الفنيج في البيت ، كما أرجو ؟ 
REGINE.
Ja kors; hun er bare ovenpå og passer chokoladen til den unge herren. 
REGINE.
Gewiß, gewiß; sie ist augenblicklich oben und bringt dem jungen Herrn die Chocolade. 
REGINA.
Oh dear, yes. She’s just upstairs, looking after the young master’s chocolate. 
REGINE.
Ja, natuurlijk! Zij is maar even boven om den jongen mijnheer zijn chocolade te geven. 
吕嘉纳
在家。她刚上楼给少爷预备巧克力去了。 
رجينا:
نعم ، لقد صعدت لتوها للطابق العلوي لتعد فنجانا من الكاكاو لسيدى الصغير . 
PASTOR MANDERS.
Ja, sig mig –, jeg hørte nede ved stoppestedet, at Osvald skal være kommen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, sagen Sie mir -- ich hörte unten an der Landungsbrücke, daß Oswald nach Hause gekommen sei. 
MANDERS.
Yes, by-the-bye--I heard down at the pier that Oswald had arrived. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat is waar ... ik hoorde beneden aan de aanlegplaats dat Oswald gekomen was. 
曼德
哦,我正要问你,刚才我在码头上听说欧士华回来了。 
ماندرز:
أوه ، فعلا ، لقد سمعت عند نزولى من الباخرة أن أوزفولد قد عاد . 
REGINE.
Ja, han kom iforgårs. Vi havde ikke ventet ham før som idag. 
REGINE.
Ja, er kam schon vorgestern. Wir erwarteten ihn erst heute. 
REGINA.
Yes, he came the day before yesterday. We didn’t expect him before to-day. 
REGINE.
Ja, hij is eergisteren gekomen. Wij hadden hem niet vóór vandaag verwacht. 
吕嘉纳
是。他前天回来的。我们本来算计他今天才能到家。 
رجينا:
لقد وصل أول أمس و كنا ننتظره اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Og frisk og rask, vil jeg håbe? 
PASTOR MANDERS.
Und hoffentlich frisch und gesund? 
MANDERS.
Quite strong and well, I hope? 
DOM. MANDERS.
En frisch en gezond hoop ik? 
曼德
他身体很好吧? 
ماندرز:
أرجو أن يكون فى صحة جيدة و معنوية طيبة . 
REGINE.
Jo tak, det er han nok. Men gruelig træt efter rejsen. Han har faret i ét kør lige fra Paris –; jeg mener, han har kørt hele routen med et og samme træn. Jeg tror nok han sover lidt nu, så vi må nok tale en liden bitte smule sagte. 
REGINE.
Gewiß; ich danke für die Nachfrage. Er ist nur sehr ermüdet von der Reise, denn er ist ohne Aufenthalt von Paris hierher gefahren --; ich glaube beinahe, er hat den Zug auf der ganzen Fahrt nicht einmal gewechselt. Jetzt schläft er wohl ein wenig, deshalb müssen wir leise sprechen. 
REGINA.
Yes, thank you, quite; but dreadfully tired with the journey. He has made one rush right through from Paris--the whole way in one train, I believe. He’s sleeping a little now, I think; so perhaps we’d better talk a little quietly. 
REGINE.
Ja, dank u, dat wel. Maar vreeselijk vermoeid van de reis. Hij is in ééne rek doorgereden van Parijs...; ik bedoel hij heeft de heele route met één en denzelfden trein gemaakt. Ik geloof dat hij nu een beetje slaapt, daarom mogen wij wel een beetje zachtjes praten. 
吕嘉纳
谢谢您,很好。就是路上太累了。他从巴黎一直赶回来,整天坐火车,路上没休息。这时候他也许正睡觉呢,咱们说话声音不是小点儿好。 
رجينا:
نعم ، أظن ذلك . شكرا ، و لكنه شعر بإرهاق فظيع بعد رحلته . لقد قدم من باريس مباشرة دون توقف، بالقطار السريع . أظن أنه الآن ينعم بقليل من النوم ، لذا يحسن أن نتحدث بهدوء أكثر بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Hys, vi skal være så stille. 
PASTOR MANDERS.
Also leise, leise. 
MANDERS.
Sh!--as quietly as you please. 
DOM. MANDERS.
Ja, sst, we zullen doodstil zijn! 
曼德
对,越小越好。 
ماندرز:
اش ، سنكون كالفئران . 
REGINE
(idet hun flytter en lænestol tilrette ved bordet).
Og så vær så god og sæt Dem, herr pastor, og gør Dem det mageligt. (han sætter sig; hun flytter en skammel under hans fødder.) Se så! Sidder herr pastoren nu godt? 
REGINE
(indem sie einen Lehnstuhl an den Tisch schiebt).
Herr Pastor, wollen Sie sich nicht setzen und sich’s bequem machen? (Er setzt sich, sie schiebt einen Schemel unter seine Füße.) So! Ist es so recht, Herr Pastor? 
REGINA.
[Arranging an arm-chair beside the table.]
Now, do sit down, Pastor Manders, and make yourself comfortable. [He sits down; she places a footstool under his feet.] There! Are you comfortable now, sir? 
REGINE
(terwijl zij een gemakkelijken stoel bij de tafel schuift).
En gaat u zitten, alsjeblieft, dominee, en maak het u makkelijk. (Hij gaat zitten; zij schuift een voetenbankje onder zijn voeten). Zie zoo! Zit dominee nu goed? 
吕嘉纳
(把一张扶手椅推到桌子旁边)
请坐,曼德牧师,别客气。(曼德牧师坐下,吕嘉纳给他搬过一个脚踏来)好!这么舒服吗? 
رجينا:
(تحرك كرسيا مريحا بالقرب من المنضدة )
و الآن اجلس و خذ راحتك يا سيدى . (يجلس و يضع قدمه على سنادة ) و الآن ، هل انت مرتاح تماما ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak; jeg sidder fortræffeligt. (betragter hende.) Hør, véd De hvad, jomfru Engstrand, jeg tror tilforladelig De er vokset siden jeg så Dem sidst. 
PASTOR MANDERS.
Danke! Danke; ich sitze hier vortrefflich. (Betrachtet sie.) Wissen Sie, Jungfer Engstrand, ich glaube fast, Sie sind gewachsen, seitdem ich Sie zuletzt gesehen habe. 
MANDERS.
Thanks, thanks, extremely so. [Looks at her.] Do you know, Miss Engstrand, I positively believe you have grown since I last saw you. 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, ik zit best (bekijkt haar). Hoor eens Regine, ik geloof dat je heusch gegroeid bent sedert ik je het laatst zag. 
曼德
谢谢,这么很舒服。(瞧着她)安格斯川姑娘,自从我上回看见你之后,你真长高了。 
ماندرز:
شكرا، شكرا ، نعم ، إننى مرتاح للغاية . ( ينظر إليها ) أتدرين يا مس انجستراند ، إننى اعتقد بحق بأنك كبرت منذ رأيتك آخر مرة . 
REGINE.
Synes herr pastoren det? Fruen siger, at jeg har lagt mig ud også. 
REGINE.
Glauben Sie, Herr Pastor? Die gnädige Frau sagt, daß ich auch stärker geworden bin. 
REGINA.
Do you think so, Sir? Mrs. Alving says I’ve filled out too. 
REGINE.
Gelooft dominee dat? Mevrouw zegt dat ik wat gevulder ben geworden ook. 
吕嘉纳
是吗?阿尔文太太说我也长胖了。 
رجينا:
أتظن ذلك ؟ ان سيدتى تقول أننى سمنت بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Lagt Dem ud? – Nå ja, kanske lidt; – så passeligt.
(kort ophold.) 
PASTOR MANDERS.
Stärker geworden? Nun ja, vielleicht ein wenig; -- grade hinlänglich.
(Kurze Pause.) 
MANDERS.
Filled out? Well, perhaps a little; just enough.
[Short pause.] 
DOM. MANDERS.
Gevulder? Ja, misschien ... een beetje ... net genoeg
(korte pauze). 
曼德
长胖了?唔,也许是,不太胖,正合适。
(沉默了一会儿) 
ماندرز:
سمنت ؟ بعض الشىء ، ربما ، و لكن ليس كثيرا
( فترة صمت قصيرة ). 
REGINE.
Skal jeg kanske sige fruen til? 
REGINE.
Soll ich Frau Alving vielleicht rufen? 
REGINA.
Shall I tell Mrs. Alving you are here? 
REGINE.
Zal ik misschien mevrouw gaan roepen? 
吕嘉纳
要不要告诉阿尔文太太说您来了? 
رجينا:
هل أخبر سيدتى بحضورك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak, det haster ikke, mit kære barn. – Nå, men sig mig nu, min gode Regine, hvorledes går det så Deres far herude? 
PASTOR MANDERS.
Danke, danke, es eilt nicht, mein liebes Kind. -- Nun, und sagen Sie mir jetzt, meine gute Regine, wie es Ihrem Vater hier draußen geht. 
MANDERS.
Thanks, thanks, there is no hurry, my dear child.--By-the-bye, Regina, my good girl, tell me: how is your father getting on out here? 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, dat heeft geen haast, kindlief. En vertel mij nu eens, mijn goede Regine, hoe maakt het je vader hier buiten? 
曼德
谢谢,不忙,好孩子。哦,我想问问你,吕嘉纳,你爸爸在这儿过得怎么样? 
ماندرز:
شكرا ، لا عجلة ، يا ابنتى العزيزة – و الآن اخبرينى يا رجينا ، كيف حال والدك هنا . 
REGINE.
Jo tak, herr pastor, det går ham nokså bra’. 
REGINE.
Besten Dank, Herr Pastor, es geht ihm ziemlich gut. 
REGINA.
Oh, thank you, sir, he’s getting on well enough. 
REGINE.
Dank u, dominee, dat gaat nog al. 
吕嘉纳
喔,谢谢您,他过得很好。 
رجينا:
شكرا ، يا سيدى القس ، انه بخير تماما . 
PASTOR MANDERS.
Han var indom hos mig, da han sidst var i byen. 
PASTOR MANDERS.
Als er das letzte Mal in der Stadt war, hat er mich besucht. 
MANDERS.
He called upon me last time he was in town. 
DOM. MANDERS.
Hij was onlangs bij mij toen hij den laatsten keer in de stad was. 
曼德
他上回进城时找过我。 
ماندرز:
لقد زارنى عندما أتى للمدينة آخر مرة . 
REGINE.
Nej, var han det? Han er altid så glad, når han får tale med pastoren. 
REGINE.
Wirklich? Er ist immer so froh, wenn er mit dem Herrn Pastor reden darf. 
REGINA.
Did he, indeed? He’s always so glad of a chance of talking to you, sir. 
REGINE.
Och ja? Was hij bij u? Hij is altijd zoo blij als hij dominee te spreken krijgen kan. 
吕嘉纳
是吗?他最爱跟您老人家说话。 
رجينا:
أحقا ؟ إنه يشعر بالسعادة ، دائما عندما تتاح له فرصة الحديث معك ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Og De ser da vel flittigt ned til ham om dagene? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie gehen jetzt wohl fleißig zu ihm hinüber? 
MANDERS.
And you often look in upon him at his work, I daresay? 
DOM. MANDERS.
En je gaat zeker overdag nog al eens naar hem toe? 
曼德
你大概常到工地瞧他吧? 
ماندرز:
و أنت تذهبين لرؤيته كثيرا ؟ 
REGINE.
Jeg? Jo, det gør jeg nok; så tidt jeg får stunder, så – 
REGINE.
Ich? -- Ja, gewiß, wenn ich Zeit dazu habe -- 
REGINA.
I? Oh, of course, when I have time, I-- 
REGINE.
Ik? Jawel; als ik eens een oogenblikje tijd heb.... 
吕嘉纳
我?喔,当然,我有工夫的时候,总是——— 
رجينا:
أنا ؟ نعم ، بالطبع – عندما تسنح الفرصة . 
PASTOR MANDERS.
Deres far er ingen rigtig stærk personlighed, jomfru Engstrand. Han trænger så inderligt til en ledende hånd. 
PASTOR MANDERS.
Ihr Vater ist kein starker Mensch, Jungfer Engstrand. Er braucht eine leitende Hand so nothwendig. 
MANDERS.
Your father is not a man of strong character, Miss Engstrand. He stands terribly in need of a guiding hand. 
DOM. MANDERS.
Je vader is geen krachtige persoonlijkheid, Regine. Hij heeft erg behoefte aan een leidende hand. 
曼德
安格斯川姑娘,你爸爸是个没主意的人,他不大靠得住,必须有人照管他。 
ماندرز:
إن والدك ليس لديه شخصية قوية جدا ، يا مس انجستراند . إنه في أشد الحاجة إلى يد ترشده . 
REGINE.
Å ja, det kan gerne være, det. 
REGINE.
O ja, das muß ich zugeben! 
REGINA.
Oh, yes; I daresay he does. 
REGINE.
Och ja, dat kan misschien wel zijn. 
吕嘉纳
喔,他是这么个人。 
رجينا:
أوه ، فعلا ، يمكن القول أنك محق فى هذا . 
PASTOR MANDERS.
Han trænger til at ha’ nogen om sig, som han kan holde af, og hvis omdømme han kan lægge vægt på. Han erkendte det selv så trohjertigt, da han sidst var oppe hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Er braucht jemanden um sich, den er lieb hat, auf dessen Urtheil er Gewicht legen kann. Er selbst gestand das so treuherzig zu, als er das letzte Mal bei mir war. 
MANDERS.
He requires some one near him whom he cares for, and whose judgment he respects. He frankly admitted as much when he last came to see me. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft behoefte om iemand om zich heen te hebben, van wie hij houden kan, en aan wier oordeel hij hechten kan. Hij erkende dat zelf zoo trouwhartig, toen hij laatst bij mij was. 
曼德
他经常需要一个能照顾又能指点他的人。这是他上回进城找我亲口说的话。 
ماندرز:
إنه في حاجة إلى شخص قريب منه ، شخص يحبه و يحترم رأيه . لقد اعترف بذلك بصراحة آخر مرة زارني فيها . 
REGINE.
Ja, han har snakket til mig om noget sligt. Men jeg véd ikke, om fru Alving vil være af med mig, – helst nu, da vi får det nye asylet at styre med. Og så vilde jeg så gruelig nødig fra fru Alving også, for hun har da altid været så snil imod mig. 
REGINE.
Ja, mir hat er dergleichen auch vorgeredet. Aber ich weiß nicht, ob Frau Alving mich entbehren kann, besonders jetzt, wo wir all die Arbeit mit dem neuen Asyl haben werden. Und dann wird es mir auch so schwer, Frau Alving zu verlassen, denn sie war immer so gütig gegen mich. 
REGINA.
Yes, he mentioned something of the sort to me. But I don’t know whether Mrs. Alving can spare me; especially now that we’ve got the new Orphanage to attend to. And then I should be so sorry to leave Mrs. Alving; she has always been so kind to me. 
REGINE.
Ja, hij heeft mij ook over zoo iets gesproken. Maar ik weet niet of mevrouw Alving mij missen wil,... vooral nù, nu wij zooveel te doen krijgen met het nieuwe gesticht. En ik zou het ook vreeselijk naar vinden om van mevrouw Alving weg te gaan, want zij is toch altijd zoo lief voor mij geweest. 
吕嘉纳
是的,他也跟我说过这一类的话。可是我不知道阿尔文太太能不能让我走。现在新盖的孤儿院正好又需要人照管。再说,我也不愿意离开阿尔文太太,她一向待我那么好。 
رجينا:
فعلا ، لقد قال لى شيئا من هذا القبيل أيضا . لكنى لا أدرى عما إذا كانت مسز الفنج تريد الإستغناء عنى ، و خاصة و علينا الآن رعاية الملجأ الجديد . فوق ذلك إننى لا أحب ترك مسز الفينج . لقد كانت دائما طيبة معى . 
PASTOR MANDERS.
Men den datterlige pligt, min gode pige –. Naturligvis måtte vi først indhente Deres frues samtykke. 
PASTOR MANDERS.
Aber die Kindespflicht, mein gutes Mädchen --. Natürlich müßten wir zuerst die Einwilligung Ihrer Gebieterin haben. 
MANDERS.
But a daughter’s duty, my good girl--Of course, we should first have to get your mistress’s consent. 
DOM. MANDERS.
Maar je plicht als dochter, meisjelief.... Natuurlijk zouden wij eerst de toestemming van je mevrouw moeten vragen. 
曼德
可是,好孩子,做女儿的应该———当然,咱们先得问你主人愿意不愿意。 
ماندرز:
لكن ، يا ابنتى العزيزة ، واجب الابنة . علينا بالطبع ان نحصل على اذن من سيدتك أولا . 
REGINE.
Men jeg véd ikke, om det går an for mig, i min alder, at styre huset for en enslig mandsperson. 
REGINE.
Ich weiß nicht, ob es sich für mich paßt, -- in meinem Alter -- den Haushalt eines einzelnen Mannes zu führen. 
REGINA.
But I don’t know whether it would be quite proper for me, at my age, to keep house for a single man. 
REGINE.
Maar ik weet ook niet of het wel passend voor mij is, op mijn leeftijd, het huis van een ongetrouwd man te bestieren. 
吕嘉纳
可是我不知道像我这么大的女孩子给单身汉管家合适不合适。 
رجينا:
لكن لا أدرى إذا كان من الصواب و من الائق في مثل سنى أن أرعى منزل رجل غير متزوج . 
PASTOR MANDERS.
Hvad! Men kære jomfru Engstrand, det er jo Deres egen far, her er tale om! 
PASTOR MANDERS.
Aber liebe Jungfer Engstrand, es ist ja Ihr eigener Vater, von dem hier die Rede ist! 
MANDERS.
What! My dear Miss Engstrand! When the man is your own father! 
DOM. MANDERS.
Wat! Maar mijn lieve Regine, het is toch je eigen vader van wien hier sprake is! 
曼德
什么话!安格斯川姑娘!那单身汉是你自己的爸爸呀! 
ماندرز:
ماذا ؟ لكن يا عزيزتى مس انجستراند ، ان من نتحدث عنه هو والدك . 
REGINE.
Ja, det kan så være, men alligevel –. Ja, hvis det var i et godt hus og hos en rigtig reel herre – 
REGINE.
Ja, das mag sein, -- aber trotzdem! -- Ja, wenn ich in ein g u t e s Haus und zu einem wirklich anständigen Herrn kommen könnte -- -- -- 
REGINA.
Yes, that may be; but all the same--Now, if it were in a thoroughly nice house, and with a real gentleman-- 
REGINE.
Ja, dat kan wel zijn, maar toch.... Ja, als het nu een goed huis was, bij een echten heer.... 
吕嘉纳
就算是吧,可是———要是真是个好人家,真是个上等人——— 
رجينا:
نعم – و لكن هذا لا يغير من الامر شيئا – أوه ، نعم ، لو كان بيتا طيبا و مع جنتلمان بحق ــ 
PASTOR MANDERS.
Men, min kære Regine – 
PASTOR MANDERS.
Aber, meine liebe Regine -- -- 
MANDERS.
Why, my dear Regina-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn goede Regine! 
曼德
喔,吕嘉纳——— 
ماندرز:
لكن يا عزيزتى رجينا . 
REGINE.
– en, som jeg kunde nære hengivenhed for og se op til og være ligesom i datters sted – 
REGINE.
-- -- zu einem, für den ich Hingebung hegen und wie zu einem Vater aufblicken könnte -- -- 
REGINA.
--one I could love and respect, and be a daughter to-- 
REGINE.
... zoo een, voor wien ik toewijding voelen en tegen wien ik opzien kon, en als ’t ware de plaats van een dochter vervullen.... 
吕嘉纳
———要是真是个值得亲爱,值得敬重,够得上做我爸爸的人——— 
رجينا:
شخص ما أشعر بحب نحوه . و أحترمه كوالد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men mit kære gode barn – 
PASTOR MANDERS.
Ja -- aber mein liebes, gutes Kind -- -- 
MANDERS.
Yes, but my dear, good child-- 
DOM. MANDERS.
Ja maar, mijn lieve goede kind.... 
曼德
喔,我的好孩子——— 
ماندرز:
لكن يا ابنتى العزيزة اللطيفة . . . . 
REGINE.
For så vilde jeg nok gerne ind til byen. Herude er det svært ensomt, – og herr pastoren véd jo selv, hvad det vil sige at stå ensom i verden. Og det tør jeg nok sige, at jeg er både flink og villig. Véd ikke herr pastoren nogen slig plads for mig? 
REGINE.
Denn ich möchte wohl gern hinein in die Stadt. Hier draußen ist es ja so schrecklich einsam, -- und Herr Pastor, Sie wissen doch selbst, was es heißt, einsam in der Welt dazustehen. Ich darf wohl sagen, daß ich flink und fleißig bin und den besten Willen habe. Wissen S i e nicht eine solche Stelle für mich, Herr Pastor? 
REGINA.
Then I should be glad to go to town. It’s very lonely out here; you know yourself, sir, what it is to be alone in the world. And I can assure you I’m both quick and willing. Don’t you know of any such place for me, sir? 
REGINE.
... dan zou ik wel graag naar de stad willen. Hier buiten is het erg eenzaam,... en dominee weet zelf ook wel wat het is om zoo alleen te staan in de wereld. En dat durf ik wel zeggen, dat ik handig en gewillig ben. Weet dominee niet zoo’n betrekking voor mij? 
吕嘉纳
那我倒也愿意进城去。这儿乡下的日子太冷静,曼德先生,一个人过日子的滋味您是知道的。要是有好地方,我真愿意去。曼德先生,您能不能给我找个合适的事儿? 
رجينا:
أوه . اننى أود أذهب و أعيش في المدينة .هنا الحياة موحشة لدرجة فظيعة – و أنت تعلم يا سيدى – أليس كذلك – معنى الحياة وحيدا في هذا العالم ؟ إننى نشطة و طيعة – اعتقد انه في إمكانى أن أقول ذلك ، أوه ، أيها القس ماندرز ، ألا تعرف مكانا أذهب إليه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg? Nej, tilforladelig, om jeg det véd. 
PASTOR MANDERS.
Ich?? Nein wahrhaftig nicht. 
MANDERS.
I? No, certainly not. 
DOM. MANDERS.
Ik? Neen, dat weet ik heusch niet. 
曼德
我?我办不到。 
ماندرز:
أنا ؟ لا . اننى للاسف إذ لا أعرف مكانا على الاطلاق . 
REGINE.
Men kære, kære herr pastor, – tænk ialfald på mig, dersom at – 
REGINE.
Aber lieber, lieber Herr Pastor, -- denken Sie auf alle Fälle an mich, wenn, wenn -- -- -- 
REGINA.
But, dear, dear Sir, do remember me if-- 
REGINE.
Maar lieve beste dominee ... denk in elk geval eens aan mij, als u soms.... 
吕嘉纳
曼德先生,好歹别把我忘了,要是——— 
رجينا:
أوه ، من فضلك لا تنسانى إذا سمعت عن مكان ، يا عزيزى القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Jo, det skal jeg nok, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Gewiß, das werde ich thun, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
[Rising.]
Yes, yes, certainly, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS
(staat op).
Ja, dat zal ik, Regine. 
曼德
(站起来)
喔,当然不会忘,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
( ينهض )
نعم ،نعم ، يا مس انجستراند ،أعدك بهذا بالتأكيد . 
REGINE.
Ja, for hvis jeg – 
REGINE.
Ja, denn wenn ich -- -- -- 
REGINA.
For if I-- 
REGINE.
Ja, want als ik.... 
吕嘉纳
因为,要是我——— 
رجينا:
ترى ، لو أننى . . . 
PASTOR MANDERS.
Vil De kanske være så snil at hente fruen? 
PASTOR MANDERS.
Wollen Sie jetzt nicht Frau Alving holen? 
MANDERS.
Will you be so good as to tell your mistress I am here? 
DOM. MANDERS.
Zou je nu misschien zoo vriendelijk willen zijn mevrouw te gaan roepen? 
曼德
请你告诉阿尔文太太,说我要见她。 
ماندرز:
من فضلك ادع لى مسز الفينج لتحضر إليّ . 
REGINE.
Nu skal hun komme straks, herr pastor.
(hun går ud til venstre.) 
REGINE.
Sie wird gleich kommen, Herr Pastor.
(Nach links ab.) 
REGINA.
I will, at once, sir.
[She goes out to the left.] 
REGINE.
Die zal nu wel dadelijk komen, dominee
(zij gaat weg naar links). 
吕嘉纳
好,我马上就去。
(从左边走出去) 
رجينا:
نعم ، يا سيدى سأحضرها فى الحال .( تخرج من جهة اليسار . يذرع القس الغرفة بعض المرات ، و يقف لحظة فى خلف المسرح و يديه خلف ظهره ، و ينظر إلى الحديقة ، ثم يعود إلى جانب الغرفة حيث توجد المنضدة يلتقط كتابا ، و يلمح عنوانه و يجفل و ينظر إلى كتب أخرى ). 
PASTOR MANDERS
(går et par gange op og ned i stuen, står en stund i baggrunden med hænderne på ryggen og ser ud i haven. Derefter kommer han atter i nærheden af bordet, tar en bog og ser på titelbladet, studser og ser på flere).
Hm, – ja så!
(Fru Alving kommer ind gennem døren på venstre side. Hun er fulgt af Regine, som straks går ud gennem den forreste dør til højre.) 
PASTOR MANDERS
(geht ein paar Mal im Zimmer auf und ab; steht dann einige Augenblicke mit den Händen auf dem Rücken im Hintergrunde und sieht in den Garten hinaus. Darauf kommt er wieder an den Tisch, nimmt ein Buch und sieht das Titelblatt an, stutzt, sieht dann noch mehre an).
Hm, -- ja, ja!
(FRAU ALVING tritt durch die Thür links ein. Ihr folgt REGINE, welche sofort wieder durch die vordere Thür rechts abgeht.) 
MANDERS.
[Paces the room two or three times, stands a moment in the background with his hands behind his back, and looks out over the garden. Then he returns to the table, takes up a book, and looks at the title-page; starts, and looks at several books.]
Ha--indeed!
[MRS. ALVING enters by the door on the left; she is followed by REGINA, who immediately goes out by the first door on the right.] 
DOM. MANDERS
(loopt een paar maal de kamer op en neer; blijft een poosje op den achtergrond staan met de handen op den rug en kijkt uit in den tuin. Dan komt hij weer bij de tafel terug, neemt een boek op en kijkt naar den titel, schrikt en kijkt nog meer boeken in).
Hm,... zoo ... ja!
(Mevrouw Alving komt binnen door de deur links, gevolgd door Regine, die dadelijk weer weg gaat door de voorste deur rechts). 
曼德
(来回走了几步,背着手在屋子后方玻璃窗口站着往外瞧。随后他又回到桌子旁边,随手拿起一本书,看看封面,吓了一跳,再看一些别的书的封面)
哦!可了不得!
(阿尔文太太从左边走进来。吕嘉纳跟在后面,可是马上就从右边第一道门走出去。) 
ماندرز:
ام ، فهمت !
( تدخل مسز الفينج من الباب جهة اليسار ، تتبعها رجينا التى تخرج على الفور من الباب الأمامى جهة اليمين ). 
FRU ALVING
(rækker ham hånden).
Velkommen, herr pastor. 
FRAU ALVING
(streckt ihm die Hand entgegen).
Willkommen, Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
[Holds out her hand.]
Welcome, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING
(reikt hem de hand).
Welkom dominee. 
阿尔文太太
(伸出手来)
曼德牧师,你好? 
مسز الفينج:
( تمد يدها )
مرحبا في روز ينفولد ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Goddag, frue. Her har De mig, som jeg loved. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Frau Alving. Hier bin ich, wie ich es versprochen habe. 
MANDERS.
How do you do, Mrs. Alving? Here I am as I promised. 
DOM. MANDERS.
Goeden dag, mevrouw. Daar ben ik zooals ik u beloofde. 
曼德
阿尔文太太,你好?我答应来现在真来了。 
ماندرز:
صباح الخير يا مسز الفينج . ايه . لقد وفيت بوعدى . 
FRU ALVING.
Altid på klokkeslettet. 
FRAU ALVING.
Stets mit dem Glockenschlag! 
MRS. ALVING.
Always punctual to the minute. 
MEVR. ALVING.
Altijd op klokslag. 
阿尔文太太
你倒老是那么准时。 
مسز الفينج:
انت مواظب كالعادة . 
PASTOR MANDERS.
Men De kan tro, det kneb for mig at slippe bort. Alle de velsignede kommissjoner og bestyrelser, jeg sidder i – 
PASTOR MANDERS.
Aber Sie können mir glauben, daß es mir schwer geworden ist, fort zu kommen. All diese gesegneten Commissionen und Aemter, in denen ich sitze -- -- 
MANDERS.
You may believe it was not so easy for me to get away. With all the Boards and Committees I belong to-- 
DOM. MANDERS.
Maar ’t was moeilijk genoeg om weg te komen. Al die commissies en besturen waarin ik zit.... 
曼德
这回我下乡可真不容易。我要参加那么些教区会和董事会——— 
ماندرز:
لكن انت تعلمين إنه ليس من اليسير ترك هذه المجالس و اللجان العديدة التى أحضرها . . 
FRU ALVING.
Desto snillere var det af Dem, at De kom så betids. Nu kan vi få vore forretninger afgjort, før vi spiser middag. Men hvor har De Deres koffert? 
FRAU ALVING.
Desto liebenswürdiger ist es von Ihnen, daß Sie so früh gekommen sind. Jetzt können wir unsere Geschäfte noch vor dem Mittagessen erledigen. Aber wo ist Ihr Koffer? 
MRS. ALVING.
That makes it all the kinder of you to come so early. Now we can get through our business before dinner. But where is your portmanteau? 
MEVR. ALVING.
Des te vriendelijker van u dat u zoo vroeg komt. Nu kunnen wij onze zaken afdoen vóór wij aan tafel gaan. Maar waar is uw koffer? 
阿尔文太太
这么说,你来得这么早就更得谢谢你了。咱们把事情赶完了再吃饭。你的行李呢? 
مسز الفينج:
و لذلك فحضورك في مثل هذا الوقت المبكر كرم عظيم منك و الآن يمكننا تسوية أمورنا قبل الغذاء. و لكن أين أمتعتك ؟ 
PASTOR MANDERS
(hurtigt).
Mit tøj står nede hos landhandleren. Jeg blir der inat. 
PASTOR MANDERS
(schnell).
Mein Gepäck ist unten beim Landkrämer. Ich werde bei ihm übernachten. 
MANDERS.
[Quickly.]
I left it down at the inn. I shall sleep there to-night. 
DOM. MANDERS.
(snel).
Mijn goed staat in den winkel, beneden bij den steiger. Ik logeer daar van nacht. 
曼德
(赶紧回答)
我的行李在旅馆里。今儿晚上我在旅馆住。 
ماندرز:
( بسرعة )
ان حقيبة ملابسى في خان القرية . سوف أنام هناك . 
FRU ALVING
(undertrykker et smil).
Er De virkelig ikke at formå til at overnatte hos mig dennegang heller? 
FRAU ALVING
(unterdrückt ein Lächeln).
Sind Sie wirklich auch dieses Mal nicht zu bewegen, in meinem Hause zu übernachten? 
MRS. ALVING.
[Suppressing a smile.]
Are you really not to be persuaded, even now, to pass the night under my roof? 
MEVR. ALVING
(onderdrukt een glimlach).
Is u er waarlijk niet toe te bewegen bij mij te overnachten ... ook dezen keer niet? 
阿尔文太太
(忍着不笑出来)
难道说现在还没法子劝你在我家里住一夜? 
مسز الفينج:
( تكتم ابتسامة )
ألا يمكننى حتى الآن اقناعك بأن تقضى الليلة في منزلى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, frue; ellers så mange tak; jeg blir dernede, som jeg plejer. Det er så bekvemt, når jeg skal ombord igen. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, Frau Alving; ich danke Ihnen bestens; ich bleibe wie gewöhnlich da unten. Es ist so bequem für mich, wenn ich wieder an Bord gehe. 
MANDERS.
No, no, Mrs. Alving; many thanks. I shall stay at the inn, as usual. It is so conveniently near the landing-stage. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, mevrouw; overigens zeer veel dank. Ik blijf maar daar beneden, zooals gewoonlijk. Dat is zoo gemakkelijk, als ik weer aan boord moet. 
曼德
不,不。多谢,多谢!我还像每回似的住旅馆好。那儿离码头近,上轮船最方便。 
ماندرز:
كلا ، كلا ، يا مسز الفينج لكرم منك ، لكنى سأنام هناك كالمعتاد .إن المكان قريب ومناسب جدا لألحق بالسفينة . 
FRU ALVING.
Nå, De skal få ha’ Deres vilje. Men jeg synes da rigtignok ellers, at vi to gamle mennesker – 
FRAU ALVING.
Nun, Sie sollen Ihren Willen haben. Aber mich sollte doch dünken, daß wir beiden alten Leute -- -- 
MRS. ALVING.
Well, you must have your own way. But I really should have thought we two old people-- 
MEVR. ALVING.
Nu, u moet doen zooals u wil. Maar ik zou anders wel denken dat wij twee oude menschen.... 
阿尔文太太
当然随你的便。可是我觉得实在没关系,现在咱们都老了——— 
مسز الفينج:
كما تحب . و لو إننى أعتقد حقا بأن شخصين عجوزين مثلك و مثلى يمكنهما 
PASTOR MANDERS.
Å Gud bevares, hvor De spøger. Ja, De er naturligvis overstadig glad idag. Først festdagen imorgen, og så har De jo fåt Osvald hjem. 
PASTOR MANDERS.
Gott bewahre mich, wie Sie nur scherzen! Ja, Sie sind heute natürlich so unendlich froh. Einerseits der morgende Festtag -- und dann ist ja auch Oswald heimgekehrt. 
MANDERS.
Now you are making fun of me. Ah, you’re naturally in great spirits to-day--what with to-morrow’s festival and Oswald’s return. 
DOM. MANDERS.
Och heertje ja, u maakt maar gekheid. Nu ja, u is natuurlijk van daag uitermate blij. Eerst het inwijdingsfeest morgen, en dan heeft u ook Oswald weer thuis, hoor ik. 
曼德
哈哈!你又说笑话。也难怪你今天兴致这么好,孤儿院明天要开幕,欧士华又是刚回家。 
ماندرز:
ياه ، انك تمزحين . لكن لابد و أنك سعيدة للغاية . غدا اليوم الكبير – و أوزفولد قد عاد إليك . 
FRU ALVING.
Ja, tænk Dem, hvilken lykke for mig! Det er nu over to år siden han var hjemme sidst. Og så har han lovet at bli’ hos mig hele vinteren over. 
FRAU ALVING.
Ja, denken Sie nur, wie glücklich ich bin! Vor zwei Jahren war er zum letzten Mal zu Hause. Und jetzt hat er versprochen, den ganzen Winter bei mir zu bleiben. 
MRS. ALVING.
Yes; you can think what a delight it is to me! It’s more than two years since he was home last. And now he has promised to stay with me all the winter. 
MEVR. ALVING.
Ja, verbeeld u, wat een geluk voor mij! Het is nu al meer dan twee jaar geleden dat hij het laatst thuis was. En nu heeft hij beloofd den heelen winter bij mij te zullen blijven. 
阿尔文太太
可不是吗?你说我心里多痛快!他有两年多没回家了。他说这回要陪着我过个冬。 
مسز الفينج:
فعلا ، يمكنك أن تتصور مدى سعادتى لهذا . لقد مضى اكثر من سنتين على آخر مرة حضر فيها و الآن وعد لقد أن يمضى الشتاء كله معى . 
PASTOR MANDERS.
Nej, har han det? Det var jo smukt og sønligt gjort af ham. For det må vel være ganske anderledes tiltrækkende at leve i Rom og Paris, kan jeg tænke mig. 
PASTOR MANDERS.
In der That? Das ist schön und kindlich von ihm. Denn das Leben in Rom und Paris muß doch eigentlich mehr Anziehungskraft für ihn haben, als dies ruhige Dasein hier zu Hause. 
MANDERS.
Has he really? That is very nice and dutiful of him. For I can well believe that life in Rome and Paris has very different attractions from any we can offer here. 
DOM. MANDERS.
Och ja, waarlijk? Dat is aardig en hartelijk van hem. Want het moet wel heel wat aantrekkelijker zijn om in Rome of Parijs te wonen, denk ik zoo. 
曼德
真的吗?这是他孝顺你,要不然他怎么肯扔下罗马和巴黎的繁华生活到乡下过日子。 
ماندرز:
أحقا ؟ ايه ؟ هذا لطيف منه . انه يعرف واجبه البنوى ، لابد أن الحياة في باريس و روما تتقدم حسب تصورى مفاتن مختلفة تماما . 
FRU ALVING.
Ja, men her hjemme har han sin mor, ser De. Å min kære velsignede gut, – han har nok hjerte for sin mor, han! 
FRAU ALVING.
Ja, aber sehen Sie, hier zu Hause hat er seine M u t t e r! O mein lieber, gesegneter Junge, -- er hat noch ein Herz für seine Mutter! 
MRS. ALVING.
Ah, but here he has his mother, you see. My own darling boy--he hasn’t forgotten his old mother! 
MEVR. ALVING.
Ja, maar hier thuis heeft hij zijn moeder, ziet u. Och, mijn eigen lieve jongen,... hij heeft nog wel hart voor zijn moeder! 
阿尔文太太
是啊,可是他妈妈在乡下呀。真是个好孩子,他心眼儿里还有他妈妈! 
مسز الفينج:
فعلا ، لكن بيته هنا و أمه ! ايه ، يا ابنى العزيز ، إنه يحب والدته ، بارك الله فيه . 
PASTOR MANDERS.
Det vilde jo også være altfor sørgeligt, om adskillelse og syslen med sådanne ting som kunst skulde sløve så naturlige følelser. 
PASTOR MANDERS.
Nun, es wäre aber auch zu traurig, wenn die Trennung und die Beschäftigung mit der Kunst im Stande wären, die natürlichsten Gefühle zu ertödten. 
MANDERS.
It would be grievous indeed, if absence and absorption in art and that sort of thing were to blunt his natural feelings. 
DOM. MANDERS.
Dat zou toch ook al te treurig zijn als afwezigheid en zich bezig houden met kunst, zulke natuurlijke gevoelens zou doen uitslijten. 
曼德
要是为了学艺术那种东西就把母子感情冷淡了,那可太不像话了。 
ماندرز:
إنه لأمر محزن حقا لو تسبب البعد و الانغماس في الفن و أشياء مماثلة فى تبلد مشاعره الطبيعية . 
FRU ALVING.
Ja, det må De nok sige. Men nej såmæn har ikke det nogen nød med ham, ikke. Ja, nu skal det rigtig more mig at se, om De kan kende ham igen. Han kommer ned siden; nu ligger han bare oppe og hviler sig lidt på sofaen. – Men sæt Dem nu ned, min kære herr pastor. 
FRAU ALVING.
Ja, da haben Sie Recht. Aber Gott sei Dank, mit ihm hat es keine Noth. Jetzt bin ich aber begierig, ob Sie ihn wieder erkennen werden. Er muß gleich kommen; er liegt nur noch ein wenig auf dem Sopha, um auszuruhen. -- Aber setzen Sie sich, mein lieber Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
Yes, you may well say so. But there’s nothing of that sort to fear with him. I’m quite curious to see whether you know him again. He’ll be down presently; he’s upstairs just now, resting a little on the sofa. But do sit down, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat mag u wel zeggen. Maar bij hem is daar waarlijk geen nood voor. ’t Zal mij heusch benieuwen of u hem zal herkennen. Hij komt straks beneden; hij ligt nu boven wat te rusten op de canapé.... Maar ga toch zitten, waarde dominee. 
阿尔文太太
你说得很对。可是我儿子没问题。我很想看看你是不是还认识他。他快下楼了。这会儿他在楼上沙发上躺着休息呢。请坐,亲爱的牧师。 
مسز الفينج:
بالتأكيد هذا ما يحدث . لكن لحسن الحظ لا خوف من هذا إننى مشتاقة لكى أرى إذا كنت ستتعرف عليه مرة ثانية . إنه سينزل بعد برهة ، فهو حاليا في الطابق العلوى يستريح على الأريكة . لكن تفضل بالجلوس يا عزيزى القس . 
PASTOR MANDERS.
Tak. Det er Dem altså belejligt –? 
PASTOR MANDERS.
Danke. Es kommt Ihnen also gelegen -- --? 
MANDERS.
Thank you. Are you quite at liberty--? 
DOM. MANDERS.
Dank u. ’t Schikt u dus nu wel...? 
曼德
谢谢。你有工夫吗? 
ماندرز:
شكرا لك، أمتأكدة ان هذه هي لحظة مناسبة ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst er det så.
(hun sætter sig ved bordet.) 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß!
(Setzt sich an den Tisch.) 
MRS. ALVING.
Certainly.
[She sits by the table.] 
MEVR. ALVING.
Welzeker.
(Zij gaat aan de tafel zitten). 
阿尔文太太
当然有。 
مسز الفينج:
بالتأكيد .
( تجلس الى المنضدة ) 
PASTOR MANDERS.
Godt; så skal De da se –. (går hen til stolen, hvor rejsetasken ligger, tar en pakke papirer op af den, sætter sig på den modsatte side af bordet og søger en ryddig plads for papirerne.) Her har vi nu for det første –. (afbrydende.) Sig mig, fru Alving, hvorledes kommer de bøger her? 
PASTOR MANDERS.
Gut; jetzt sollen Sie also sehen -- (Geht an den Stuhl, auf welchem die Reisetasche liegt, nimmt ein Paquet Papiere aus derselben, setzt sich an das entgegengesetzte Ende des Tisches und sucht einen leeren Platz für seine Papiere.) Hier haben wir also erstens -- -- (Unterbricht sich.) Sagen Sie mir, Frau Alving, wie kommen d i e s e Bücher h i e r her? 
MANDERS.
Very well. Then let me show you--[He goes to the chair where his travelling-bag lies, takes out a packet of papers, sits down on the opposite side of the table, and tries to find a clear space for the papers.] Now, to begin with, here is--[Breaking off.] Tell me, Mrs. Alving, how do these books come to be here? 
DOM. MANDERS.
Best; dan zal ik het u laten zien.... (gaat naar den stoel waar zijn reistaschje ligt, neemt er een pakje papieren uit, gaat aan de tafel tegenover haar zitten en zoekt een open plek voor zijn papieren). Hier hebben we nu vooreerst.... (afbrekend). Zeg u mij toch eens, Mevrouw, hoe komen die boeken hier? 
曼德
很好。那么让我拿几件东西给你看———(走到搁小提包的椅子边,从提包里拿出一包文件来,在阿尔文太太对面坐下,想在桌子上找块空地方搁文件)这是第一桩———(把话打住)阿尔文太太,你先告诉我,桌子上这些书是干什么的? 
ماندرز:
طيب ، الآن ، إذن (يتجه إلى الكرسي الذى وضع حقيبته عليه و يأخذ حزمة من الأوراق ويجلس إلى المنضدة في مواجهة مسز الفينج ، و يفسح مكانا لوضع الأوراق ) ، و الآن ،لنبدأ إذن ، ها هى ( يتوقف فجأة ) اخبرينى يا مسز الفينج ، كيف أتت هذه الكتب هنا ؟ 
FRU ALVING.
De bøger? Det er bøger, som jeg læser i. 
FRAU ALVING.
Diese Bücher? Das sind Bücher, welche ich lese. 
MRS. ALVING.
These books? They are books I am reading. 
MEVR. ALVING.
Die boeken? Dat zijn boeken die ik lees. 
阿尔文太太
你问这些书?是我看的呀。 
مسز الفينج :
هذه الكتب ؟ اننى أقرؤها . 
PASTOR MANDERS.
Læser De den slags skrifter? 
PASTOR MANDERS.
Lesen Sie s o l c h e Schriften? 
MANDERS.
Do you read this sort of literature? 
DOM. MANDERS.
Leest u dergelijke geschriften? 
曼德
你看这一类东西? 
ماندرز:
أنت تقرأين كتابات من هذا النوع ؟ 
FRU ALVING.
Ja såmæn gør jeg det. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß thue ich das. 
MRS. ALVING.
Certainly I do. 
MEVR. ALVING.
Ja zeker. 
阿尔文太太
不错。 
مسز الفينج:
اقرؤها بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Føler De, at De blir bedre eller lykkeligere ved den slags læsning? 
PASTOR MANDERS.
Und fühlen Sie, daß Sie durch diese Lectüre besser oder glücklicher werden? 
MANDERS.
Do you feel better or happier for such reading? 
DOM. MANDERS.
Voelt u dat u beter of gelukkiger wordt door die lektuur? 
曼德
你看了这种书心里是不是舒服点儿,快活点儿? 
ماندرز:
و هل مثل هذه القراءة تجعلك تشعرين بأنك أفضل أو أكثر سعادة ؟ 
FRU ALVING.
Jeg synes, at jeg blir ligesom tryggere. 
FRAU ALVING.
Mir ist, als würde ich ruhiger. 
MRS. ALVING.
I feel, so to speak, more secure. 
MEVR. ALVING.
Ik vind dat het mij rust geeft. 
阿尔文太太
我看了这些书好像觉得自己心里多点儿把握。 
مسز الفينج:
اعتقد أنها تجعلنى أشعر بطمأنينة أكثر . 
PASTOR MANDERS.
Det var mærkeligt. Hvorledes det? 
PASTOR MANDERS.
Das ist merkwürdig. Wie das? 
MANDERS.
That is strange. How do you mean? 
DOM. MANDERS.
Dat is opmerkelijk. Hoe dat zoo? 
曼德
真怪!你这话是什么意思? 
ماندرز:
يا للعجب ! و من أى ناحية ؟ 
FRU ALVING.
Jo, jeg får ligesom forklaring og bekræftelse på mangt og meget af det, jeg selv går og tænker mig. Ja, for det er det underlige, pastor Manders, – der er egentlig sletikke noget nyt i disse bøger; der står ikke andet end det, som de fleste mennesker tænker og tror. Det er bare det, at de fleste mennesker ikke gør sig rede for det eller ikke vil være ved det. 
FRAU ALVING.
Ja, denn ich erhalte dort gleichsam Erklärung und Bekräftigung dessen, was ich oft selbst gedacht habe. Denn das ist das seltsame, Pastor Manders, -- es steht eigentlich durchaus nichts neues in diesen Büchern; es steht nichts anderes darin als das, was die meisten Menschen selbst gedacht und geglaubt haben. Es ist nur, daß die meisten Menschen sich nicht klar darüber werden oder nichts davon wissen wollen. 
MRS. ALVING.
Well, I seem to find explanation and confirmation of all sorts of things I myself have been thinking. For that is the wonderful part of it, Pastor Manders--there is really nothing new in these books, nothing but what most people think and believe. Only most people either don’t formulate it to themselves, or else keep quiet about it. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik krijg er als ’t ware de verklaring en de bevestiging door, van veel dat ik voor mijzelf heb uitgedacht. Want dat is het wonderlijke, dat er eigenlijk niets nieuws staat in die boeken. Er staat niets anders in dan dat, wat de meeste menschen denken en gelooven. Het is maar de zaak dat de meeste menschen er zich geen rekenschap van geven, of het niet willen weten. 
阿尔文太太
喔,我平日心里想的问题好像在书里都得到了答案,得到了证实。曼德牧师,最奇怪的是,这些书里说的都是平常人想得到,信得过的道理,不是什么新鲜玩意儿。不过平常人不是没把那些道理整理起来,就是不敢说出来。 
مسز الفينج:
ايه ، إنها تفسر و تؤكد كثيرا من الأشياء التى تحيرنى بالفعل – هذا هو الغريب جدا في الأمر أيها القس ماندرز – ليس هناك جديد في هذه الكتب – ليس فيها أى شىء يسبق أن فكر فيه من قبل غالبية الناس انفسهم .غير ان معظم الناس اما إنهم لم يدركوها تماما أو لا يعترفون بها . 
PASTOR MANDERS.
Nå du min Gud! Tror De for ramme alvor, at de fleste mennesker –? 
PASTOR MANDERS.
O du mein Gott! Glauben Sie in allem Ernst, daß die meisten Menschen -- --? 
MANDERS.
Great heavens! Do you really believe that most people--? 
DOM. MANDERS.
Maar lieve Hemel! Gelooft u in vollen ernst dat de meeste menschen...? 
曼德
嗳呀,天啊!难道你真相信平常人——— 
ماندرز:
ياه يا إلهى ! اتعتقدين حقا أن معظم الناس – ؟ 
FRU ALVING.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß glaube ich das. 
MRS. ALVING.
I do, indeed. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat geloof ik stellig. 
阿尔文太太
我真相信。 
مسز الفينج:
نعم ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men dog ikke her i landet vel? Ikke her hos os? 
PASTOR MANDERS.
Aber doch nicht hier bei uns zu Lande? Nicht hier bei uns? 
MANDERS.
But surely not in this country? Not here among us? 
DOM. MANDERS.
Maar toch niet hier in ons land? Niet hier bij ons? 
曼德
这儿的人总不会这样吧?像咱们这些人总不会这样吧? 
ماندرز:
لكن بالتأكيد ليس في هذا البلد ؟ أو أناس مثلنا ؟ 
FRU ALVING.
Å jo såmæn, her hos os også. 
FRAU ALVING.
O gewiß, auch hier bei uns! 
MRS. ALVING.
Yes, certainly; here as elsewhere. 
MEVR. ALVING.
O ja, wel zeker, hier bij ons ook. 
阿尔文太太
为什么不?乡下城里都一样。 
مسز الفينج:
أوه . نعم ، اناس مثلنا أيضا . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det må jeg rigtignok sige –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, da muß ich aber sagen --! 
MANDERS.
Well, I really must say--! 
DOM. MANDERS.
Neen, dan moet ik toch zeggen...! 
曼德
我真想不到——— 
ماندرز:
هذا أمر غريب لابد أن أقول حقا – 
FRU ALVING.
Men hvad har De da forresten egentlig at indvende imod de bøger? 
FRAU ALVING.
Aber was haben Sie denn eigentlich gegen diese Bücher einzuwenden? 
MRS. ALVING.
For the rest, what do you object to in these books? 
MEVR. ALVING.
Maar wat heeft u eigenlijk tegen die boeken? 
阿尔文太太
再说,你为什么讨厌这些书? 
مسز الفينج:
و لكن ما هو اعتراضك على هذه الكتب ؟ 
PASTOR MANDERS.
Indvende? De tror dog vel ikke, at jeg beskæftiger mig med at granske sådanne frembringelser? 
PASTOR MANDERS.
Einzuwenden? Sie glauben doch wohl nicht, daß ich mich damit beschäftige, solche Erzeugnisse durch zu studiren. 
MANDERS.
Object to in them? You surely do not suppose that I have nothing better to do than to study such publications as these? 
DOM. MANDERS.
Er tegen? U gelooft toch niet dat ik mij bezig houd met het doorsnuffelen van dergelijke producten? 
曼德
讨厌?我有闲工夫看这些无聊东西吗? 
ماندرز:
اعتراض ؟ اتتصورين حقا انني أمضى وقتى في دراسة هذه المطبوعات ؟ 
FRU ALVING.
Det vil sige, De kender sletikke, hvad De fordømmer? 
FRAU ALVING.
Das heißt also, Sie kennen nicht einmal, was Sie verdammen? 
MRS. ALVING.
That is to say, you know nothing of what you are condemning? 
MEVR. ALVING.
Dat wil zeggen dat u heelemaal niet kent wàt u veroordeelt. 
阿尔文太太
其实你并不懂得你讨厌的东西。 
مسز الفينج:
بعبارة أخرى ، ليس لديك فكرة عما تندد به ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg har læst tilstrækkeligt om disse skrifter for at misbillige dem. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe hinlänglich überdiese Schriften gelesen, um sie zu mißbilligen. 
MANDERS.
I have read enough about these writings to disapprove of them. 
DOM. MANDERS.
Ik heb genoeg over deze geschriften gelezen om ze af te keuren. 
曼德
我读过好些批评这些书的文章,所以我不赞成这些书。 
ماندرز:
لقد قرأت عنها بما فيه الكفاية التى تسمح لى بعدم الموافقة عليها . 
FRU ALVING.
Ja men Deres egen mening – 
FRAU ALVING.
Ja, aber Ihre eigene Meinung -- -- 
MRS. ALVING.
Yes; but your own judgment-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar uw eigen oordeel.... 
阿尔文太太
不错,可是你自己的见解——— 
مسز الفينج:
ألا تظن أنه عليك أن تكون رأيك الخاص – ؟ 
PASTOR MANDERS.
Kære frue, der er mangfoldige tilfælde i livet, da man må forlade sig på andre. Det er nu engang således her i verden; og det er godt. Hvorledes skulde det ellers gå med samfundene? 
PASTOR MANDERS.
Beste Frau, es giebt gar manche Fälle im Leben, wo man sich auf Andere verlassen muß. Es ist nun einmal so auf dieser Welt; und es ist gut, daß es so ist. Wie sollte es sonst mit der menschlichen Gesellschaft werden? 
MANDERS.
My dear Mrs. Alving, there are many occasions in life when one must rely upon others. Things are so ordered in this world; and it is well that they are. Otherwise, what would become of society? 
DOM. MANDERS.
Lieve mevrouw, er komt velerlei in het leven voor waarin men zich moet verlaten op anderen. Dat is nu eenmaal zoo in de wereld; en dat is ook goed. Wat zou er anders terechtkomen van de maatschappij? 
曼德
阿尔文太太,在好些事情上头咱们必须倚仗别人的意见。世界上的事就是这么安排的,这么安排很恰当。要不然,咱们的社会还成什么样子? 
ماندرز:
يا عزيزتى مسز الفينج ، هناك مناسبات في هذه الحياة يجب أن يعتمد فيها المرء على حكم الغير . هذه هى حقيقة الأمر و من الخير أن يكون هكذا و إذا لم يكن الأمر كذلك فما الذى سيحدث للمجتمع . 
FRU ALVING.
Nej-nej; De kan ha’ ret i det. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, darin mögen Sie Recht haben. 
MRS. ALVING.
Well, well, I daresay you’re right there. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daarin kan u gelijk hebben. 
阿尔文太太
你说得也许有道理。 
مسز الفينج:
نعم . نعم ، قد تكون محقا . 
PASTOR MANDERS.
Forresten benægter jeg naturligvis ikke, at der kan være adskilligt tiltrækkende ved deslige skrifter. Og jeg kan jo heller ikke fortænke Dem i, at De ønsker at gøre Dem bekendt med de åndelige strømninger, som efter sigende foregår ude i den store verden, – hvor De jo har ladet Deres søn færdes så længe. Men – 
PASTOR MANDERS.
Uebrigens läugne ich gar nicht, daß dergleichen Schriften manches Anziehende enthalten können. Und ich verdenke es Ihnen auch gar nicht, wenn Sie sich mit den geistigen Strömungen bekannt zu machen wünschen, welche draußen in der großen Welt vor sich gehen, wie ich höre, -- und wo Sie Ihren Sohn so lange umher ziehen ließen. Aber -- -- 
MANDERS.
Besides, I of course do not deny that there may be much that is attractive in such books. Nor can I blame you for wishing to keep up with the intellectual movements that are said to be going on in the great world-where you have let your son pass so much of his life. But-- 
DOM. MANDERS.
Overigens ontken ik natuurlijk niet dat er veel aantrekkelijks in deze boeken zijn kan. En ik kan er u ook geen verwijt van maken dat u op de hoogte wenscht te blijven van de geestelijke stroomingen, die zooals men zegt, in de groote buitenwereld omgaan,... waar u uw zoon zoo langen tijd heeft laten rondtrekken. Maar.... 
曼德
我当然不否认这种书可能很吸引人。而且,我听说在外国———就是你让你儿子去待那么些年的地方———各种各样的思想讲得很热闹,你想知道点儿情况,我也不能埋怨你。可是——— 
ماندرز:
اننى لا أنكر بالطبع أن هذه الكتابات قد يكون فيها كثير مما يستهوى الإنسان و أنا لا استطيع أن ألومك بالطبع لرغبتك في معرفة هذه الإتجاهات الفكرية في العالم الكبير خارج بلادنا ، إتجاهات نسمع عنها الكثير ، على العموم ، لقد سمحت لابنك أن يتجول هناك لسنين عدة . لكن – 
FRU ALVING.
Men –? 
FRAU ALVING.
Aber --? 
MRS. ALVING.
But? 
MEVR. ALVING.
Maar...? 
阿尔文太太
可是什么? 
مسز الفينج:
لكن ماذا – ؟ 
PASTOR MANDERS
(sænker stemmen).
Men man taler ikke om det, fru Alving. Man behøver dog virkelig ikke at gøre alle og enhver regnskab for, hvad man læser og hvad man tænker indenfor sine fire vægge. 
PASTOR MANDERS
(spricht leiser).
Aber man spricht nicht darüber, Frau Alving. Man braucht doch wahrhaftig nicht Allen und Jedem Rechenschaft über das abzulegen, was man innerhalb seiner vier Wände liest oder denkt. 
MANDERS.
[Lowering his voice.]
But one should not talk about it, Mrs. Alving. One is certainly not bound to account to everybody for what one reads and thinks within one’s own four walls. 
DOM. MANDERS
(zachter sprekend).
Maar men spreekt er niet over, mevrouw. Men behoeft toch waarlijk niet Jan-en-alleman rekenschap te geven van wat men leest en wat men denkt binnen zijn eigen vier muren. 
曼德
(把声音低下来)
可是嘴里不许说,阿尔文太太。一个人在自己家里想些什么,看些什么书,当然不必一五一十地去告诉别人。 
ماندرز:
( يخفض من صوته )
لكن ليس عليك ان تتحدثى عنها ، يا مسز الفينج . الواحد منا ليس ملزما حقا أن يقدم تقريرا لمن هب ودب عما يقرأه و يفكر فيه بين جدران بيته. 
FRU ALVING.
Nej, naturligvis; det mener jeg også. 
FRAU ALVING.
Nein, gewiß nicht; dieser Ansicht bin ich auch. 
MRS. ALVING.
Of course not; I quite agree with you. 
MEVR. ALVING.
Neen, natuurlijk niet; dat zou ik ook denken. 
阿尔文太太
当然不必。我的意见完全跟你一样。 
مسز الفينج:
كلا ، طبعا لا ، اننى أوافقك على هذا تماما . 
PASTOR MANDERS.
Tænk nu bare, hvilke hensyn De skylder dette asyl, som De beslutted at oprette på en tid, da Deres meninger om de åndelige ting var såre afvigende fra nu; – så vidt jeg kan skønne da. 
PASTOR MANDERS.
Bedenken Sie doch nur, welche Rücksichten Sie diesem Asyl schulden, das Sie zu errichten beschlossen zu einer Zeit, als Ihre Ansichten über geistige Dinge so grundverschieden waren von Ihren jetzigen; -- so weit ich es zu beurtheilen vermag. 
MANDERS.
Only think, now, how you are bound to consider the interests of this Orphanage, which you decided on founding at a time when--if I understand you rightly--you thought very differently on spiritual matters. 
DOM. MANDERS.
Maar bedenk nu alleen maar eens wat u verplicht is tegenover dat gesticht, dat u besloot op te richten in een tijd, toen uwe zienswijze in geestelijke dingen nog zoo heel anders was dan nu;... zoover ik althans kan nagaan. 
曼德
可是你得替这孤儿院想一想,在你决定创办孤儿院的时候———要是我没看错的话———你对宗教的看法跟现在很不一样 
ماندرز:
تذكرى الواجب عليك تجاه هذا الملجأ الذى قررت تأسيسه في وقت كان موقفك تجاه الأمور الروحية مختلفا تماما عما هو الآن – على قدر حكمى أنا على الأمور . 
FRU ALVING.
Ja ja, det indrømmer jeg fuldkommen. Men det var om asylet – 
FRAU ALVING.
Ja, ja, das räume ich vollkommen ein. Aber wir wollten ja vom Asyl -- -- -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; I quite admit that. But it was about the Orphanage-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dat geef ik volmaakt toe. Maar wij zouden over het gesticht.... 
阿尔文太太
喔,不错,这一点我承认。可是咱们刚才正要谈孤儿院——— 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، هذا صحيح تماما . و لكنه الملجأ نفسه الذى كنا – 
PASTOR MANDERS.
Det var om asylet vi skulde tale, ja. Altså – forsigtighed, kære frue! Og nu går vi da over til vore forretninger. (åbner omslaget og tar en del papirer ud.) Ser De disse her? 
PASTOR MANDERS.
Wir wollten vom Asyl reden, ja. Also -- Vorsicht, beste Frau! Und nun gehen wir zu den Geschäften über. (Oeffnet den Umschlag und nimmt eine Anzahl Papiere heraus.) Sehen Sie diese hier? 
MANDERS.
It was about the Orphanage we were to speak; yes. All I say is: prudence, my dear lady! And now let us get to business. [Opens the packet, and takes out a number of papers.] Do you see these? 
DOM. MANDERS.
Wij zouden over het gesticht spreken, ja. Dus ... voorzichtig zijn, lieve mevrouw! En nu gaan wij over tot de zaken (opent de portefeuille en neemt er eenige papieren uit). Ziet u deze papieren? 
曼德
不错,咱们正要谈孤儿院的事。我只想嘱咐你一句话:你要小心 ,阿尔文太太!现在咱们谈正经事。(打开纸包,拿出几张文件来)你看见没有? 
ماندرز:
إنه الملجأ الذى كنا نريد بحثه ، فعلا . لكن – كونى حصيفة يا عزيزتى مسز الفينج ، و الآن نعود إلى موضوعنا ( يفتح حزمة و يخرج منها بعض الأوراق ) أترين هذه ؟ 
FRU ALVING.
Dokumenterne? 
FRAU ALVING.
Sind das die Documente? 
MRS. ALVING.
The documents? 
MEVR. ALVING.
De stukken? 
阿尔文太太
是不是文件? 
مسز الفينج:
هل هذه سندات الملكية ؟ 
PASTOR MANDERS.
Allesammen. Og i fuld stand. De kan tro, det har holdt hårdt at få dem i rette tid. Jeg har formelig måttet presse på. Autoriteterne er jo næsten pinlig samvittighedsfulde, når det gælder afgørelser. Men her har vi dem altså. (blader i bunken.) Se her er thinglæst skøde på gårdparten Solvik, under herregården Rosenvold, med påstående nyopførte husebygninger, skolelokale, lærerbolig og kapel. Og her er approbationen på legatet og på statuterne for stiftelsen. Vil De se – (læser:) Statuter for børnehjemmet „Kaptejn Alvings minde“. 
PASTOR MANDERS.
Ja, und in vollkommenster Ordnung. Sie können glauben, es hat schwer gehalten, sie zu rechter Zeit zu bekommen. Ich habe förmlich eine Pression üben müssen. Die Behörden sind beinahe peinlich gewissenhaft, wo es sich um Entscheidungen handelt. (Sucht in dem Papierbündel.) Sehen Sie, hier ist die gerichtlich bestätigte Uebergabsurkunde des Gehöftes Solvik, Vorwerk des Ritterguts Rosenvold, mit den darauf befindlichen Neubauten an Häusern, Schullokalen, Lehrerwohnung und Kapelle. Und hier ist die Anerkennung der Legate und Stiftungsurkunde. Wollen Sie gefälligst sehen -- (Liest.) Die Statuten des Kinderasyls „Zu Hauptmann Alvings ewigem Gedächtnis“ -- 
MANDERS.
All--and in perfect order. I can tell you it was hard work to get them in time. I had to put on strong pressure. The authorities are almost morbidly scrupulous when there is any decisive step to be taken. But here they are at last. [Looks through the bundle.] See! here is the formal deed of gift of the parcel of ground known as Solvik in the Manor of Rosenvold, with all the newly constructed buildings, schoolrooms, master’s house, and chapel. And here is the legal fiat for the endowment and for the Bye-laws of the Institution. Will you look at them? [Reads.] “Bye-laws for the Children’s Home to be known as ’Captain Alving’s Foundation.’” 
DOM. MANDERS.
Allemaal. En alles in orde. U kan gerust gelooven dat het moeite gekost heeft om ze op tijd in handen te krijgen. De ambtenaren zijn haast pijnlijk nauwgezet in het afdoen van zulke zaken. Maar hier hebben wij ze dan toch (bladert in de massa). Ziet u, hier is de in het grondboek ingeschreven akte van schenking, voor het deel van het goed Solvik, behoorend tot het landgoed Rozenheuvel, met de daarop zich bevindende nieuwopgetrokken gebouwen van woonhuizen, schoollokalen, onderwijzerswoning en kapel. En hier is het bewijs van het legaat en van de statuten der stichting. Hier, ziet u maar alsjeblieft.... (leest voor). De statuten van Het Tehuis voor Kinderen „Kapitein Alving’s Stichting“.... 
曼德
是。都在里头了———手续全都办齐了。老实告诉你,把这些东西按时弄到手可真不容易。我一步都不能放松。遇到产权问题,地方当局认真得要命。可是现在到底都办齐了。(翻看文件)你瞧!这是罗森伏庄园索尔卫那块地的过户契约———连地带新盖的教室、教员住宅、教堂、全部建筑都在里头了。这是孤儿院章程的批准书。你看一遍好不好?(念道)“阿尔文上尉孤儿院章程”。 
ماندرز:
كلها جاهزة و كاملة . و كما تتصورين لم يكن من السهل أن نعدها جميعا في الوقت المناسب . لقد أخذ هذا منى جهدا كبيرا . إن السلطات لديها حساسية زائدة بشكل مؤلم عندما يطلب منها الفصل في أى موضوع . على كل ، هذه هى المستندات ( يتفحصها ) هذا هو سند تحويل ملكية المزرعة المسماة سولفيك في زمام روزيفولد ، بمابنيها الجديدة و غرف الدراسة و مكان إقامة هيئة التدريس و الكنيسة . و ها هو سند تسوية الوقف ، سند وقف المؤسسة انظرى (يقرأ ) وقف لدار الكابتن الفينج التذكارى . 
FRU ALVING
(ser længe på papiret).
Der er det altså. 
FRAU ALVING
(blickt lange auf das Papier).
-- Also das ist es. 
MRS. ALVING.
[Looks long at the paper.]
So there it is. 
MEVR. ALVING
(kijkt op het papier).
Dat is het dus. 
阿尔文太太
(对文件瞧了好半天)
喔,都办好了。 
مسز الفينج:
(تحملق لفترة طويلة فى الورقة )
هذه هى ، إذن. 
PASTOR MANDERS.
Jeg har valgt betegnelsen kaptejn og ikke kammerherre. Kaptejn ser mere bramfrit ud. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe die Bezeichnung Hauptmann und nicht Kammerherr gewählt. Hauptmann klingt prunkloser. 
MANDERS.
I have chosen the designation “Captain” rather than “Chamberlain.” “Captain” looks less pretentious. 
DOM. MANDERS.
Ik heb den titel kapitein gekozen en niet kamerheer. Kapitein staat eenvoudiger. 
曼德
我故意用“上尉”,没用“侍从官”。“上尉”不像“侍从官”那么招摇。 
ماندرز:
كان من رأيى أن كلمة { كابتن } أفضل من كلمة { باور } كابتن أقل ادعاء على ما يبدو . 
FRU ALVING.
Ja ja, ganske som De synes. 
FRAU ALVING.
Ja, ja; ganz wie Sie meinen. 
MRS. ALVING.
Oh, yes; just as you think best. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja; net als u goed vindt. 
阿尔文太太
对,对,你觉得怎么好就怎么办。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، ما تراه هو الأفضل . 
PASTOR MANDERS.
Og her har De sparebankbogen over den rentebærende kapital, som er afsat for at dække asylets driftsomkostninger. 
PASTOR MANDERS.
Und hier ist das Sparkassebuch über das rententragende Kapital, welches ausgesetzt ist, um die Betriebskosten des Asyls zu decken. 
MANDERS.
And here you have the Bank Account of the capital lying at interest to cover the current expenses of the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
En hier heeft u het spaarbankboekje van het te beleggen kapitaal, dat uitgezet is om de bedrijfskosten van het gesticht te bestrijden. 
曼德
这是银行存款簿,存款利息指定作为孤儿院的经常开支。 
ماندرز:
و ها هو دفتر البنك لإيداع رأس المال الذى يغطى نفقات ادارة الملجأ . 
FRU ALVING.
Tak; men vær så snil at beholde den for bekvemheds skyld. 
FRAU ALVING.
Besten Dank; aber haben Sie die Güte, es der Bequemlichkeit wegen zu behalten. 
MRS. ALVING.
Thank you; but please keep it--it will be more convenient. 
MEVR. ALVING.
Dank u, maar wees zoo vriendelijk dat voor het gemak maar te bewaren. 
阿尔文太太
谢谢。可是别交给我,你拿着方便些。 
مسز الفينج:
شكرا لك . لكنى أعتقد أنه الأنسب أن تحتفظ به إذا كنت لا تمانع . 
PASTOR MANDERS.
Meget gerne. Jeg tænker, vi lar pengene bli’ stående i sparebanken for det første. Rentefoden er jo ikke meget tillokkende; fire procent på sex måneders opsigelse. Hvis man senere kunde komme over en god panteobligation, – det måtte naturligvis være første prioritet og et papir af utvilsom sikkerhed, – så kunde vi jo nærmere tales ved. 
PASTOR MANDERS.
Sehr gern. Ich halte es für das Beste, wenn wir das Geld vorläufig in der Sparkasse liegen lassen. Der Zinsfuß ist zwar nicht sehr verlockend, vier Procent bei sechsmonatlicher Kündigung. Wenn man dann später zu einer guten Pfandobligation kommen könnte, -- es müßte natürlich erste Priorität und ein Papier von unzweifelhafter Sicherheit sein, -- so könnten wir weiter darüber reden. 
MANDERS.
With pleasure. I think we will leave the money in the Bank for the present. The interest is certainly not what we could wish--four per cent. and six months’ notice of withdrawal. If a good mortgage could be found later on--of course it must be a first mortgage and an unimpeachable security--then we could consider the matter. 
DOM. MANDERS.
Heel gaarne. Mij dunkt wij moesten het geld voorloopig op de spaarbank laten. De rentevoet is wel niet erg uitlokkend, vier procent met halfjarige opzegging. Als wij er later een solide hypotheek voor konden krijgen.... Het zou natuurlijk een eerste en in alle opzichten sekure moeten zijn ... dan konden wij er nog eens verder over spreken. 
曼德
好吧。我想目前还是把款子存在银行里。利息确是不大,年息四分,提款六个月前通知。要是将来能做利息大点儿的押款———当然抵押品一定得来历分明,确实可靠———咱们再重新安排。 
ماندرز:
بالتأكيد ، بالتأكيد . أظن انه من الأفضل ترك المال كوديعة في البداية . أنا لا أنكر أن الفائدة ليست مغرية ، أربعة في المئة ، و ستة شهور قبل الأذن بسحب المال . . و إذا استطعنا فيما بعد الحصول على رهن مناسب – طبعا لابد أن يكون رهنا أولا مضمونا و فوق الشبهات – عندئذ يمكن النظر فى الموضوع . 
FRU ALVING.
Ja ja, kære pastor Manders, alt det skønner De bedst. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, lieber Pastor Manders, alles das verstehn Sie am besten. 
MRS. ALVING.
Certainly, my dear Pastor Manders. You are the best judge in these things. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dominee; van al die dingen heeft u veel meer verstand dan ik. 
阿尔文太太
对,对,曼德牧师。这些事你最会安排。 
مسز الفينج:
تماما ، يا عزيزى ماندرز ، أنت خير من يعرف كل هذه الأمور . 
PASTOR MANDERS.
Jeg skal ialfald ha’ øjnene med mig. – Men så er der en ting til, som jeg flere gange har tænkt at spørge Dem om. 
PASTOR MANDERS.
Auf alle Fälle werde ich die Augen offen halten. -- Und nun noch etwas, über das ich schon mehre Mal mit Ihnen sprechen wollte. 
MANDERS.
I will keep my eyes open at any rate.--But now there is one thing more which I have several times been intending to ask you. 
DOM. MANDERS.
Ik zal in elk geval wel eens goed uit mijn oogen kijken.... Maar dan is er nog iets wat ik al meermalen heb willen vragen. 
曼德
反正我随时留意就是了。可是还有一件事,我好几回想问你。 
ماندرز:
على أية حال ، سأتابع هذا الأمر بعيون يقظة . و لكن الآن هناك موضوع آخر نويت مرارا عدة أن أسألك عنه . 
FRU ALVING.
Og hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
And what is that? 
MEVR. ALVING.
En wat is dat dan? 
阿尔文太太
什么事? 
مسز الفينج:
و ما هذا الأمر ؟ 
PASTOR MANDERS.
Skal asylbygningerne assureres eller ikke? 
PASTOR MANDERS.
Soll das Asylgebäude versichert werden oder nicht? 
MANDERS.
Shall the Orphanage buildings be insured or not? 
DOM. MANDERS.
Moeten de gebouwen geassureerd worden of niet? 
曼德
孤儿院的房子要不要保火险? 
ماندرز:
هل يجب ان نؤمن على مبانى الملجأ أم لا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, naturligvis må de assureres. 
FRAU ALVING.
Gewiß muß es versichert werden. 
MRS. ALVING.
Of course they must be insured. 
MEVR. ALVING.
Ja, natuurlijk moeten ze geassureerd worden. 
阿尔文太太
那还用说,当然要保险。 
مسز الفينج:
بالطبع لابد من التأمين عليها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, stop lidt, frue. Lad os se noget nærmere på sagen. 
PASTOR MANDERS.
Sachte, sachte, beste Frau. Betrachten wir die Sache ein wenig näher. 
MANDERS.
Well, wait a moment, Mrs. Alving. Let us look into the matter a little more closely. 
DOM. MANDERS.
Ja, wacht eens even, mevrouw. Laat ons die zaak nog eens nader beschouwen. 
曼德
啊,别忙,阿尔文太太。咱们再仔细想一想。 
ماندرز:
آه ، لكن . انتظرى لحظة يا مسز الفينج . دعينا نبحث هذا الموضوع مليا أكثر من هذا . 
FRU ALVING.
Jeg holder alting assureret, både bygninger og løsøre og avling og besætning. 
FRAU ALVING.
Ich habe stets alles versichert, sowohl die Gebäude und den Hausrath wie auch die Scheunenvorräthe und die Ackergeräthschaften. 
MRS. ALVING.
I have everything insured; buildings and movables and stock and crops. 
MEVR. ALVING.
Bij mij is alles geassureerd, de gebouwen, de roerende goederen, de oogst en het vee. 
阿尔文太太
我家里什么东西都保了火险———房子、家具、牲口、粮食,什么都保了险。 
مسز الفينج:
كل شىء أملكه مؤمن عليه – المبانى ، و الأثاث ، و المحاصيل و الماشية . 
PASTOR MANDERS.
Selvfølgelig. På Deres egne ejendomme. Det samme gør jeg også, – naturligvis. Men her, ser De, er det en ganske anden sag. Asylet skal jo dog ligesom helliges til en højere livsopgave. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich. Auf Ihrer eigenen Besitzung. Das thue auch ich natürlicherweise. Aber sehen Sie, hier ist es eine ganz andere Sache. Das Asyl soll doch gleichsam einer höheren Lebensaufgabe geweiht sein. 
MANDERS.
Of course you have--on your own estate. And so have I--of course. But here, you see, it is quite another matter. The Orphanage is to be consecrated, as it were, to a higher purpose. 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk. Op uw eigen landgoed. Dat doe ik ook,... dat spreekt van zelf. Maar hier, ziet u, is het een heel andere zaak. Het gesticht zal toch als het ware gewijd worden tot een hoogere levensroeping. 
曼德
不用说,那是你私人的产业。当然我也是这么办的。可是孤儿院就完全不同了。孤儿院可以说是桩神圣的事业。 
ماندرز:
هذا طبيعى – في عزبتك . و أنا أفعل نفس الشىء بالطبع . لكن كما ترين ، هذا موضوع يختلف تماما . إن الملجأ ، إذا جاز لنا القول ، مكرس لغرض أسمى . 
FRU ALVING.
Ja men fordi om – 
FRAU ALVING.
Ja, aber deshalb -- -- 
MRS. ALVING.
Yes, but that’s no reason-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar omdat.... 
阿尔文太太
是啊,可是咱们不应该因此就不——— 
مسز الفينج:
نعم ، لكن .... 
PASTOR MANDERS.
For mit eget personlige vedkommende vilde jeg sandeligen ikke finde det ringeste anstødeligt i at sikre os imod alle muligheder – 
PASTOR MANDERS.
Für meine eigene Person würde ich natürlich nicht das Geringste darin finden, wenn wir uns gegen alle Möglichkeiten sichern -- 
MANDERS.
For my own part, I should certainly not see the smallest impropriety in guarding against all contingencies-- 
DOM. MANDERS.
Wat mij persoonlijk betreft, zou ik er zeer zeker in de verte niets aanstootelijks in vinden om ons tegen alle mogelijkheden te verzekeren.... 
曼德
就我自己说,我觉得保火险预防意外,并没什么不应该。 
ماندرز:
أنا شخصيا لا أرى أى ضير من تأمين أنفسنا ضد كل الإحتمالات . 
FRU ALVING.
Nej, det synes rigtignok jeg også. 
FRAU ALVING.
Nun, das sollte ich auch denken. 
MRS. ALVING.
No, I should think not. 
MEVR. ALVING.
Neen, dat dunkt mij ook. 
阿尔文太太
我的想法也一样。 
مسز الفينج:
و أنا لا أرى أى ضير بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
– men hvorledes har det sig med stemningen hos folket her ude omkring? Den kender jo De bedre end jeg. 
PASTOR MANDERS.
-- aber wie verhält es sich mit der Stimmung des Volkes hier in der Gegend? Diese müssen Sie ja besser kennen als ich. 
MANDERS.
But what is the general feeling in the neighbourhood? You, of course, know better than I. 
DOM. MANDERS.
... Maar hoe staat het met den geest van de menschen hier in den omtrek. Dat weet u stellig beter dan ik. 
曼德
可是本地一般人的想法怎么样?这一点当然你比我更清楚。 
ماندرز:
و لكن ما هو شعور أهل البلدة هنا ؟ يمكنك تقدير ذلك أفضل منى . 
FRU ALVING.
Hm, stemningen – 
FRAU ALVING.
Hm -- die Stimmung -- 
MRS. ALVING.
Well--the general feeling-- 
MEVR. ALVING.
Hm, de geest.... 
阿尔文太太
唔———一般人的想法——— 
مسز الفينج:
شعور ؟ 
PASTOR MANDERS.
Er her noget betragteligt antal af meningsberettigede, – af virkelig meningsberettigede, som kunde ta’ anstød af det? 
PASTOR MANDERS.
Giebt es hier eine beträchtliche Anzahl von Meinungsberechtigten -- von w i r k l ich Meinungsberechtigten, die Anstoß daran nehmen könnten? 
MANDERS.
Is there any considerable number of people--really responsible people--who might be scandalised? 
DOM. MANDERS.
Zijn hier betrekkelijk nog al veel menschen, met wier opinie werkelijk rekening moet gehouden worden, die er aanstoot aan zouden kunnen nemen? 
曼德
会不会有一批———真正重要的人物———不赞成保火险? 
ماندرز:
هل هناك أناس كثيرون لهم حق ابداء الرأى – أعنى أناسا من ذوى الرأى قد يجدون غضاضة في هذا الأمر ؟ 
FRU ALVING.
Ja, hvad forstår De egentlig ved virkelig meningsberettigede? 
FRAU ALVING.
Ja, was verstehen Sie denn eigentlich unter wirklich Meinungsberechtigten? 
MRS. ALVING.
What do you mean by “really responsible people”? 
MEVR. ALVING.
Wat verstaat u eigenlijk onder menschen met wier opinie rekening moet gehouden worden? 
阿尔文太太
什么叫“真正重要的人物”? 
مسز الفينج:
ايه ، ماذا تعنى بأناس ذوى الرأى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå, jeg tænker nærmest på mænd i såvidt uafhængige og indflydelsesrige stillinger, at man ikke godt kan undlade at tillægge deres meninger en viss vægt. 
PASTOR MANDERS.
Nun, ich denke in erster Reihe an Männer, die so weit in unabhängiger und einflußreicher Stellung sind, daß man nicht gut unterlassen kann, ihrer Meinung ein gewisses Gewicht beizulegen. 
MANDERS.
Well, I mean people in such independent and influential positions that one cannot help attaching some weight to their opinions. 
DOM. MANDERS.
Wel, ik denk in de eerste plaats aan mannen die in zoover onafhankelijk en invloedrijk genoeg zijn, dat men moeilijk nalaten kan eenige rekening te houden met hunne opinie. 
曼德
我指的是那些有地位有势力的人,他们的意见咱们不能不理会以。 
ماندرز:
أوه ، إننى أفكر أساسا في أناس لديهم رأى مستقل و نفوذ بدرجة تجعل من المستحيل تجاهل آرائهم كلية . 
FRU ALVING.
Af sådanne findes her adskillige, som kanske nok kunde ta’ anstød, ifald – 
FRAU ALVING.
Deren giebt es hier Mehrere, die sich vielleicht daran stoßen könnten, wenn -- -- 
MRS. ALVING.
There are several people of that sort here, who would very likely be shocked if-- 
MEVR. ALVING.
Van die zijn er hier verscheidene, aan wie het misschien wel aanstoot zou kunnen geven, indien.... 
阿尔文太太
本地有几个这样的人会反对,要是咱们——— 
مسز الفينج:
هناك عدد قليل لا بأس به من هذا النوع من الناس أعتقد أنهم قد يجدون غضاضة في . . 
PASTOR MANDERS.
Nå, ser De bare! Inde i byen har vi mangfoldige af den slags. Tænk blot på alle min embedsbroders tilhængere! Man kunde virkelig så såre let komme til at opfatte det, som om hverken De eller jeg havde den rette tillid til en højere styrelse. 
PASTOR MANDERS.
Nun, sehen Sie nur! In der Stadt haben wir eine ganze Menge von dieser Sorte. Denken Sie nur an all die Anhänger meines Amtsbruders! Man könnte wirklich leicht dahin kommen es so aufzufassen, als wenn weder Sie, verehrte Frau, noch ich das rechte Vertrauen auf eine Vorsehung hätten. 
MANDERS.
There, you see! In town we have many such people. Think of all my colleague’s adherents! People would be only too ready to interpret our action as a sign that neither you nor I had the right faith in a Higher Providence. 
DOM. MANDERS.
Nu, ziet u nu wel! Bij ons in de stad zijn er heel wat van dat slag. Denk maar eens aan al de volgelingen van mijn ambtsbroeder! Men zou er waarlijk licht toe kunnen komen het op te vatten alsof noch u noch ik, het ware vertrouwen op een hoogere bestiering bezat. 
曼德
你看!这样的人城里也很多。拿我同事的教友们说吧,他们就会说咱们保火险就是不相信上帝。 
ماندرز:
تماما ! فى المدينة هناك كثيرون من هذا النوع ، أتباع مذاهب دينية أخرى ، سرعان ما يستنتج هؤلاء بأنه لا أنت و لا أنا فثق ثقة كافية بقوة أعلى . 
FRU ALVING.
Men for Deres vedkommende, kære herr pastor, véd De da ialfald med Dem selv at – 
FRAU ALVING.
Aber was Sie anbetrifft, lieber Herr Pastor, so wissen Sie doch für alle Fälle selbst, daß -- -- 
MRS. ALVING.
But for your own part, my dear Pastor, you can at least tell yourself that-- 
MEVR. ALVING.
Maar wat u betreft, waarde dominee, weet u althans voor u zelf dat.... 
阿尔文太太
可是在你这方面,我的好牧师,你心里至少该明白——— 
مسز الفينج:
لكن ، يا عزيزى القس ، طالما أنت نفسك . . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg véd; jeg véd; – jeg har min gode bevidsthed, det er sandt nok. Men vi vilde alligevel ikke kunne hindre en vrang og ufordelagtig udlægning. Og en sådan kunde igen lettelig komme til at øve en hæmmende indflydelse på selve asylgerningen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, ich weiß; -- ich habe meine gute Ueberzeugung, das ist wahr. Aber trotzdem würden wir eine falsche und unvortheilhafte Auslegung nicht hindern können. Und diese könnte wieder sehr leicht einen hemmenden Einfluß auf die Thätigkeit des Asyls üben. 
MANDERS.
Yes, I know--I know; my conscience would be quite easy, that is true enough. But nevertheless we should not escape grave misinterpretation; and that might very likely react unfavourably upon the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
Ja, ik weet; ik weet;... ik heb mijn overtuiging; dat is waar. Maar wij zouden toch niet kunnen verhinderen dat er een verkeerden en ongewenschten uitleg aan gegeven werd. En die zou dan weer allicht een belemmerenden invloed uitoefenen op de heele stichting. 
曼德
当然,我知道———我知道。我问心无愧,决没问题。可是咱们还是难免让人家误会,人家的误会就许对孤儿院不利。 
ماندرز:
اعرف ، أعرف هذا – ان ضميرى مستريح ، هذا صحيح ، لكن رغم هذا ، لا يمكن أن نحول دون تأويل عملنا هذا تأويلا خاطئا ليس فيه صالحنا . و قد يؤثر هذا تأثيرا عكسيا على الهدف الذى كرس الملجأ من أجله . 
FRU ALVING.
Ja, skulde det bli’ tilfældet, så – 
FRAU ALVING.
Nun, wenn das der Fall wäre, so -- -- 
MRS. ALVING.
Well, in that case-- 
MEVR. ALVING.
Ja, als dat het gevolg zou zijn, dan.... 
阿尔文太太
既然如此,那么——— 
مسز الفينج:
إذا كان الأمر كذلك فأنا . . . . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan heller ikke ganske bortse fra den vanskelige, – ja, jeg kan gerne sige pinlige stilling, jeg muligens vilde komme i. I byens ledende kredse beskæftiger man sig meget med denne asylsag. Asylet er jo delvis oprettet til gavn for byen også, og forhåbentlig vil det i en ikke ubetragtelig grad komme til at lette vore komunale fattigbyrder. Men da nu jeg har været Deres rådgiver og har styret det forretningsmæssige ved sagen, så må jeg befrygte, at de nidkære først og fremst vilde kaste sig over mig – 
PASTOR MANDERS.
Und ich kann mich auch nicht gänzlich der unangenehmen, -- ja, ich kann sogar sagen peinlichen Stellung verschließen, in welche ich möglicherweise kommen könnte. In den leitenden Kreisen der Stadt beschäftigt man sich viel mit dieser Asyl-Angelegenheit. Das Asyl ist ja auch theilweise zum Nutzen der Stadt errichtet, und hoffentlich wird es in nicht unbeträchtlichem Maße dazu dienen, unsere kommunalen Armen-Lasten zu erleichtern. Da ich nun aber Ihr Rathgeber gewesen bin und den geschäftlichen Theil der Sache geführt habe, so muß ich befürchten, daß die Eifersüchtigen und Neider sich zuerst gegen mich wenden würden. 
MANDERS.
Nor can I entirely lose sight of the difficult--I may even say painful--position in which I might perhaps be placed. In the leading circles of the town, people take a lively interest in this Orphanage. It is, of course, founded partly for the benefit of the town, as well; and it is to be hoped it will, to a considerable extent, result in lightening our Poor Rates. Now, as I have been your adviser, and have had the business arrangements in my hands, I cannot but fear that I may have to bear the brunt of fanaticism-- 
DOM. MANDERS.
Ik kan ook niet geheel uit het oog verliezen de moeilijke,... ja, ik mag wel zeggen pijnlijke verhouding, waarin ik misschien geraken zou. In de toonaangevende kringen van de stad, houdt men zich veel bezig met de gestichtskwestie. Het gesticht is immers voor een deel ook opgericht ten bate van de stad, en het is te hopen dat het in niet geringe mate onze gemeentelijke armenlasten zal verlichten. Maar daar ik nu uw raadsman ben geweest en het practische deel van de zaak beheerd heb, moet ik vreezen dat de benijders in de allereerste plaats zich op mij zullen werpen.... 
曼德
还有一层,我也不能不考虑我将来的处境可能发生困难———或者甚至于很苦恼。城里那些有势力的人非常注意咱们这孤儿院。不用说,这个孤儿院也应该照顾城里人,那些人希望能给他们大大减轻贫民救济税。我一向是你的顾问,替你照管孤儿院的事,所以我怕心里怀恨的人将来会拿我开刀——— 
ماندرز:
و لا يمكننى أن اتجاهل الموقف الصعب – بل يمكننى القول انه موقف محرج للغاية – الذى قد أجد نفسي فيه ، فموضوع الملجأ يثير إهتمام الدوائر ذات النفوذ في المدينة . إنه على أية حال، سيخدم المدينة أيضا ، و من المرجو أن يخفف إلى حد كبير الحمل على دافعى الضرائب فيما يتعلق بالفقراء . لكن بما أنى أعمل كمستشار لك ، و بما أنه منوط بى الترتيبات العملية للموضوع فاننى أعترف بخوفى من أن يبدأ بعض المهوسين بتوجيه الهجوم علي . 
FRU ALVING.
Ja, det bør De ikke udsætte Dem for. 
FRAU ALVING.
Ja, d e m sollen Sie sich nicht aussetzen. 
MRS. ALVING.
Oh, you mustn’t run the risk of that. 
MEVR. ALVING.
Neen, daaraan mag u zich niet blootstellen.... 
阿尔文太太
喔,你千万别担这风险。 
مسز الفينج:
على العموم لا تعرض نفسك لذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ikke at tale om de angreb, der utvilsomt vilde blive rettet imod mig i visse blade og tidsskrifter, som – 
PASTOR MANDERS.
Gar nicht zu reden von den Angriffen, welche gewisse Blätter und Zeitschriften unzweifelhaft gegen mich richten würden -- 
MANDERS.
To say nothing of the attacks that would assuredly be made upon me in certain papers and periodicals, which-- 
DOM. MANDERS.
... Om nog niet eens te spreken van de aanvallen, die zeer stellig op mij gericht zullen worden in zekere bladen en tijdschriften, die.... 
曼德
更不用说有些报纸杂志准会骂我喽。 
ماندرز:
ناهيك عن الهجوم الذى ستشنه علي لا محالة بعض الضحف و الدوريات بالذات والتى . . 
FRU ALVING.
Nok, kære pastor Manders; det hensyn er aldeles afgørende. 
FRAU ALVING.
Genug, lieber Pastor Manders; diese Rücksichten sind entscheidend. 
MRS. ALVING.
Enough, my dear Pastor Manders. That consideration is quite decisive. 
MEVR. ALVING.
Al genoeg dominee; deze laatste overweging is al ruim voldoende. 
阿尔文太太
好,好,我的好牧师,既然如此,咱们就把事情决定下来。 
مسز الفينج:
كفى يا عزيزى القس ماندرز . هذا ينهى الموضوع . 
PASTOR MANDERS.
De vil altså ikke, at der skal assureres? 
PASTOR MANDERS.
Sie wollen also nicht, daß wir versichern? 
MANDERS.
Then you do not wish the Orphanage to be insured? 
DOM. MANDERS.
U wil dus dat het geassureerd worden zal? 
曼德
那么你的意思是孤儿院不必保火险? 
ماندرز:
اذن أنت لا تريدين التأمين على الملجأ ؟ 
FRU ALVING.
Nej; vi lar det være. 
FRAU ALVING.
Nein, lassen wir es. 
MRS. ALVING.
No. We will let it alone. 
MEVR. ALVING.
Neen, wij zullen het dan maar laten. 
阿尔文太太
对,不必保火险。 
مسز الفينج:
لا أريد ، و لننسي الموضوع . 
PASTOR MANDERS
(læner sig tilbage i stolen).
Men hvis nu ulykken engang var ude? En kan jo aldrig vide –. Vilde De så kunne oprette skaden igen? 
PASTOR MANDERS
(lehnt sich im Stuhl zurück).
Aber w e n n nun doch einmal das Unglück hereinbräche? Man kann ja niemals wissen -- --. Würden Sie dann den Schaden wieder gut machen können? 
MANDERS.
[Leaning hack in his chair.]
But if, now, a disaster were to happen? One can never tell--Should you be able to make good the damage? 
DOM. MANDERS
(leunt achterover in zijn stoel).
Maar als er nu eens een ongeluk gebeurde? Men kan toch nooit weten.... Zou u dan de schade weer kunnen vergoeden? 
曼德
(靠在椅子里)
可是万一出点儿乱子呢?事情可难说啊———到那时候你有没有力量弥补那笔损失? 
ماندرز:
( يميل إلى الخلف في جلسته )
و لكن لنفرض أن حدثا ما وقع – من يدرى – هل في استطاعتك اصلاح الضرر ؟ 
FRU ALVING.
Nej, det siger jeg Dem rent ud, det vilde jeg aldeles ikke. 
FRAU ALVING.
Nein. Das sage ich Ihnen grade heraus. Das könnte ich nicht. 
MRS. ALVING.
No; I tell you plainly I should do nothing of the kind. 
MEVR. ALVING.
Neen; dat zeg ik ronduit, dat zou ik zeer stellig niet doen. 
阿尔文太太
没有。老实告诉你,我也决不想弥补。 
مسز الفينج:
كلا ، بصراحة لا استطيع . 
PASTOR MANDERS.
Ja men véd De hvad, fru Alving, – da er det igrunden et betænkeligt ansvar vi tar på os. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber wissen Sie, Frau Alving, -- dann ist es eigentlich eine bedenkliche Verantwortung, die wir auf uns laden. 
MANDERS.
Then I must tell you, Mrs. Alving--we are taking no small responsibility upon ourselves. 
DOM. MANDERS.
Ja, maar ... dan is het toch een bedenkelijke verantwoordelijkheid, die wij op ons nemen. 
曼德
不过,我得告诉你,阿尔文太太,不保火险,咱们肩膀上的责任可不轻啊。 
ماندرز:
و لكنك تعرفين ، يا مسز الفينج ، أننا في الواقع نأخذ على عاتقنا مسؤلية خطيرة . 
FRU ALVING.
Men synes De da, at vi kan andet? 
FRAU ALVING.
Aber meinen Sie denn, daß wir anders k ö n n e n? 
MRS. ALVING.
Do you think we can do otherwise? 
MEVR. ALVING.
Maar vindt u dan dat wij anders kunnen
阿尔文太太
你看有没有别的办法? 
مسز الفينج:
أتظن أن لديك بديل لهذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just tingen; vi kan egentlig ikke andet. Vi bør dog ikke udsætte os for et skævt omdømme; og vi har på ingen måde lov til at vække forargelse i menigheden. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das ist grade die Sache; wir k ö n n e n eigentlich nicht anders. Wir dürfen uns doch nicht einer schiefen Beurtheilung aussetzen; und wir dürfen auch durchaus in der Gemeinde kein Aergernis geben. 
MANDERS.
No, that is just the point; we really cannot do otherwise. We ought not to expose ourselves to misinterpretation; and we have no right whatever to give offence to the weaker brethren. 
DOM. MANDERS.
Neen; dat is het juist; we kunnen eigenlijk niet anders. Wij mogen ons toch niet blootstellen aan een verkeerd oordeel; en het is ons volstrekt niet geoorloofd ergernis te verwekken in de gemeente. 
曼德
没有。问题就在这儿。咱们简直没别的办法。咱们不应该让人家发生误会,也不该做得罪教友的事。 
ماندرز:
لا ، هذا هو الموقف بالضبط . لا أظن أن هناك أى بديل عملى . علينا ألا نعرض أنفسنا لسوء الظن . كما أنه لا يحق لنا إثارة الرأى العام ضدنا . 
FRU ALVING.
De, som prest, ialfald ikke. 
FRAU ALVING.
Sie, als Priester, gewiß nicht. 
MRS. ALVING.
You, as a clergyman, certainly should not. 
MEVR. ALVING.
U, als dominee, in elk geval niet. 
阿尔文太太
你是牧师,当然不应该那么办。 
مسز الفينج:
على أية حال ، أنت كقس لا يجب أن تفعل هذا . 
PASTOR MANDERS.
Og jeg synes da virkelig også, vi må stole på, at en sådan anstalt har lykken med sig, – ja, at den står under en særlig beskærmelse. 
PASTOR MANDERS.
Und mich dünkt doch auch wirklich, wir dürfen darauf bauen, daß das Glück einer solchen Anstalt hold ist, -- ja, daß sie unter einem besondern Schutz und Schirm steht. 
MANDERS.
I really think, too, we may trust that such an institution has fortune on its side; in fact, that it stands under a special providence. 
DOM. MANDERS.
En ik vind dan toch werkelijk ook, dat wij er op moeten vertrouwen dat op zulk een stichting zegen zal rusten,... ja zelfs, dat die onder bizondere bescherming staat. 
曼德
并且我觉得咱们可以相信这么个慈善事业不会遭殃———上天一定会特别保佑它。 
ماندرز:
و أنا أعتقد حقا بأن علينا أن نؤمن بأن الحظ سيواتى مؤسسة كهذه أو لنقل أنها محاطة برعاية خاصة. 
FRU ALVING.
Lad os håbe det, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Hoffen wir es, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
Let us hope so, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Laat ons dat hopen, dominee. 
阿尔文太太
但愿如此,曼德牧师。 
مسز الفينج:
نرجو ذلك ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS.
Skal vi altså la’ det stå til? 
PASTOR MANDERS.
Wollen wir die Sache also auf sich beruhen lassen? 
MANDERS.
Then we will let it take its chance? 
DOM. MANDERS.
Zullen wij het er dus maar bij laten? 
曼德
那么,咱们就碰碰运气吧? 
ماندرز:
فلنخاطر إذن ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst skal vi så. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß. 
MRS. ALVING.
Yes, certainly. 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker. 
阿尔文太太
好。 
مسز الفينج:
نعم ، دعنا نخاطر . 
PASTOR MANDERS.
Godt. Som De vil. (noterer.) Altså – ikke assurere. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Wie Sie wollen. (Notirt.) Also -- n ich t versichern. 
MANDERS.
Very well. So be it. [Makes a note.] Then--no insurance. 
DOM. MANDERS.
Best. Zooals u wil (noteert). Dus ... niet assureeren. 
曼德
很好。就这么决定了。(记下来)好———不保火险 
ماندرز:
طيب ، كما ترغبين ( يدون ملاحظة ) لا تأمين إذن . 
FRU ALVING.
Det var ellers underligt, at De kom til at tale om dette her netop idag – 
FRAU ALVING.
Es ist übrigens seltsam, daß Sie grade heute über diese Angelegenheit sprachen -- -- 
MRS. ALVING.
It’s odd that you should just happen to mention the matter to-day-- 
MEVR. ALVING.
’t Is anders wonderlijk dat u daar juist van daag over komt spreken.... 
阿尔文太太
说起来真可笑,凑巧你今天提起这件事——— 
مسز الفينج:
من الغريب ان تثير هذا الموضوع اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Jeg har tidt tænkt at spørge Dem om det – 
PASTOR MANDERS.
Ich beabsichtigte schon oft, Sie darüber zu befragen -- 
MANDERS.
I have often thought of asking you about it-- 
DOM. MANDERS.
Ik heb er al dikwijls over gedacht het u te vragen.... 
曼德
我想问你这件事不是一天了。 
ماندرز:
طالما فكرت في إثارة هذا الموضوع معك . 
FRU ALVING.
– for igår havde vi sånær fåt en ildebrand dernede. 
FRAU ALVING.
-- denn gestern hätten wir drüben beinahe eine Feuersbrunst gehabt. 
MRS. ALVING.
--for we very nearly had a fire down there yesterday. 
MEVR. ALVING.
... want gisteren hadden wij daarginder bijna brand gehad. 
阿尔文太太
———因为昨天咱们工地上差点没着火。 
مسز الفينج:
لأنه بالأمس كادت أن تندلع النار هناك . 
PASTOR MANDERS.
Hvad for noget! 
PASTOR MANDERS.
Ist das möglich! 
MANDERS.
You don’t say so! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! 
曼德
真的吗? 
ماندرز:
ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Nå, det havde forresten ingenting på sig. Der var gåt ild i noget høvlflis i snedkerværkstedet. 
FRAU ALVING.
Es hatte übrigens nichts auf sich. Einige Hobelspäne in der Tischlerwerkstätte waren in Brand gerathen. 
MRS. ALVING.
Oh, it was a trifling matter. A heap of shavings had caught fire in the carpenter’s workshop. 
MEVR. ALVING.
Nu, het had overigens niets te beteekenen. Een hoop houtkrullen had vuur gevat in de timmermanswerkplaats. 
阿尔文太太
真的,幸亏没什么大关系。木工场里有一堆刨花让火引着了。 
مسز الفينج:
على أية حال ، لم يحدث شىء بالفعل . لقد أمسكت النار ببعض نشارة الخشب في دكان النجارة. 
PASTOR MANDERS.
Hvor Engstrand arbejder? 
PASTOR MANDERS.
Dort, wo Engstrand arbeitet? 
MANDERS.
Where Engstrand works? 
DOM. MANDERS.
Waar Engstrand werkt? 
曼德
是不是安格斯川做活的地方? 
ماندرز:
حيث يعمل انجستراند ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Han skal mangengang være så uforsigtig med fyrstikker, siges der. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Leute sagen, daß er oft so unvorsichtig mit den Zündhölzern umgeht. 
MRS. ALVING.
Yes. They say he’s often very careless with matches. 
MEVR. ALVING.
Ja. Hij moet dikwijls heel onvoorzichtig zijn met lucifers, zeggen ze. 
阿尔文太太
是。人家说他划了洋火老爱随地乱扔。 
مسز الفينج:
نعم ، يقولون انه مهمل في استخدام أعواد الثقاب . 
PASTOR MANDERS.
Han har så mange ting i hodet, den mand – så mange slags anfægtelser. Gud ske lov, han beflitter sig jo nu på at føre et ulasteligt levnet, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Der Mann hat so viele Dinge in seinem Kopf, -- -- so viele Anfechtungen. Gott sei Dank, wie ich höre, befleißigt er sich jetzt indessen, ein tadelloses Leben zu führen. 
MANDERS.
He has so much on his mind, that man--so many things to fight against. Thank God, he is now striving to lead a decent life, I hear. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft zooveel aan zijn hoofd, die man ... zoo velerlei verzoekingen. Goddank legt hij er zich nu op toe een onberispelijk leven te leiden, naar ik hoor. 
曼德
他心里事情太多———怪可怜的———他有那么些心事。谢天谢地,现在好了,听说他想规规矩矩过日子了。 
ماندرز:
ان لديه كثيرا من المشاغل ، هذا الرجل المسكين ، و كثيرا من الاغراءات . لقد علمت، و الحمد لله انه عزم على ان يحيا حياة فاضلة . 
FRU ALVING.
Så? Hvem siger det? 
FRAU ALVING.
So? Wer sagt das? 
MRS. ALVING.
Indeed! Who says so? 
MEVR. ALVING.
Zoo? Wie zegt dat? 
阿尔文太太
真的吗?谁说的? 
مسز الفينج:
أوه ؟ من يقول هذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det har han selv forsikkret mig. Og en flink arbejder er han jo også. 
PASTOR MANDERS.
Er selbst hat mich das versichert. Und ein geschickter Arbeiter ist er ja auch. 
MANDERS.
He himself assures me of it. And he is certainly a capital workman. 
DOM. MANDERS.
Dat heeft hij mij zelf verzekerd. En een knap werkman is hij toch ook. 
曼德
是他自己告诉我的。他手艺真不坏。 
ماندرز:
لقد أكد لى هذا بنفسه . انه عامل ماهر . 
FRU ALVING.
Å ja, sålænge han er ædru – 
FRAU ALVING.
O ja, so lange er nüchtern ist -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; so long as he’s sober-- 
MEVR. ALVING.
O ja, zoo lang hij nuchter is.... 
阿尔文太太
嗯,不喝酒的时候倒是不坏。 
مسز الفينج:
أوه صحيح – طالما بقى بعيدا عن الشراب . 
PASTOR MANDERS.
Ja, den sørgelige svaghed! Men han er mangengang nødt til det for sit dårlige bens skyld, siger han. Sidste gang han var i byen, blev jeg virkelig rørt over ham. Han kom op til mig og takked mig så inderligt, fordi jeg havde skaffet ham arbejde her, så han kunde få være sammen med Regine. 
PASTOR MANDERS.
Ja, diese unglückselige Schwäche! Aber er sagt, daß er zuweilen seines kranken Beines wegen trinken m u ß. Als er das letzte Mal bei mir in der Stadt war, hat er mich wirklich tief gerührt. Er kam zu mir, um mir für die Arbeit zu danken, die ich ihm hier verschafft hatte, weil es ihm nun doch möglich gemacht war, mit Regine zusammen zu sein. 
MANDERS.
Ah, that melancholy weakness! But, a is often driven to it by his injured leg, lie says,’ Last time he was in town I was really touched by him. He came and thanked me so warmly for having got him work here, so that he might be near Regina. 
DOM. MANDERS.
Ja, die treurige zwakheid; maar hij is er dikwijls toe genoodzaakt voor dat akelige been, zegt hij. Den laatsten keer dat hij in de stad was, deed hij mij waarlijk aan. Hij kwam bij mij en bedankte mij zoo hartelijk omdat ik hem hier werk verschaft had, zoodat hij nu met Regine samen kon zijn. 
曼德
嗳,那个害人的毛病!可是他说长了那只坏腿不能不喝点儿酒。他上次进城找我的时候,我听了他的话心里很感动。他千恩万谢地感激我给他这儿找活做,让他好跟吕嘉纳在一块儿。 
ماندرز:
فعلا ، هذه نقطة ضعف مؤسفة ، لكنه يستسلم لها مكرها بسبب ساقه العليلة ، كما يقول، لقد تأثرت كثيرا آخر مرة كنت في المدينة حينما زارني و شكرني باخلاص على العمل الذى يسرته له هنا ، و ذلك ليكون قريبا من رجينا . 
FRU ALVING.
Hende ser han nok ikke meget til. 
FRAU ALVING.
Er sieht sie aber doch nur sehr selten. 
MRS. ALVING.
He doesn’t see much of her. 
MEVR. ALVING.
Hij merkt anders niet veel van haar. 
阿尔文太太
他不常看见吕嘉纳。 
مسز الفينج:
لا أظن انه يراها كثيرا . 
PASTOR MANDERS.
Jo, han taler med hende hver dag, det sad han selv og fortalte mig. 
PASTOR MANDERS.
Nein, er sieht sie täglich; er hat es mir ja selbst gesagt. 
MANDERS.
Oh, yes; he has a talk with her every day. He told me so himself. 
DOM. MANDERS.
Jawel, hij spreekt haar iederen dag, dat vertelde hij mij zelf. 
曼德
可是他说他跟她天天见面说话儿。这是他亲口告诉我的。 
ماندرز:
بل إنه يراها ، لقد قال لى ذلك بنفسه . انه يتحدث إليها كل يوم . 
FRU ALVING.
Ja ja, kan være. 
FRAU ALVING.
Nun, nun, es kann ja sein! 
MRS. ALVING.
Well, it may be so. 
MEVR. ALVING.
Nu ja ... dat kan ook wel zijn. 
阿尔文太太
唔,也许是吧。 
مسز الفينج:
أوه ، ربما . 
PASTOR MANDERS.
Han føler så godt, at han trænger til nogen, som kan holde ham tilbage, når fristelsen nærmer sig. Det er det elskelige ved Jakob Engstrand, dette, at han kommer så rent hjælpeløs til en og anklager sig selv og bekender sin skrøbelighed. Sidst han var oppe og talte med mig –. Hør, fru Alving, hvis det skulde være ham en hjertets fornødenhed at få Regine hjem til sig igen – 
PASTOR MANDERS.
Er fühlt sehr wohl, daß er jemanden braucht, der ihn zurückhält, wenn die Versuchung an ihn herantritt. das ist das Liebenswürdige an Jacob Engstrand, daß er selbst so hilflos daher kommt und sich anklagt und seine Schwäche bekennt. Als er das letzte Mal bei mir war und mir erzählte -- -- -- Hören Sie, Frau Alving, wenn es für ihn eine Herzensbefriedigung wäre, Regine wieder bei sich zu Hause zu haben -- 
MANDERS.
He feels so acutely that he needs some one to keep a firm hold on him when temptation comes. That is what I cannot help liking about Jacob Engstrand: he comes to you so helplessly, accusing himself and confessing his own weakness. The last time he was talking to me--Believe me, Mrs. Alving, supposing it were a real necessity for him to have Regina home again-- 
DOM. MANDERS.
Hij voelt zoo goed dat hij behoefte heeft aan iemand die hem terughouden kan als de verleiding nabij is. Dat is het beminnelijke in Jakob Engstrand, dat hij zoo volslagen hulpeloos bij iemand komt en zich aanklaagt en zijn eigen zwakheid bekent. Laatst was hij bij mij en sprak met mij.... Hoor eens, mevrouw, als het hem een hartsbehoef te zijn zou om Regine bij zich thuis te hebben.... 
曼德
他自己很明白迷魂阵包围他的时候必得有人好好儿管着他。他怪可怜地跑来找我,自己骂自己,承认自己的毛病,这是杰克·安格斯川最可爱的地方。他上回进城找我提起———阿尔文太太,要是他真用得着吕嘉纳回家的话——— 
ماندرز:
انه يشعر بحاجة لوجود شخص يمسك بزمامه عندما يتعرض للاغراء.ما أحبه في جاكوب انجستراند هو انه يأتي إلي كالطفل ، يلوم نفسه و يعترف بضعفه . في آخر مرة زارني فيها قال لى – ، أخبرينى ، يا مسز الفينج ، لو أن عودة رجينا لتعيش مع هذا الرجل المسكين تعد أمرا حيويا . . . 
FRU ALVING
(rejser sig hurtigt).
Regine! 
FRAU ALVING
(erhebt sich hastig).
Regine?! 
MRS. ALVING.
[Rising hastily.]
Regina! 
MEVR. ALVING
(staat snel op).
Regine! 
阿尔文太太
(急忙站起来)
吕嘉纳! 
مسز الفينج:
( تنهض بسرعة )
رجينا ! 
PASTOR MANDERS.
– så må De ikke sætte Dem imod det. 
PASTOR MANDERS.
-- so müßten Sie sich dem nicht widersetzen. 
MANDERS.
--you must not set yourself against it. 
DOM. MANDERS.
... dan moet u zich daar niet tegen verzetten. 
曼德
———你可别反对。 
ماندرز:
ينبغى عليك عدم معارضة ذلك . 
FRU ALVING.
Jo, det sætter jeg mig rigtignok imod. Og desuden, – Regine skal jo ha’ en stilling ved asylet. 
FRAU ALVING.
O, dem widersetze ich mich ganz entschieden. Und überdies, -- Regine bekommt eine Beschäftigung im Asyl. 
MRS. ALVING.
Indeed I shall set myself against it. And besides--Regina is to have a position in the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daar zal ik mij zeer zeker tegen verzetten. En bovendien,... Regine krijgt immers een betrekking in het gesticht. 
阿尔文太太
哼,我一定反对。再说,吕嘉纳将来在孤儿院有工作。 
مسز الفينج:
بالتأكيد سأ فعل . على أية حال ، ان رجينا ستعمل في الملجأ . 
PASTOR MANDERS.
Men betænk, han er dog hendes far – 
PASTOR MANDERS.
Aber bedenken Sie, er ist doch ihr Vater -- 
MANDERS.
But, after all, remember he is her father-- 
DOM. MANDERS.
Maar denk toch eens aan, hij is toch haar vader.... 
曼德
可是你别忘了,他究竟是吕嘉纳的爸爸。 
ماندرز:
لكن لا تنسى ، انه والدها . 
FRU ALVING.
Å, jeg véd bedst, hvad slags far han har været for hende. Nej, til ham skal hun aldrig komme med min gode vilje. 
FRAU ALVING.
Ja, ich weiß am besten, was für ein Vater er ihr gewesen ist. Nein, mit m e i n e r Zustimmung wird sie niemals zu ihm zurückkehren. 
MRS. ALVING.
Oh, I know very well what sort of a father he has been to her. No! She shall never go to him with my goodwill. 
MEVR. ALVING.
O, ik weet best wat voor soort van een vader hij voor haar geweest is. Neen, naar hem zal zij nooit teruggaan met mijn goedvinden. 
阿尔文太太
哼,我很清楚他一向怎么对待吕嘉纳。不行!我决不让她跟他走。 
مسز الفينج:
أوه ، اننى أعرف تماما أى نوع من الآباء كان هو با لنسبة لها . و لن أوافق أبدا على اعادتها إليه. 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Men kære frue, tag det da ikke så hæftigt. Det er så sørgeligt, hvorledes De miskender snedker Engstrand. Det er jo som om De blev rent forskrækket – 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Aber beste Frau, ereifern Sie sich nicht so. Es ist traurig, wie sehr Sie den Tischler Engstrand verkennen. Sie waren ja förmlich erschrocken -- 
MANDERS.
[Rising.]
My dear lady, don’t take the matter so warmly. You sadly misjudge poor Engstrand. You seem to be quite terrified-- 
DOM. MANDERS
(staat op).
Maar lieve mevrouw, wind u daarover toch niet zoo op. Het is bedroevend zoo als u Engstrand miskent. Het is of ik u een schrik op het lijf jaag.... 
曼德
(站起来)
我的好太太,别生气。你错怪了安格斯川。你好像很担心——— 
ماندرز:
( ينهض )
و لكن يا عزيزتى مسز الفينج ، لا تنفعلى هكذا ، يبدو أنك خائفة جدا ، و من المحزن حقا اساءتك الظن على هذا النحو بهذا الرجل . انجستراند . 
FRU ALVING
(stillere).
Det kan være det samme. Jeg har taget Regine: til mig, og hos mig blir hun. (lytter.) Hys, kære pastor Manders, tal ikke mere om dette her. (Glæden lyser op i hende.) Hør! Der kommer Osvald i trappen. Nu vil vi bare tænke på ham.
(Osvald Alving, i en let overfrakke, med hat i hånden og røgende af en stor merskumspibe, kommer ind gennem døren til venstre.) 
FRAU ALVING
(ruhiger).
Es ist einerlei. Ich habe Regine zu mir genommen, und bei mir bleibt sie. (Horcht.) Still, lieber Pastor, sprechen wir nicht mehr über diesen Gegenstand! (Ein Freudenstrahl erhellt ihr Gesicht.) Hören Sie! Oswald ist schon auf der Treppe. Jetzt wollen wir nur an i h n denken. 
(OSWALD ALVING, in leichtem Rock, den Hut in der Hand, aus einer großen Meerschaumpfeife rauchend, tritt durch die Thür links ein.) 
MRS. ALVING.
[More quietly.]
It makes no difference. I have taken Regina into my house, and there she shall stay. [Listens.] Hush, my dear Mr. Manders; say no more about it. [Her face lights up with gladness.] Listen! there is Oswald coming downstairs. Now we’ll think of no one but him.
[OSWALD ALVING, in a light overcoat, hat in hand, and smoking a large meerschaum, enters by the door on the left; he stops in the doorway.] 
MEVR. ALVING.
Dat doet er niet toe. Ik heb Regine tot mij genomen, en bij mij zal zij blijven (luistert). Sst, dominee, spreek daar nu niet meer over. (Haar gezicht verheldert). Hoor! Daar komt Oswald de trap af. Nu houden wij ons verder alleen met hem bezig.
(Oswald Alving in een overjas, met zijn hoed in de hand en rookend uit een groote meerschuimen pijp, komt binnen door de deur links). 
阿尔文太太
(安静了些)
那没关系。从前我照管吕嘉纳,以后我还得照管她。(听)嘘,曼德先生,别再说下去了。(面有喜色)你听!欧士华下楼来了。现在咱们只该想他的事。(欧士华·阿尔文身上穿一件薄外套,手里拿着帽子,嘴里叼着一只海泡石大烟斗,从左边门里走进来。 
مسز الفينج:
( أكثر هدوءا )
لا تشغل با لك بهذا . لقد أخذت رجينا في بيتى ، و هناك ستبقى بالتأكيد ( تصغى ) صه ، الآن يا عزيزى القس ماندرز ، فلنكف عن الحديث في هذا. ( بسعادة ) انظر ها هو اوزفولد ينزل الدرج . و الآن لن نفكر الا فيه.
(يدخل أوزفولد من الباب جهة اليسار . و يرتدي معطفا خفيفا و قبعته في يده . و يدخن غليونا كبيرا من الفخار). 
OSVALD
(blir stående ved døren).
Å, om forladelse – jeg trode man sad i kontoret. (kommer nærmere.) Goddag, herr pastor. 
OSWALD
(bleibt an der Thür stehen).
Ich bitte um Verzeihung -- ich glaubte die Herrschaften seien im Schreibzimmer. (Tritt näher.) Guten Tag, Herr Pastor. 
OSWALD.
Oh, I beg your pardon; I thought you were in the study. [Comes forward.] Good-morning, Pastor Manders. 
OSWALD
(blijft in de deur staan).
O pardon ... ik dacht dat u in het kantoor zat (komt naderbij). Goeden dag, dominee. 
欧士华
(在门口站住)
哦,对不起,我以为你在书房里。(走上前来)曼德牧师,你好。 
أوزفولد:
( يتوقف عند المدخل )
أوه ، آسف ، - ظننت أنكما في غرفة المكتب ( يقترب ) صباح الخير ، أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(stirrende).
Ah –! Det var da mærkværdigt – 
PASTOR MANDERS
(ihn anstarrend).
Ah! -- Das ist aber sonderbar -- 
MANDERS.
[Staring.]
Ah--! How strange--! 
DOM. MANDERS.
Ah...! Dat is merkwaardig.... 
曼德
(瞪着眼瞧他)
哦!真怪! 
ماندرز:
( يحملق )
ياه ! – يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Ja, hvad siger De om ham der, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, was sagen Sie zu d e m da, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
Well now, what do you think of him, Mr. Manders? 
MEVR. ALVING.
Wel, wat zegt u nu van hem, dominee? 
阿尔文太太
你看他怎么样,曼德先生? 
مسز الفينج:
و الآن ، أيها القس ماندرز ، ما رأيك فيه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg siger, – jeg siger –. Nej, men er det da virkelig –? 
PASTOR MANDERS.
Ich sage, -- ich sage --. Nein, aber ist denn das wirklich --? 
MANDERS.
I--I--can it really be--? 
DOM. MANDERS.
Ik zeg ... ik zeg.... Neen maar, is dat nu waarlijk...? 
曼德
我———我———难道真是——— 
ماندرز:
أظن – اظن – لكن هل هو حقا - ؟ 
OSVALD.
Jo, det er virkelig den forlorne søn, herr pastor. 
OSWALD.
Ja, Herr Pastor, es ist wirklich der verlorene Sohn. 
OSWALD.
Yes, it’s really the Prodigal Son, sir. 
OSWALD.
Jawel, het is heusch de verloren zoon, dominee. 
欧士华
不错,正是那浪子,曼德先生。 
أوزفولد:
نعم ، هذا هو الابن الضال ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Men min kære unge ven – 
PASTOR MANDERS.
Aber mein lieber, junger Freund -- 
MANDERS.
[Protesting.]
My dear young friend-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn waarde jonge vriend.... 
曼德
亲爱的年轻朋友——— 
ماندرز:
أوه ، لكن يا صديقى الشاب . . . 
OSVALD.
Nå, den hjemkomne søn da. 
OSWALD.
Nun also, der h e i m g e k e h r t e Sohn. 
OSWALD.
Well, then, the Lost Sheep Found. 
OSWALD.
Nou, dan de teruggekomen zoon. 
欧士华
迷路的绵羊回来了。 
أوزفولد:
الابن ، على أى حال . 
FRU ALVING.
Osvald tænker på dengang De havde så meget imod, at han blev maler. 
FRAU ALVING.
Oswald denkt an die Zeit, als Sie so sehr dagegen waren, daß er Maler wurde. 
MRS. ALVING.
Oswald is thinking of the time when you were so much opposed to his becoming a painter. 
MEVR. ALVING.
Oswald denkt er aan dat u er toen zooveel tegen had dat hij schilder werd. 
阿尔文太太
欧士华是在想你从前反对他学画画儿的事情。 
مسز الفينج:
ان أوزفولد يفكر في الأيام التى كنت دائما تعارض فيها بشدة في أن يصبح رساما . 
PASTOR MANDERS.
For menneskelige øjne kan jo mangt et skridt se betænkeligt ud, som siden alligevel –. (ryster hans hånd.) Nå, velkommen, velkommen! Nej, min kære Osvald –. Ja, jeg må da nok få kalde Dem ved fornavn? 
PASTOR MANDERS.
Menschlichen Augen mag ja mancher Schritt bedenklich scheinen, der später trotzdem -- (Schüttelt Oswalds Hand.) Nun, willkommen! willkommen! Nein, mein lieber Oswald -- Ich darf Sie doch noch bei Ihrem Vornamen nennen? 
MANDERS.
To our human eyes many a step seems dubious, which afterwards proves--[Wrings his hand.] But first of all, welcome, welcome home! Do not think, my dear Oswald--I suppose I may call you by your Christian name? 
DOM. MANDERS.
Voor menschelijke oogen kan menige stap in het leven bedenkelijk schijnen, die toch later.... (schudt hem de hand). Nu, welkom, welkom! Neen, mijn waarde Oswald.... Ja, mag ik je nog wel bij je voornaam noemen? 
曼德
有些事乍一看似乎不妥当,可是后来———(抓住他的手)不管怎么样,欢迎你回家!亲爱的欧士华———现在我还能叫欧士华吗? 
ماندرز:
كثير من الخطوات التى تبدو لعيون البشر مثيرة للريبة غالبا ما يتضح أنها – ( يصافحه ) على أى حال مرحبا ، مرحبا ، يا عزيزى أوزفولد – أرجو أن تسمح لى بأن أناديك باسمك. 
OSVALD.
Ja, hvad skulde De ellers kalde mig? 
OSWALD.
Aber wie wollten Sie mich denn sonst nennen? 
OSWALD.
What else should you call me? 
OSWALD.
Hoe zou u mij dan anders noemen? 
欧士华
有什么别的可叫的? 
أوزفولد:
و بم تنادينى إذن ؟ 
PASTOR MANDERS.
Godt. Det var det, jeg vilde sige, min kære Osvald, – De må ikke tro om mig, at jeg ubetinget fordømmer kunstnerstanden. Jeg antager, der er mange, som kan bevare sit indre menneske ufordærvet i den stand også. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Es war also das, was ich Ihnen sagen wollte, -- Sie dürfen nicht glauben, daß ich den Künstlerstand unbedingt verdamme. Nein, ich nehme an, daß es auch in diesem Stand Viele giebt, die ihren innern Menschen unverderbt bewahren. 
MANDERS.
Very good. What I wanted to say was this, my dear Oswald you must not think that I utterly condemn the artist’s calling. I have no doubt there are many who can keep their inner self unharmed in that profession, as in any other. 
DOM. MANDERS.
Heel goed. ’t Was dit dat ik zeggen wilde, mijn waarde Oswald,... je moet niet denken dat ik onvoorwaardelijk den kunstenaarsstand veroordeel. Ik neem aan dat er velen zijn, die hun innerlijk wezen onbedorven bewaren kunnen ook in dien stand. 
曼德
很好,谢谢你。我想说的是,亲爱的欧士华,你别以为我完全反对学艺术。我相信有好些人虽然学艺术,可是跟学别的东西一样,还能不损伤自己的内心。 
ماندرز:
رائع ! و الآن يا عزيزى أوزفولد ، ما كنت أريد قوله هو هذا: لا تظن اننى اندد بمهنة الفن جزافا . اننى اعتقد أن كثيرين – حتى في هذه المهنة – ينجحون في المحافظة على طهارة ذاتهم. 
OSVALD.
Vi bør håbe det. 
OSWALD.
Das wollen wir hoffen. 
OSWALD.
Let us hope so. 
OSWALD.
Dat zullen wij moeten hopen. 
欧士华
但愿如此。 
أوزفولد:
نرجو ذلك . 
FRU ALVING
(strålende fornøjet).
Jeg véd en, som har bevaret både sit indre og sit ydre menneske ufordærvet. Se bare på ham, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(strahlend glücklich).
Ich kenne Einen, der sowohl seinen innern wie seinen äußern Menschen unverderbt bewahrt hat, sehen Sie ihn nur an, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Beaming with delight.]
I know one who has kept both his inner and his outer self unharmed. Just look at him, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING
(stralend van vreugde).
Ik ken er een die zoowel zijn innerlijke als zijn uiterlijke wezen onbedorven bewaard heeft. Kijk hem maar eens aan, dominee. 
阿尔文太太
(笑容满面)
我知道有一个人外表和内心都没受损伤。你瞧瞧那个人,曼德先生。 
مسز الفينج:
( بسعادة )
اننى أعرف شخصا واحدا ظل طاهر المظهر و المخبر. انظر اليه ، أيها القس ماندرز. 
OSVALD
(driver opover gulvet).
Ja ja, kære mor, lad nu det være. 
OSWALD
(geht auf und ab).
Ja, ja, liebste Mutter. Aber lassen wir das. 
OSWALD.
[Moves restlessly about the room.]
Yes, yes, my dear mother; let’s say no more about it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, ja, moederlief, laat dat nu maar rusten. 
欧士华
(心神不定,走来走去)
是,是,亲爱的妈妈。咱们别再说了。 
أوزفولد:
( يمشى عبر الغرفة )
نعم ، نعم ، يا أمى العزيزة .أرجوك . 
PASTOR MANDERS.
Nå tilforladelig – det kan ikke nægtes. Og så har De jo alt begyndt at få et navn. Aviserne har ofte talt om Dem, og det så overmåde gunstigt. Ja, det vil sige – i den senere tid synes jeg det har været ligesom lidt stille. 
PASTOR MANDERS.
Nun, wahrhaftig, -- -- das läßt sich nicht läugnen. Und jetzt haben Sie auch schon angefangen, sich einen Namen zu machen. Die Zeitungen haben oft unendlich günstig von Ihnen gesprochen. Ja, übrigens, in letzter Zeit war nicht mehr viel von Ihnen die Rede, wie mich dünkt. 
MANDERS.
Why, certainly--that is undeniable. And you have begun to make a name for yourself already. The newspapers have often spoken of you, most favourably. Just lately, by-the-bye, I fancy I haven’t seen your name quite so often. 
DOM. MANDERS.
Nu, met verlof ... dat kan niet ontkend worden. En je bent al begonnen naam te maken ook. In de dagbladen is er dikwijls over je gesproken, en wel buitengewoon gunstig ook. Hoewel ... ik moet zeggen ... in den laatsten tijd heb ik er zooveel niet meer van gezien. 
曼德
没问题,谁都得承认。你已经渐渐地出名了。报纸上时常提起你,对你的批评很好。可是近来我好像不大看见你的名字了。 
ماندرز:
بالتأكيد – لا يمكن انكار ذلك . و فوق هذا قد بدا اسمك يشتهر الآن . و في كثير من الأحيان تكتب عنك الصحف بعبارات فيها اطراء زائد . و الآن – اعنى ، لا يبدو أننى قرأت عنك بتلك الكثرة في الأيام الأخيرة. 
OSVALD
(oppe ved blomsterne).
Jeg har ikke fåt male så meget på det sidste. 
OSWALD
(der hinten bei den Blumen steht).
Ich habe nicht mehr so viel malen dürfen. 
OSWALD.
[Up in the conservatory.]
I haven’t been able to paint so much lately. 
OSWALD
(in de serre).
In den laatsten tijd heb ik niet zoo veel meer geschilderd. 
欧士华
(朝暖房走去)
近来我不能多画画儿。 
أوزفولد:
( بجوار الزهور في خلفية المسرح )
لم أرسم كثيرا في الآونة الأخيرة . 
FRU ALVING.
En maler må jo også hvile sig imellem. 
FRAU ALVING.
Ein Maler muß sich doch auch zuweilen ausruhen. 
MRS. ALVING.
Even a painter needs a little rest now and then. 
MEVR. ALVING.
Een schilder moet tusschenbeiden ook eens wat rust nemen. 
阿尔文太太
艺术家还不是跟别人一样,有时候也得休息休息。 
مسز الفينج:
حتى الرسامين عليهم بفترة راحة من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan tænke mig det. Og så forbereder man sig og samler kræfter til noget stort. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich mir denken. Dann bereitet man sich vor und sammelt neue Kräfte zu einem großen Werke. 
MANDERS.
No doubt, no doubt. And meanwhile he can be preparing himself and mustering his forces for some great work. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik begrijpen. En dan bereidt men zich voor en verzamelt kracht voor iets groots. 
曼德
对,对。休息的时候可以养精蓄锐,准备更伟大的创作。 
ماندرز:
اعتقد ذلك ، لكى يعدوا أنفسهم و يحتفظوا بطاقتهم لعمل كبير . 
OSVALD.
Ja. – Mor, skal vi snart spise? 
OSWALD.
Ja. -- Mutter, speisen wir bald? 
OSWALD.
Yes.--Mother, will dinner soon be ready? 
OSWALD.
Ja.--Moeder, gaan wij nog niet haast eten? 
欧士华
对。妈妈,快开饭了吗? 
أوزفولد:
فعلا . أمى هل اقترب وقت الأكل ؟ 
FRU ALVING.
Om en liden halv time. Madlyst har han da, Gud ske lov. 
FRAU ALVING.
In einer kleinen halben Stunde. Appetit hat er doch, Gott sei Dank. 
MRS. ALVING.
In less than half an hour. He has a capital appetite, thank God. 
MEVR. ALVING.
Over een klein half uurtje. Eetlust heeft hij gelukkig. 
阿尔文太太
再等不到半点钟。他胃口这么好,倒是要感谢上帝。 
مسز الفينج:
في حوالى نصف ساعة . أشكر الله انه لا يزال يشتهى الطعام . 
PASTOR MANDERS.
Og smag for tobak også. 
PASTOR MANDERS.
Und Rauchlust auch. 
MANDERS.
And a taste for tobacco, too. 
DOM. MANDERS.
En de tabak smaakt hem ook. 
曼德
并且还爱抽烟。 
ماندرز:
و التبغ ، كما أرى . 
OSVALD.
Jeg fandt fars pibe oppe på kammeret og så – 
OSWALD.
Ich fand Vaters Pfeife da oben auf dem Zimmer und da -- 
OSWALD.
I found my father’s pipe in my room-- 
OSWALD.
Ik vond papa’s pijp boven op de kamer, en zoo.... 
欧士华
我在楼上屋子里找着了爸爸这只烟斗——— 
أوزفولد:
لقد وجدت غليون والدى في غرفة النوم في الطابق العلوى ، و لهذا فاني . . . 
PASTOR MANDERS.
Aha, der har vi det altså! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir es also? 
MANDERS.
Aha--then that accounts for it! 
DOM. MANDERS.
Aha, dàt was het dus! 
曼德
哦,怪不得! 
ماندرز:
بالطبع . 
FRU ALVING.
Hvilket? 
FRAU ALVING.
Was? 
MRS. ALVING.
For what? 
MEVR. ALVING.
Wat? 
阿尔文太太
怪不得什么? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Da Osvald kom der i døren med piben i munden, var det som jeg så hans far lyslevende. 
PASTOR MANDERS.
Als Oswald ins Zimmer trat mit der Pfeife im Munde, war mir’s, als stände sein Vater lebendig vor mir. 
MANDERS.
When Oswald appeared there, in the doorway, with the pipe in his mouth, I could have sworn I saw his father, large as life. 
DOM. MANDERS.
Toen Oswald daar de deur in kwam met de pijp in den mond, was het of ik zijn vader in levenden lijve zag. 
曼德
怪不得刚才欧士华走进门的时候嘴里叼着烟斗,样子活像他父亲。 
ماندرز:
عندما ظهر أوزفولد في المدخل و الغليون فى فمه بدا لى و كأن والده عاد إلى الحياة من جديد. 
OSVALD.
Nej virkelig? 
OSWALD.
Nein, wirklich? 
OSWALD.
No, really? 
OSWALD.
Och kom? 
欧士华
真的吗? 
أوزفولد:
أصحيح هذا ؟ 
FRU ALVING.
Å, hvor kan De dog sige det! Osvald slægter jo mig på. 
FRAU ALVING.
O, wie können Sie das nur sagen! Oswald geräth doch ganz mir nach. 
MRS. ALVING.
Oh, how can you say so? Oswald takes after me. 
MEVR. ALVING.
O, hoe kan u het zeggen! Oswald lijkt toch op mij. 
阿尔文太太
喔,没有的事!欧士华像我。 
مسز الفينج:
أوه ، كيف تقول هذا ؟ ان أوزفولد يشبهنى . 
PASTOR MANDERS.
Ja; men der er et drag ved mundvigerne, noget ved læberne, som minder så grangiveligt om Alving – ialfald nu han røger. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber jener Zug um die Mundwinkel, um die Lippen, erinnert so deutlich an Alving -- -- besonders jetzt, wo er raucht. 
MANDERS.
Yes, but there is an expression about the corners of the mouth--something about the lips--that reminds one exactly of Alving: at any rate, now that he is smoking. 
DOM. MANDERS.
Ja; maar er is een trek om de mondhoeken, iets om de lippen, dat zoo eigenaardig aan Alving herinnert ... althans nu hij rookt. 
曼德
话是不错,不过看他嘴边那股神气———那两片嘴唇———我就想起阿尔文先生来了———现在他抽烟的时候特别像父亲。 
ماندرز:
فعلا ، لكن هناك تعبيرا في جانب الفم ، شىء في شفتيه ، يذكرنى بالفينج بشكل واضح للغاية – على أية حال الآن عندما يدخن. 
FRU ALVING.
Aldeles ikke. Osvald har snarere noget presteligt ved munden, synes jeg. 
FRAU ALVING.
Durchaus gar nicht. Mich dünkt, Oswald hat eher einen priesterlichen Zug um den Mund. 
MRS. ALVING.
Not in the least. Oswald has rather a clerical curve about his mouth, I think. 
MEVR. ALVING.
Heelemaal niet. Oswald heeft eerder iets van een geestelijke om den mond, vind ik. 
阿尔文太太
一点儿都不像。我倒觉得欧士华的嘴弯弯的有点像牧师。 
مسز الفينج:
كيف تقول ذلك ، ان فم أوزفولد أكثر شبها بفم رجل الدين على ما أظن. 
PASTOR MANDERS.
Å ja, å ja; adskillige af mine embedsbrødre har et lignende drag. 
PASTOR MANDERS.
O ja, o ja; mehre meiner Amtsbrüder haben einen ähnlichen Zug. 
MANDERS.
Yes, yes; some of my colleagues have much the same expression. 
DOM. MANDERS.
O ja, o ja, verscheidene van mijn ambtsbroeders hebben een dergelijken trek. 
曼德
对,对,我有几个同事的嘴都是这样子。 
ماندرز:
صحيح ، صحيح . ان بعض زملائى لهم نفس التعبير . 
FRU ALVING.
Men sæt piben fra dig, min kære gut; jeg vil ikke ha’ røg herinde. 
FRAU ALVING.
Aber stell’ die Pfeife jetzt fort, mein lieber Junge; ich mag hier keinen Tabakrauch haben. 
MRS. ALVING.
But put your pipe away, my dear boy; I won’t have smoking in here. 
MEVR. ALVING.
Maar leg je pijp liever weg, mijn jongen; ik heb hier niet graag tabaksrook. 
阿尔文太太
可是,好孩子,你得把烟斗搁下。我这儿不许抽烟。 
مسز الفينج:
دعك من هذا الغليون ، يا بنى العزيز . لا أريد دخانا هنا . 
OSVALD
(gør så).
Gerne. Jeg vilde bare prøve den; for jeg har engang røgt af den som barn. 
OSWALD
(thut es).
Gern. Ich wollte sie nur probiren, denn einmal als Kind habe ich daraus geraucht. 
OSWALD.
[Does so.]
By all means. I only wanted to try it; for I once smoked it when I was a child. 
OSWALD.
Met genoegen. Ik wou die pijp alleen maar eens probeeren, omdat ik als kind er eens uit gerookt heb. 
欧士华
(放下烟斗)
好吧。我只是学抽着一块儿,因为我小时候抽过一回。 
أوزفولد:
( مطيعا )
آسف ، أردت فقط أن أجربه . انت تعرفين بأنى دخنته مرة عندما كنت طفلا . 
FRU ALVING.
Du? 
FRAU ALVING.
Du? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
ماذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Jeg var ganske liden dengang. Og så husker jeg, jeg kom op på kammeret til far en aften, han var så glad og lystig. 
OSWALD.
Ja. Ich war damals noch ganz klein. Aber ich erinnere, wie ich eines Abends zu Vater ins Zimmer kam, und er so lustig und vergnügt war. 
OSWALD.
Yes. I was quite small at the time. I recollect I came up to father’s room one evening when he was in great spirits. 
OSWALD.
Ja. Ik was toen nog heel klein. Maar ik herinner mij dat ik boven bij papa op de kamer kwam op een avond, en hij zoo vroolijk en jolig was. 
欧士华
是,那时候我才一点儿大。我记得有天晚上有到楼上爸爸屋里去,正赶上他很高兴。 
أوزفولد:
هذا صحيح . كنت صغيرا في ذلك الوقت . و أتذكر أننى ذهبت إلى غرفة والدى في الطابق العلوي ذات مساء ، و كان سعيدا و مبتهجا. 
FRU ALVING.
Å, du husker ingenting fra de år. 
FRAU ALVING.
Bah, du erinnerst dich an gar nichts aus jenen Jahren. 
MRS. ALVING.
Oh, you can’t recollect anything of those times. 
MEVR. ALVING.
Och kom, je herinnert je niets meer van die jaren. 
阿尔文太太
喔,那时候的事情你怎么会记得。 
مسز الفينج:
أوه ، لا يمكنك تذكر اى شىء مما حدث في ذلك الوقت . 
OSVALD.
Jo, jeg husker tydeligt, han tog og satte mig på knæet og lod mig røge af piben. Røg, gut, sa’ han, – røg dygtigt, gut! Og jeg røgte alt hvad jeg vandt, til jeg kendte jeg blev ganske bleg og sveden brød ud i store dråber på panden. Da lo han så hjertelig godt – 
OSWALD.
Doch; ich erinnere mich ganz deutlich, wie er mich auf sein Knie setzte und mich aus der Pfeife rauchen ließ. „Rauche, Junge,“ sagte er, „rauch tüchtig!“ Und ich rauchte aus aller Kraft, bis ich fühlte, wie ich bleich wurde und der Schweiß mir in großen Tropfen auf der Stirn stand. Da lachte er so herzlich -- 
OSWALD.
Yes, I recollect it distinctly. He took me on his knee, and gave me the pipe. “Smoke, boy,” he said; “smoke away, boy!” And I smoked as hard as I could, until I felt I was growing quite pale, and the perspiration stood in great drops on my forehead. Then he burst out laughing heartily-- 
OSWALD.
Jawel, ik herinner mij duidelijk dat hij mij op zijn knieën zette en liet rooken uit zijn pijp. Rook, jongen, zei hij ... flink rooken, jongen! En ik rookte wat ik kon, totdat ik voelde dat ik heelemaal bleek werd en het zweet in groote droppels op mijn voorhoofd stond. Toen lachte hij dat hij schaterde.... 
欧士华
我记得很清楚。他抱着我坐在他腿上,叫我抽他的烟斗。他说:“抽吧!孩子,使劲儿抽!”于是我就使劲儿抽,抽得脸都发青了,脑袋上的汗珠子像黄豆那么大。爸爸就哈哈大笑——— 
أوزفولد:
أوه ، بل ، اننى أتذكر بوضوح عندما حملنى و وضعنى على ركبته و سمح لى بتدخين غليونه . { دخن بشدة يا بني } هكذا قال ، { دخن بشدة } و دخنت بشدة على قدر ما استطيع ، ثم شعرت بدوار و تساقطت من جبهتي قطرات كبيرة من العرق .و ذلك جعله يضحك بصوت عال. 
PASTOR MANDERS.
Det var da højst besynderligt. 
PASTOR MANDERS.
Das war aber doch seltsam. 
MANDERS.
That was most extraordinary. 
DOM. MANDERS.
Dat was toch al heel vreemd. 
曼德
真是太怪了。 
ماندرز:
يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Kære, det er bare noget Osvald har drømt. 
FRAU ALVING.
Mein Bester, das hat Oswald nur geträumt. 
MRS. ALVING.
My dear friend, it’s only something Oswald has dreamt. 
MEVR. ALVING.
Och dominee, dat heeft Oswald gedroomd! 
阿尔文太太
曼德先生,不是真事,是欧士华做的梦。 
مسز الفينج:
يا عزيزى ان هذا شىء تخيله أوزفولد . 
OSVALD.
Nej, mor, jeg har aldeles ikke drømt det. For – kan du ikke huske det – så kom du ind og bar mig ud i barnekammeret. Der fik jeg ondt og jeg så, at du græd. – Gjorde far ofte slige spilopper? 
OSWALD.
Nein Mutter, das hat mir durchaus nicht geträumt. Denn -- erinnerst du das nicht noch -- da kamst du und trugst mich hinüber in die Kinderstube. Dort wurde mir übel und ich sah, daß du weintest. -- -- Hat Vater oft solche Possen getrieben? 
OSWALD.
No, mother, I assure you I didn’t dream it. For--don’t you remember this?--you came and carried me out into the nursery. Then I was sick, and I saw that you were crying.--Did father often play such practical jokes? 
OSWALD.
Neen, moeder, ik heb het volstrekt niet gedroomd. Want ... herinner je je dat dan niet meer ... toen kwam jij binnen en droeg me naar de kinderkamer. Daar werd ik toen onpasselijk en zag ik dat je huilde.... Haalde papa dikwijls zulke grappen uit? 
欧士华
不,妈妈,我不是做梦。你忘了吗?你进来把我抱到我自己屋子里,后来我就病了,我还看见你哭呢。爸爸是不是常爱这么开玩笑? 
أوزفولد:
لا ، يا أمى ، اننى لم أتخيله . بالتأكيد لابد و أنك تتذكرين ، إذ أنك أتيت و حملتني ثانية إلى غرفة الأطفال . عندئذ تقيأت ، و رأيتك تبكين . أكان والدى يقوم بهذه المدعبات كثيرا؟ 
PASTOR MANDERS.
I sin ungdom var han en særdeles livsglad mand – 
PASTOR MANDERS.
In seiner Jugend war er ein unendlich lebenslustiger Mensch -- 
MANDERS.
In his youth he overflowed with the joy of life-- 
DOM. MANDERS.
In zijn jeugd was hij een bizonder levenslustig mensch.... 
曼德
他年轻时候兴致好——— 
ماندرز:
في شبابه كان غاية في المرح . 
OSVALD.
Og fik endda udrettet så meget her i verden. Så meget godt og nyttigt; ikke ældre end han blev. 
OSWALD.
Und hat doch so viel auf dieser Welt zu Stande gebracht. So vieles, das gut und nützlich; -- und er ist doch nicht alt geworden! 
OSWALD.
And yet he managed to do so much in the world; so much that was good and useful; although he died so early. 
OSWALD.
... en heeft toch nog zooveel gedaan in de wereld. Zooveel goeds en nuttigs tot stand gebracht; en was toch nog jong toen hij stierf. 
欧士华
可是他还做了那么些事———又好又有用的事———虽然他死得那么早。 
أوزفولد:
و رغم هذا فقد أنجز الكثير ، كثيرا من الأعمال الحسنة المفيدة ، و لو انه مات في سن مبكرة جدا. 
PASTOR MANDERS.
Ja, De har i sandhed taget en virksom og værdig mands navn i arv, min kære Osvald Alving. Nå, det vil forhåbentlig være Dem en spore – 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein lieber Oswald Alving, Sie haben in der That den Namen eines thätigen und würdigen Mannes geerbt. Nun, das wird Ihnen hoffentlich ein Sporn sein -- -- 
MANDERS.
Yes, you have inherited the name of an energetic and admirable man, my dear Oswald Alving. No doubt it will be an incentive to you-- 
DOM. MANDERS.
Ja, je hebt in waarheid den naam van een werkzaam en bekwaam man geërfd, mijn waarde Oswald. Nu, dat zal, naar wij hopen, je een spoorslag zijn.... 
曼德
不错,欧士华·阿尔文,你父亲是个精明强干、了不起的人,你有这么个父亲,一定可以鼓励你上进——— 
ماندرز:
نعم ، لقد ورثت اسم رجل مجد ، و رجل بحق ، يا عزيزى أوزفولد الفينج . لهذا ارجو ان يكون هذا حافزا لك للمضى قدما. 
OSVALD.
Det burde så være, ja. 
OSWALD.
Es s o l l t e so sein, ja. 
OSWALD.
It ought to, indeed. 
OSWALD.
Dat behoorde het ten minste te zijn, ja. 
欧士华
不错,应该这样。 
أوزفولد:
فعلا ، بلا شك ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var ialfald smukt af Dem, at De kom hjem til hans hædersdag. 
PASTOR MANDERS.
Auf jeden Fall war es schön von Ihnen, daß Sie zu seinem Ehrentage nach Hause kamen. 
MANDERS.
It was good of you to come home for the ceremony in his honour. 
DOM. MANDERS.
Het is in elk geval mooi van je dat je thuis komt voor zijn eere-dag. 
曼德
你能回家参加你父亲的纪念会,是你的孝心。 
ماندرز:
على أية حال لقد كان جميلا منك ان تعود و تشاركنا في تكريم ذكراه . 
OSVALD.
Mindre kunde jeg da ikke gøre for far. 
OSWALD.
Weniger konnte ich für meinen Vater doch nicht thun. 
OSWALD.
I could do no less for my father. 
OSWALD.
Minder kon ik al niet voor papa doen. 
欧士华
纪念我爸爸,我不能不回来。 
أوزفولد:
هذا أقل ما يمكن عمله من أجل والدى . 
FRU ALVING.
Og at jeg får beholde ham så længe; – det er nu det allersmukkeste af ham. 
FRAU ALVING.
Und daß ich ihn jetzt so lange hier behalten kann, -- das ist doch das Schönste von ihm. 
MRS. ALVING.
And I am to keep him so long! That is the best of all. 
MEVR. ALVING.
En dat ik hem zoo lang mag houden ... dat is nu nog het allermooiste van hem. 
阿尔文太太
并且他还要在家里陪我住那么些日子!这件事我最高兴。 
مسز الفينج:
و أجمل شىء في هذا كله هو أنه سيبقى هنا لمدة طويلة . 
PASTOR MANDERS.
Ja, De blir jo hjemme vinteren over, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie ich höre, werden Sie den ganzen Winter hindurch daheim bleiben. 
MANDERS.
You are going to pass the winter at home, I hear. 
DOM. MANDERS.
Ja, je blijft den heelen winter hier, hoor ik. 
曼德
我听说你要在家里过冬。 
ماندرز:
سمعت أنك ستمضى الشتاء هنا . 
OSVALD.
Jeg blir hjemme på ubestemt tid, herr pastor. – Å, det er dog dejligt at være kommen hjem! 
OSWALD.
Ich bleibe für unbestimmte Zeit hier, Herr Pastor! -- Ach! es ist doch gut, wieder zu Hause zu sein! 
OSWALD.
My stay is indefinite, sir.-But, ah! it is good to be at home! 
OSWALD.
Ik blijf thuis voor onbepaalden tijd, dominee.... O, het is toch zoo heerlijk om weer bij moeder thuis te zijn! 
欧士华
我要长期待下下去,曼德先生。喔,在家里待着真好! 
أوزفولد:
اننى هنا لفترة غير محددة ، أيها القس . أوه ، انه لأمر طيب أن يعود الإنسان إلى بيته. 
FRU ALVING
(strålende).
Ja, ikke sandt, du? 
FRAU ALVING
(strahlend).
Ja, nicht wahr, du? 
MRS. ALVING.
[Beaming.]
Yes, isn’t it, dear? 
MEVR. ALVING
(stralend).
Ja, hè, mijn jongen? 
阿尔文太太
(面有喜色)
可不是吗,好儿子! 
مسز الفينج:
( بحرارة )
صحيح ، يا أوزفولد ! صحيح ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS
(ser deltagende på ham).
De kom tidligt ud i verden, min kære Osvald. 
PASTOR MANDERS
(sieht ihn theilnehmend an).
Sie sind früh in die Welt hinaus gekommen, mein lieber Oswald. 
MANDERS.
[Looking sympathetically at him.]
You went out into the world early, my dear Oswald. 
DOM. MANDERS
(kijkt hem deelnemend aan).
Je bent al vroeg de wijde wereld ingegaan, mijn waarde Oswald. 
曼德
(同情地望着欧士华)
我的好欧士华,你很早就出门上外头去了。 
ماندرز:
( ينظر إليه في شىء من العطف )
نعم ، لقد خرجت إلى العالم مبكرا ، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Jeg gjorde det. Undertiden tænker jeg, om det ikke var for tidligt. 
OSWALD.
Das ist wahr. Zuweilen denke ich, daß es z u früh war. 
OSWALD.
I did. I sometimes wonder whether it wasn’t too early. 
OSWALD.
Dat is zoo. Soms denk ik wel eens of het niet wat àl te vroeg was. 
欧士华
是啊。有时候我也想那是不是太早了点儿。 
أوزفولد:
فعلا ، إننى أتساءل أحيانا إذا لم يكن هذا التبكير أكثر من اللازم . 
FRU ALVING.
Å sletikke. Det har en rask gut netop godt af. Og især en, som er eneste barn. Slig en skal ikke gå hjemme hos mor og far og bli’ forkælet. 
FRAU ALVING.
O, durchaus nicht. Das thut einem gesunden Burschen nur gut. Und besonders Einem, der einziges Kind ist. Ein solcher soll nicht zu Hause bei Vater und Mutter sitzen und verhätschelt werden. 
MRS. ALVING.
Oh, not at all. A healthy lad is all the better for it; especially when he’s an only child. He oughtn’t to hang on at home with his mother and father, and get spoilt. 
MEVR. ALVING.
O, wel neen, volstrekt niet. Dat is juist goed voor een flinken jongen. En vooral voor een eenig kind. Die moet niet thuis aan moeders rokken blijven hangen om zich te laten bederven. 
阿尔文太太
喔,一点儿都不早。身体健康的孩子出去得早更好。他要是没有姐妹兄弟,更不应该在家里老挨着爸爸妈妈,把脾气惯坏了。 
مسز الفينج:
أوه ، هذا كلام فارغ .انه لأمر طيب لصبي صحيح البدن ، و خاصة إذا كان الابن الوحيد، انه لما يسئ لمثل هؤلاء الابناء أن يبقوا في بيوتهم يدللهم الآباء و الامهات. 
PASTOR MANDERS.
Det er et såre omtvisteligt spørsmål, Fru Alving: Fædrenehjemmet er og blir dog barnets rette tilholdssted. 
PASTOR MANDERS.
Das ist eine durchaus bestreitbare Frage, Frau Alving. Das Vaterhaus ist und bleibt doch die rechte Zufluchtsstätte, der beste Aufenthalt für ein Kind. 
MANDERS.
That is a very disputable point, Mrs. Alving. A child’s proper place is, and must be, the home of his fathers. 
DOM. MANDERS.
Dat is een bewering die wel voor tegenspraak vatbaar is, mevrouw. Het ouderlijk huis is en blijft toch de ware plaats voor een kind. 
曼德
嗯,这还是个值得讨论的问题,阿尔文太太。一个小孩子的正常住处应该是他自己的家。 
ماندرز:
هذه نقطة تثير الجدل ، يا مسز الفينج . رغم كل ما يقال ، فإن بيت الوالدين هو ما ينتمى إليه الطفل. 
OSVALD.
Det må jeg rigtignok være enig med pastoren i. 
OSWALD.
Darin muß ich dem Pastor ganz Recht geben. 
OSWALD.
There I quite agree with you, Pastor Manders. 
OSWALD.
Daarin ben ik het geheel met den dominee eens. 
欧士华
这一点我的意思跟你完全一样,曼德牧师。 
أوزفولد:
أوافقك على هذا أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Se nu bare til Deres egen søn. Ja, vi kan jo godt tale om det i hans nærværelse. Hvad har følgen været for ham? Han er bleven sex–syv og tyve år gammel og har aldrig fåt anledning til at lære et ordentligt hjem at kende. 
PASTOR MANDERS.
Sehen Sie nur Ihren eigenen Sohn an. Ja, wir können ja sehr wohl in seiner Gegenwart darüber sprechen. Welches sind die Folgen davon für ihn gewesen? Er ist sechs- bis siebenundzwanzig Jahre alt geworden und hat noch niemals Gelegenheit gehabt, ein ordentliches Heim kennen zu lernen. 
MANDERS.
Only look at your own son--there is no reason why we should not say it in his presence--what has the consequence been for him? He is six or seven and twenty, and has never had the opportunity of learning what a well-ordered home really is. 
DOM. MANDERS.
Zie nu maar eens naar uw eigen zoon. Wij kunnen er gerust over spreken in zijn bijzijn. Wat zijn voor hem de gevolgen geweest? Hij is zes-zeven-en-twintig jaar oud geworden en heeft nooit gelegenheid gehad een geregeld tehuis te leeren kennen. 
曼德
就拿你自己的儿子说吧——— 咱们不妨当着他的面说——— 结果对他怎么样?他今年二十六七岁了,还不知道一个规规矩矩的家庭是什么样子。 
ماندرز:
خذى ابنك مثلا . ايه ، لا ضير في الحديث عن هذا في وجوده . ماذا كانت النتيجة بالنسبة له . ها هو شاب في السادسة أو السابعة و العشرين من العمر . لم تسنح له الفرصة ليعرف الحياة العائلية الحقة. 
OSVALD.
Om forladelse, herr pastor, – der tar De aldeles fejl. 
OSWALD.
Um Verzeihung, Herr Pastor, -- aber da irren Sie doch. 
OSWALD.
I beg your pardon, Pastor; there you’re quite mistaken. 
OSWALD.
Pardon, dominee,... dat heeft u glad mis. 
欧士华
对不起,牧师,这话你可完全说错了。 
أوزفولد:
معذرة يا سيدى ، انك مخطئ تماما في هذا . 
PASTOR MANDERS.
Så? Jeg trode, De havde færdedes sågodtsom udelukkende i kunstnerkredsene. 
PASTOR MANDERS.
So? -- Ich glaubte, Sie hätten ausschließlich nur in Künstlerkreisen verkehrt. 
MANDERS.
Indeed? I thought you had lived almost exclusively in artistic circles. 
DOM. MANDERS.
Zoo? Ik dacht toch dat je zoo goed als uitsluitend in kunstenaarskringen verkeerd had. 
曼德
是吗?我还以为你差不多老在艺术家的圈子过日子呢。 
ماندرز:
أوه ، ظننت أنك أمضيت كل وقتك بالفعل بين الفنانين . 
OSVALD.
Det har jeg også. 
OSWALD.
Das ist auch der Fall gewesen. 
OSWALD.
So I have. 
OSWALD.
Dat heb ik ook. 
欧士华
一点儿都不错,我是这样。 
أوزفولد:
هذا صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Og mest iblandt de yngre kunstnere. 
PASTOR MANDERS.
Und meistens doch mit den jüngern Künstlern. 
MANDERS.
And chiefly among the younger artists? 
DOM. MANDERS.
En meest onder jongere artisten. 
曼德
主要是跟青年艺术家待在一块儿,是不是? 
ماندرز:
و الغالبية فنانون شبان . 
OSVALD.
Å ja vel. 
OSWALD.
Ja, gewiß. 
OSWALD.
Yes, certainly. 
OSWALD.
Jawel. 
欧士华
是,一点儿都不错。 
أوزفولد:
فعلا . 
PASTOR MANDERS.
Men jeg trode, de fleste af de folk ikke havde råd til at stifte familje og grundlægge et hjem. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich glaubte, daß die Mehrzahl dieser Leute nicht die Mittel besäßen, eine Familie zu gründen und ein Heim zu haben. 
MANDERS.
But I thought few of those young fellows could afford to set up house and support a family. 
DOM. MANDERS.
Maar ik dacht dat de meesten van die luitjes geen middelen hadden om een huishouden op te zetten en zich te vestigen. 
曼德
可是我一向总以为那些年轻人难得有力量成家立业,养活老婆孩子。 
ماندرز:
و لكنى كنت أظن ان معظم هؤلاء يفتقرون إلى الوسائل التى تمكنهم من إعالة أسرة و اقامة بيت. 
OSVALD.
Der er adskillige af dem, som ikke har råd til at gifte sig, herr pastor. 
OSWALD.
Zweifelsohne giebt es viele unter ihnen, die nicht Geld genug haben, um sich zu verheirathen. 
OSWALD.
There are many who cannot afford to marry, sir. 
OSWALD.
Er zijn er velen onder hen die geen middelen genoeg hebben om te trouwen, dominee. 
欧士华
是,好些人没钱结婚。 
أوزفولد:
بعضهم لا يستطيع الزواج ، يا سيدي . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det er jo det, jeg siger. 
PASTOR MANDERS.
Nun, das ist es ja, was ich sage. 
MANDERS.
Yes, that is just what I say. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, dat is net wat ik zeg. 
曼德
是啊,我说的正是这意思。 
ماندرز:
نعم هذا ما أقوله . 
OSVALD.
Men de kan jo derfor ha’ et hjem. Og det har også en og anden; og det et meget ordentligt og et meget hyggeligt hjem. 
OSWALD.
Aber deshalb können sie doch ein Heim haben. Und einer oder der andere hat es sogar; und ein sehr ordentliches und behagliches Heim obendrein. 
OSWALD.
But they may have a home for all that. And several of them have, as a matter of fact; and very pleasant, well-ordered homes they are, too. 
OSWALD.
Maar daarom kunnen zij toch wel een tehuis hebben. En dat hèbben dan ook sommigen; en dat is een heel geregeld en een heel gezellig tehuis. 
欧士华
可是他们还是可以有个家,事实上好些人确是有家,并且还是个规规矩矩、舒舒服服的家。 
أوزفولد:
لكن هذا لا يعنى عدم استطاعتطهم اقامة بيت . كثير منهم لديه بيت ، بيوت مريحة و حسنة جدا. 
FRU ALVING
(følger spændt med, nikker men siger intet). 
FRAU ALVING
(horcht gespannt, nickt zuweilen, sagt aber nichts)
[MRS. ALVING follows with breathless interest; nods, but says nothing.] 
MEVR. ALVING
(volgt in spanning het gesprek ... knikt, maar zegt niets). 
(阿尔文太太用心细听儿子的话,点头赞成,可是没说什么。) 
مسز الفينج:
( تصغى باهتمام و تومىء برأسها ، لكنها لا تقول شيئا ). 
PASTOR MANDERS.
Men det er jo ikke ungkarlshjem, jeg taler om. Ved et hjem forstår jeg et familjehjem, hvor en mand lever med sin hustru og sine børn. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich spreche ja nicht von Junggesellenwirthschaften. Unter einem Heim verstehe ich ein Familienheim, in welchem ein Mann mit seinem Weibe und seinen Kindern lebt. 
MANDERS.
But I’m not talking of bachelors’ quarters. By a “home” I understand the home of a family, where a man lives with his wife and children. 
DOM. MANDERS.
Maar ik spreek niet van een jonggezellen-tehuis. Onder een tehuis versta ik een huisgezin, waar een man leeft met zijn vrouw en kinderen. 
曼德
喔,我不是说单身汉住的地方。我说的“家”是一个家庭住的地方———一个男人带着他的老婆孩子过日子的地方。 
ماندرز:
لكنى لا أتحدث عن بيوت العزاب . ما أعنيه بيت هو بيت عائلى ، حيث يعيش رجل مع زوجته و أطفاله. 
OSVALD.
Ja; eller med sine børn og med sine børns mor. 
OSWALD.
Ja. Oder mit seinen Kindern und der Mutter seiner Kinder. 
OSWALD.
Yes; or with his children and his children’s mother. 
OSWALD.
Jawel; of met zijn kinderen en de moeder van zijn kinderen. 
欧士华
是啊,或者是带着他的孩子和孩子的妈妈过日子的地方。 
أوزفولد:
تماما أو مع أطفاله و أمهم . 
PASTOR MANDERS
(studser; slår hænderne sammen).
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS
(stutzt; schlägt dann die Hände zusammen).
Aber du barmherziger Gott -- --! 
MANDERS.
[Starts; clasps his hands.]
But, good heavens-- 
DOM. MANDERS
(schrikt ... slaat de handen in elkaar).
Genadige Hemel! 
曼德
(吃惊,捏紧双手)
你说什么? 
ماندرز:
( يجفل و يخبط يديه )
ايتها السماوات الرحيمة ! ات لا - ؟ 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Lever sammen med – sine børns mor! 
PASTOR MANDERS.
Zusammen leben mit -- -- der Mutter seiner Kinder! 
MANDERS.
Lives with--his children’s mother! 
DOM. MANDERS.
Leven met ... de moeder van zijn kinderen...! 
曼德
跟他孩子的妈妈? 
ماندرز:
يعيش مع – مع أم أولاده ؟ 
OSVALD.
Ja, vilde De da heller, han skulde forstøde sine børns mor? 
OSWALD.
Ja! Oder wäre es besser, wenn er die Mutter seiner Kinder verstieße? 
OSWALD.
Yes. Would you have him turn his children’s mother out of doors? 
OSWALD.
Zou u dan liever willen dat hij de moeder van zijn kinderen verstiet? 
欧士华
是啊,难道你要他把孩子的妈妈撵出去吗? 
أوزفولد:
نعم ، أتريده ان يتنكر لأم أولاده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er altså om ulovlige forhold, De taler! Om disse såkaldte vilde ægteskaber! 
PASTOR MANDERS.
Sie reden also von ungesetzlichen Verhältnissen! Von diesen sogenannten wilden Ehen?! 
MANDERS.
Then it is illicit relations you are talking of! Irregular marriages, as people call them! 
DOM. MANDERS.
Het is dus van onwettige verhoudingen dat je spreekt! Over een zoogenaamd leven in wilden echt! 
曼德
闹了半天你说的是不合法的结合!那叫作不正常的婚姻! 
ماندرز:
اذن ، أنت تتحدث عن علاقات غير شرعية . هذه الزيجات الخليعة المزعومة . 
OSVALD.
Jeg har aldrig mærket noget særlig vildt ved de folks samliv. 
OSWALD.
Mir ist niemals etwas besonders Wildes in dem Zusammenleben dieser Leute aufgefallen. 
OSWALD.
I have never noticed anything particularly irregular about the life these people lead. 
OSWALD.
Ik heb nooit iets bizonder wilds opgemerkt in het samenleven van die lui. 
欧士华
我看不出那些人过的日子有什么特别不正常的地方。 
أوزفولد:
اننى لم ألاحظ ابدا أى شىء خليع خاصة فيما يتعلق بطريقة حياة مثل هؤلاء الناس . 
PASTOR MANDERS.
Men hvor er det muligt, at en – en blot nogenlunde vel opdragen mand eller ung kvinde kan bekvemme sig til at leve på den måde – lige for almenhedens øjne! 
PASTOR MANDERS.
Aber wie ist es nur möglich, daß ein -- ein einigermaßen wohlerzogener Mann oder ein junges Weib sich dazu verstehen kann in dieser Weise zu leben -- so vor den Augen aller Welt! 
MANDERS.
But how is it possible that a--a young man or young woman with any decency of feeling can endure to live in that way?--in the eyes of all the world! 
DOM. MANDERS.
Maar hoe is het mogelijk dat een ... een maar eenigszins welopgevoed man of een jonge vrouw, er zich in schikken kan op die manier te leven ... zoo maar voor het oog van iedereen! 
曼德
要体面的青年男女难道好意思公开过那种日子? 
ماندرز:
لكن كيف يمكن لرجل أو امرأة شابة نشأت نشأة معقولة – ان ترضى لنفسها العيش هكذا – علنا و على مرأى من الجميع؟ 
OSVALD.
Men hvad skal de da gøre? En fattig ung kunstner, – en fattig ung pige –. Det koster mange penge at gifte sig. Hvad skal de så gøre? 
OSWALD.
Aber was sollen sie thun? Ein armer, junger Künstler, -- ein armes, junges Mädchen --. Es kostet viel Geld, wenn man sich verheirathen will. Was sollen sie denn thun? 
OSWALD.
What are they to do? A poor young artist--a poor girl--marriage costs a great deal. What are they to do? 
OSWALD.
Maar wat moeten ze dàn doen? Een arm jong artiste,... een arm jong meisje.... Trouwen kost een boel geld. Wat moeten ze dan doen? 
欧士华
他们有什么别的办法?一个是年轻的穷艺术家———一个是苦命的女孩子———结婚的费用大得很。你说,叫他们怎么办? 
أوزفولد:
و لكن ما عساهم أن يفعلوا غير ذلك ؟ شاب فنان – و فتاة – شابة فقيرة ؟ ان الزواج يكلفهما الكثير . ما عساهما أن يفعلا؟ 
PASTOR MANDERS.
Hvad de skal gøre? Jo, herr Alving, jeg skal sige Dem, hvad de skal gøre. De skulde holdt sig fra hinanden fra først af, – skulde de! 
PASTOR MANDERS.
Was sie thun sollen? Ja, Herr Alving, ich werde Ihnen sagen, was sie thun sollen. Sie sollten sich von Anfang an fern geblieben sein, -- das sollten sie. 
MANDERS.
What are they to do? Let me tell you, Mr. Alving, what they ought to do. They ought to exercise self-restraint from the first; that is what they ought to do. 
DOM. MANDERS.
Wat ze moeten doen? Wel, mijnheer Alving, ik zal u zeggen wat zij moeten doen. Zij moesten van ’t begin af aan elkaar vermeden hebben,... dàt moesten ze! 
曼德
叫他们怎么办?阿尔文先生,让我告诉你他们应该怎么办。他们一起头就应该管住自己。这才是他们应该做的事。 
ماندرز:
ما عساهما ان يفعلا ؟ أقول لك يا مستر الفينج ، ما يمكن ان يفعلاه . كان يجب عليهما الابتعاد عن بعضهما منذ البداية – هذا ما كان يجب عمله. 
OSVALD.
Den tale kommer De ikke langt med hos unge, varmblodige, forelskede mennesker. 
OSWALD.
Mit solchen Reden werden Sie bei jungen, heißblütigen, verliebten Menschen nicht weit kommen. 
OSWALD.
That doctrine will scarcely go down with warm-blooded young people who love each other. 
OSWALD.
Met zulke praatjes komt u niet ver bij jonge, warmbloedige, verliefde menschen! 
欧士华
正在恋爱的热情青年男女可不容易接受你这条道理。 
أوزفولد:
هذا المنطق لا يجدى كثيرا مع الشبان المحبين الذين تجرى في عروقهم الدماء الساخنة. 
FRU ALVING.
Nej, den kommer De ikke langt med! 
FRAU ALVING.
Nein, damit kommen Sie nicht weit! 
MRS. ALVING.
No, scarcely! 
MEVR. ALVING.
Neen, daar komt u niet ver mee! 
阿尔文太太
实在不容易接受! 
مسز الفينج:
فعلا ، ان هذا لا يجدى كثيرا . 
PASTOR MANDERS
(vedblivende).
Og så at autoriteterne tåler sådant noget! At det får lov til at ske åbenlyst! (foran fru Alving.) Havde jeg så ikke årsag til at være inderlig bekymret for Deres søn. I kredse, hvor den utilhyllede usædelighed går i svang og ligesom har fåt hævd – 
PASTOR MANDERS.
Und daß die Behörden dergleichen dulden! Daß dergleichen ganz offenkundig geschehen darf! (Stellt sich vor Frau Alving.) Nun, hatte ich nicht Ursache, um Ihren Sohn besorgt zu sein? In Kreisen, wo die unverhüllte Unsittlichkeit geduldet wird und sich gleichsam ein Recht erworben hat -- -- 
MANDERS.
[Continuing.]
How can the authorities tolerate such things! Allow them to go on in the light of day! [Confronting MRS. ALVING.] Had I not cause to be deeply concerned about your son? In circles where open immorality prevails, and has even a sort of recognised position--! 
DOM. MANDERS
(voortgaand).
En dat de overheid zoo iets duldt! Dat zoo iets openlijk geschieden mag! (Tot mevr. Alving gewend). Had ik dus geen reden om in mijn hart bekommerd te zijn over uw zoon? In kringen waar de onverhulde onzedelijkheid in zwang is en als het ware recht van bestaan gekregen heeft.... 
曼德
(接着说下去)
政府当局怎么不干涉!让他们公然干这种事!(向阿尔文太太)现在你看,当初我为你儿子担心难道是多事?有些地方不道德的行为非常流行,并且还有人支持——— 
ماندرز:
( لا يهتم بما قالته )
و كيف يتصور المرء ان تسمح السلطات بمثل هذا السلوك . و أن تسمح بأن يحدث هذا جهارا ؟ ( يلتفت إلى مسز الفينج ) ألم أكن محقا لشعورى بالقلق الشديد على ابنك ؟ في مثل هذه الأوساط حيث يمارس الانحلال الخلقى جهارا ؟ بل و نكاد أن نقول ، أن يجد قبولا . . . 
OSVALD.
Jeg vil sige Dem noget, herr pastor. Jeg har været en stadig søndagsgæst i et par slige uregelmæssige hjem – 
OSWALD.
Ich will Ihnen etwas sagen, Herr Pastor. Ich bin ein steter Sonntagsgast an einem paar solcher unregelmäßiger Familienherde gewesen -- -- 
OSWALD.
Let me tell you, sir, that I have been in the habit of spending nearly all my Sundays in one or two such irregular homes-- 
OSWALD.
Ik zal u eens iets zeggen, dominee. Ik ben een vaste zondagsgast geweest in een paar dergelijke ongeregelde huisgezinnen.... 
欧士华
曼德牧师,我告诉你,每星期日我差不多总到一两个这种不正常的人家去做客——— 
أوزفولد:
دعني أقول لك شيئا ، يا سيدي .لقد كنت ازور بانتظام و في يوم الاحد واحدة أو اثنين من هذه الأسر الشاذة – 
PASTOR MANDERS.
Og det om søndagene! 
PASTOR MANDERS.
Und das noch dazu am Sonntag! 
MANDERS.
Sunday of all days! 
DOM. MANDERS.
En dat op zondag! 
曼德
偏偏还在星期日! 
ماندرز:
و في أيام الأحد ! 
OSVALD.
Ja, da skal man jo more sig. Men aldrig har jeg der hørt et anstødeligt ord, og endnu mindre har jeg været vidne til noget, som kunde kaldes usædeligt. Nej; véd De, når og hvor jeg har truffet usædeligheden i kunstnerkredsene? 
OSWALD.
Ja gewiß, das ist ja der Tag an dem man sich amüsiren soll. Aber niemals habe ich dort ein anstößiges Wort gehört, und noch weniger war ich Zeuge von irgend etwas, das man unsittlich nennen könnte. Nein; wissen Sie, wann und wo ich die Unsittlichkeit in Künstlerkreisen getroffen habe? 
OSWALD.
Isn’t that the day to enjoy one’s self? Well, never have I heard an offensive word, and still less have I witnessed anything that could be called immoral. No; do you know when and where I have come across immorality in artistic circles? 
OSWALD.
Ja, dat is de dag waarop men zich amuseert. Maar nooit heb ik een aanstootelijk woord gehoord, en nog minder ben ik getuige geweest van iets dat men onzedelijk zou kunnen noemen. Neen, weet u wanneer en waar ik onzedelijkheid heb aangetroffen in de artistenkringen? 
欧士华
星期日难道不是应该休息玩儿的日子?在这种人家我从来没听见过一句难听的话,更没看见过一件可以叫作不道德的事情。从来没有。你知道不知道我在什么时候,什么地方,看见过艺术界有不道德的事情? 
أوزفولد:
نعم ، ذلك هو اليوم الذى مفروض أن يستمتع فيه المرء . لكن لم اسمع قط كلمة نابية، كما اننى لم أشاهد أى شئ يمكن ان تصفه بالتخلى عن الاخلاق . لا ، أتعرف متى و أين قابلت هذا الانحلال الخلقى في دوائر الفنانين؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, Gud være lovet! 
PASTOR MANDERS.
Nein, Gott Lob, das weiß ich nicht! 
MANDERS.
No, thank heaven, I don’t! 
DOM. MANDERS.
Neen, Goddank! 
曼德
喔,我怎么知道! 
ماندرز:
لا ، لا أدرى ، و الحمد لله . 
OSVALD.
Nå, da skal jeg tillade mig at sige det. Jeg har truffet den, når en og anden af vore mønstergyldige ægtemænd og familjefædre kom derned for at se sig om en smule på egen hånd – og så gjorde kunstnerne den ære at opsøge dem i deres tarvelige knejper. Da kunde vi få vide besked. De herrer vidste at fortælle os både om steder og om ting, som vi aldrig havde drømt om. 
OSWALD.
Nun, so werde ich mir erlauben, es Ihnen zu sagen. Ich habe sie getroffen, wenn einer oder der andere unserer mustergiltigen Ehemänner und Familienväter hinunter gekommen ist, um sich dort so ein wenig auf eigene Hand umzusehen -- und dann den Künstlern die Ehre anthat, sie in ihren bescheidenen Kneipen aufzusuchen. Da konnten wir etwas lernen! Die Herren wußten uns über Dinge und Oertlichkeiten zu erzählen, von denen wir uns niemals hatten träumen lassen. 
OSWALD.
Well, then, allow me to inform you. I have met with it when one or other of our pattern husbands and fathers has come to Paris to have a look round on his own account, and has done the artists the honour of visiting their humble haunts. They knew what was what. These gentlemen could tell us all about places and things we had never dreamt of. 
OSWALD.
Nu, dan zal ik mij permitteeren het u te vertellen. Ik heb die aangetroffen, wanneer een-of-ander van onze modelechtgenooten of huisvaders daarginder kwam, om eens een beetje op zijn eigen houtje rond te kijken ... en dan artisten de eer aandeed hen op te zoeken in hun armzalige café’s. Daar werden wij behoorlijk ingelicht. Die heeren wisten ons te vertellen van plaatsen en dingen waar wij nog nooit van gedroomd hadden. 
欧士华
好,让我告诉你。我看见不道德的事情是在你们的模范丈夫和模范父亲私自上巴黎开眼界、光顾艺术圈子的时候。他们是行家。我们连梦都没做过的地方和事情,他们都能告诉我们。 
أوزفولد:
الآن ، سأخبرك . لقد قابلت هذا عندما كان يأتى الأزواج الذين نعدهم مثاليين عندنا للفسحة .بمفرهم – و يشرفون الفنانين بزياراتهم في بيوتهم المتواضعة . عندئذ تعلمنا بعض الأشياء . كان في استطاعة هؤلاء السادة ان يخبرونا عن أماكن و أشياء لم نحلم بها من قط. 
PASTOR MANDERS.
Hvad? Vil De påstå, at hæderlige mænd her hjemmefra skulde –? 
PASTOR MANDERS.
Was? Wollen Sie wirklich behaupten, daß Ehrenmänner von hier zu Hause da draußen -- --? 
MANDERS.
What! Do you mean to say that respectable men from home here would--? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wil u beweren dat eerbare mannen uit ons land zouden...? 
曼德
什么!你是不是说规矩人一到外头就会——— 
ماندرز:
ماذا ؟ ؟ أتريد بأن رجالا شرفاء من بلادنا . . . ؟ 
OSVALD.
Har De aldrig, når deslige hæderlige mænd kom hjem igen, har De aldrig hørt dem udtale sig om den overhåndtagende usædelighed udenlands? 
OSWALD.
Haben Sie denn niemals gehört, wie diese E h r e n m ä n n e r bei ihrer Heimkehr sich über die zunehmende Unsittlichkeit im Auslande ausgesprochen haben? 
OSWALD.
Have you never heard these respectable men, when they got home again, talking about the way in which immorality runs rampant abroad? 
OSWALD.
En als dergelijke eerbare mannen weer thuiskwamen ... heeft u hen dan nooit hooren uitpakken over de hand-over-hand toenemende onzedelijkheid in het buitenland? 
欧士华
这些规矩人回到家里的时候,你没听见过他们批评外头风俗怎么坏,道德怎么堕落吗? 
أوزفولد:
ألم تسمع ، عندما رجع هؤلاء الشرفاء ؟ ألم تسمع قط ما يقولونه بازدراء عن تفشى الانحلال الخلقى في البلاد الاجنبية؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, naturligvis – 
PASTOR MANDERS.
Ja, natürlich -- 
MANDERS.
Yes, no doubt-- 
DOM. MANDERS.
Jawel, natuurlijk.... 
曼德
是,是,我当然听见过,不过——— 
ماندرز:
نعم ، بالطبع …. 
FRU ALVING.
Det har jeg også hørt. 
FRAU ALVING.
Das habe auch ich gehört. 
MRS. ALVING.
I have too. 
MEVR. ALVING.
Dat heb ik ook wel gehoord. 
阿尔文太太
我也听见过。 
مسز الفينج:
سمعت ذلك . أيضا . 
OSVALD.
Ja, man kan trygt tro dem på ordet. Der er sagkyndige folk iblandt. (griber sig om hodet.) Å – at det skønne, herlige frihedsliv derude, – at det skal således tilsøles. 
OSWALD.
Ja, man kann ihnen getrost aufs Wort glauben. Sie sind zuweilen sachkundige Leute! (Greift sich an den Kopf.) O -- daß das schöne, das herrliche Freiheitsleben da draußen, -- daß es s o besudelt werden muß! 
OSWALD.
Well, you may take their word for it. They know what they are talking about! [Presses has hands to his head.] Oh! that that great, free, glorious life out there should be defiled in such a way! 
OSWALD.
Nou, u kan hen gerust op hun woord gelooven. Daar zijn menschen onder die van die zaken op de hoogte zijn (grijpt naar zijn hoofd). O ... dat het mooie, heerlijke vrijheidsleven daarginder ... dat het zóó bezoedeld moet worden! 
欧士华
你可以信他们的话。他们有些人是这里头的老行家。(双手抱头)喔!想不到外头那种伟大、自由、光辉的生活让人家糟蹋到这步田地! 
أوزفولد:
ايه ،يمكن ان تصدق كلامهم .بعضهم خبراء في هذا( يمسك برأسه ) أوه كم هو مؤسف ان تشوه حياة الحرية الجميلة هكذا . . ! 
FRU ALVING.
Du må ikke forivre dig, Osvald; du har ikke godt af det. 
FRAU ALVING.
Du darfst dich nicht ereifern, Oswald; es schadet dir. 
MRS. ALVING.
You mustn’t get excited, Oswald. It’s not good for you. 
MEVR. ALVING.
Je moet je niet zoo opwinden, Oswald; dat is niet goed voor je. 
阿尔文太太
欧士华,你别生气。生气对你没好处。 
مسز الفينج:
لا تنفعل أكثر من اللازم ، يا أوزفولد . هذا يضرك . 
OSVALD.
Nej, du har ret i det, mor. Det er nok ikke sundt for mig. Det er den fordømte trætheden, ser du. Ja, nu går jeg en liden tur før bordet. Undskyld, herr pastor; De kan ikke sætte Dem ind i det; men det kom således over mig.
(han går ud gennem den anden dør til højre.) 
OSWALD.
Du hast Recht, Mutter. Es schadet mir. Siehst du, es ist diese verdammte Müdigkeit. Ich will noch einen kleinen Spaziergang vor dem Mittagsessen machen. Verzeihen Sie, Herr Pastor; Sie können sich nicht hinein denken; aber es überwältigte mich wieder einmal.
(Ab durch die zweite Thür rechts.) 
OSWALD.
Yes; you’re quite right, mother. It’s bad for me, I know. You see, I’m wretchedly worn out. I shall go for a little turn before dinner. Excuse me, Pastor: I know you can’t take my point of view; but I couldn’t help speaking out.
[He goes out by the second door to the right.] 
OSWALD.
Neen, daarin heb je gelijk, moeder. Dat is niet gezond voor mij. Het is die vervloekte moeheid, zie je. Ik zal een klein eindje omloopen vóór wij aan tafel gaan. Neem mij niet kwalijk, dominee, u kan daar zoo niet in komen; maar het kwam zoo in mij op
(hij gaat weg door de tweede deur rechts). 
欧士华
是,妈妈,你说得很对。我知道生气对我没好处。你看,我疲乏得要命。我想出去活动活动再吃饭。曼德牧师,对不起,我知道你决不会同意我的看法,可是我不能不说老实话。
(从右道第二道门里出去) 
أوزفولد:
نعم ، انت محقة يا أمى . ان هذا ضار بصحتى . انه ذلك الارهاق اللعين ، كما تعلمين. حسن ، سأتمشى قليلا قبل العشاء . آسف ، أيها القس ، انني أعرف انك لا تستطيع أن ترى الأمور من وجهة نظرى ، لكن كان لابد أن تقول ما تشعر به.
( يخرج من الباب الثانى جهة اليمين ). 
FRU ALVING.
Min stakkers gut –! 
FRAU ALVING.
Mein armer Junge --! 
MRS. ALVING.
My poor boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen ...! 
阿尔文太太
可怜的孩子! 
مسز الفينج:
يا لك من مسكين يا بنى . .! 
PASTOR MANDERS.
Ja, det må De nok sige. Så vidt er det altså kommet med ham! 
PASTOR MANDERS.
Ja, Sie haben Ursache, das zu sagen! So weit ist es also mit ihm gekommen! 
MANDERS.
You may well say so. Then this is what he has come to! 
DOM. MANDERS.
Ja, dat mag u wèl zeggen. Zóó ver is het dus al met hem gekomen! 
曼德
你说得不错。这就是他的下场! 
ماندرز:
فعلا ، يحق لك ان تقولى هذا . و هكذا وصل الأمر إلى هذا الحد ! 
FRU ALVING
(ser på ham og tier). 
FRAU ALVING
(sieht ihn an und schweigt)
[MRS. ALVING looks at him silently.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem aan en zwijgt). 
(阿尔文太太瞧着他,一言不发。 
مسز الفينج:
( تنظر إليه، لكنها تظل صامتة )
 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Han kaldte sig den forlorne søn. Ja, desværre, – desværre! 
PASTOR MANDERS
(auf und abgehend).
Er nannte sich den verlorenen Sohn. Ja, leider, -- leider! 
MANDERS.
[Walking up and down.]
He called himself the Prodigal Son. Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hij noemde zich de verloren zoon. Ja, helaas ... helaas! 
(走来走去)
他说自己是个浪子。唉!唉! 
ماندرز:
( يسير جيئة و ذهابا )
انه سمى نفسه الابن الضال . وأسفاه ! و أسفاه ! 
FRU ALVING
(ser fremdeles på ham). 
FRAU ALVING
(sieht ihn immer noch an)
[MRS. ALVING continues looking at him.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem steeds aan). 
(阿尔文太太还是瞧着他。) 
مسز الفينج:
( لا تزال تنظر إاليه ). 
PASTOR MANDERS.
Og hvad siger De til alt dette? 
PASTOR MANDERS.
Und was sagen S i e zu all dem? 
MANDERS.
And what do you say to all this? 
DOM. MANDERS.
En wat zegt u van dat alles? 
你的意见怎么样? 
ماندرز:
و ما رأيك في هذا كله ؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, at Osvald havde ret i hvert eneste ord. 
FRAU ALVING.
Ich sage, daß Oswald mit jedem Worte Recht hatte. 
MRS. ALVING.
I say that Oswald was right in every word. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat Oswald gelijk had in ieder woord dat hij zei. 
阿尔文太太
我觉得欧士华的话句句都正确。 
مسز الفينج:
أرى أن أوزفولد محق في كل كلمة قالها . 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ret? Ret! I sådanne grundsætninger! 
PASTOR MANDERS
(hält inne).
Recht? Recht! Mit solchen Grundsätzen! 
MANDERS.
[Stands still.]
Right? Right! In such principles? 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Gelijk? Gelijk? In zulke principes! 
曼德
正确?正确?这种意见还算得上正确? 
ماندرز:
( يقف مشدوها بلا حراك )
محق ؟ محق ! في التعبير عن تلك المبادىء . 
FRU ALVING.
Her i min ensomhed er jeg kommen til at tænke ligedan, herr pastor. Men jeg har aldrig dristet mig til at røre ved det. Nu, godt og vel; min gut skal tale for mig. 
FRAU ALVING.
Hier in meiner Einsamkeit bin ich dahin gekommen eben so zu denken, Herr Pastor. Aber ich habe mich niemals erkühnt, daran zu rühren. Nun wohl; mein Sohn soll für mich sprechen. 
MRS. ALVING.
Here, in my loneliness, I have come to the same way of thinking, Pastor Manders. But I have never dared to say anything. Well! now my boy shall speak for me. 
MEVR. ALVING.
Hier in mijn eenzaamheid ben ik er toe gekomen er net eender over te denken, dominee. Maar ik heb nooit gewaagd het onderwerp aan te roeren. Nu, ’t is goed; mijn jongen zal voor mij spreken. 
阿尔文太太
曼德牧师,我一个人在家的时候心里也有他那种想法。只是我从来不敢说出来。好!现在有我儿子替我发言了。 
مسز الفينج:
هنا في وحدتي بدأت أفكر مثله ، أيها القس ماندرز .لكنى لم أجرؤ على إثارة الموضوع. و الآن سيتحدث ابنى بالنيابة عنى. 
PASTOR MANDERS.
De er en beklagelsesværdig kvinde, Fru Alving: Men nu vil jeg tale et alvorsord til Dem. Nu er det ikke længer Deres forretningsfører og rådgiver, ikke Deres og Deres afdøde mands ungdomsven, som står for Dem. Det er presten, således, som han stod for Dem i det mest forvildede øjeblik i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind ein beklagenswerthes Weib, Frau Alving. Aber jetzt muß ich ein ernstes Wort mit Ihnen reden. Jetzt ist es nicht mehr Ihr Geschäftsführer und Rathgeber, Ihr und Ihres verstorbenen Mannes Jugendfreund, der vor Ihnen steht. Es ist der Priester! So wie er in dem schwersten Augenblick Ihres Lebens vor Ihnen stand. 
MANDERS.
You are greatly to be pitied, Mrs. Alving. But now I must speak seriously to you. And now it is no longer your business manager and adviser, your own and your husband’s early friend, who stands before you. It is the priest--the priest who stood before you in the moment of your life when you had gone farthest astray. 
DOM. MANDERS.
U is een beklagenswaardige vrouw, mevrouw Alving. Maar nu wil ik eens een ernstig woord met u spreken. Nu is het niet meer uw zakenbeheerder en raadsman, die voor u staat. Het is de geestelijke, zooals hij voor u stond in het moeilijkste uur van uw leven. 
曼德
阿尔文太太,你真可怜。可是现在我要正正经经跟你说几句话。现在站在你面前的不是替你办事的经理,不是你的顾问,也不是你和你丈夫的老朋友。现在站在你面前的是你的牧师,就像当年有一次你在岔道的紧要关头他站在你面前一样。 
ماندرز:
اننى اشعر بأسى عميق من أجلك ، يا مسز الفينج . لكن الآن لابد أن أتحدث إليك في حزم . اننى لا أخاطبك الآن كمدير أعمالك و مستشارك ، أو صديقك و صديق المرحوم زوجك القديم .اننى أقف أمامك الآن بمثابة القس الذى يرعاك،كما فعلت لحظة انحرافك عن جادة الصواب إلى حد بعيد. 
FRU ALVING.
Og hvad er det, presten har at sige mig? 
FRAU ALVING.
Und was ist es, das der Priester mir zu sagen hat? 
MRS. ALVING.
And what has the priest to say to me? 
MEVR. ALVING.
En wat heeft de geestelijke mij te zeggen? 
阿尔文太太
请问牧师要跟我说什么话? 
مسز الفينج:
و ماذا يريد القس ان يقول لى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg vil først ryste op i Deres erindring, frue. Tidspunktet er vel valgt. Imorgen er det tiårsdagen efter Deres mands død; imorgen skal hædersmindet afsløres over den bortgangne; imorgen skal jeg tale til hele den forsamlede skare; – men idag vil jeg tale til Dem alene. 
PASTOR MANDERS.
Ich muß zuerst an Ihrer Erinnerung rütteln, Frau Alving. Der Augenblick ist gut gewählt. Morgen ist der zehnte Todestag Ihres Gatten; morgen soll das Ehrendenkmal des Verstorbenen enthüllt werden; morgen soll ich zu der ganzen Schaar der Versammelten reden; -- aber heute will ich mit Ihnen allein sprechen. 
MANDERS.
I will first stir up your memory a little. The moment is well chosen. To-morrow will be the tenth anniversary of your husband’s death. To-morrow the memorial in his honour will be unveiled. To-morrow I shall have to speak to the whole assembled multitude. But to-day I will speak to you alone. 
DOM. MANDERS.
Eerst wil ik uw herinneringen wakker roepen, mevrouw. Het tijdstip is wèl gekozen. Morgen zal het tien jaar geleden zijn dat uw man gestorven is; morgen zal het gedenkteeken onthuld worden voor hem, die heengegaan is. Morgen zal ik spreken tot de heele verzamelde schare; maar heden wil ik spreken tot u alleen. 
曼德
首先我要用过去的事情来提醒你一下。现在这时候非常合适。明天是你丈夫去世的十周年。明天他的纪念碑就要揭幕了。明天我要在全体到会的人面前发言。可是今天我要跟你单独先说几句话。 
ماندرز:
أولا ، أود أن أعيد إلى ذاكرتك بعض الأمور ، يا مسز الفينج . ان الفرصة مناسبة. غدا الذكرى العاشرة لوفاة زوجك . غدا يزاح الستار عن النصب التذكارى لهذا الذى لم يعد بيننا . غدا سوف أخاطب الجمع المحتشد كله . و لكن اليوم أود أن اتحدث إليك وحدك. 
FRU ALVING.
Godt, herr pastor; tal! 
FRAU ALVING.
Gut, Herr Pastor; sprechen Sie! 
MRS. ALVING.
Very well, Pastor Manders. Speak. 
MEVR. ALVING.
Goed, dominee; ga u gang! 
阿尔文太太
很好,曼德牧师。有话请说! 
مسز الفينج:
حسن ، أيها القس تكلم . 
PASTOR MANDERS.
Mindes De, at De efter knapt et års ægteskab stod på afgrundens yderste rand? At De forlod Deres hus og hjem, – at De flygted fra Deres mand; – ja, fru Alving, flygted, flygted, og nægted at vende tilbage til ham, så meget han end trygled og bad Dem om det? 
PASTOR MANDERS.
Erinnern Sie sich, daß Sie nach kaum einjähriger Ehe am äußersten Rande des Abgrunds standen? Daß Sie Ihr Haus und Ihr Heim verließen -- daß Sie Ihrem Manne entflohen; -- ja, Frau Alving, flohen, flohen, und sich weigerten, zu ihm zurückzukehren, wie sehr er auch bat und flehte? 
MANDERS.
Do you remember that after less than a year of married life you stood on the verge of an abyss? That you forsook your house and home? That you fled from your husband? Yes, Mrs. Alving--fled, fled, and refused to return to him, however much he begged and prayed you? 
DOM. MANDERS.
Weet u nog, dat u, na ter nauwernood een jaar getrouwd te zijn geweest, aan den rand van den afgrond heeft gestaan? Dat u uw huis en haard verliet,... dat u wegliep van uw man;... ja mevrouw Alving wegliep, wegliep, en weigerde terug te keeren tot hem, hoezeer hij er ook om bad en smeekte? 
曼德
你还记得不记得,在你结婚不到一年的时候,有一次你走到了悬崖峭壁的边沿?你还记得不记得,你扔下了你的家庭,从你丈夫那儿逃走了?阿尔文太太,你还记得不记得,你逃走了,并且不管你丈夫怎么央告,你还是坚决不回去? 
ماندرز:
أنسيت انه ما كاد يمر عام على زواجك حتى وقفت على حافة الهاوية ؟ لقد هجرت منزلك و أسرتك – انك هجرت زوجك – نعم ، يا مسز الفينج ، هجرتيه ، هجرتيه – و رفضت العودة إليه ، رغم توسلاته إليك؟ 
FRU ALVING.
Har De glemt, hvor grænseløs ulykkelig jeg følte mig i dette første år? 
FRAU ALVING.
Haben Sie vergessen, wie grenzenlos unglücklich ich während dieses ersten Jahres war? 
MRS. ALVING.
Have you forgotten how infinitely miserable I was in that first year? 
MEVR. ALVING.
Heeft u vergeten hoe grenzenloos ongelukkig ik mij gevoelde dat eerste jaar? 
阿尔文太太
你难道忘了我结婚第一年日子多痛苦? 
مسز الفينج:
أنسيت كم كنت تعسة و يائسة خلال تلك السنة الأولى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er just den rette oprørsånd at kræve lykken her i livet. Hvad ret har vi mennesker til lykken? Nej, vi skal gøre vor pligt, frue! Og Deres pligt var at holde fast ved den mand, som De engang havde valgt og til hvem De var knyttet ved hellige bånd. 
PASTOR MANDERS.
Das ist grade der rechte Geist des Aufruhrs, der immer das Glück hier im Leben erstrebt. Welches Recht haben wir Menschen denn ans Glück? Nein, wir sollen unsere P f l ich t thun, Frau Alving! Und I h r e Pflicht war es, fest zu dem Manne zu halten, den Sie einmal gewählt hatten und an den Sie durch ein heiliges Band geknüpft waren. 
MANDERS.
It is the very mark of the spirit of rebellion to crave for happiness in this life. What right have we human beings to happiness? We have simply to do our duty, Mrs. Alving! And your duty was to hold firmly to the man you had once chosen, and to whom you were bound by the holiest ties. 
DOM. MANDERS.
Dat is juist de echte geest van verzet die geluk eischt hier in het leven. Welk recht hebben wij menschen op geluk? Neen, wij moeten onzen plicht doen, mevrouw! En uw plicht was het te blijven bij den man, dien u eens gekozen had, en aan wien u verbonden was door heilige banden. 
曼德
想在这个世界上求幸福就是反叛精神的表现。咱们有什么权利享受幸福?咱们只能尽自己的义务,阿尔文太太!那时你的义务就是靠紧你自己选定的并且上帝叫你贴紧的那个男人。 
ماندرز:
نعم . تلك دلالة على روح متمردة ، تطلب السعادة من هذه الحياة الدنيوية . ما هو حقنا في السعادة ؟ كلا يا مسز الفينج ، علينا ان نؤدي واجبنا . و كان واجبك ان تظلى مع الرجل الذى اخترته ، و الذى ارتبط معه برباط مقدس. 
FRU ALVING.
De véd godt, hvad slags liv Alving førte i den tid; hvilke udskejelser han gjorde sig skyldig i. 
FRAU ALVING.
Sie wissen sehr wohl, welches Leben Alving in jener Zeit führte, welcher Ausschweifungen er sich schuldig machte. 
MRS. ALVING.
You know very well what sort of life Alving was leading--what excesses he was guilty of. 
MEVR. ALVING.
U weet best wat voor een leven Alving leidde in dien tijd; aan welke uitspattingen Bij zich schuldig maakte. 
阿尔文太太
那里我丈夫过的什么日子,他怎么荒唐,怎么胡闹,你不是不知道。 
مسز الفينج:
أنت تعلم جيدا أى حياة كان يعيشها الفينج في ذلك الوقت ، وتعلم الانحرافات التى انغمس فيها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd såre vel, hvilke rygter der gik om ham; og jeg er den, som mindst af alle billiger hans vandel i ungdomsårene, såfremt rygterne medførte sandhed. Men en hustru er ikke sat til at være sin husbonds dommer. Det havde været Deres skyldighed med ydmygt sind at bære det kors, som en højere vilje havde eragtet tjenligt for Dem. Men i det sted afkaster De i oprørskhed korset, forlader den snublende, som De skulde have støttet, går hen og sætter Deres gode navn og rygte på spil, og – er nær ved at forspilde andres rygte ovenikøbet. 
PASTOR MANDERS.
Ich weiß leider, welche Gerüchte über ihn gingen; und ich bin der letzte, der seinen Lebenswandel während der Jugendjahre billigt. Aber die Gattin ist nicht zum Richter über ihren Gatten gesetzt. Es wäre Ihre Schuldigkeit gewesen, mit demüthigem Sinn das Kreuz zu tragen, welches ein höherer Wille Ihnen auferlegt hatte. Aber statt dessen werfen Sie in Empörung dieses Kreuz von sich, verlassen den Strauchelnden, den Sie hätten stützen sollen, gehen hin und setzen Ihren guten Namen und Ihren Ruf aufs Spiel, und -- -- sind nahe daran, den Ruf anderer obendrein zu verscherzen. 
MANDERS.
I know very well what rumours there were about him; and I am the last to approve the life he led in his young days, if report did not wrong him. But a wife is not appointed to be her husband’s judge. It was your duty to bear with humility the cross which a Higher Power had, in its wisdom, laid upon you. But instead of that you rebelliously throw away the cross, desert the backslider whom you should have supported, go and risk your good name and reputation, and--nearly succeed in ruining other people’s reputation into the bargain. 
DOM. MANDERS.
Ik weet heel goed welke geruchten er over hem rondgingen; en ik ben zeker de allerlaatste om zijn levenswandel in zijn jeugd goed te keuren, voor zoover die geruchten waarheid bevatten. Maar een vrouw is niet als rechter gesteld over haar man. Het was uw plicht geweest in nederigheid het kruis te dragen, dat een Hoogere Wil noodig voor u geacht had. Maar in plaats daarvan wierp u in arren moede uw kruis af, verliet den struikelende dien u had moeten steunen, zette uw goeden naam op het spel, en ... had bijna den naam van anderen er ook bij verspeeld. 
曼德
外头对他的传说我都知道,要是传说靠得住的话,你丈夫年轻时那些行为我不赞成。可是做老婆的不是她丈夫的裁判人。你的义务是低声下气地忍受上帝在你身上安排的苦难。可是你偏不那么做,不肯忍受苦难,你扔下你应该扶持的堕落男人,损伤你自己的名誉,并且还差点儿损伤了别人的名誉。 
ماندرز:
نعم إننى مدرك تماما للاشاعات التى دارت من حوله ، و أنا آخر إنسان يوافق على سلوكه في سنى شبابه ، إذا كان في هذه الاشاعات نصيب من الصحة . لكن الزوجة لا تعين قاضية على زوجها . و كان واجبك ان تحتملى في رضى و خضوع المحنة التى شاءت ارادة عليا ان تخصك بها . ولكن بدلا من هذا تمردت ، و لم تصبرى على البلاء و تخليت عن الروح الضالة التى كان يجب ان تسانديها على الخلاص وعرضت سمعتك الطيبة للإساءة ، و كدت تهدمين سمعة الآخرين. 
FRU ALVING.
Andres? En andens, mener De nok. 
FRAU ALVING.
Anderer? Sie meinen doch nur e i n e s anderen. 
MRS. ALVING.
Other people’s? One other person’s, you mean. 
MEVR. ALVING.
Van anderen? Van een ander, bedoelt u zeker. 
阿尔文太太
别人的名誉?你大概是说某一个人的名誉吧。 
مسز الفينج:
آخرين ؟ تعنى شخصا آخر ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var overmåde hensynsløst af Dem at søge tilflugt hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Es war äußerst rücksichtslos von Ihnen, bei m i r Zuflucht zu suchen. 
MANDERS.
It was incredibly reckless of you to seek refuge with me. 
DOM. MANDERS.
Het was ongehoord roekeloos van u om een toevlucht te zoeken bij mij
曼德
你最鲁莽的一件事是跑来找我。 
ماندرز:
لقد كنت في غاية الحماقة و الطيش بأن تلجئي إليّ . 
FRU ALVING.
Hos vor prest? Hos vor husven? 
FRAU ALVING.
Bei unserem Priester? -- Bei unserem Hausfreund? 
MRS. ALVING.
With our clergyman? With our intimate friend? 
MEVR. ALVING.
Bij onzen geestelijke? Bij onzen huisvriend? 
阿尔文太太
找我们的牧师算鲁莽?找我们的知己朋友算鲁莽? 
مسز الفينج:
انت القس الذى ترعانى ؟ أنت صديقى القديم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Mest derfor. – Ja, tak De Deres Herre og Gud, at jeg besad den fornødne fasthed, – at jeg fik Dem fra Deres overspændte forehavender, og at det blev mig forundt at føre Dem tilbage på pligtens vej og hjem til Deres lovlige husbond. 
PASTOR MANDERS.
Grade deshalb. -- Ja, danken Sie Ihrem Herrn und Gott, daß ich die nöthige Festigkeit besaß, -- daß ich Sie von Ihrem überspannten Vorhaben abbrachte und daß es mir vergönnt war, Sie auf den Weg der Pflicht zurückzuführen, in Ihr Heim -- zu Ihrem rechtmäßigen Gatten. 
MANDERS.
Just on that account. Yes, you may thank God that I possessed the necessary firmness; that I succeeded in dissuading you from your wild designs; and that it was vouchsafed me to lead you back to the path of duty, and home to your lawful husband. 
DOM. MANDERS.
Juist.... Ja, dank uw Heer en God, dat ik de noodige kracht bezat, dat ik u kon afbrengen van uw overspannen voornemens en dat het mij vergund werd u op den weg van den plicht en tot uw wettigen echtgenoot terug te voeren. 
曼德
正因为是朋友,你更不该找我。你应该感谢上帝,亏得那时候我主意拿得稳,劝你丢掉了原来的荒唐计划,并且上帝保佑我,使我终于把你重新带上正路去尽义务,去找你自己的丈夫。 
ماندرز:
تماما . ايه أحمدى الله بأنه كان لدى الحزم اللازم – بأن استطعت ان اثنيك عن نواياك المحمومة ، و أنه قدر لى أن أعيدك إلى طريق الواجب ، و إلى بيتك ، و إلى زوجك الشرعى. 
FRU ALVING.
Ja, pastor Manders, det var visselig Deres værk. 
FRAU ALVING.
Ja, Pastor Manders, das war allerdings I h r Werk! 
MRS. ALVING.
Yes, Pastor Manders, that was certainly your work. 
MEVR. ALVING.
Ja, dominee, dàt was inderdaad uw werk. 
阿尔文太太
不错,曼德牧师,这是你的成绩。 
مسز الفينج:
صحيح ، ايها القس ماندرز . ذلك ما فعلته بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Jeg var kun et ringe redskab i en højeres hånd. Og hvorledes har ikke det, at jeg fik Dem bøjet ind under pligt og lydighed, hvorledes har ikke det vokset sig stort til velsignelse for alle Deres følgende levedage? Gik det ikke, som jeg forudsagde Dem? Vendte ikke Alving sine forvildelser ryggen, således, som det sømmer sig en mand? Leved han ikke siden den tid kærligt og ulasteligt med Dem alle sine dage? Blev han ikke en velgører for denne egn, og hæved han ikke Dem således op til sig, at De efterhånden blev en medarbejder i alle hans foretagender? Og det en dygtig medarbejder; – å, jeg véd det, fru Alving; den ros skal jeg gi’ Dem. – Men nu kommer jeg til det næste store fejltrin i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Ich war nur ein bescheidenes Werkzeug in der Hand des Höchsten. Und ist es nicht zum größten Segen für all Ihre übrigen Lebenstage geworden, daß es mir gelang, Sie unter das Joch der Pflicht und des Gehorsams zu beugen? Ist es nicht gekommen, wie ich Ihnen vorher sagte? Ließ Alving nicht von seinen Verirrungen ab, so wie es einem Manne gebührt? Verlebte er nicht seit jener Zeit all seine Tage in Liebe und ohne Vorwurf mit Ihnen? Wurde er nicht zum Wohlthäter der ganzen Gegend, und hob er Sie nicht dergestalt zu sich empor, daß Sie ein Mitarbeiter an all seinen Unternehmungen wurden? Und dazu ein t ü c h t i g e r Mitarbeiter; -- o, ich weiß das, Frau Alving; d e n Ruhm werde ich Ihnen lassen. -- Aber jetzt komme ich zu dem zweiten großen Fehltritt in Ihrem Leben. 
MANDERS.
I was but a poor instrument in a Higher Hand. And what a blessing has it not proved to you, all the days of your life, that I induced you to resume the yoke of duty and obedience! Did not everything happen as I foretold? Did not Alving turn his back on his errors, as a man should? Did he not live with you from that time, lovingly and blamelessly, all his days? Did he not become a benefactor to the whole district? And did he not help you to rise to his own level, so that you, little by little, became his assistant in all his undertakings? And a capital assistant, too--oh, I know, Mrs. Alving, that praise is due to you.--But now I come to the next great error in your life. 
DOM. MANDERS.
Ik was maar een zwak werktuig in de hand van een Hoogere Macht. En hoe is het u niet tot een grooten zegen geworden voor al uw latere levensdagen, dat ik u weer deed buigen onder plicht en gehoorzaamheid? Is het niet gegaan zooals ik u voorzegd had? Keerde Alving niet terug van zijn afdwalingen, zooals het een man betaamt? Leefde hij sedert niet in liefde en onberispelijk met u alle volgende jaren? Werd hij niet een weldoener voor deze streek, en hief hij u niet zóó tot zich op, dat u naderhand zijn medewerkster werd in alles wat hij ondernam? En wel een bekwame medewerkster;... o, ik weet het, mevrouw; dien lof moet ik u geven. Maar nu kom ik tot den tweeden grooten misstap in uw leven. 
曼德
我不过是替上帝办事的仆人。难道我当初劝你回去尽义务,服从命令,后来没证明是为你的幸福打算吗?难道我的预料后来没实现吗?难道你丈夫后来没认识错误、改邪归正吗?难道他从此以后没一直跟你和和气气、规规矩矩地过日子吗?难道他没捐款施舍,做地方上的恩人吗?难道他没把你抬得像他自己那么高,指导你帮他处理事务吗?并且你还是个头等的好帮手!阿尔文太太,我不应该埋没你这点功劳。可是现在我要谈你一生的第二个大错误了。 
ماندرز:
لم أكن أنا الا أداة في يد ارادة عليا . و لقد اقنعتك بأن تلبى نداء الواجب و الطاعة – ألم تثبت الأيام بأن نجاحى في هذا كان نعمة سوف تثرى ما تبقى لك من العمر ؟ ألم أتنبأ بكل هذا ؟ ألم يبتعد الفينج عن انحرافاته ، كرجل حق ؟ ألم يعش معك بعد ذلك حياة محبة طاهرة ما تبقى له من العمر ؟ ألم يصبح من أهل الخير في مجتمعه . ألم يكن مصدر إلهام لك حتي أصبحت بمرور الوقت يده اليمنى في كل مشروعاته؟ و كنت قديرة للغاية في هذا – أوه ، نعم . اننى أعلم هذا ، يا مسز الفينج . أنا اقدر ذلك و لكن الآن آتي إلى الغلطة الكبرى الثانية في حياتك. 
FRU ALVING.
Hvad vil De sige med det? 
FRAU ALVING.
Was wollen Sie damit sagen? 
MRS. ALVING.
What do you mean? 
MEVR. ALVING.
Wat bedoelt u daarmee? 
阿尔文太太
你指的什么说? 
مسز الفينج:
و ماذا تعني بذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ligesom De engang har fornægtet hustruens pligter, således har De siden fornægtet moderens. 
PASTOR MANDERS.
Und so wie Sie dereinst die Pflichten der Gattin verläugnet haben, so verläugneten Sie seitdem die Pflichten der Mutter. 
MANDERS.
Just as you once disowned a wife’s duty, so you have since disowned a mother’s. 
DOM. MANDERS.
Evenals u eens de plichten der echtgenoote verzaakt heeft, zoo heeft u later die der moeder verzaakt. 
曼德
正像你第一次抛弃了做老婆的义务,后来你又抛弃了做母亲的义务。 
ماندرز:
يوما ما تنكرت لواجباتك كزوجة . و منذ ذلك الحين تنكرت لواجباتك كأم . 
FRU ALVING.
Ah –! 
FRAU ALVING.
Ah --! 
MRS. ALVING.
Ah--! 
MEVR. ALVING.
Ah...! 
阿尔文太太
啊——— 
مسز الفينج:
آه ... 
PASTOR MANDERS.
De har været behersket af en uheldsvanger selvrådighedens ånd alle Deres dage. Al Deres tragten har været vendt imod det tvangløse og det lovløse. Aldrig har De villet tåle noget bånd på Dem. Alt, hvad der har besværet Dem i livet, har De hensynsløst og samvittighedsløst afkastet, lig en byrde, De selv havde rådighed over. Det behaged Dem ikke længer at være hustru, og De rejste fra Deres mand. Det faldt Dem besværligt at være moder, og De satte Deres barn ud til fremmede. 
PASTOR MANDERS.
Ein unheilschwangerer Geist des Eigenwillens hat Sie während Ihres ganzen Lebens geleitet. Ihr ganzes Sinnen und Trachten ist dem Zwanglosen, dem Ungesetzlichen zugewendet gewesen. Niemals haben Sie irgend einen Zwang ertragen können. Alles, was Sie im Leben beengt und bedrückt hat, haben Sie gewissenlos und rücksichtslos wie eine Bürde abgeworfen, über die Sie selbst Gewalt hatten. Es behagte Ihnen nicht länger, Gattin zu sein -- und Sie verließen Ihren Gatten. Es war Ihnen beschwerlich, Mutter zu sein, und Sie schickten Ihr Kind hinaus in die Fremde. 
MANDERS.
You have been all your life under the dominion of a pestilent spirit of self-will. The whole bias of your mind has been towards insubordination and lawlessness. You have never known how to endure any bond. Everything that has weighed upon you in life you have cast away without care or conscience, like a burden you were free to throw off at will. It did not please you to be a wife any longer, and you left your husband. You found it troublesome to be a mother, and you sent your child forth among strangers. 
DOM. MANDERS.
U is uw levenlang beheerscht geworden door een onheilzwangeren geest van eigenzinnigheid. Al uw streven is daarheen gericht geweest u van dwang en wetten vrij te maken. Nooit heeft u eenigen knellenden band kunnen velen. Alles wat u in het leven bezwaarde, heeft u roekeloos en gewetenloos van u afgeworpen, als een last, waarover u zelf te beschikken had. Het behaagde u niet langer echtgenoote te zijn, en u verliet uw man. Het viel u lastig moeder te zijn, en u zond uw kind weg onder vreemden. 
曼德
你一生吃了固执任性的大亏。你脑子里老是有不服从、不守法的念头。你从来不肯忍受束缚。凡是你应该负担的义务你都肆无忌惮地推开,好像是一副你可心随意推开的担子。你不高兴做老婆,就马上丢下你丈夫。你嫌做母亲太麻烦,就把孩子送到生人手里过日子。 
ماندرز:
لقد كانت تسيطر عليك طول حياتك روح مدمرة من العناد . لقد كنت دائما تواقة لحياة لا تتحكم فيها واجبات و مبادئ و لم تكونى مستعدة أبدا لتحمل كبح النظام . لقد ألقيت جانبا و دون هوادة أو رحمة كل ما سبب لك من متاعب في الحياة كما لو أن هذا حمل من حقك رفضه ،لم يعد مناسبا لك ان تكونى زوجة ، و لهذا تركت زوجك. ثم وجدت انه لامر شاق ان تكوني اما ، و لهذا تركت طفلك ليعيش بين الاغراب. 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt; det har jeg gjort. 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr; das habe ich gethan. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. I did so. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar; dat heb ik gedaan. 
阿尔文太太
不错,我是这么做的。 
مسز الفينج:
نعم هذا صحيح . لقد فعلت ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Men derfor er De også bleven en fremmed for ham. 
PASTOR MANDERS.
Aber deshalb sind Sie auch eine Fremde für ihn geworden. 
MANDERS.
And thus you have become a stranger to him. 
DOM. MANDERS.
Maar daardoor is u ook een vreemde voor hem gebleven. 
曼德
所以你儿子就跟你疏远了。 
ماندرز:
و نتيجة لهذا أصبحت غريبة على ابنك . 
FRU ALVING.
Nej, nej; det er jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Nein, nein; das bin ich n ich t! 
MRS. ALVING.
No! no! I am not. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, dàt ben ik niet! 
阿尔文太太
不!不!他没跟疏远! 
مسز الفينج:
لا ، لا . هذا غير صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Det er De; det må De være. Og hvorledes har De fåt ham igen! Betænk Dem vel, fru Alving. De har forbrudt meget imod Deres mand; – dette erkender De ved at rejse ham hint minde dernede. Erkend nu også, hvad De har forbrudt imod Deres søn; det tør endnu være tid til at føre ham tilbage fra forvildelsens stier. Vend selv om; og oprejs, hvad der dog måske endnu kan oprejses i ham. Thi (med hævet pegefinger) i sandhed, fru Alving, De er en skyldbetynget moder! – Dette har jeg anset det for min pligt at måtte sige Dem.
(Taushed.) 
PASTOR MANDERS.
Das s i n d Sie; das m ü s s e n Sie sein. Und wie ist er zu Ihnen zurückgekehrt! Bedenken Sie das wohl, Frau Alving. Sie haben gegen Ihren Gatten ein Verbrechen begangen; -- das sehen Sie ein und errichten ihm deshalb jenes Denkmal da unten. Erkennen Sie jetzt aber auch, was Sie gegen Ihren Sohn verbrochen haben; vielleicht ist es noch Zeit, ihn von dem Wege der Verirrung zurück zu führen. Kehren Sie selbst um; und richten Sie in ihm auf, was vielleicht noch aufzurichten ist. Denn (mit erhobenem Zeigefinger) wahrlich, Frau Alving, Sie sind eine schuldbeladene Mutter! -- Dies Ihnen zu sagen, habe ich für meine Pflicht gehalten.
(Langes Schweigen.) 
MANDERS.
Yes, you are; you must be. And in what state of mind has he returned to you? Bethink yourself well, Mrs. Alving. You sinned greatly against your husband;--that you recognise by raising yonder memorial to him. Recognise now, also, how you have sinned against your son--there may yet be time to lead him back from the paths of error. Turn back yourself, and save what may yet be saved in him. For [With uplifted forefinger] verily, Mrs. Alving, you are a guilt-laden mother! This I have thought it my duty to say to you.
[Silence.] 
DOM. MANDERS.
Dat is u wèl; dat moet u wel zijn. En hoe heeft u hem nu terug gekregen! Bedenk het wel; mevrouw, u heeft veel gezondigd tegen uw man; ... dat erkent u door dat gedenkteeken daar beneden voor hem op te richten. Erken nu ook hoe u heeft gezondigd tegen uw zoon; het kan nog tijd zijn om hem van zijn dwaalweg terug te brengen. Keer zelf om; en richt op, wat er misschien nog in hem op te richten is. Want (met opgeheven wijsvinger) in waarheid, mevrouw Alving, u is een met schuld beladen moeder!... Ik heb het mijn plicht geacht u dat te zeggen.
(Zwijgen). 
曼德
他跟你疏远了,一定疏远了。现在你儿子回来了,他的思想怎么样?你仔细想一想,阿尔文太太。从前你很对不起你丈夫,这件事你自己也承认,所以你才给他办这所孤儿院。现在你也应该承认怎么对不起你儿子———现在也许还来得及把他引到正路上。你自己赶紧回头,挽救在他身上还来得及挽救的东西。因为(举起食指)阿尔文太太,你确实是个罪孽深重的母亲!我不能不对你说这句话,这是我的义务。
(静默) 
ماندرز:
صحيح ، بالتأكيد . و كيف استعديه . فكرى جيدا يا مسز الفينج . لقد ارتكبت اثما كبيرا في حق زوجك . و أنت تعترفين بذلك باقامة النصب التذكارى هناك في الملجأ . اعترفى أيضا الآن بأنك ارتكبت اثما في حق ابنك . قد يكون هناك متسع من الوقت لابعاده عن طريق الفسق . انتبهى ، و انقذى ما يمكن انقاذه منه ( يرفع سبابته ) لأنك في الحقيقة، يا مسز الفينج ، تحملين كأم عبثا ثقيلا من الذنب لقد اعتبرت هذا من واجبى ان أقوله لك. 
FRU ALVING
(langsomt og behersket).
De har nu talt, herr pastor; og imorgen skal De tale offentligt til min mands erindring. Jeg skal ikke tale imorgen. Men nu vil jeg tale lidt til Dem, ligesom De har talt til mig. 
FRAU ALVING
(langsam und sich beherrschend).
Jetzt haben Sie gesprochen, Herr Pastor, und morgen sollen Sie öffentlich zum Gedächtnis meines Mannes reden. Ich werde morgen nicht sprechen; aber j e t z t werde ich ein wenig mit Ihnen reden, grade so wie Sie zu mir gesprochen haben. 
MRS. ALVING.
[Slowly and with self-control.]
You have now spoken out, Pastor Manders; and to-morrow you are to speak publicly in memory of my husband. I shall not speak to-morrow. But now I will speak frankly to you, as you have spoken to me. 
MEVR. ALVING
(langzaam en met zelfbeheersching).
Nu heeft u gesproken, dominee; en morgen zal u openlijk spreken om mijn man te gedenken. Ik zal morgen niet spreken. Maar nu wil ik eens even tot u spreken, zooals u tot mij gesproken heeft. 
阿尔文太太
(话说得很慢,自己管着自己)
曼德牧师,现在你的话都说完了,明天你要在大会发言纪念我丈夫。明天我不发言。可是我现在我要老老实实跟你说几句话,就像刚才你跟我说话那样。 
مسز الفينج:
( في هدوء و رباطة جأش )
لقد قلت ما عن لك ، أيها القس ، و غدا سوف تتحدث على الملأ في الحفل المقام لزوجى . لن أتحدث غدا ، لكن الآن سأتحدث إليك قليلا ، تماما كما فعلت أنت. 
PASTOR MANDERS.
Naturligvis; De vil fremføre undskyldninger for Deres færd – 
PASTOR MANDERS.
Natürlich, Sie wollen Entschuldigungen für Ihr Betragen vorbringen -- 
MANDERS.
To be sure; you will plead excuses for your conduct-- 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk; u wil verontschuldigingen aanvoeren voor uwe handelwijze.... 
曼德
不用说,你一定想找理由替自己辩护——— 
ماندرز:
بالطبع ، تودين تبرير سلوكك . 
FRU ALVING.
Nej. Jeg vil bare fortælle. 
FRAU ALVING.
Nein. Ich will nur erzählen. 
MRS. ALVING.
No. I will only tell you a story. 
MEVR. ALVING.
Neen. Ik wil alleen maar vertellen. 
阿尔文太太
不是。我只想讲个故事给你听。 
مسز الفينج:
لا . فقط أريد ان أخبرك بما حدث . 
PASTOR MANDERS.
Nu –? 
PASTOR MANDERS.
Nun --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Nu...? 
曼德
什么故事? 
ماندرز:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Alt, hvad De nys sagde her om mig og min mand og om vort samliv, efterat De, som De kaldte det, havde ført mig tilbage til pligtens vej, – alt det er noget, som De jo sletikke kender af egen iagttagelse. Fra det øjeblik satte De – vor daglige omgangsven – ikke mere Deres fod i vort hus. 
FRAU ALVING.
Alles das, was Sie hier soeben über mich und meinen Gatten und unser Zusammenleben gesagt, nachdem Sie mich, wie Sie es nennen, auf den Weg der Pflicht zurückgeführt hatten, -- alles das sind Dinge, die Sie ja nicht aus eigener Anschauung kennen. Denn seit jenem Augenblick setzten Sie -- unser Freund und täglicher Gast -- Ihren Fuß ja nicht mehr über unsere Schwelle. 
MRS. ALVING.
All that you have just said about my husband and me, and our life after you had brought me back to the path of duty--as you called it--about all that you know nothing from personal observation. From that moment you, who had been our intimate friend, never set foot in our house gain. 
MEVR. ALVING.
Alles wat u zooeven hier zei, van mij en mijn man en ons samenleven, nadat u, zooals u het noemde, mij op den weg van den plicht had teruggevoerd ... van dat alles weet u door eigen waarneming, volstrekt niets. Van dat oogenblik af zette u, onze dagelijksche huisvriend,... nooit meer een voet in ons huis. 
阿尔文太太
刚才你说的关于我和我丈夫的事情,关于你把我劝回去尽义务这后———这是借用你的话———我们的生活情况,这一切你都是从别人那儿听来的,不是亲眼看见的。从前你是我们的知己朋友,可是从那时候起你的脚就再没沾过我们家的地。 
مسز الفينج:
كل ما قلته الآن عنى و عن زوجى و عن حياتنا معا ، بعدما اعدتنى ، كما قلت ، الى طريق الواجب – كل هذا لم تعرفه من ملاحظتك الشخصية . اذ انه من تلك اللحظة، انت الذى اعتدت زيارتنا كل يوم ، لم تطأ قدمك بيتنا مرة واحدة بعد ذلك. 
PASTOR MANDERS.
De og Deres mand flytted jo fra byen straks efter. 
PASTOR MANDERS.
Sie und Ihr Gatte verließen die Stadt ja gleich darauf. 
MANDERS.
You and your husband left the town immediately after. 
DOM. MANDERS.
U heeft immers, onmiddellijk daarop, met uw man de stad verlaten. 
曼德
你和你丈夫后来不是就搬出城了吗? 
ماندرز:
انت و زوجك تركتما المدينة بعد ذلك بوقت قصير . 
FRU ALVING.
Ja; og herud til os kom De aldrig i min mands levetid. Det var forretninger, som tvang Dem til at besøge mig, da De havde fåt med asylsagerne at gøre. 
FRAU ALVING.
Ja; und hier heraus sind Sie bei Lebzeiten meines Mannes nicht mehr gekommen. Erst die Geschäfte in den Angelegenheiten des Asyls zwangen Sie, mich zu besuchen. 
MRS. ALVING.
Yes; and in my husband’s lifetime you never came to see us. It was business that forced you to visit me when you undertook the affairs of the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, en hier buiten is u zoo lang mijn man leefde nooit bij ons gekomen. Het zijn zaken geweest die u dwongen mij op te zoeken, toen u in de kwestie van het gesticht is betrokken geworden. 
阿尔文太太
是的。我丈夫在世的时候你也没再来看过我们。后来你担任了孤儿院的事才不能不找我。 
مسز الفينج:
فعلا ، انت لم تحضر أبدا لزيارتنا عندما كان زوجى على قيد الحياة . ان المسألة التى تتعلق بالملجأ هى وحدها التى دفعتك لزيارتي. 
PASTOR MANDERS
(sagte og usikkert).
Helene – skal dette være en bebrejdelse, så vil jeg be’ Dem overveje – 
PASTOR MANDERS
(leise und unsicher).
Helene -- soll dies ein Vorwurf sein, so muß ich Sie bitten zu überlegen -- -- 
MANDERS.
[Softly and hesitatingly.]
Helen--if that is meant as a reproach, I would beg you to bear in mind-- 
DOM. MANDERS.
Helene ... als dat een verwijt moet zijn, dan verzoek ik u wel te overwegen.... 
曼德
(声调低柔吞吐)
海伦———要是你说这话埋怨我,我也只能请你想一想——— 
ماندرز:
( في هدوء و في شئ من التردد )
هيلين – اذا كان المقصود بهذا توجيه اللوم لى، ارجوك ان تفكرى في. 
FRU ALVING.
– de hensyn, De skyldte Deres stilling; ja. Og så at jeg var en bortløben hustru. Man kan aldrig være tilbageholdende nok lige over for slige hensynsløse fruentimmer. 
FRAU ALVING.
-- die Rücksichten, welche Sie Ihrer Stellung schuldeten; ja. Und dann war ich ja eine entlaufene Frau! Solchen rücksichtslosen Frauenzimmern gegenüber kann man niemals zurückhaltend genug sein. 
MRS. ALVING.
--the regard you owed to your position, yes; and that I was a runaway wife. One can never be too cautious with such unprincipled creatures. 
MEVR. ALVING.
... alles wat u aan uw positie verschuldigd was; jawel. En ook dat ik een van haar man weggeloopen vrouw was. Men kan nooit terughoudend genoeg zijn tegenover zulke roekelooze vrouwen. 
阿尔文太太
不错,想一想你的职位;再想一想我是个从丈夫家里私奔出来的女人。像我这种不要脸的女人,人家当然越躲得远越好。 
مسز الفينج:
في الواجب عليك تجاه مركزك . نعم ، ثم اني كنت زوجة هجرت زوجها . يجب على المرء أن يأخذ حذره من هذا النوع من النساء اللائى لا يتمسكن بالمبادئ. 
PASTOR MANDERS.
Kære – fru Alving, dette er en så umådelig overdrivelse – 
PASTOR MANDERS.
Liebe -- Frau Alving, dies ist eine so ungeheure Uebertreibung. 
MANDERS.
My dear--Mrs. Alving, you know that is an absurd exaggeration-- 
DOM. MANDERS.
Lieve ... mevrouw dat is nu wel ontzettend overdreven.... 
曼德
亲爱的———阿尔文太太,你这话说得太过火了——— 
ماندرز:
يا عزيزتي ، مسز الفينج ، انت تبالغين بطريقة غريبة . 
FRU ALVING.
Ja, ja, ja, lad det så være. Det var bare det, jeg vilde sige, at når De dømmer om mine ægteskabelige forhold, så støtter De Dem sådan uden videre til den almindelige gængse mening. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ja, lassen wir das. Ich wollte nur das sagen; wenn Sie über meine ehelichen Verhältnisse urtheilen, so stützen Sie sich so ohne Weiteres auf die allgemein verbreiteten Ansichten. 
MRS. ALVING.
Well well, suppose it is. My point is that your judgment as to my married life is founded upon nothing but common knowledge and report. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ja ... dat kan wel zijn. Ik wou alleen maar zeggen dat toen u een oordeel uitsprak over mijn huwelijksleven, u eenvoudig steunde op de algemeen gangbare opvatting. 
阿尔文太太
好吧,就算我过火。我主要的意思是,你对于我婚后生活的批评,除了一般的传说没有别的根据。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، دعنا ننسى ذلك . ما اردت قوله هو انك عندما حكمت على سلوكى كزوجة، اكتفيت بتكوين رأيك على القيل و القال. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja vel; og hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja; und was weiter? 
MANDERS.
I admit that. What then? 
DOM. MANDERS.
Nu ja; en wat zou dat? 
曼德
这一点我承认。底下你还想说什么? 
ماندرز:
نعم ، و ما في هذا ؟ 
FRU ALVING.
Men nu, Manders, nu vil jeg sige Dem sandheden. Jeg har svoret ved mig selv, at De engang skulde få den at vide. De alene! 
FRAU ALVING.
Aber jetzt, Manders, jetzt werde ich Ihnen die Wahrheit sagen. Ich habe mir geschworen, daß Sie sie einmal erfahren sollten! S i e allein! 
MRS. ALVING.
Well, then, Pastor Manders--I will tell you the truth. I have sworn to myself that one day you should know it--you alone! 
MEVR. ALVING.
Maar Manders, nu zal ik u de waarheid eens zeggen. Ik heb het mijzelf plechtig beloofd dat u het eenmaal weten zou. U alleen! 
阿尔文太太
好,曼德牧师,让我把真情实话告诉你。我曾经赌过咒,迟早有一天要把真情实话告诉你———只告诉你一个人。 
مسز الفينج:
لكن الآن ، يا مندرز ، الآن سوف أخبرك بالحقيقة التى أقسمت ان أخبرك بها يوما ما. أخبرك انت فقط. 
PASTOR MANDERS.
Og hvad er da sandheden? 
PASTOR MANDERS.
Und was ist denn die Wahrheit? 
MANDERS.
What is the truth, then? 
DOM. MANDERS.
En wat is dan de waarheid? 
曼德
真情是什么? 
ماندرز:
و ما هى الحقيقة ؟ 
FRU ALVING.
Sandheden er det, at min mand døde lige så ryggesløs, som han havde levet alle sine dage. 
FRAU ALVING.
Die Wahrheit ist, daß mein Mann eben so ruchlos starb, wie er all seine Tage gelebt hatte! 
MRS. ALVING.
The truth is that my husband died just as dissolute as he had lived all his days. 
MEVR. ALVING.
De waarheid is, dat mijn man net zoo gedepraveerd stierf als hij altijd geleefd had. 
阿尔文太太
真情是这样,我丈夫死的时候还像他活着时候那么荒淫无度。 
مسز الفينج:
الحقيقة هى ان زوجى مات منحلا كما عاش طول حياته . 
PASTOR MANDERS
(famler efter en stol).
Hvad var det De sagde? 
PASTOR MANDERS
(tastet nach einem Stuhl).
Was sagen Sie? 
MANDERS.
[Feeling after a chair.]
What do you say? 
DOM. MANDERS
(grijpt naar een stoel).
Wàt zegt u? 
曼德
(用手摸索,想找一张椅子)
你说什么? 
ماندرز:
( يتحسس بيده كرسيا يستند عليه )
ماذا قلت ؟ 
FRU ALVING.
Efter nitten års ægteskab lige så ryggesløs, – i sine lyster ialfald, – som han var før De vied os. 
FRAU ALVING.
Nach neunzehnjähriger Ehe eben so ruchlos -- in seinen Neigungen wenigstens -- wie er gewesen, bevor Sie uns vor dem Altar verbanden. 
MRS. ALVING.
After nineteen years of marriage, as dissolute--in his desires at any rate--as he was before you married us. 
MEVR. ALVING.
Na een negentienjarig huwelijk nog even gedepraveerd ... in zijn zinnelijke lusten althans ... als hij was vóór u ons trouwde. 
阿尔文太太
结婚十九年后,他还像你给我们证婚时那么荒淫无度———至少他心里还是那么想。 
مسز الفينج:
منحلا تماما ، على أى حال في شهواته ، بعد تسعة عشر عاما من الزواج ، كما كان قبل يوم عقدت قراننا. 
PASTOR MANDERS.
Og disse ungdomsvildfarelser, – disse uregelmæssigheder, – udskejelser, om De så vil, kalder De ryggesløst levnet! 
PASTOR MANDERS.
Und diese Jugendverirrungen -- diese Unregelmäßigkeiten, -- Ausschweifungen, wenn Sie wollen, nennen Sie ein ruchloses L e b e n! 
MANDERS.
And those-those wild oats--those irregularities--those excesses, if you like--you call “a dissolute life”? 
DOM. MANDERS.
En deze jeugd-afdwalingen,... deze ongeregeldheden,... uitspattingen, als u wil, noemt u gedepraveerdheid! 
曼德
少年放荡———不守规矩———哪怕有点过火,能说是荒淫无度吗? 
ماندرز:
أتسمين اندفاعات الشباب هذه – التجاوزات – الافراط ، اذا أردت – دليلا على حياة منحلة؟ 
FRU ALVING.
Vor huslæge brugte det udtryk. 
FRAU ALVING.
Unser H a u s a r z t gebrauchte diesen Ausdruck. 
MRS. ALVING.
Our doctor used the expression. 
MEVR. ALVING.
Onze huisdokter gebruikte die uitdrukking. 
阿尔文太太
这句话是给他看病的医生说的。 
مسز الفينج:
هذا هو التعبير الذى استعمله الطبيب . 
PASTOR MANDERS.
Nu forstår jeg Dem ikke. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt verstehe ich Sie nicht. 
MANDERS.
I do not understand you. 
DOM. MANDERS.
Nu begrijp ik u niet. 
曼德
我不明白你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Behøves ikke heller. 
FRAU ALVING.
Ist auch nicht nöthig. 
MRS. ALVING.
You need not. 
MEVR. ALVING.
Dat hoeft ook niet. 
阿尔文太太
你也不必明白。 
مسز الفينج:
هذا لا يهم . 
PASTOR MANDERS.
Det næsten svimler for mig. Hele Deres ægteskab, – hele dette mangeårige samliv med Deres mand skulde ikke være andet end en overdækket afgrund! 
PASTOR MANDERS.
Mir schwindelt beinahe. Ihre ganze Ehe, -- Ihr ganzes vieljähriges Zusammenleben mit Ihrem Gatten sollte nichts anderes gewesen sein als ein überdeckter Abgrund! 
MANDERS.
It almost makes me dizzy. Your whole married life, the seeming union of all these years, was nothing more than a hidden abyss! 
DOM. MANDERS.
’t Begint mij haast te duizelen. Uw heele huwelijk,... het heele veeljarige samenleven met uw man zou niets anders zijn dan een overdekte afgrond! 
曼德
我听了你的话脑袋发晕。这么说,你这些年的日子———表面上像夫妻在一块儿过活———其实是片别人不知道的苦海! 
ماندرز:
لا أكاد أصدق ما سمعت . انت تعنين ان كل حياتك الزوجية – كل تلك السنين التى شاركت فيها الحياة مع زوجك – لم تكن الا واجهة كاذبة. 
FRU ALVING.
Ikke en smule andet. Nu véd De det. 
FRAU ALVING.
Nichts anderes! Jetzt wissen Sie es. 
MRS. ALVING.
Neither more nor less. Now you know it. 
MEVR. ALVING.
Absoluut niets anders. Nu weet u het. 
阿尔文太太
正是如此。现在你算明白了。 
مسز الفينج:
نعم . و الآن أنت تعرف الحقيقة . 
PASTOR MANDERS.
Dette – det finder jeg mig sent tilrette i. Jeg kan ikke fatte det! Ikke fastholde det! Men hvorledes var det da muligt at –? Hvorledes har sådant noget kunnet holdes skjult? 
PASTOR MANDERS.
Darin -- darin kann ich mich nicht zurechtfinden. Ich kann es nicht fassen! Es nicht begreifen! Aber wie war es denn möglich, daß --? Wie hat so etwas verborgen bleiben können? 
MANDERS.
This is--this is inconceivable to me. I cannot grasp it! I cannot realise it! But how was it possible to--? How could such a state of things be kept secret? 
DOM. MANDERS.
Daar ... daar kan ik nog niet bij. Ik kan het niet in me opnemen! Niet vasthouden! Maar hoe was het dan mogelijk dat...? Hoe heeft zoo iets verborgen kunnen blijven? 
曼德
这事———这事我真想不到。我没法子了解!我没法子体会!世界上怎么会有———?这种事怎么瞒得过人? 
ماندرز:
لكن – لكن هذا لا يصدقه العقل . لا أفهم – لا يمكن ان أصدق هذا . و كيف تمكنت من حفظ هذا الشىء في طى الكتمان ؟ كيف يمكن ذلك؟ 
FRU ALVING.
Det har også været min uophørlige kamp dag efter dag. Da vi havde fåt Osvald, syntes jeg det blev ligesom noget bedre med Alving. Men det vared ikke længe. Og nu måtte jeg jo kæmpe dobbelt, kæmpe på liv og død for at ingen skulde få vide, hvad mit barns far var for et menneske. Og så véd De jo, hvor hjertevindende Alving var. Ingen syntes de kunde tro andet end godt om ham. Han var af de slags folk, hvis levnet ikke bider på deres rygte. Men så, Manders, – det skal De også vide, – så kom det afskyeligste af det altsammen. 
FRAU ALVING.
Tag für Tag ist dies auch mein unaufhörlicher Kampf gewesen. Als wir Oswald bekamen, schien es gleichsam etwas besser mit Alving zu werden. Aber das dauerte nicht lange. Und nun mußte ich ja doppelt kämpfen, kämpfen auf Leben und Tod, damit niemand erfuhr, welch ein Mensch der Vater meines Kindes war. Und dann wissen Sie ja auch, wie herzgewinnend Alving sein konnte. Es schien, als konnte niemand anders als gut von ihm denken. Er war einer von jenen Menschen, dessen Ruf besser als sein Leben. -- Aber dann, Manders -- auch das sollen Sie wissen, -- -- dann kam das Abscheulichste von allem. 
MRS. ALVING.
That has been my ceaseless struggle, day after day. After Oswald’s birth, I thought Alving seemed to be a little better. But it did not last long. And then I had to struggle twice as hard, fighting as though for life or death, so that nobody should know what sort of man my child’s father was. And you know what power Alving had of winning people’s hearts. Nobody seemed able to believe anything but good of him. He was one of those people whose life does not bite upon their reputation. But at last, Mr. Manders--for you must know the whole story--the most repulsive thing of all happened. 
MEVR. ALVING.
Dat is juist mijn voortdurende dagelijksche strijd geweest. Toen Oswald geboren was, meende ik dat het wat beter ging met Alving. Maar dat duurde niet lang. En nu moest ik dubbel strijden, strijden op leven en dood, dat maar niemand zou te weten komen, wat voor een mensch de vader van mijn kind was. En u weet wel hoe innemend Alving was. Niemand scheen ooit iets anders dan goeds van hem te kunnen gelooven. Hij was een van die menschen, wiens reputatie er niet onder lijdt, hoe hij ook leeft. Maar toen, Manders,... dat moet u óók weten ... toen kwam het afschuwelijkste van alles. 
阿尔文太太
正是为了要瞒人,我才一天一天不断挣扎。欧士华生下来之后,我觉得我丈夫的情形似乎好了一点儿。可是好了没几天。后来我得加倍使劲地挣扎,好像在拚命,为的是不让人知道我孩子的父亲是怎么一等人。你是知道的,阿尔文最有本事叫人喜欢他。人家好像只相信他是个好人,不信他有别的事。有些人的生活方式不妨碍他们的名誉,阿尔文就是其中的一个。可是到最后,曼德先生———我得把故事全部告诉你———发生了一桩最丑的事情。 
مسز الفينج:
كان لزاما علىّ أن اكافح يوما بعد يوم لكى يظل الأمر في طى الكتمان . و عندما ولد أوزفولد ظننت ان الأمور تحسنت بعض الشىء بالنسبة لألفينج لكن هذا لم يدم طويلا. و الآن كان علىّ أن أخوض معركة مزدوجة و أناضل بكل قواى لأحول دون معرفة اى انسان حقيقة والد طفلى . انت تعلم ما كان يتمتع به من شخصية جذابة ، و لذا ما كان أحد يظن به سوء . لقد كان واحدا من هؤلاء الأشخاص الذين لم يمس أسلوب حياتهم سمعتهم النقية ، ثم هناك يا ماندرز ما هو أمقت من أى شىء آخر ، و لابد ان تعرف هذا أيضا – . . 
PASTOR MANDERS.
Afskyeligere end dette! 
PASTOR MANDERS.
Noch abscheulicher als dies! 
MANDERS.
More repulsive than what you have told me? 
DOM. MANDERS.
Iets nog afschuwelijker dan dat! 
曼德
比你告诉我的事还丑? 
ماندرز:
أكثر مقتا من هذا ! 
FRU ALVING.
Jeg havde båret over med ham, skønt jeg så godt vidste, hvad der gik for sig i løn udenfor huset. Men da så forargelsen kom indenfor vore egne fire vægge – 
FRAU ALVING.
Ich hatte alles ertragen, obgleich ich sehr wohl wußte, was heimlich außerhalb des Hauses vorging. Aber als dann das Aergernis innerhalb unserer eigenen vier Wände kam -- 
MRS. ALVING.
I had gone on bearing with him, although I knew very well the secrets of his life out of doors. But when he brought the scandal within our own walls-- 
MEVR. ALVING.
Ik had alles verdragen, hoewel ik zeer goed wist wat er in het geheim buitenshuis gebeurde. Maar toen het schandaal binnen onze eigen vier muren begon.... 
阿尔文太太
虽然他在外头那些偷偷摸摸的事儿我知道得很清楚,我一直耐着性子不做声。可是后来他索性把丑事闹到自己家里来了——— 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لأن احتمله ، رغم علمى بما كان يفعله في السر خارج البيت . و لكن عندما امتد اثمه داخل جدران المنزل الأربعة. . 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Her! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Hier! 
MANDERS.
Impossible! Here! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Hier! 
曼德
在家里!不会吧! 
ماندرز:
ماذا تقولين ؟ هنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, her i vort eget hjem. Derinde (peger mod den første dør til højre) i spisestuen var det jeg først kom undervejr med det. Jeg havde noget at gøre derinde, og døren stod påklem. Så hørte jeg vor stuepige kom op fra haven med vand til blomsterne derhenne. 
FRAU ALVING.
Ja, in unserem eigenen Heim. Da drinnen (zeigt auf die erste Thür rechts) im Speisezimmer war es, wo ich zuerst die Sache entdeckte. Ich hatte dort etwas zu thun, und die Thür stand halb geöffnet. Da hörte ich unser Stubenmädchen mit dem Wasser für die Blumen da drüben aus dem Garten kommen. 
MRS. ALVING.
Yes; here in our own home. It was there [Pointing towards the first door on the right], in the dining-room, that I first came to know of it. I was busy with something in there, and the door was standing ajar. I heard our housemaid come up from the garden, with water for those flowers. 
MEVR. ALVING.
Ja, hier in ons eigen huis. Daar, (zij wijst naar de eerste deur rechts) in de eetkamer was het, dat ik het ’t eerst merkte. Ik had iets te doen in die kamer en de deur stond áán. Toen hoorde ik ons kamermeisje de tuintrap opkomen met water voor de bloemen daarginds. 
阿尔文太太
正是在我们自己家里。就在那儿,(用手指着右首第一道门)我头一回知道是在饭厅里。那时候恰好我在饭厅有点事,门开着一点儿。我听见我们的那个女佣人从花园里走进来,拿着水壶浇花。 
مسز الفينج:
هنا ، في بيتنا هذا . هناك ( تشير إلى أول باب إلى اليمين ). – كان في غرفة الطعام عندما اكتشفت الأمر لأول مرة . كان هناك شىء أريد عمله هناك ، و كان الباب مواربا ثم سمعت الخادمة تأتى من الحديقة لتسقى الزهور هناك. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja –? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Ja, en...? 
曼德
后来怎么样? 
ماندرز:
أوه ، نعم ؟ 
FRU ALVING.
Lidt efter hørte jeg, at Alving kom også. Jeg hørte, at han sa’ noget sagte til hende. Og så hørte jeg – (med en kort latter.) Å, det klinger endnu for mig både så sønderrivende og så latterligt; – jeg hørte min egen tjenestepige hviske: Slip mig, herr kammerherre! Lad mig være! 
FRAU ALVING.
Gleich darauf hörte ich auch wie Alving kam. Ich vernahm, daß er leise zu ihr sprach. Und dann hörte ich -- (Mit kurzem Lachen.) Ah, es klingt mir heute noch so herzzerreißend und lächerlich in den Ohren; -- ich hörte meine eigene Magd flüstern: „Lassen Sie mich los, Herr Kammerherr! Lassen Sie mich in Ruhe!“ 
MRS. ALVING.
Soon after, I heard Alving come in too. I heard him say something softly to her. And then I heard--[With a short laugh]--oh! it still sounds in my ears, so hateful and yet so ludicrous--I heard my own servant-maid whisper, “Let me go, Mr. Alving! Let me be!” 
MEVR. ALVING.
Even daarna hoorde ik dat Alving ook kwam. Ik hoorde dat hij zachtjes iets tegen haar zei. En toen hoorde ik (met een kort lachje). O, het klinkt mij nog altijd zoo schrijnend en toch zoo belachelijk ook;... toen hoorde ik mijn eigen dienstmeisje fluisteren: Laat me los, mijnheer! Laat mij met rust! 
阿尔文太太
过了不多会儿我听见阿尔文也从花园里进来了。我听见他跟女佣人低低地说了两句话。后来我就听见(一声冷笑)———喔!现在那声音还在我耳朵里,叫人好气又好笑———我听见我自己的女佣人低低地说,“撒手,阿尔文先生!别这么着!” 
مسز الفينج:
بعد لحظات سمعت الفينج يدخل الغرفة . قال شيئا لها ثم سمعت – ( بضحكة قصيرة ) -- للآن لا أدرى هل كنت أضحك أم أبكى – عم سمعت خادمتى تهمس { كف عن هذا، يا مستر الفينج . دعنى } . 
PASTOR MANDERS.
Hvilken usømmelig letsindighed af ham! Å, men mere end en letsindighed har det ikke været, fru Alving. Tro mig på det. 
PASTOR MANDERS.
Welch unbegreiflicher, unverzeihlicher Leichtsinn von ihm! O, mehr als Leichtsinn ist es nicht gewesen, Frau Alving. Glauben Sie mir. 
MANDERS.
What unseemly levity on his part’! But it cannot have been more than levity, Mrs. Alving; believe me, it cannot. 
DOM. MANDERS.
Wat een ongepaste lichtzinnigheid van hem! O, maar meer dan lichtzinnigheid was dat niet, mevrouw. Geloof wat ik u zeg. 
曼德
他怎么那么轻狂!可是我想不会有别的事,阿尔文太太,一定不会有。 
ماندرز:
يا له من عبث لا يليق . لكن لم يعد أن يكون إلا طيشا يا مسز الفينج . صدقينى . 
FRU ALVING.
Jeg fik snart vide, hvad jeg skulde tro. Kammerherren fik sin vilje med pigen, – og dette forhold havde følger, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Ich erfuhr dann bald, was ich zu glauben hatte. Der Kammerherr setzte seinen Willen bei dem Mädchen durch, -- und dieses Verhältnis hatte Folgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
I soon knew what to believe. Mr. Alving had his way with the girl; and that connection had consequences, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik kwam gauw genoeg te weten wat ik er van gelooven moest. Mijn man kreeg gedaan wat hij wou van het meisje,... en die relatie had gevolgen dominee. 
阿尔文太太
不久我就明白是怎么回事了。阿尔文把那女孩子弄上了手,上手之后就有了下文,曼德先生。 
مسز الفينج:
سرعان ما اكتشفت الحقيقة . لقد نال زوجى بغيته من الفتاة . و كان لهذه العلاقة نتائجها ، أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS
(som forstenet).
Og alt det i dette hus! I dette hus! 
PASTOR MANDERS
(wie versteinert).
Und alles das in d i e s e m Hause! In d i e s e m Hause! 
MANDERS.
[As though petrified.]
Such things in this house--in this house! 
DOM. MANDERS
(als versteend).
En dat alles hier in huis! Hier in huis! 
曼德
(好像吓呆了似的)
这些事都出在这所房子里!出在这所房子里! 
ماندرز:
( فزعا )
و كل هذا حدث في هذا البيت . في هذا البيت . 
FRU ALVING.
Jeg havde tålt meget i dette hus. For at holde ham hjemme om aftenerne – og om nætterne måtte jeg gøre mig til selskabsbror i hans lønlige svirelag oppe på kammeret. Der har jeg måttet sidde på tomandshånd med ham, har måttet klinke og drikke med ham, høre på hans utérlige sansesløse snak, har måttet kæmpe nævekampe med ham for at få slæbt ham i seng – 
FRAU ALVING.
Ich hatte viel in diesem Hause ertragen. Um ihn des Abends zu Hause zu halten -- während der Nacht -- mußte ich mich zum Genossen seiner einsamen Gelage oben in seinem Zimmer machen. Da mußte ich allein mit ihm sitzen, mit ihm anstoßen und trinken, auf seine sinnlosen Reden hören, mit Anspannung all meiner Kräfte mit ihm kämpfen, um ihn ins Bett zu schleppen -- 
MRS. ALVING.
I had borne a great deal in this house. To keep him at home in the evenings, and at night, I had to make myself his boon companion in his secret orgies up in his room. There I have had to sit alone with him, to clink glasses and drink with him, and to listen to his ribald, silly talk. I have had to fight with him to get him dragged to bed-- 
MEVR. ALVING.
Ik had al veel uitgestaan in dit huis. Want om hem ’s avonds thuis te houden ... en ’s nachts ... moest ik meedoen met zijn geheime drinkpartijen boven op zijn kamer. Daar heb ik moeten zitten, alléén met hem, met hem moeten klinken en drinken, zijn vuile dronkemanspraat moeten aanhooren, en met hem moeten worstelen om hem eindelijk in bed te krijgen.... 
阿尔文太太
在这所房子里我吃过不少的苦。为了傍晚和夜里不让他出门,我只好耐着性子陪他在屋里偷偷地喝酒胡闹,做他的酒伴儿。我不能不一个人陪着他,跟他碰杯喝酒,听他说一大堆不堪入耳的无聊话。最后我得用尽力气,把他硬拉上床睡觉——— 
مسز الفينج:
لقد تحملت كثيرا في هذا البيت . لأبقيه في البيت في المساء – و في الليل – كنت أضطر لملازمته في انحرافاته ، هناك في غرفته دون ان يعرف أحد ؛ هناك كنت أجلس وحدى معه ، وأشاركه الشراب و أصغى لتخاريفه البذيئة التى لا معنى لها، و كنت أجاهد بكل قواى لأدفعه دفعا إلى سريره. 
PASTOR MANDERS
(rystet).
At De har kunnet bære alt dette. 
PASTOR MANDERS
(erschüttert).
Und alles dies konnten Sie ertragen? 
MANDERS.
[Moved.]
And you were able to bear all this! 
DOM. MANDERS
(geschokt).
Dat u dat alles heeft kunnen uithouden! 
曼德
(心里不忍)
这些事你都能忍受! 
ماندرز:
( منذهلا )
لا أدرى كيف تحملت هذا . 
FRU ALVING.
Jeg havde min lille gut at bære det for. Men da så den sidste forhånelse kom til; da min egen tjenestepige –; da svor jeg ved mig selv: dette skal ha’ en ende! Og så tog jeg magten i huset – hele magten – både over ham og over alt det øvrige. For nu havde jeg våben imod ham, ser De; han turde ikke kny. Dengang var det Osvald blev sat ud. Han gik da i det syvende år, og begyndte at lægge mærke til og gøre spørsmål, som børn plejer gøre. Alt dette kunde jeg ikke tåle, Manders. Jeg syntes, barnet måtte forgiftes bare ved at ånde i dette tilsølede hjem. Derfor var det jeg satte ham ud. Og nu skønner De også, hvorfor han aldrig fik sætte sin fod her hjemme, så længe hans far leved. Der er ingen, som véd, hvad det har kostet mig. 
FRAU ALVING.
Ich hatte meinen kleinen Knaben, für den ich es ertrug. Aber als dann die letzte Verhöhnung kam; als meine eigene Magd --; da schwor ich mir selbst: dies soll ein Ende nehmen! Und da nahm ich die Gewalt im Hause -- die ganze Gewalt -- sowohl über ihn, wie über alles andere. Denn sehen Sie, jetzt hatte ich Waffen gegen ihn; er wagte nicht sich zu wehren. Damals wurde Oswald fortgeschickt. Er ging schon in sein siebentes Jahr und begann aufmerksam zu werden und Fragen zu stellen, wie Kinder es zu thun pflegen. Alles das konnte ich nicht ertragen, Manders. Mir war, als müsse das Kind Gift einsaugen, indem es nur in diesem besudelten, entweihten Heim a t h m e t e. Deshalb schickte ich ihn fort. Und jetzt begreifen Sie auch, weshalb er niemals einen Fuß hierher setzen durfte, so lange sein Vater lebte. Niemand weiß, was es mich gekostet hat. 
MRS. ALVING.
I had to bear it for my little boy’s sake. But when the last insult was added; when my own servant-maid--; then I swore to myself: This shall come to an end! And so I took the reins into my own hand--the whole control--over him and everything else. For now I had a weapon against him, you see; he dared not oppose me. It was then I sent Oswald away from home. He was nearly seven years old, and was beginning to observe and ask questions, as children do. That I could not bear. It seemed to me the child must be poisoned by merely breathing the air of this polluted home. That was why I sent him away. And now you can see, too, why he was never allowed to set foot inside his home so long as his father lived. No one knows what that cost me. 
MEVR. ALVING.
Ik had mijn kleinen jongen voor wien ik het uithield. Maar toen die laatste beleediging er bij kwam; toen mijn eigen dienstmeisje ... toen beloofde ik mij zelf dat er een eind aan komen zou! En toen nam ik het gezag in handen in huis ... geheel en al ... over hem en over al het verdere. Want nu had ik een wapen tegen hem, ziet u; hij durfde niet meer kikken. Toen was het dat ik Oswald van huis wegzond. Hij werd haast zeven jaar en begon op te merken en te vragen, zooals kinderen dat doen. Dat kon ik niet meer dragen, Manders. ’t Leek mij of het kind vergiftigd worden moest alleen maar door te ademen in dit bezoedelde huis. Daarom zond ik hem weg. En nu begrijpt u ook waarom hij nooit een voet in huis heeft gehad zoo lang zijn vader leefde. Niemand weet wat mij dat gekost heeft. 
阿尔文太太
我为了自己的孩子不能不忍受。可是后来事情闹得太不像话了,连我自己的女佣人都———我就自己发狠赌咒说:我决不能容许他再闹下去!因此我把权柄一把抓过来———无论是他的事或是别的事都归我掌管。你知道,我手里有了对付他的武器,他就不敢不听话了。就在那时候我把欧士华打发出门了。那时候欧士华还不到七岁,像普通小孩子一样已经开始懂事,懂得问话了。那种情形我不能忍受。我觉得要是那孩子呼吸这个家庭的肮脏空气一定会中毒。此我就把他打发出门了。现在你该明白为什么父亲在世的时候我老不让孩子回家来。谁也不知道为了这件事我心里多痛苦。 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لان أفعل هذا ، من أجل ابنى الصغير و لكن عندما حلت آخر أهانة - مع خادمتى أنا – عندئذ أقسمت بأن اضع حدا لهذا ، فأمسكت بزمام الأمور في البيت، فيما يخصه و يخص كل شىء آخر . إذ أصبح لدي سلاح ضده ، و لم ينبس ببنت شفة . في هذا الوقت بالذات جعلت ابنى يرحل . كان في السابعة من العمر تقريبا، و قد بدأ يلاحظ الأشياء و يوجه الأسئلة كما يفعل الأطفال . لم أحتمل هذا ، يا ماندرز، و ظننت ان الطفل سيتسمم بمجرد التنفس في هذا البيت الملوث ؛ لهذا جعلته يرحل. و الآن عرفت سبب عدم سماحى له بالعودة إلى البيت طالما كان والده على قيد الحياة . لا يدرى أحد مدى ما كلفنى هذا. 
PASTOR MANDERS.
De har da i sandhed prøvet livet. 
PASTOR MANDERS.
Sie haben in Wahrheit das Leben kennen gelernt. 
MANDERS.
You have indeed had a life of trial. 
DOM. MANDERS.
U heeft in waarheid het leven leeren kennen. 
曼德
你的那种日子实在不好过。 
ماندرز:
لقد مررت بالفعل بمحنة مريرة . 
FRU ALVING.
Jeg havde aldrig holdt det ud, hvis jeg ikke havde havt mit arbejde. Ja, for jeg tør nok sige, at jeg har arbejdet! Alle disse forøgelser af jordegodset, alle forbedringerne, alle de nyttige indretninger, som Alving fik pris og berøm for, – tror De han havde fremfærd til sligt? Han, som lå hele dagen på sofaen og læste i en gammel statskalender! Nej; nu vil jeg sige Dem det også: jeg var den, som drev ham ivej, når han havde sine lysere mellemstunder; mig var det, som måtte dra’ hele læsset, når han så igen begyndte på sine udskejelser eller faldt sammen i jammer og ynkelighed. 
FRAU ALVING.
Und ich würde es ja auch niemals ausgehalten haben, wenn ich meine Arbeit nicht gehabt hätte. Ja, ich darf wohl sagen, daß ich gearbeitet habe! All diese Vergrößerungen der Güter, alle Verbesserungen, all die nützlichen Einrichtungen, für welche Alving Preis und Ruhm erhielt -- glauben Sie, daß er für so etwas Interesse oder Beruf hatte? E r, der den ganzen Tag auf dem Sopha lag und in einem alten Staatskalender las?! Nein; jetzt will ich Ihnen auch das sagen: ich war es, die ihn aufrüttelte, wenn er seine lichten Stunden hatte; ich war es, welche die ganze Last schleppen mußte, wenn er dann von neuem mit seinen Ausschweifungen begann oder in Jammer und Krankheit zusammen fiel. 
MRS. ALVING.
I could never have borne it if I had not had my work. For I may truly say that I have worked! All the additions to the estate--all the improvements--all the labour-saving appliances, that Alving was so much praised for having introduced--do you suppose he had energy for anything of the sort?--he, who lay all day on the sofa, reading an old Court Guide! No; but I may tell you this too: when he had his better intervals, it was I who urged him on; it was I who had to drag the whole load when he relapsed into his evil ways, or sank into querulous wretchedness. 
MEVR. ALVING.
Ik zou het nooit hebben uitgehouden als ik mijn werk niet gehad had. Ja, want ik mag wel zeggen dat ik gewerkt heb! Al deze vermeerderingen van ons grondbezit, alle verbeteringen, al die practische inrichtingen, waarvoor Alving geprezen en geroemd werd,... denkt u dat hij daarvoor energie had? Hij, die den heelen dag op de canapé lag te lezen in een ouden staatsalmanak! Neen; nu zal ik u dàt ook vertellen; ik was het die hem dien weg opdreef, wanneer hij nu en dan zijn heldere oogenblikken had; ik was het die den heelen last moest voortslepen, wanneer hij weer begon met zijn uitspattingen of in elkaar zakte in jammer en ellende. 
阿尔文太太
要不是我有事情做,那种日子我也没法儿过。不是我自己夸口,这些年我确实做了不少事。我添置了产业,做了些改革工作,采用了节省人力的新设备,为了这些事人家都满口称赞阿尔文,都说这一切是他做出来的成绩。其实呢,他成天躺在沙发上看一本旧缙绅录,你说他会有精神干那些事?没有的事。我索性都告诉你吧。在他脑子清醒的时候,是我逼着他做人,硬给他撑面子;在他老毛病发作,或是长吁短叹发牢骚骂人的时候,是我挑着那副千斤担子,一个人受罪。 
مسز الفينج:
لم يكن بوسعى تحملها لولا العمل الذى قمت به . نعم ، يحق لى القول بأنى أنجزت بعض الأعمال. ان كل الاضافات في العزبة ، و كل التحسينات ، و كل التجديدات النافعة التى نال عليها الفينج الثناء – هل تتصور انه لديه الطاقة للبدء في أى عمل منها؟هو الذى كان يمضى نهاره مستلقيا على الأريكة يقرا النشرات الدورية للمحاكم ؟ لا، دعنى أقول لك هذا أيضا: لقد كنت أشجعه على المضي قدما عندما كان في حالاته الأكثر سعادة ، و كنت أحتمل العبء كله وحدى عندما كان يعود ثانية إلى انحرافاته أو يهوى إلى حالة من الفهاهة و العجز. 
PASTOR MANDERS.
Og over denne mand er det De rejser et æresminde. 
PASTOR MANDERS.
Und d i e s e m Manne errichten Sie ein Ehrendenkmal! 
MANDERS.
And it is to this man that you raise a memorial? 
DOM. MANDERS.
En voor dien man richt u een gedenkteeken op! 
曼德
你给他造纪念碑的就是这么个人? 
ماندرز:
و لهذا الرجل بالذات تقيمين نصبا تذكاريا ؟ 
FRU ALVING.
Der ser De den onde samvittigheds magt. 
FRAU ALVING.
Da sehen Sie die Macht des bösen Gewissens. 
MRS. ALVING.
There you see the power of an evil conscience. 
MEVR. ALVING.
Daarin ziet u de macht van het kwade geweten.... 
阿尔文太太
你看良心不安逸多么可怕。 
مسز الفينج:
ها أنت ترى قوة الشعور بالذنب . 
PASTOR MANDERS.
Den onde –? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Des bösen --? Was meinen Sie damit? 
MANDERS.
Evil--? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Het kwade geweten? Hoe meent u dat? 
曼德
良心不安逸?你这话是什么意思? 
ماندرز:
الذنب ؟ ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Det stod mig altid for, at det var umuligt andet, end at sandheden måtte komme ud, og bli troet på. Derfor skulde asylet ligesom slå alle rygterne ned og rydde al tvil afvejen. 
FRAU ALVING.
Es war mir stets, als müsse die Wahrheit doch einmal an den Tag kommen und dann geglaubt werden. Deshalb sollte das Asyl gleichsam alle Gerüchte niederschlagen und alle Zweifel aus dem Wege räumen. 
MRS. ALVING.
It always seemed to me impossible but that the truth must come out and be believed. So the Orphanage was to deaden all rumours and set every doubt at rest. 
MEVR. ALVING.
Het stond mij altijd voor den geest dat het onmogelijk anders kon, of de waarheid moest eens uitkomen en geloofd worden. Daarom moest het gesticht als het ware alle geruchten te niet doen en allen twijfel op zij zetten. 
阿尔文太太
我一直担心,怕事情瞒不住,早晚会让人知道。所以我就创办这所孤儿院,平平外头的谣言,解解别人的疑心。 
مسز الفينج:
كنت اعتقد دائما بأنه سوف تظهر الحقيقة حتما يوما ما ، و سوف يصدقها الناس و سيقضى ان الملجأ على كل الاشاعات ، و ينقى كل الشكوك. 
PASTOR MANDERS.
Da har De visselig ikke forfejlet Deres hensigt, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Und da haben Sie gewiß Ihren Zweck erreicht, Frau Alving. 
MANDERS.
In that you have certainly not missed your aim, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Daarin heeft u zeer zeker uw doel niet gemist, mevrouw. 
曼德
你的目的可真是达到了,阿尔文太太。 
ماندرز:
أنت محقة بالتأكيد في هذا ، يا مسز الفينج . 
FRU ALVING.
Og så havde jeg én grund til. Jeg vilde ikke, at Osvald, min egen gut, skulde ta’ nogetsomhelst i arv efter sin far. 
FRAU ALVING.
Und dann hatte ich noch e i n e n Grund. Ich wollte nicht, daß Oswald, mein geliebter Knabe, irgend eine Erbschaft seines Vaters antreten sollte. 
MRS. ALVING.
And besides, I had one other reason. I was determined that Oswald, my own boy, should inherit nothing whatever from his father. 
MEVR. ALVING.
En ik had nog een andere reden. Ik wou niet dat Oswald, mijn eigen jongen, iets hoegenaamd van zijn vader zou erven. 
阿尔文太太
另外,我还有个理由。我打定主意不让我自己的孩子欧士华承继他父亲一丝一毫的产业。 
مسز الفينج:
ثم كان لدى دافع آخر . أردت ان أتأكد بأن ابني أوزفولد لن يرث اى شئ عن أبيه . 
PASTOR MANDERS.
Det er altså for Alvings formue, at –? 
PASTOR MANDERS.
Es ist also von Alvings Vermögen, daß -- --? 
MANDERS.
Then it is Alving’s fortune that--? 
DOM. MANDERS.
Het is dus Alving’s vermogen, dat...? 
曼德
这么说,你是用阿尔文先生的产业——— 
ماندرز:
أتعنين أنه مال الفينج الذى ؟ . . . 
FRU ALVING.
Ja. De summer, jeg år efter andet har skænket til dette asyl, udgør det beløb, – jeg har regnet det nøje ud, – det beløb, som i sin tid gjorde løjtnant Alving til et godt parti. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Summen, welche ich Jahr für Jahr diesem Asyl geschenkt habe, machen jenen Betrag aus, -- ich habe es ganz genau ausgerechnet -- jenen Betrag, welcher seiner Zeit Lieutenant Alving zu einer guten Partie machte. 
MRS. ALVING.
Yes. The sums I have spent upon the Orphanage, year by year, make up the amount--I have reckoned it up precisely--the amount which made Lieutenant Alving “a good match” in his day. 
MEVR. ALVING.
Ja. De sommen die ik jaar op jaar aan het gesticht geschonken heb, overtreffen het fortuin, ik heb het nauwkeurig uitgerekend ... dat in zijn tijd luitenant Alving tot een goede partij maakte. 
阿尔文太太
一点儿都不错。这些年我花在孤儿院上头的款子———我仔仔细细核算过———恰好抵过阿尔文原有产业的价值,就是为了那份产业,当年人家都把阿尔文中尉当作一块肥肉。 
مسز الفينج:
نعم، فالهبات السنوية التى قدمتها للملجأ ، تمثل المبلغ – لقد حسبت ذلك بدقة – المبلغ الذى جعل الزواج من الملازم الفينج في أيامها ، { زواجا مناسبا } . 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie -- 
MANDERS.
I don’t understand-- 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u.... 
曼德
我不明白——— 
ماندرز:
أفهم ان . . . 
FRU ALVING.
Det var købesummen –. Jeg vil ikke, at de penge skal gå over i Osvalds hænder. Min søn skal ha’ alting fra mig, skal han.
(Osvald Alving kommer gennem den anden dør til højre; hat og over- frakke har han skilt sig ved udenfor.) 
FRAU ALVING.
das w a r d i e K a u f s u m m e --. Ich will nicht, daß jenes Geld in Oswalds Hände übergehe. Mein Sohn soll a l l e s von m i r empfangen.
(OSWALD ALVING tritt durch die zweite Thür rechts ein; Hut und Ueberrock hat er draußen abgelegt.) 
MRS. ALVING.
It was my purchase-money. I do not choose that that money should pass into Oswald’s hands. My son shall have everything from me--everything.
[OSWALD ALVING enters through the second door to the right; he has taken of his hat and overcoat in the hall.] 
MEVR. ALVING.
Dat was de koopsom.... Ik wil niet dat dat geld in Oswald’s handen zal overgaan. Mijn zoon moet alles van mij alleen hebben.
(Oswald komt door de tweede deur rechts; van hoed en overjas heeft hij zich ontdaan). 
阿尔文太太
那份产业就是我当初的卖身钱。我不愿意把我的卖身钱留给欧士华。我打定主意,欧士华的钱都得由我给他。
(欧士华·阿尔文从右首第二道门里进来。他已经摘了帽子,脱了外套,把帽子和外套搁在门厅里。 
مسز الفينج:
انه المبلغ الذى اشترانى به . لا أريد ان يصل هذا المبلغ إلى أيدى أوزفولد . ان ابني سوف يرث كل شىء عنى .
( يدخل أوزفولد من الباب الثانى جهة اليمين ، و قد خلع قبعته و معطفه قبل ان يدخل ). 
FRU ALVING
(imod ham).
Er du alt igen? Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING
(ihm entgegen).
Bist du schon zurück?? Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
[Going towards him.]
Are you back again already? My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING
(hem tegemoet gaand).
Ben je daar al terug? mijn beste lieve jongen! 
阿尔文太太
(迎上去)
你已经回来了?我的宝贝儿子! 
مسز الفينج:
( تتجه نحوه )
أعدت حالا ؟ يا بنى العزيز . 
OSVALD.
Ja; hvad skal man ude i dette evindelige regnvejr? Men jeg hører, vi skal tilbords. Det er prægtigt! 
OSWALD.
Ja. Was soll man draußen in diesem ewigen Regenwetter beginnen? Aber ich höre, daß wir zu Tische gehen können. Das ist prächtig! 
OSWALD.
Yes. What can a fellow do out of doors in this eternal rain? But I hear dinner is ready. That’s capital! 
OSWALD.
Ja, wat moet je buiten uitvoeren in dien eeuwigdurenden regen? Maar ik hoor dat wij aan tafel zullen gaan. Dat is uitstekend! 
欧士华
是的。老是下不完的雨,在外头有什么可干的?听说饭已经预备好了。好极了! 
أوزفولد:
نعم ، ماذا يفعل المرء منا في الخارج في هذا المطر الذى لا ينتهى ؟ لكنى سمعت اننا على وشك تناول طعام العشاء ! هذا جميل. 
REGINE
(med en pakke, fra spisestuen).
Her er kommet en pakke til fruen.
(rækker hende den.) 
REGINE
(mit einem Packet aus dem Speisezimmer).
Hier ist ein Packet für die gnädige Frau.
(Reicht Frau Alving dasselbe.) 
REGINA.
[With a parcel, from the dining-room.]
A parcel has come for you, Mrs. Alving.
[Hands it to her.] 
REGINE
(met een pakje uit de eetkamer komend).
Er is een pakje voor mevrouw gekomen
(reikt het haar over). 
吕嘉纳
(手里拿着个小包裹,从饭厅里进来)
阿尔文太太,有人给您送来一包东西。
(把包裹递给她) 
رجينا :
( تدخل من المطبخ و معها طرد )
لقد وصل الآن هذا الطرد يا سيدتى .( تسلمها الطرد). 
FRU ALVING
(med et blik på pastor Manders).
Festsangene til imorgen formodentlig. 
FRAU ALVING
(mit einem Blick auf Pastor Manders).
Vermuthlich die Festgesänge für morgen. 
MRS. ALVING.
[With a glance at MR. MANDERS.]
No doubt copies of the ode for to-morrow’s ceremony. 
MEVR. ALVING
(met een blik op dominee Manders).
De feestzangen voor morgen waarschijnlijk. 
阿尔文太太
(看了曼德一眼)
大概是明天孤儿院开幕唱的歌词。 
مسز الفينج:
( تلقى بنظرة سريعة إلى القس ماندرز )
هذه نسخ من الاغانى لحفل الغد ،على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hm – 
PASTOR MANDERS.
Hm! -- 
MANDERS.
H’m-- 
DOM. MANDERS.
Hm.... 
曼德
嗯——— 
ماندرز:
احم ! 
REGINE.
Og så er der serveret. 
REGINE.
Es ist auch schon servirt. 
REGINA.
And dinner is ready. 
REGINE.
En er is opgedaan. 
吕嘉纳
饭开好了。 
رجينا :
العشاء جاهز ، يا سيدتى . 
FRU ALVING.
Godt; vi kommer om lidt; jeg vil bare –
(begynder at åbne pakken.) 
FRAU ALVING.
Gut; wir kommen gleich; ich will nur --
(Beginnt das Packet zu öffnen.) 
MRS. ALVING.
Very well. We will come directly. I will just--
[Begins to open the parcel.] 
MEVR. ALVING.
Goed; wij komen dadelijk; ik wil maar even....
(begint het pakje open te maken). 
阿尔文太太
好。我们马上就来。我先把———
(动手解包裹) 
مسز الفينج:
حسن . سنأتى حالا . اننى أردت فقط –
( تبدأ في الطرد ). 
REGINE
(til Osvald).
Ønsker herr Alving hvid eller rød portvin? 
REGINE
(zu Oswald).
Herr Oswald, wünschen Sie hellen oder dunklen Portwein? 
REGINA.
[To OSWALD.]
Would Mr. Alving like red or white wine? 
REGINE
(tegen Oswald).
Verlangt mijnheer witte of roode port? 
吕嘉纳
(问欧士华)
阿尔文先生喝红葡萄酒还是白葡萄酒? 
رجينا :
( إلى أوزفولد )
هل تريد نبيذا أبيض أو احمر ، يا مستر أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Begge dele, jomfru Engstrand. 
OSWALD.
Beides, Jungfer Engstrand. 
OSWALD.
Both, if you please. 
OSWALD.
Allebei, alsjeblieft. 
欧士华
两样都要,安格斯川姑娘。 
أوزفولد:
أريد الاثنين ، يا آنسة انجستراند . 
REGINE.
Bien –; meget vel, herr Alving.
(hun går ind i spisestuen.) 
REGINE.
Bien! -- sehr wohl, Herr Alving.
(Geht ins Speisezimmer.) 
REGINA.
Bien. Very well, sir.
[She goes into the dining-room.] 
REGINE.
Bien...; heel goed mijnheer
(zij gaat de eetkamer binnen). 
吕嘉纳
好。很好,阿尔文先生。
(走进饭厅) 
رجينا :
حسن – حسن جدا ، يا مستر أوزفولد.
( تدخل غرفة الطعام ). 
OSVALD.
Jeg får vel hjælpe med flaskekorkene –
(går ligeledes ind i spisestuen, hvis dør glider halvt op efter ham.) 
OSWALD.
Ich muß ihr wohl mit dem Entkorken helfen.
(Geht ebenfalls ins Speisezimmer, dessen Thür sich halb hinter ihm öffnet.) 
OSWALD.
I may as well help to uncork it.
[He also goes into the dining room, the door of which swings half open behind him.] 
OSWALD.
Ik zal wel eens even helpen met het opentrekken van de flesschen
(gaat de eetkamer in waarvan de deur weer halfopen glijdt achter hem). 
欧士华
我帮你开酒瓶。
(跟着她走进饭厅,饭厅门半敞着) 
أوزفولد:
يستحسن ان أساعدها في فتح الزجاجات –
( يتبعها إلى غرفة الطعام – الباب موارب خلفهما). 
FRU ALVING
(som har åbnet pakken).
Jo, ganske rigtig; her har vi festsangene, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(die das Packet geöffnet hat).
Ja, in der That; hier haben wir die Festgesänge für morgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Who has opened the parcel.]
Yes, I thought so. Here is the Ceremonial Ode, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING
(die het pakje geopend heeft).
Jawel, juist; hier hebben we de feestzangen, dominee. 
阿尔文太太
(已经把包裹解开)
果然是。这就是开幕典礼唱的歌。 
مسز الفينج:
( التى فتحت الطرد )
نعم ، تماما . انها نسخ من الأغانى ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(med foldede hænder).
Hvorledes jeg imorgen med frejdigt sind skal kunne holde min tale, det –! 
PASTOR MANDERS
(mit gefalteten Händen).
Wie ich morgen mit freudigem Sinn meine Rede halten soll, das -- --! 
MANDERS.
[With folded hands.]
With what countenance I am to deliver my discourse to-morrow--! 
DOM. MANDERS
(met gevouwen handen).
Hoe ik morgen met een opgewekt gemoed mijn toespraak zal kunnen houden, dat...! 
曼德
(合着双手)
明天叫我在大会上怎么说话呢! 
ماندرز:
( بيدين متشابكتين )
كيف لى ان ألقى خطابا غدا بضمير سليم ، أنا – ؟ 
FRU ALVING.
Å, det finder De nok ud af. 
FRAU ALVING.
O, Sie werden sich schon damit abfinden! 
MRS. ALVING.
Oh, you will get through it somehow. 
MEVR. ALVING.
Och, dat zal wel gaan. 
阿尔文太太
喔,你好歹总会对付过去的。 
مسز الفينج:
أوه ، ستجد طريقة . 
PASTOR MANDERS
(sagte, for ikke at høres i spisestuen).
Ja, forargelse kan vi jo dog ikke vække. 
PASTOR MANDERS
(leise, damit man ihn im Speisezimmer nicht hört).
Ja, es muß sein, denn ein Aergernis dürfen wir doch nicht geben. 
MANDERS.
[Softly, so as not to be heard in the dining-room.]
Yes; it would not do to provoke scandal. 
DOM. MANDERS
(zachtjes om niet in de eetkamer gehoord te worden).
Ja, schandaal mogen wij toch niet verwekken. 
曼德
(低声,为的是不让饭厅里的人听见)
不错,咱们千万别让人家起疑心。 
ماندرز:
( في صوت هادى حتى لا يسمع أحد في غرفة الطعام )
نعم ، يجب ألا تكون هناك أية فضيحة. 
FRU ALVING
(dæmpet men fast).
Nej. Men så er også dette lange stygge komediespil tilende. Fra iovermorgen af skal det være for mig, som om den døde aldrig havde levet i dette hus. Her skal ingen anden være, end min gut og hans mor.
(Inde i spisestuen høres larm af en stol, som væltes; samtidigt høres) 
FRAU ALVING
(leise aber fest).
Nein. Aber d a n n hat die lange, häßliche Komödie auch ein Ende. Von übermorgen an wird es für mich sein, als hätte der Verstorbene niemals in diesem Hause gelebt. Hier soll kein anderer sein als mein Sohn und seine Mutter.
(Aus dem Speisezimmer hört man den Lärm eines fallenden Stuhls; zu gleicher Zeit ertönt:) 
MRS. ALVING.
[Under her breath, but firmly.]
No. But then this long, hateful comedy will be ended. From the day after to-morrow, I shall act in every way as though he who is dead had never lived in this house. There shall be no one here but my boy and his mother.
[From the dining-room comes the noise of a chair overturned, and at the same moment is heard:] 
MEVR. ALVING.
Neen. Maar dàn is ook dit lange leelijke comediespel uit. Van overmorgen af, zal het voor mij zijn alsof de doode nooit in dit huis geleefd had. Hier zal niemand meer zijn dan mijn jongen en zijn moeder. (Men hoort in de eetkamer leven van een stoel die omvalt; tegelijkertijd hoort men:) 
阿尔文太太
(低声,可是口气很坚决)
是的。从此以后这出演了多少年的丑戏就可以结束了。从后天起,我过日子就只当没我丈夫这个人,只当他从来没在这所房子里住过。从今以后,除了我的孩子和他的母亲家里再没有第三个人了!
(饭厅里传来一把椅子倒下来的声音,同时听见) 
مسز الفينج:
( في حزم ، و في صوت خفيض )
فعلا . لكن الآن ستنتهى هذه الملهاة المقيتة. و بعد غد ، سيبدو و كأن الموتى لم يعيشوا في هذا البيت أبدا . لن يكون هناك سوى ولدى و أنا.
( و من غرفة الطعام يسمع صوت قرقعة كرسى سقط على الارض. في نفس الوقت تقول.) 
REGINES STEMME
(hvast men hviskende).
Osvald da! Er du gal? Slip mig! 
REGINE’S STIMME
(scharf aber flüsternd).
Oswald, aber Oswald! Bist du närrisch? Laß mich! 
REGINA.
[Sharply, but in a whisper.]
Oswald! take care! are you mad? Let me go! 
REGINE’s stem
(duidelijk maar fluisterend).
Maar Oswald! Ben je gek? Laat me los! 
吕嘉纳低声用力说:“欧士华!别闹!你疯了?快撒手!” 
رجينا:
(بحدة و لكن بصوت منخفض )
أوزفولد . أجننت ؟ اتركنى ! 
FRU ALVING
(farer sammen i rædsel).
Ah –!
(Hun stirrer som i vildelse mod den halvåbne dør. Osvald høres hoste og nynne derinde. En flaske trækkes op.) 
FRAU ALVING
(fährt entsetzt zusammen).
Ah!
(Sie starrt wie im Wahnsinn auf die halb geöffnete Thür. Man hört Oswald husten und ein Lied summen. Eine Flasche wird entkorkt.) 
MRS. ALVING.
[Starts in terror.]
Ah--!
[She stares wildly towards the half-open door. OSWALD is heard laughing and humming. A bottle is uncorked.] 
MEVR. ALVING
(schrikt hevig).
Ah...!
(Zij staart als verbijsterd naar de halfopen deur. Men hoort Oswald hoesten en neurieën daarbinnen. Een flesch wordt opengetrokken). 
阿尔文太太
(吓得跳起来)
啊———
(她紧张地用眼睛瞪着那扇半开的门。欧士华在饭厅里咳着,笑着,嘴里还哼着调子。接着听见酒瓶拔塞子的声音。) 
مسز الفينج:
( تجفل في فزع )
آه!
(تحملق في ذهول نحو الباب الموروب . بكح أوزفولد و يأخذ في الدندنة ، تفتح الزجاجة). 
PASTOR MANDERS
(oprørt).
Men hvad er dog dette for noget! Hvad er det, fru Alving? 
PASTOR MANDERS
(erregt).
Aber was ist denn das! Was i s t das, Frau Alving? 
MANDERS.
[Agitated.]
What can be the matter? What is it, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS
(verontwaardigd).
Maar wat is dat toch? Wat gebeurt daar toch! mevrouw? 
曼德
(慌张起来)
怎么回事,阿尔文太太?什么事? 
ماندرز:
( غاضبا )
ما الذى يحدث يا مسز الفينج ؟ ما هذا ؟ 
FRU ALVING
(hæst).
Gengangere. Parret fra blomsterværelset – går igen. 
FRAU ALVING
(heiser).
G e s p e n s t e r! Das Paar aus dem Blumenzimmer -- geht wieder um. 
MRS. ALVING.
[Hoarsely.]
Ghosts! The couple from the conservatory--risen again! 
MEVR. ALVING
(heesch).
Spoken. Het paar uit de serre waart daar weer om. 
阿尔文太太
(哑着嗓子)
鬼!鬼!暖房里的两个鬼又出现了! 
مسز الفينج :
( بصوت أجش )
الاشباح ! الاثنان في المشتل – يعودان ! 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Regine –? Er hun –? 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Regine --? Ist s i e --? 
MANDERS.
Is it possible! Regina--? Is she--? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Regine...? Is zij...? 
曼德
会有这种事?吕嘉纳———?难道她———? 
ماندرز:
ماذا تقولين ، يا مسز الفينج ؟ رجينا – ؟ أهى الابنة ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Kom. Ikke et ord –!
(Hun griber pastor Manders om armen og går vaklende henimod spisestuen.)



 
FRAU ALVING.
Ja. Kommen Sie. Kein Wort --!
(Sie ergreift Pastor Manders Arm und geht schwankend dem Speisezimmer zu.)



 
MRS. ALVING.
Yes. Come. Not a word--!
[She seizes PASTOR MANDERS by the arm, and walks unsteadily towards the dining-room.]



 
MEVR. ALVING.
Ja. Kom. Geen woord...! (Zij grijpt den arm van dominee Manders en gaat wankelend de eetkamer binnen).
EINDE VAN HET EERSTE BEDRIJF.



 
阿尔文太太
是。快来。别作声———
(她抓着曼德牧师的胳臂,摇摇晃晃地朝着饭厅走过去。)



 
مسز الفينج :
نعم ، تعال . و لا تتكلم كلمة واحدة. (تمسك بذراع القس ماندرز و تسير متعثرة نحو باب غرفة الطعام)



 
ANDEN AKT.
(Samme stue. Regntågen ligger fremdeles tungt over landskabet.)
(Pastor Manders og fru Alving kommer ud fra spisestuen.) 
Zweiter Aufzug.
Dasselbe Zimmer.
Der Regennebel liegt noch immer über der Landschaft.
PASTOR MANDERS und FRAU ALVING treten aus dem Speisezimmer.
 
ACT SECOND.
[The same room. The mist still lies heavy over the landscape.]
[MANDERS and MRS. ALVING enter from the dining-room.] 
TWEEDE BEDRIJF
Zelfde kamer. Een mist van regen ligt nog altijd dicht over het heele landschap.
Dominee Manders en mevrouw Alving komen uit de eetkamer.
 
第二幕
(还是那间屋子。外头的景致依然笼罩在浓雾里。曼德和阿尔文太太从饭厅里进来。) 
الفصل الثاني
( نفس الغرفة . لا يزال الضباب الكثيف يخيم على المنظر العام . يدخل القس ماندرز و مسز الفينج من غرفة الطعام ). 
FRU ALVING
(endnu i døren).
Velbekomme, herr pastor. (taler ind i spisestuen.) Kommer du ikke med, Osvald? 
FRAU ALVING
(noch in der Thür).
Gesegnete Mahlzeit, Herr Pastor. (Spricht ins Speisezimmer hinein.) Kommst du nicht mit, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Still in the doorway.]
Velbekomme4 , Mr. Manders. [Turns back towards the dining-room.] Aren’t you coming too, Oswald? 
MEVR. ALVING
(nog in de deur).
Wel mag het u bekomen, dominee (spreekt in de eetkamer). Kom je niet bij ons, Oswald? 
阿尔文太太
(还在门口)
请便,曼德先生。(转过身去朝着饭厅)欧士华,你也进来,好不好? 
مسز الفينج :
( لا تزال في المدخل )
أنا سعيدة لأن الطعام راق لك ، أيها القس ماندرز .( توجه حديثها إلى غرفة طعام ) ألا تنضم إلينا يا أوزفولد؟ 
OSVALD
(indenfor).
Nej tak; jeg tror jeg går lidt ud. 
OSWALD
(drinnen).
Nein, danke; ich will ein wenig ausgehen. 
OSWALD.
[From within.]
No, thank you. I think I shall go out a little. 
OSWALD
(binnen).
Dankje, neen; ik denk dat ik een eindje uitga. 
欧士华
(在饭厅里)
不,对不起。我想出去会儿。 
أوزفولد:
( خلف خشبة المسرح )
كلا ، شكرا . انى أفكر في الخروج لأتمشى قليلا . 
FRU ALVING.
Ja, gør det; for nu er det en smule opholdsvejr. (lukker spisestuedøren og går hen til forstuedøren og kalder:) Regine! 
FRAU ALVING.
Ja, thu’ das; der Regen hat jetzt nachgelassen. (Schließt die Thür des Speisezimmers, geht zur Vorzimmerthür und ruft:) Regine! 
MRS. ALVING.
Yes, do. The weather seems a little brighter now. [She shuts the dining-room door, goes to the hall door, and calls:] Regina! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is goed; ’t is nu net een beetje droog (sluit de deur van de eetkamer en gaat naar de deur van de voorkamer. Roept:) Regine! 
阿尔文太太
好,去吧。天气似乎好点儿了。(关上饭厅门,走到门厅口,叫道)吕嘉纳! 
مسز الفينج:
نعم ، لقد توقف المطر الآن. (تقفل باب غرفة الطعام ، و تتجه إلى باب الصالة و تنادى). رجينا! 
REGINE
(udenfor).
Ja, frue? 
REGINE
(draußen).
Ja, gnädige Frau? 
REGINA.
[Outside.]
Yes, Mrs. Alving? 
REGINE
(buiten).
Ja mevrouw? 
吕嘉纳
(在外头)
太太,什么事? 
رجينا:
( خلف المسرح )
نعم ، يا سيدتي . 
FRU ALVING.
Gå ned i strygeværelset og hjælp til med kransene. 
FRAU ALVING.
Geh’ hinunter ins Bügelzimmer und hilf mit den Kränzen. 
MRS. ALVING.
Go down to the laundry, and help with the garlands. 
MEVR. ALVING.
Ga naar beneden in de strijkkamer aan de kransen meehelpen. 
阿尔文太太
快去洗衣服,把那些花圈儿也拾掇拾掇。 
مسز الفينج :
انزلى إلى غرفة كى الملابس ، و ساعديهم في عمل باقات الزهور . 
REGINE.
Ja vel, frue.
Fru Alving (forvisser sig om, at Regine går; derpå lukker hun døren). 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
FRAU ALVING
(vergewissert sich, daß Regine geht; schließt dann die Thür)
REGINA.
Yes, Mrs. Alving.
[MRS. ALVING assures herself that REGINA goes; then shuts the door.] 
REGINE.
Ja mevrouw.
MEVR. ALVING
(vergewist zich dat Regine weggaat, daarna sluit zij de deur). 
吕嘉纳
是,太太。
(阿尔文太太等吕嘉纳确实走了才把门关上。) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي.
(تتأكد مسز الفينج بأن رجينا قد خرجت ، ثم تغلق الباب). 
PASTOR MANDERS.
Han kan dog ikke høre noget derinde? 
PASTOR MANDERS.
Er kann uns da drinnen doch nicht hören? 
MANDERS.
I suppose he cannot overhear us in there? 
DOM. MANDERS.
Hij kan daarginder toch niets hooren? 
曼德
他大概听不见咱们说话吧? 
ماندرز:
لا يمكنه سماع أى شىء من هناك ، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ikke når døren er lukket. Desuden så går han jo ud. 
FRAU ALVING.
Unmöglich, wenn die Thür geschlossen ist. Ueberdies will er ja spazieren gehen. 
MRS. ALVING.
Not when the door is shut. Besides, he’s just going out. 
MEVR. ALVING.
Niet als de deur dicht is. En hij gaat bovendien uit. 
阿尔文太太
关了门听不见。再说,他就要出去。 
مسز الفينج:
لا ما دام الباب مغلقا . على أية حال ، انه خارج . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er endnu som fortumlet. Jeg begriber ikke, hvorledes jeg har kunnet synke en bid af den velsignede mad. 
PASTOR MANDERS.
Ich bin noch ganz betäubt. Ich begreife nicht, wie ich nur einen Bissen von den gesegneten Speisen hinunter bringen konnte. 
MANDERS.
I am still quite upset. I don’t know how I could swallow a morsel of dinner. 
DOM. MANDERS.
Ik ben er nog ontsteld van. Ik begrijp niet hoe ik nog een stuk van uw lekker diner door mijn keel heb kunnen krijgen. 
曼德
我心里还是那么乱。我不知道刚才那顿饭是怎么咽下去的。 
ماندرز:
اننى لا زلت في ذهول . لا أدرى كيف استطعت أن ابتلع لقمة من هذه الوجبة الفاخرة . 
FRU ALVING
(i behersket uro, går op og ned).
Jeg ikke heller. Men hvad er her at gøre? 
FRAU ALVING
(sucht ihrer Unruhe Herrin zu werden, auf und ab gehend).
Auch ich fasse es nicht. Aber was ist hier zu thun? 
MRS. ALVING.
[Controlling her nervousness, walks up and down.]
Nor I. But what is to be done now? 
MEVR. ALVING
(haar onrust beheerschend loopt op en neer).
Ik ook niet. Maar wat is er aan te doen? 
阿尔文太太
(走来走去,竭力压住心里的烦躁)
我也不知道是怎么吃的。可是现在该怎么办呢? 
مسز الفينج:
( قلقة ، لكن متمالكة شعورها ، ثم تروح و تجئ في الغرفة )
و لا أنا كذلك . وما العمل ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja, hvad er at gøre? Jeg véd det, min tro, ikke; jeg er så aldeles uerfaren i deslige tilfælde. 
PASTOR MANDERS.
Ja, was ist zu thun? Ich weiß es meiner Treu nicht; in solchen Dingen bin ich gänzlich unerfahren. 
MANDERS.
Yes; what is to be done? I am really quite at a loss. I am so utterly without experience in matters of this sort. 
DOM. MANDERS.
Ja, wat is er aan te doen? Ik weet het waarlijk niet; ik ben zoo volstrekt onervaren in dergelijke gevallen. 
曼德
是啊,该怎么办?我简直想不出主意。这种事我一点儿经验都没有。 
ماندرز:
فعلا ،ما العمل ؟ أقسم بشرفي بأننى لا أدرى .اننى عديم الخبرة بشكل مؤسف في مثل هذه الأمور. 
FRU ALVING.
Jeg er overbevist om, at endnu er ingen ulykke sket. 
FRAU ALVING.
Ich bin überzeugt, daß bis jetzt wenigstens kein Unglück geschehen ist. 
MRS. ALVING.
I feel sure that, so far, no mischief has been done. 
MEVR. ALVING.
Ik ben overtuigd dat er nog geen ongeluk gebeurd is. 
阿尔文太太
我相信眼前还没出乱子。 
مسز الفينج :
اننى مقتنعة بأنه لم يحدث ضرر بعد . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det forbyde himlen! Men et usømmeligt forhold er det ligefuldt. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das möge der Himmel verhüten! Aber ein unpassendes Verhältnis ist es trotzdem. 
MANDERS.
No; heaven forbid! But it is an unseemly state of things, nevertheless. 
DOM. MANDERS.
Neen, dat verhoede de Hemel! Maar een ongepaste verhouding is het toch zeer zeker. 
曼德
乱子可千万出不得!不过这已经不像话了。 
ماندرز:
فعلا ، معاذ الله . و رغم هذا فانه موقف غير لائق . 
FRU ALVING.
Det hele er et løst indfald af Osvald; det kan De være viss på. 
FRAU ALVING.
Das Ganze ist ein loser Einfall Oswalds; davon können Sie überzeugt sein. 
MRS. ALVING.
It is only an idle fancy on Oswald’s part; you may be sure of that. 
MEVR. ALVING.
De heele geschiedenis is maar een losse inval van Oswald; daar kan u zeker van zijn. 
阿尔文太太
你放心,这是欧士华一时糊涂,开个小玩笑。 
مسز الفينج :
انها مجرد نزوة عابرة من أوزفولد . بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg er jo, som sagt, ikke inde i den slags ting; men jeg synes dog tilforladelig – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie gesagt, ich verstehe mich auf solche Sachen nicht; aber mich dünkt doch entschieden -- -- 
MANDERS.
Well, as I say, I am not accustomed to affairs of the kind. But I should certainly think-- 
DOM. MANDERS.
Ja, ik ben, zooals gezegd, niet op de hoogte van dergelijke dingen; maar ik vind toch met uw verlof.... 
曼德
是啊,我刚说过,这种事情我外行。不过我想应该——— 
ماندرز:
و الآن ، كما قلت ، اننى لا أفهم في مثل هذه الأمور لكنى متأكد . . . 
FRU ALVING.
Ud af huset må hun jo. Og det straks. Det er en soleklar sag – 
FRAU ALVING.
Aus dem Hause muß sie auf jeden Fall. Und das sofort. das wenigstens ist sonnenklar. -- 
MRS. ALVING.
Out of the house she must go, and that immediately. That is as clear as daylight-- 
MEVR. ALVING.
Zij moet natuurlijk het huis uit. En wel dadelijk. Dat is zoo klaar als de dag.... 
阿尔文太太
吕嘉纳非走不可———并且还得马上就走。这一点是毫无疑问的。 
مسز الفينج :
لابد أن تغادر البيت ، و في الحال . هذا واضح . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det forstår sig. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das versteht sich. 
MANDERS.
Yes, of course she must. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
当然,她非走不可。 
ماندرز:
نعم ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Men hvorhen? Vi kan da ikke forsvare at – 
FRAU ALVING.
Aber wohin? Wir können es doch nicht verantworten, sie -- 
MRS. ALVING.
But where to? It would not be right to-- 
MEVR. ALVING.
Maar waarheen? Wij kunnen het niet verantwoorden dat.... 
阿尔文太太
可是叫她上什么地方去呢?咱们不应该——— 
مسز الفينج :
و لكن إلى أين ؟ لا يمكننا مجرد أن . . . 
PASTOR MANDERS.
Hvorhen? Naturligvis hjem til sin far. 
PASTOR MANDERS.
Wohin? Natürlich nach Hause zu ihrem Vater. 
MANDERS.
Where to? Home to her father, of course. 
DOM. MANDERS.
Waarheen? Natuurlijk naar huis, naar haar vader. 
曼德
上什么地方去?当然回家找她父亲。 
ماندرز:
إلى أين ؟ إلى بيت أبيها ، بالطبع . 
FRU ALVING.
Til hvem, sa’ De? 
FRAU ALVING.
Zu w e m meinen Sie? 
MRS. ALVING.
To whom did you say? 
MEVR. ALVING.
Naar wien, zei u? 
阿尔文太太
你说找谁? 
مسز الفينج :
إلى بيت من تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Til sin –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. Men, Herregud, frue, hvorledes er dette muligt? De må jo dog ta’ fejl alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Zu ihrem -- Aber nein, Engstrand ist ja nicht --. Aber, mein Gott, Frau Alving, wie ist dies möglich? Vielleicht irren Sie sich doch! 
MANDERS.
To her--But then, Engstrand is not--? Good God, Mrs. Alving, it’s impossible! You must be mistaken after all. 
DOM. MANDERS.
Naar haar.... Maar neen, Engstrand, is niet haar.... Maar Heer in den Hemel, mevrouw, hoe is dat mogelijk? U moet u daarin toch vergissen. 
曼德
找她的———唉,安格斯川不是她的———?喔,天呀,难道真会有这种事?我想一定是你弄错了。 
ماندرز:
إلى – أوه ، كلا ، لكن انجستراند ليس – لكن ، يا إلهى العزيز ، يا مسز الفينج؟! كيف يمكن أن يحدث مثل هذا ؟ أنت مخطئة بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Desværre; jeg tar ikke fejl i nogenting. Johanne måtte gå til bekendelse for mig, – og Alving kunde ikke nægte. Så var der jo ikke andet at gøre, end at få sagen neddysset. 
FRAU ALVING.
Leider irre ich mich in keiner Hinsicht. Johanna mußte mir alles bekennen, -- -- und Alving konnte nicht läugnen. Es blieb nichts anderes mehr zu thun übrig, als die Sache möglichst zu vertuschen. 
MRS. ALVING.
Unfortunately there is no possibility of mistake. Johanna confessed everything to me; and Alving could not deny it. So there was nothing to be done but to get the matter hushed up. 
MEVR. ALVING.
Helaas, ik vergis mij in geen enkel opzicht, Johanne moest het mij wel bekennen,... en Alving kon het niet loochenen. Dus bleef er niets anders te doen over dan de zaak te smoren. 
阿尔文太太
可惜我一点儿都没弄错。乔安娜在我面前全都承认了,阿尔文也没法儿抵赖。所以那时候我没办法,只好把事情瞒起来。 
مسز الفينج :
بكل أسف أعلم أني لست مخطئة . لقد اضطرت جوانا أن تعترف لى بذلك آخر الأمر. و لم يستطع الفينج انكار ذلك و لهذا لم يكن هناك أى سبيل سوى كتمان الأمر. 
PASTOR MANDERS.
Nej, det var vel det eneste. 
PASTOR MANDERS.
Ja, das war wohl das einzig Mögliche. 
MANDERS.
No, you could do nothing else. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat was het eenig mogelijke. 
曼德
是啊,你也只好那么办。 
ماندرز:
فعلا ، أعتقد انه لم يكن هناك غير هذا السبيل . 
FRU ALVING.
Pigen kom straks af tjenesten, og fik en temmelig rigelig sum for at tie indtil vidre. Resten sørged hun selv for, da hun kom ind til byen. Hun fornyed gammelt bekendtskab med snedker Engstrand, lod sig vel forlyde med, kan jeg tro, hvor mange penge hun havde, og bildte ham så noget ind om en eller anden udlænding, som skulde ha’ ligget her med et lystfartøj den sommer. Så blev hun og Engstrand viet i huj og hast. Ja, De vied dem jo selv. 
FRAU ALVING.
Das Mädchen mußte sofort den Dienst verlassen und bekam eine ziemlich große Summe, um bis auf Weiteres zu schweigen. Für das Uebrige sorgte sie selbst, als sie in die Stadt kam. Sie erneuerte ihre alte Bekanntschaft mit dem Tischler Engstrand; vermuthlich ließ sie ihn auch verstehen, wie viel Geld sie habe, und weiter erzählte sie ihm irgend etwas von einem Ausländer, der während des Sommers mit seiner Vergnügungsyacht hier gelegen haben sollte. Dann wurden Engstrand und sie in aller Eile getraut. Ja, Sie selbst haben sie ja getraut. 
MRS. ALVING.
The girl left our service at once, and got a good sum of money to hold her tongue for the time. The rest she managed for herself when she got to town. She renewed her old acquaintance with Engstrand, no doubt let him see that she had money in her purse, and told him some tale about a foreigner who put in here with a yacht that summer. So she and Engstrand got married in hot haste. Why, you married them yourself. 
MEVR. ALVING.
Het meisje moest terstond uit haar dienst en kreeg een tamelijk groote som geld om tot nader orde te zwijgen. Voor de rest zorgde zij zelf toen zij in de stad kwam. Zij knoopte de oude kennis met Engstrand weer aan, liet er wel iets van verluiden, denk ik, dat zij zooveel geld had, en maakte hem zoowat wijs van den een of anderen vreemdeling, die hier met een pleizierjacht gelegen had in den zomer. Zoo werden zij en Engstrand in der haast getrouwd. Ja, u heeft hen immers zelf ingezegend. 
阿尔文太太
当时我们马上就把乔安娜打发走,还给了她一笔钱堵住她的嘴。她到了城里就自己想办法。她又去找她的老相好安格斯川,不用说她一定先对他露口风,说自己手里有多少钱,还对他撒了个谎,说什么那年夏天有个坐游艇的外国人上这儿来。后来她跟安格斯川就急急忙忙结了婚。唉,那件事还是你自己给他们办的呢。 
مسز الفينج :
لقد تركت الفتاة خدمتى على الفور ، و أعطيتها مبلغا كبيرا لحفظ السر . اما الصعاب المتبقية فقد وجدت لها الحل عندما وصلت إلى المدينة . لقد استأنفت علاقتها القديمة بانجستراند ، و اطلعته بلا شك عن المبلغ الذى كان معها . و لقد اختلقت له قصة تدور حول رجل أجنبى أحبها أو ما شابه ، رجل أتى ذلك الصيف . ثم تزوجت انجستراند على عجل . نعم لقد عقدت قرانهما – أنت بنفسك. 
PASTOR MANDERS.
Men hvorledes skal jeg da forklare mig –? Jeg husker tydeligt, da Engstrand kom for at bestille vielsen. Han var så rent sønderknust, og anklaged sig så bitterligt for den letsindighed, han og hans forlovede havde gjort sig skyldig i. 
PASTOR MANDERS.
Aber wie soll ich mir das alles erklären --? Ich erinnere mich noch heute so deutlich, wie Engstrand zu mir kam, um die Trauung zu bestellen. Er war ganz niedergeschmettert und klagte sich so bitter an wegen des Leichtsinns, dessen er und seine Verlobte sich schuldig gemacht hatten. 
MANDERS.
But then how to account for--? I recollect distinctly Engstrand coming to give notice of the marriage. He was quite overwhelmed with contrition, and bitterly reproached himself for the misbehaviour he and his sweetheart had been guilty of. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe moet ik mij dan verklaren...? Ik herinner mij duidelijk dat Engstrand kwam om over de inzegening te spreken. Hij was zoo vol bitter berouw, en betreurde zoo oprecht de lichtzinnigheid waaraan hij en zijn verloofde zich hadden schuldig gemaakt. 
曼德
可是我不明白怎么———我清清楚楚记得安格斯川来找我商量结婚的事。他后悔的不了得,埋怨自己不该跟未婚妻干那种丑事情。 
ماندرز:
لكن كيف يمكن تصديق هذا ؟ انى أتذكر بوضوح كيف أتى انجستراند لى ، كى أقوم بعقد القران . كان غاية في التعاسة ،و لام نفسه بمرارة شديدة لانغماسه مع خطيبته في لحظة ضعف. 
FRU ALVING.
Ja, han måtte jo ta’ skylden på sig. 
FRAU ALVING.
Ja, er mußte ja alle Schuld auf sich nehmen. 
MRS. ALVING.
Yes; of course he had to take the blame upon himself. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij moest toch de schuld op zich nemen. 
阿尔文太太
他当然只好把罪名担当在自己身上。 
مسز الفينج :
ايه ، لقد اضطر إلى القاء اللوم على نفسه . 
PASTOR MANDERS.
Men en sådan uoprigtighed af ham! Og det imod mig! Det havde jeg tilforladelig ikke troet om Jakob Engstrand. Nå, jeg skal rigtignok ta’e ham alvorligt for mig; det kan han belave sig på. – Og så det usædelige i en sådan forbindelse! For penges skyld –! Hvor stort var det beløb, pigen havde at råde over? 
PASTOR MANDERS.
Aber eine solche Falschheit seinerseits! Und das mir gegenüber! Das hätte ich wahrlich Jacob Engstrand nicht zugetraut. Nun, ich werde ihn ordentlich vornehmen, darauf kann er sich verlassen. -- Und dann das Unsittliche in einer solchen Verbindung! Um des Geldes Willen! Wie hoch belief sich die Geldsumme, über die das Mädchen verfügen konnte? 
MANDERS.
But such a piece of duplicity on his part! And towards me too! I never could have believed it of Jacob Engstrand. I shall not fail to take him seriously to task; he may be sure of that.--And then the immorality of such a connection! For money--! How much did the girl receive? 
DOM. MANDERS.
Maar zulk een onoprechtheid van hem! En dat tegenover mij! Dat had ik met verlof niet van Jakob Engstrand gedacht. Nu, ik zal hem eens ernstig onderhanden nemen; daar kan hij op rekenen.... En dan die onzedelijkheid van zoo’n vereeniging! Om het geld!... Hoe groot was het bedrag waarover het meisje te beschikken had? 
曼德
可是他那么不老实!并且还在我面前撒谎!我真想不到杰克·安格斯川会干这种事。我一定得狠狠地教训他一顿,我一定不饶他。这种婚姻多么不道德!为了几个钱———!你们给了那女孩子多少钱? 
ماندرز:
لكن أن يخون الأمانة على هذا النحو . و معى أنا ! بالتأكيد لم أكن لأصدق أبدا أن يحدث هذا من جاكوب انجستراند . سوف أحدثه في هذا بصرامة . إنه لن يلفت منى ثم إن هذا سلوك لا أخلاقى . و من أجل المال . كم دفعت للفتاة؟ 
FRU ALVING.
Det var tre hundrede specier. 
FRAU ALVING.
Es waren 300 Speziesthaler. 
MRS. ALVING.
Three hundred dollars. 
MEVR. ALVING.
Drie honderd thaler. 
阿尔文太太
三百块钱。 
مسز الفينج:
خمسين جنيها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, tænke sig bare, – for lumpne tre hundrede specier at gå hen og la’ sig ægtevie til en falden kvinde! 
PASTOR MANDERS.
Aber denken Sie nur, -- für lumpige 300 Spezies hinzugehen und sich mit einer Gefallenen trauen zu lassen! 
MANDERS.
Just think of it--for a miserable three hundred dollars, to go and marry a fallen woman! 
DOM. MANDERS.
Verbeeld u toch,... voor een armzalige driehonderd thaler zich te laten trouwen met een gevallen vrouw! 
曼德
想想!为了三百块钱那么个小数目就愿意跟一个堕落的女人结婚! 
ماندرز:
تصورى ان يتزوج امراة ساقطة مقابل خمسين جنيها تافهة . 
FRU ALVING.
Hvad siger De da om mig, som gik hen og lod mig ægtevie til en falden mand? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie denn von m i r, die hinging und sich mit einem gefallenen M a n n e trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Then what have you to say of me? I went and married a fallen man. 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u dan wel van mij, die zich liet trouwen met een gevallen man? 
阿尔文太太
那么你说我呢?我也让自己跟一个堕落的男人结了婚。 
مسز الفينج:
و ماذا عنى أنا ؟ لقد تزوجت رجلا ساقطا . 
PASTOR MANDERS.
Men Gud bevare os vel; – hvad er det, De siger? En falden mand! 
PASTOR MANDERS.
Aber Gott soll uns behüten! -- Was sagen Sie? -- Ein gefallener Mann! 
MANDERS.
Why--good heavens!--what are you talking about! A fallen man! 
DOM. MANDERS.
Maar de Hemel beware ons! Wat zegt u nu? Een gevallen man! 
曼德
喔,岂有此理!你这是什么话!一个堕落的男人! 
ماندرز:
بالله العلى العظيم ماذا تقولين ؟ رجل ساقط . 
FRU ALVING.
Tror De kanske Alving var renere, da jeg gik med ham til alteret, end Johanne var, da Engstrand lod sig vie til hende? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie vielleicht, daß Alving reiner war, da ich mit ihm an den Altar trat, als Johanna, da sie sich mit Engstrand trauen ließ? 
MRS. ALVING.
Do you think Alving was any purer when I went with him to the altar than Johanna was when Engstrand married her? 
MEVR. ALVING.
Denkt u misschien dat Alving reiner was, toen ik met hem naar het altaar ging, dan Johanne was, toen Engstrand zich met haar liet trouwen? 
阿尔文太太
你以为跟我结婚时的阿尔文比跟安格斯川结婚时的乔安娜清白干净点儿吗? 
مسز الفينج:
أتظن ان الفينج ،عندما اصطحبته إلى مذبح الكنيسة ،كان أنقى و أطهر من جوانا عندما تزوجت انجستراند. 
PASTOR MANDERS.
Ja men det er dog så himmelvidt forskellige ting – 
PASTOR MANDERS.
Das sind doch aber himmelweit verschiedene Dinge -- 
MANDERS.
Well, but there is a world of difference between the two cases-- 
DOM. MANDERS.
Ja, maar dat is toch een hemelsbreed verschil.... 
曼德
这两件事完全不一样——— 
ماندرز:
لكن الوضعين مختلفان تماما . . . 
FRU ALVING.
Sletikke så forskellige endda. Der var rigtignok stor forskel i prisen; – lumpne tre hundrede daler og en hel formue. 
FRAU ALVING.
Durchaus nicht so verschieden. Allerdings war ein großer Unterschied im Preise; -- lumpige 300 Thaler -- und ein ganzes Vermögen! 
MRS. ALVING.
Not so much difference after all--except in the price:--a miserable three hundred dollars and a whole fortune. 
MEVR. ALVING.
Volstrekt niet. Er was wel een groot verschil in den prijs,... een armzalige driehonderd thaler en een heel fortuin. 
阿尔文太太
其实并没什么不一样———区别只是在身份数目上:一个是三百块的小数目,一个是一整份大家当。 
مسز الفينج:
ليس تماما . أوه ، صحيح ، هناك فرق كبير في الثمن . مبلغ خمسين جنيها تافهة مقابل ثروة كاملة. 
PASTOR MANDERS.
Men at De kan stille noget så uligt sammen. De havde jo dog berådet Dem med Deres hjerte og med Deres pårørende. 
PASTOR MANDERS.
Daß Sie aber so ungleiche Dinge neben einander stellen mögen. Sie hatten sich doch mit Ihrem Herzen und Ihren Angehörigen berathen! 
MANDERS.
How can you compare such absolutely dissimilar cases? You had taken counsel with your own heart and with your natural advisers. 
DOM. MANDERS.
Maar hoe kan u nu twee zoo ongelijke gevallen vergelijken. U was toch te rade gegaan met uw hart en met uw bloedverwanten. 
曼德
你怎么能把两件绝不相同的事情相提并论呢?我想那时候你自己心里一定盘算过,你跟自己家里人商量过。 
ماندرز:
لكن كيف تقارنين مثل هذين الموقفين المختلفين ؟ على أية حال ، لقد كنت تلبين نداء قلبك ، و أسرتك. 
FRU ALVING
(ser ikke på ham).
Jeg trode De forstod, hvorhen det, De kalder mit hjerte, havde forvildet sig dengang. 
FRAU ALVING
(blickt ihn nicht an).
Ich glaubte, Sie hätten errathen, wohin das, was Sie mein Herz nennen, sich damals verirrt hatte. 
MRS. ALVING.
[Without looking at him.]
I thought you understood where what you call my heart had strayed to at the time. 
MEVR. ALVING
(ziet hem niet aan).
Ik meende dat u begreep waarheen dat, wat u mijn hart noemt, toen verdwaald was. 
阿尔文太太
(眼睛不瞧他)
你该知道你说的我那颗心当时在什么地方。 
مسز الفينج:
( لا تنظر إليه )
ظننت انك أدركت أين هام قلبى في ذلك الوقت ، كما كرت . 
PASTOR MANDERS
(fremmed).
Havde jeg forståt noget sådant, var jeg ikke bleven en daglig gæst i Deres mands hus. 
PASTOR MANDERS
(fremd).
Hätte ich etwas derartiges errathen, so wäre ich nicht ein täglicher Gast in dem Hause Ihres Mannes gewesen. 
MANDERS.
[Distantly.]
Had I understood anything of the kind, I should not have been a daily guest in your husband’s house. 
DOM. MANDERS
(koud).
Indien ik zoo iets begrepen had, zou ik nooit een dagelijksche gast in het huis van uw man geworden zijn. 
曼德
(冷淡地)
要是那时我知道你的心事,我就不会天天到你丈夫家里来了。 
ماندرز:
( في تحفظ )
لو كنت أدركت شيئا من هذا القبيل ، لما بقيت ضيفا يوميا في بيت زوجك . 
FRU ALVING.
Ja, det står ialfald fast, at med mig selv berådte jeg mig sandelig ikke. 
FRAU ALVING.
Nun, auf alle Fälle steht es fest, daß ich mich mit mir selbst nicht berieth. 
MRS. ALVING.
At any rate, the fact remains that with myself I took no counsel whatever. 
MEVR. ALVING.
Nu, zooveel is althans zeker, dat ik met mijzelf in waarheid niet te rade ging. 
阿尔文太太
反正我自己并没考虑过这问题,这是实话。 
مسز الفينج:
على أية حال، لم اتبع نصيحة قلبي ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, så med Deres nærmeste slægt da; således som foreskrevet er; med Deres mor og med begge Deres tanter. 
PASTOR MANDERS.
Dann aber doch mit Ihren nächsten Verwandten; so wie es vorgeschrieben ist; mit Ihrer Mutter und Ihren beiden Tanten. 
MANDERS.
Well then, with your nearest relatives--as your duty bade you--with your mother and your two aunts. 
DOM. MANDERS.
Nu, maar dan toch met wie u het naast bestonden; zooals voorgeschreven is; met uw moeder en uw beide tantes. 
曼德
那么,你一定跟你最亲近的人———跟你母亲,跟你两个姑姑———商量过,这是你的义务。 
ماندرز:
حسن ، إذن ، لقد اطعت اقاربك المقربين – والدتك و خاليك كما كان واجبا عليك . 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt. De tre gjorde op regnestykket for mig. Å, det er utroligt, hvor grejt de fik ud, at det vilde være den rene dårskab at vrage et sligt tilbud. Om mor kunde se op nu og vidste, hvor al den herlighed havde båret hen! 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr. Die Drei machten das Rechenexempel für mich. O es ist unglaublich, wie klar sie mir bewiesen, daß es der reine Wahnsinn wäre, einen solchen Antrag auszuschlagen. Wenn meine Mutter jetzt herabsehen und wissen könnte, was aus all der Herrlichkeit geworden ist! 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. Those three cast up the account for me. Oh, it’s marvellous how clearly they made out that it would be downright madness to refuse such an offer. If mother could only see me now, and know what all that grandeur has come to! 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar. Die drie maakten de rekening voor mij op! O het is ongelooflijk hoe precies zij uitmaakten dat het gewoon krankzinnigheid zou zijn om een dergelijk aanzoek af te wijzen. Als mijn moeder nu nog eens kon zien waar al die heerlijkheid heen geleid had! 
阿尔文太太
不错,这件事是她们三个人替我决定的。现在回想起来真奇怪,她们怎么看得那么准,说我要是拒绝那么一门好亲事,那简直是糊涂透了顶。要是我母亲今天还活着,我真要让她看看这门亲事的好下场! 
مسز الفينج:
نعم ، هذا صحيح . لقد أعد الثلاثة كشف حساب لى . أوه ، انه لأمر لا يصدقه العقل ان تراهم يجزمون بطلاقة بأن من الجنون تماما ان أرفض مثل هذا العرض . آه ، آه ، لو تأتى لوالدتي أن تنظر إلينا الآن و ترى بنفسها ما انتهى اليه كل ذلك الأمل في حياة رائعة. 
PASTOR MANDERS.
Udfaldet kan ingen gøres ansvarlig for. Så meget står ialfald fast, at Deres ægteskab blev stiftet overensstemmende med fuld lovlig orden. 
PASTOR MANDERS.
Für den Ausgang kann niemand verantwortlich gemacht werden. So viel steht wenigstens fest, daß Ihre Ehe in Uebereinstimmung mit jeder gesetzlichen Ordnung geschlossen wurde. 
MANDERS.
Nobody can be held responsible for the result. This, at least, remains clear: your marriage was in full accordance with law and order. 
DOM. MANDERS.
Voor de uitkomst kan niemand aansprakelijk gesteld worden. Maar dat staat althans vast, dat uw huwelijk gesloten werd overeenkomstig met de wet en de openbare orde. 
曼德
有这个下场,谁也不负责任。你的婚姻完全没违背法律、没违背秩序,这一点至少没问题。 
ماندرز:
لا يمكن أن نعتبر أحدا مسئولا عن النتيجة ؛ و هناك شىء مؤكد على الأقل ، و هوان زواجك قد تم الاحتفال بطريقة تتمشى مع النظام ، و وقفا للقانون تماما. 
FRU ALVING
(ved vinduet).
Ja, dette med lov og orden! Jeg tror mangengang, det er det, som volder alle ulykkerne her i verden. 
FRAU ALVING
(am Fenster stehend).
Ach ja, die Ordnung und das Gesetz! Manchmal glaube ich beinahe, daß diese beiden alles Unglück hier auf Erden stiften. 
MRS. ALVING.
[At the window.]
Oh, that perpetual law and order! I often think that is what does all the mischief in this world of ours. 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Ja, die wet en die orde! Ik denk dikwijls dat juist die alle onheil in de wereld stichten. 
阿尔文太太
(在窗口)
喔!老是法律和秩序!我时常想这世界上作怪害人的东西就是法律和秩序。 
مسز الفينج:
( بالقرب من النافذة )
كل هذا الحديث عن القانون و النظام كثيرا ما أظن انه السبب في كل الشقاء في العالم. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving, nu forsynder De Dem. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, jetzt versündigen Sie sich. 
MANDERS.
Mrs. Alving, that is a sinful way of talking. 
DOM. MANDERS.
Mevrouw Alving, nu bezondigt u zich. 
曼德
你说这话是罪过。 
ماندرز:
يا مسز الفينج ، أنت الآن تقعين في الاثم . 
FRU ALVING.
Ja, det får så være; men jeg står ikke i det med alle disse bånd og hensyn længer. Jeg kan det ikke! Jeg må arbejde mig ud til frihed. 
FRAU ALVING.
Ja, das mag sein; aber ich ertrage all diese Bande und Rücksichten nicht länger. Ich kann nicht mehr! Ich muß mich zur Freiheit empor arbeiten! 
MRS. ALVING.
Well, I can’t help it; I must have done with all this constraint and insincerity. I can endure it no longer. I must work my way out to freedom. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat kan wel zijn. Maar ik stoor mij niet langer aan al die banden en conventies. Ik kan ’t niet meer! Ik moet mij vrij maken. 
阿尔文太太
也许是吧。可是我一定要撇开这一套拘束人欺骗人的坏东西。我再也不能忍受了。我要争取自由。 
مسز الفينج:
نعم ، ربما يكون هذا صحيحا . لكنى لا أحتمل الالتزام بكل هذه التقاليد . اننى لا أستطيع . و لابد أن أجد سبيلي أنا إلى الحرية. 
PASTOR MANDERS.
Hvad mener De med det? 
PASTOR MANDERS.
Was wollen Sie damit sagen? 
MANDERS.
What do you mean by that? 
DOM. MANDERS.
Wat bedoelt u daarmee? 
曼德
你这话是什么意思? 
ماندرز:
و ماذا تعنين بذلك ؟ 
FRU ALVING
(trommer på vinduskarmen).
Jeg skulde aldrig lagt dølgsmål på Alvings levnet. Men jeg turde ikke andet dengang, – ikke for min egen skyld heller. Så fejg var jeg. 
FRAU ALVING
(trommelt gegen die Fensterscheiben).
Ich hätte Alvings Leben niemals verheimlichen sollen. Aber damals wagte ich nicht anders zu handeln, -- auch um meiner selbst willen nicht. So feige war ich. 
MRS. ALVING.
[Drumming on the window frame.]
I ought never to have concealed the facts of Alving’s life. But at that time I dared not do anything else-I was afraid, partly on my own account. I was such a coward. 
MEVR. ALVING
(trommelt op de ruiten).
Ik moest nooit iets van Alvings leven verborgen gehouden hebben. Maar ik durfde toen niet anders,... zelfs niet om mijn zelfs wil. Zoo laf was ik. 
阿尔文太太
(轻轻敲着玻璃窗)
我不应该隐瞒阿尔文过的是什么样的生活。可是那时我不敢告诉人———一半也是为自己。那里我是个胆怯的人。 
مسز الفينج:
( تدق برفق على اطار النافذة )
كان من الواجب ألا أخفى الحقيقة حول حياة الفينج و لم يكن هذا من أجل أوزفولد فقط ، بل لأني كنت جبانة. 
PASTOR MANDERS.
Fejg? 
PASTOR MANDERS.
Feige? 
MANDERS.
A coward? 
DOM. MANDERS.
Laf? 
曼德
胆怯的人? 
ماندرز:
جبانة ؟ 
FRU ALVING.
Havde folk fåt noget at vide, så havde de sagt som så: stakkers mand, det er rimeligt, at han skejer ud, han, som har en kone, der løber ifra ham. 
FRAU ALVING.
Hätten die Leute etwas erfahren, so würden sie gesagt haben: Armer Mann, es ist ja begreiflich, daß er ausschweifend lebt, er, der eine Frau hat, die ihm davon läuft. 
MRS. ALVING.
If people had come to know anything, they would have said--“Poor man! with a runaway wife, no wonder he kicks over the traces.” 
MEVR. ALVING.
Als de menschen wat te weten waren gekomen, zouden zij gezegd hebben: arme man, het is natuurlijk dat hij uit den band springt, hij, die een vrouw heeft die van hem wegloopt. 
阿尔文太太
当时我担心,要是别人知道了那件事,他们会说,“可怜的男人!他老婆从他那儿逃走了,难怪他胡作非为。” 
مسز الفينج:
لو عرف الناس لقالوا {يا له من رجل مسكين ! ليس غريبا انه ينحرف من آن لآخر. على كل حال، لقد هجرته زوجته}. 
PASTOR MANDERS.
Med en viss ret kunde sådant nok siges. 
PASTOR MANDERS.
Solche Worte hätten auch eine gewisse Berechtigung gehabt. 
MANDERS.
Such remarks might have been made with a certain show of right. 
DOM. MANDERS.
Met eenig recht kon men zoo iets ook wel zeggen. 
曼德
这两名话倒不是完全没道理。 
ماندرز:
ربما كانوا غير مجافين للحقيقة تماما . 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Hvis jeg var den, jeg skulde være, så tog jeg Osvald for mig og sa’: hør, min gut, din far var et forfaldent menneske – 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Wenn ich wäre, was ich sein sollte, so würde ich Oswald vornehmen und ihm sagen: Hör’, mein Kind, dein Vater war ein gesunkener Mensch -- 
MRS. ALVING.
[Looking steadily at him.]
If I were what I ought to be, I should go to Oswald and say, “Listen, my boy: your father led a vicious life--” 
MEVR. ALVING
(ziet hem strak aan).
Als ik was wie ik zijn moest, dan riep ik Oswald bij mij en zei: hoor eens mijn jongen, je vader was een diepgevallen mensch.... 
阿尔文太太
(眼睛盯着他)
要是我有胆量的话,我应该老实告诉欧士华,“听我告诉你,我的孩子,你父亲是个荒唐鬼———” 
مسز الفينج:
( تنظر إليه بصرامة )
لو أنى كنت أما بمعنى الكلمة لأخذت أوزفولد و قلت له {اسمع با بني إن والدك كان شخصا منحلا}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende – 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger Gott -- -- 
MANDERS.
Merciful heavens--! 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel!... 
曼德
岂有此理——— 
ماندرز:
لكن يا للسماوات العلى ! 
FRU ALVING.
– og så fortalte jeg ham alt, hvad jeg har fortalt Dem, – rub og stub. 
FRAU ALVING.
-- -- und dann würde ich ihm alles erzählen, was ich Ihnen gesagt habe, -- haarklein! 
MRS. ALVING.
--and then I should tell him all I have told you--every word of it. 
MEVR. ALVING.
... en dan vertelde ik hem alles wat ik u verteld heb,... alles, haarfijn! 
阿尔文太太
我还应该把我刚才告诉你的话从头到屋、一字不漏的告诉他。 
مسز الفينج:
و لقلت له كل شئ ، كما فعلت معك . لقلت القصة بأكملها . 
PASTOR MANDERS.
Jeg er nær ved at oprøres over Dem, frue. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving, ich bin beinahe empört über Sie! 
MANDERS.
You shock me unspeakably, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik ben haast verontwaardigd over u, mevrouw. 
曼德
你的话把我吓坏了,阿尔文太太。 
ماندرز:
يا له من سلوك مشين . 
FRU ALVING.
Ja, jeg véd det. Jeg véd det jo! Jeg oprøres selv ved den tanke. (går fra vinduet.) Så fejg er jeg. 
FRAU ALVING.
Das weiß ich. Das weiß ich ja! Ich selbst empöre mich gegen den Gedanken. (Verläßt das Fenster.) S o feige bin ich! 
MRS. ALVING.
Yes; I know that. I know that very well. I myself am shocked at the idea. [Goes away from the window.] I am such a coward. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat weet ik. Ik weet het immers wel! Ik kom zelf in opstand tegen die gedachte (gaat weg van het raam). Zoo laf ben ik. 
阿尔文太太
是,我知道。我很明白。我自己也吓了一跳。(离开窗子)我胆子太小。 
مسز الفينج:
نعم ، اعرف هذا . اننى أعرف . انه مشين لنفسى . ( تبتعد عن النافذة ) و هكذا، ترى كم أنا جبانة! 
PASTOR MANDERS.
Og De kalder det fejghed at gøre Deres ligefremme pligt og skyldighed. Har De glemt, at et barn skal agte og elske sin fader og sin moder? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie nennen es feige, wenn Sie auch noch fernerhin Ihre Pflicht und Schuldigkeit thun. Haben Sie vergessen, daß ein Kind Vater und Mutter ehren soll? 
MANDERS.
You call it “cowardice” to do your plain duty? Have you forgotten that a son ought to love and honour his father and mother? 
DOM. MANDERS.
En dat noemt u lafheid, als u eenvoudig uw verschuldigden plicht betracht? Heeft u vergeten dat een kind zijn vader en moeder moet achten en liefhebben? 
曼德
你尽了义务能说是胆小吗?难道你忘了做儿子的应该敬爱父母吗? 
ماندرز:
تسمين هذا جبنا ان تؤدى واجبك الطبيعى .أنسيت – انه على الطفل حب و احترام والده و والدته؟ 
FRU ALVING.
Lad os ikke ta’ det så almindeligt. Lad os spørge: skal Osvald agte og elske kammerherre Alving? 
FRAU ALVING.
Nehmen wir die Sache nicht so allgemein. Fragen wir hingegen: soll Oswald Alving den Kammerherrn Alving ehren und lieben? 
MRS. ALVING.
Do not let us talk in such general terms. Let us ask: Ought Oswald to love and honour Chamberlain Alving? 
MEVR. ALVING.
Laat ons het niet zoo in het algemeen nemen. Laat ons de vraag stellen: moet Oswald den kamerheer Alving achten en liefhebben? 
阿尔文太太
咱们别说这种空泛话。咱们要问:欧士华应该不应该敬爱阿尔文爵爷? 
مسز الفينج:
دعنا نترك التعميم بهذا الشكل . دعنا نسأل: {هل يجب على أوزفولد حب و احترام الكابتن الفينج}؟ 
PASTOR MANDERS.
Er der ikke en røst i Deres morshjerte, som forbyder Dem at nedbryde Deres søns idealer? 
PASTOR MANDERS.
Ist denn keine Stimme in Ihrem Mutterherzen, die Ihnen verbietet, die Ideale Ihres Sohnes zu zertrümmern? 
MANDERS.
Is there no voice in your mother’s heart that forbids you to destroy your son’s ideals? 
DOM. MANDERS.
Is er dan geen stem in uw moederhart die u verbiedt de idealen van uw zoon omlaag te halen? 
曼德
难道你做母亲的就忍心破坏你儿子的理想吗? 
ماندرز:
أليس هناك صوت في قرارة قلبك الأم ينهاك عن تدمير مثل ابنك العليا ؟ 
FRU ALVING.
Ja men sandheden da? 
FRAU ALVING.
Und was wird dann aus der W a h r h e i t? 
MRS. ALVING.
But what about the truth? 
MEVR. ALVING.
En de waarheid dan? 
阿尔文太太
顾了理想,真理怎么办? 
مسز الفينج:
نعم ، و لكن ماذا عن الحقيقة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja men idealerne da? 
PASTOR MANDERS.
Und was wird aus den I d e a l e n? 
MANDERS.
But what about the ideals? 
DOM. MANDERS.
En de idealen dan? 
曼德
顾了真理,理想怎么办? 
ماندرز:
نعم ، و ماذا عن المثل العليا ؟ 
FRU ALVING.
Å – idealer, idealer! Hvis jeg bare ikke var så fejg, som jeg er! 
FRAU ALVING.
Ach -- Ideale, Ideale! Wenn ich nur nicht so feige wäre, wie ich bin! 
MRS. ALVING.
Oh--ideals, ideals! If only I were not such a coward! 
MEVR. ALVING.
Och ... idealen, idealen! Als ik maar niet zoo laf was als ik ben! 
阿尔文太太
喔,理想!理想!当初我要是不这么胆怯就好了! 
مسز الفينج :
أوه ، المثل العليا ، المثل العليا ! يا ليتنى لم أكن جبانة إلى هذه الدرجة . 
PASTOR MANDERS.
Kast ikke vrag på idealerne, frue, – for det hævner sig hårdeligen. Og nu især Osvald. Osvald har nok ikke ret mange idealer, desværre. Men så meget har jeg kunnet skønne, at hans far står for ham som et sådant ideal. 
PASTOR MANDERS.
Verwerfen Sie die Ideale nicht, Frau Alving, -- denn das rächt sich bitter. Und besonders bei Oswald. Oswald hat leider nicht so viele Ideale. Aber so viel habe ich doch schon bemerkt, daß sein V a t e r ihm ein Ideal ist. 
MANDERS.
Do not despise ideals, Mrs. Alving; they will avenge themselves cruelly. Take Oswald’s case: he, unfortunately, seems to have few enough ideals as it is; but I can see that his father stands before him as an ideal. 
DOM. MANDERS.
Gooi de idealen niet weg, mevrouw,... want dat wreekt zich bitter. En dan vooral Oswald. Oswald heeft helaas toch al niet zoo heel veel idealen. Maar zooveel heb ik wel kunnen merken, dat zijn vader wel voor hem staat als zulk een ideaal. 
曼德
别瞧不起理想,阿尔文太太。理想会报仇。就拿欧士华说吧,可惜他没有很多的理想,可是我觉得在他脑子里他父亲却是个理想。 
ماندرز:
لا تزدرى مثلنا العليا ، يا مسز الفينج . بالتأكيد فسيحل الجزاء بالتأكيد . خذى أوزفولد على وجه الخصوص . ليست لديه مثل عليا كثيرة ، بكل أسف . لكننى أكتشفت على الأقل بأن والده بالنسبة إليه مثل أعلى. 
FRU ALVING.
Det har De ret i. 
FRAU ALVING.
Darin haben Sie Recht. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. 
MEVR. ALVING.
Daarin heeft u gelijk. 
阿尔文太太
你这话不错。 
مسز الفينج :
انت محق في ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Og disse hans forestillinger har De selv vakt og næret hos ham gennem Deres breve. 
PASTOR MANDERS.
Und diese Vorstellungen haben Sie ja selbst durch Ihre Briefe in ihm geweckt und genährt. 
MANDERS.
And this habit of mind you have yourself implanted and fostered by your letters. 
DOM. MANDERS.
En die voorstellingen heeft u zelf gewekt en gevoed bij hem door uw brieven. 
曼德
他所以会把父亲当作个理想,是你自己多少年来给他写信培养出来的。 
ماندرز:
و انت نفسك ايقظت ونميت هذه الأفكار لديه عن طريق خطاباتك . 
FRU ALVING.
Ja; jeg var under pligten og hensynene; derfor løj jeg for min gut år ud og år ind. Å, hvor fejg, – hvor fejg jeg har været! 
FRAU ALVING.
Ja; Pflichten und Rücksichten zwangen mich dazu. Deshalb log ich jahraus, jahrein meinem Jungen gegenüber. Ah! wie feig, -- wie feig bin ich gewesen! 
MRS. ALVING.
Yes; in my superstitious awe for duty and the proprieties, I lied to my boy, year after year. Oh, what a coward--what a coward I have been! 
MEVR. ALVING.
Ja; ik ging gebukt onder plichten en conventies, daarom loog ik mijn jongen wat voor, jaar in jaar uit. O, hoe laf ... hoe laf ben ik geweest! 
阿尔文太太
不错,我受了义务的压迫,再加上对别人的顾虑,就只好一年一年地对我儿子撒谎。唉,我胆子真小———我一直是个胆小的人! 
مسز الفينج :
فعلا ، لقد كنت ملتزمة بشعور كاذب عن الواجب ، لذلك كذبت على ابنى ،سنة بعد أخرى. أوه ، كم كنت جبانة ! كم كنت جبانة! 
PASTOR MANDERS.
De har grundfæstet en lykkelig illusion hos Deres søn, fru Alving, – og det bør De sandeligen ikke skatte ringe. 
PASTOR MANDERS.
Es hat eine glückliche Illusion bei Ihrem Sohne befestigt, Frau Alving, -- und das dürfen Sie wahrlich nicht unterschätzen. 
MANDERS.
You have established a happy illusion in your son’s heart, Mrs. Alving; and assuredly you ought not to undervalue it. 
DOM. MANDERS.
U heeft een gelukkige illusie bij uw zoon doen ontstaan, mevrouw,... en daar mag u waarlijk niet geringschattend over denken. 
曼德
阿尔文太太,你在你儿子心里已经培养了一个幸福的幻想,你不应该看轻它。 
ماندرز:
لقد دعمت أيهاما ادخل السعادة على ابنك ، يا مسز الفينج و يجب ألا تعتبرى أن هذا الشىء ذو قيمة ضئيلة. 
FRU ALVING.
Hm; hvem véd, om det nu er så bra’ alligevel. – Men noget maskepi med Regine vil jeg ialfald ikke vide af. Han skal ikke gå hen og gøre den stakkers pige ulykkelig. 
FRAU ALVING.
Hm! -- wer weiß, ob das sich jetzt als gut erweist. Aber irgend welche Gemeinschaft mit Regine dulde ich unter keinen Umständen. Er soll nicht hingehen und das arme Mädchen unglücklich machen. 
MRS. ALVING.
H’m; who knows whether it is so happy after all--? But, at any rate, I will not have any tampering wide Regina. He shall not go and wreck the poor girl’s life. 
MEVR. ALVING.
Hm; wie weet of dat nu juist wel zoo goed was.... Maar van scharrelen met Regine wil ik in elk geval niets weten. Hij zal mij dat arme kind niet ongelukkig maken. 
阿尔文太太
哼!谁知道这究竟是不是好事呢?不过,无论如何,我不能让他跟吕嘉纳胡闹。我不能让他害那女孩子一辈子。 
مسز الفينج:
احم ! ربما . لكنى لن أسمح له بأية علاقات مع رجينا . لن يكون مصدر شقاء لهذه الفتاة المسكينة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, du gode Gud, det vilde jo være forfærdeligt! 
PASTOR MANDERS.
Nein; du großer Gott, das wäre ja entsetzlich! 
MANDERS.
No; good God--that would be terrible! 
DOM. MANDERS.
Neen, goede God, dat zou iets vreeselijks zijn. 
曼德
对。真要那样,可就太造孽了! 
ماندرز:
يا الله ، كلا ، بالطبع . سيكون هذا فظيعا . 
FRU ALVING.
Hvis jeg vidste, han mente det alvorligt og at det vilde bli’ til hans lykke – 
FRAU ALVING.
Wenn ich nur wüßte, ob er es ehrlich meint, und ob es zu seinem Glücke führen würde -- -- 
MRS. ALVING.
If I knew he was in earnest, and that it would be for his happiness-- 
MEVR. ALVING.
Als ik wist dat hij het ernstig met haar meende en het tot zijn geluk zijn zou.... 
阿尔文太太
要是我知道他真爱她,跟她结婚他能有幸福,那么——— 
مسز الفينج :
لو اننى أعلم انه جاد في نواياه ، و أنه سيكون سعيدا . 
PASTOR MANDERS.
Hvorledes? Hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Wie? Und was dann? 
MANDERS.
What? What then? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wat dan? 
曼德
怎么?你打算怎么样? 
ماندرز:
نعم ؟ ثم ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Men det vilde det ikke bli’; for Regine er desværre ikke slig. 
FRAU ALVING.
Aber dazu würde es nicht führen; denn Regine ist leider nicht derartig veranlagt. 
MRS. ALVING.
But it couldn’t be; for unfortunately Regina is not the right sort of woman. 
MEVR. ALVING.
Maar dat zou het niet zijn; want Regine is er helaas het meisje niet naar. 
阿尔文太太
可是不行,可惜吕嘉纳不合适。 
مسز الفينج :
لكن هذا مستحيل . لسوء الحظ ان رجينا ليست من ذلك الطراز . 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad så? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Nun, was dann? Was meinen Sie? 
MANDERS.
Well, what then? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Wel, wàt toch? Wat bedoelt u? 
曼德
我不明白。你这话是什么意思? 
ماندرز:
ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Hvis jeg ikke var så gudsjammerlig fejg, som jeg er, så vilde jeg sige til ham: gift dig med hende, eller indret jer som I vil; men bare ikke noget bedrag. 
FRAU ALVING.
Wenn ich nicht so gottsjämmerlich feige wäre, wie ich es bin, so würde ich zu ihm sagen: „verheirathe dich mit ihr, oder richtet euch ein, wie ihr wollt; aber nur keinen Betrug!“ 
MRS. ALVING.
If I weren’t such a pitiful coward, I should say to him, “Marry her, or make what arrangement you please, only let us have nothing underhand about it.” 
MEVR. ALVING.
Als ik niet zoo godsjammerlijk laf was als ik ben, dan zou ik tegen hem zeggen: trouw met haar, of ga met haar leven zooals je wilt; maar laat er geen geknoei zijn.... 
阿尔文太太
要是我不这么胆小,不这么不中用,我会对我儿子说:“跟她结婚,要不然,就另想你愿意的办法———只是别做鬼鬼祟祟的事情。” 
مسز الفينج :
لو اننى لست جبانة تعسة ، لقلت له {تزوجها ، أو أعمل الترتيبات التى تحلو لك ؛ طالما أنت أمين و صريح}. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! Et lovformeligt ægteskab endogså! Noget så forskrækkeligt –! Noget så uhørt –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! Eine gesetzmäßige Ehe dann! Etwas so Entsetzliches --! Etwas so Unerhörtes! 
MANDERS.
Merciful heavens, would you let them marry! Anything so dreadful--! so unheard of-- 
DOM. MANDERS.
Maar genadige Hemel! Een wettig huwelijk dus! Zoo iets verschrikkelijks!--Zoo iets ongehoords...! 
曼德
岂有此理!让他们结婚!没听见这这种荒唐事情! 
ماندرز:
يا إلهى الرحيم ! اتقصدين زواجا شرعيا ؟ يا لها من فكرة فظيعة ! انه شىء لم يسمع به أحد على الاطلاق! 
FRU ALVING.
Ja, siger De uhørt? Hånden på hjertet, pastor Manders; tror De ikke, at der ude omkring i landet findes adskillige ægtepar, som er lige så nær i slægt? 
FRAU ALVING.
Ja. Sagen Sie u n e r h ö r t? Die Hand aufs Herz, Pastor Manders; glauben Sie nicht, daß es da draußen im ganzen Lande umher viele Ehepaare giebt, die eben so nahe verwandt sind? 
MRS. ALVING.
Do you really mean “unheard of”? Frankly, Pastor Manders, do you suppose that throughout the country there are not plenty of married couples as closely akin as they? 
MEVR. ALVING.
Zei u iets ongehoords? Met de hand op het hart, dominee Manders, gelooft u niet dat er rondom in het land verscheidene echtparen te vinden zouden zijn, die elkaar even na in het bloed bestaan? 
阿尔文太太
什么叫“没听见过”?说老实话,曼德牧师,你以为咱们这儿许多夫妻的血统关系不是这么近吗? 
مسز الفينج :
هل قلت لم يسمع به أحد ! ؟ هذا ؟ ضع يدك على قلبك ، أيها القس ماندرز ، و قل لى – اتعتقد حقا أنه لا يوجد أزواج و زوجات كهذا في هذا البلد – علاقتهم وثيقة مثل هذين الاثنين؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie durchaus gar nicht! 
MANDERS.
I don’t in the least understand you. 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u heelemaal niet. 
曼德
我一点儿都不懂你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Å jo såmæn gør De så. 
FRAU ALVING.
O, Sie verstehen mich sehr wohl. 
MRS. ALVING.
Oh yes, indeed you do. 
MEVR. ALVING.
Och jawel, dat doet u wel. 
阿尔文太太
其实你懂得。 
مسز الفينج :
أوه ، أنت تفهم بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Nå, De tænker Dem det mulige tilfælde at –. Ja, desværre, familjelivet er visseligen ikke altid så rent, som det burde være. Men sådant noget, som De sigter til, kan man jo dog aldrig vide, – ialfald ikke med bestemthed. Her derimod –; at De, en mor, kunde ville tilstæde, at Deres –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, -- Sie denken sich den möglichen Fall, daß --. Ja, leider ist das Familienleben nicht immer so rein, wie es sein sollte. Aber das, worauf Sie abzielen, sind doch immer nur Dinge, die man nicht wissen kann, -- wenigstens nicht mit Bestimmtheit. H i e r hingegen --; daß Sie, die Mutter, zugeben wollen, daß Ihr --! 
MANDERS.
Ah, you are thinking of the possibility that--Alas! yes, family life is certainly not always so pure as it ought to be. But in such a case as you point to, one can never know--at least with any certainty. Here, on the other hand--that you, a mother, can think of letting your son-- 
DOM. MANDERS.
Nu ja, u stelt u het mogelijke geval voor dat.... Ja, helaas, het huwelijksleven is zeker niet altijd zoo rein als het behoorde te wezen. Maar zoo iets als waarop u doelt, kan men toch nooit weten,... althans niet met zekerheid. Hier daarentegen ... dat u, een moeder, zou kunnen toestaan dat uw zoon...! 
曼德
你大概是在想,可能———喔,不错,有些人的家庭生活不太清白,不过像你说的这种事可不一定有,至少不能说准有。有说,我是做母亲的,怎么能让你儿子——— 
ماندرز:
انت تظنين انه قد يصادف – ؟ صحيح ، بكل أسف ان الحياة العائلية ليست على الدوام نقية كما يجب . و لكن في الحالة التى تقصدينها ، لا يمكن للمرء أن يجزم اطلاقا – على أية حال، ليس إطلاقا – و لكن في هذه الحالة – ان أتصور انك كأم تودين السماح لـ . . . 
FRU ALVING.
Men jeg vil det jo ikke. Jeg vilde ikke kunne tilstæde det for nogen pris i verden; det er jo netop det jeg siger. 
FRAU ALVING.
Aber ich will es ja nicht. Ich will es um keinen Preis der Welt; das ist’s ja grade was ich sage. 
MRS. ALVING.
But I cannot--I wouldn’t for anything in the world; that is precisely what I am saying. 
MEVR. ALVING.
Maar ik wil het immers niet. Ik zou het niet willen toestaan, om niets ter wereld; dat is juist wat ik zeg. 
阿尔文太太
我不许他干这种事。我不愿意有这种事。我说的就是这个。 
مسز الفينج:
لكنى لا أريد ذلك . و لن اسمح بهذا بأى ثمن . هذا أقوله بالضبط . 
PASTOR MANDERS.
Nej, fordi De er fejg, som De udtrykker Dem. Men hvis De altså ikke var fejg –! Du min skaber, – en så oprørende forbindelse! 
PASTOR MANDERS.
Aber nur deshalb nicht, weil Sie feig sind, wie Sie sich ausdrücken. Wenn Sie also n ich t feig wären --! Du mein Schöpfer! -- eine so empörende Verbindung! 
MANDERS.
No, because you are a “coward,” as you put it. But if you were not a “coward,” then--? Good God! a connection so shocking! 
DOM. MANDERS.
Neen, omdat u laf is, zooals u het uitdrukt. Maar als u dus niet laf was.... Och lieve Heer ... zulk een stuitende verbintenis! 
曼德
你不许他干这种事,因为,像你自己说的,你是个“胆小”的人。可是如果你不是个“胆小”的人,那么难道———天呀!这种结合实在太荒唐! 
ماندرز:
لا ، لأنك جبانة ، كما قلت . لكن لو أنك لم تكونى جبانة ؟ يا إلهى ! يا لها من علاقة رهيبة ! 
FRU ALVING.
Ja, vi stammer nu forresten allesammen fra den slags forbindelser, siges der. Og hvem er det, som har indrettet det slig her i verden, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, man sagt, daß wir alle miteinander aus solchen Verbindungen stammen. Und wer ist es, der es derartig auf dieser Welt eingerichtet hat, Pastor Manders? 
MRS. ALVING.
So far as that goes, they say we are all sprung from connections of that sort. And who is it that arranged the world so, Pastor Manders? 
MEVR. ALVING.
Nu ja, we stammen overigens allemaal van zulk soort verbintenissen af, zegt men. En wie is het die het in de wereld zoo heeft ingericht, dominee? 
阿尔文太太
据说咱们的老祖宗就是这么结合的。当初是谁把这世界这么安排下来的,曼德牧师? 
مسز الفينج:
على أى حال، لقد نشأنا جميعا من علاقة من هذا القبيل ، كما يقال لنا . و من نظم الأمور في الدنيا على هذا النحو أيها القس ماندرز؟ 
PASTOR MANDERS.
Sådanne spørsmål drøfter jeg ikke med Dem, frue; dertil har De langtfra ikke det rette sind. Men at De tør sige, at det er fejgt af Dem –! 
PASTOR MANDERS.
Solche Fragen erörtere ich nicht mit Ihnen, Frau Alving; dazu haben Sie durchaus nicht den rechten Sinn. Daß Sie aber zu sagen wagen, es sei nur Feigheit Ihrerseits -- --! 
MANDERS.
Questions of that kind I must decline to discuss with you, Mrs. Alving; you are far from being in the right frame of mind for them. But that you dare to call your scruples “cowardly”--! 
DOM. MANDERS.
Op zulke vragen ga ik met u niet in, mevrouw. Daartoe bezit u in de verte niet den waren geest. Maar dat u durft zeggen dat het laf van u is...! 
曼德
我不能跟你讨论这一类问题,阿尔文太太,你的心情很不正常。可是你竟把良心的顾虑当作:“胆小”——— 
ماندرز:
سوف لا أناقش معك مثل هذه المسائل ، يا مسز الفينج . انت لست في حالة روحانية سليمة لمثل هذا . و لكن أن تجرؤى على القول بأنه من الجبن منك أن. . 
FRU ALVING.
Nu skal De høre, hvorledes jeg mener det. Jeg er ræd og sky, fordi der sidder i mig noget af dette gengangeragtige, som jeg aldrig rigtig kan bli’ kvit. 
FRAU ALVING.
Jetzt sollen Sie hören, wie ich es meine! Ich bin furchtsam und scheu, weil in mir etwas von diesem Gespensterartigen steckt, das ich niemals so recht los werden kann. 
MRS. ALVING.
Let me tell you what I mean. I am timid and faint-hearted because of the ghosts that hang about me, and that I can never quite shake off. 
MEVR. ALVING.
Nu zal ik u eens uitleggen hoe ik dat meen. Ik ben bang en schuw, omdat er in mij iets van dat spookachtige zit, dat ik nooit geheel kan afschudden. 
阿尔文太太
让我把我的意思告诉你。因为有一大群鬼把我死缠着,所以我的胆子就给吓小了。 
مسز الفينج:
سوف أقول لك ما أعنى . اننى خائفة لانه في اعماق نفس شىء أشبه بالشبح لا استطيع الفكاك منه ابدا. 
PASTOR MANDERS.
Hvad var det De kaldte det? 
PASTOR MANDERS.
W i e nannten Sie es? 
MANDERS.
What do you say hangs about you? 
DOM. MANDERS.
Hoe noemde u dat? 
曼德
你说什么东西死缠着你? 
ماندرز:
ماذا اسميتيه ؟ 
FRU ALVING.
Gengangeragtigt. Da jeg hørte Regine og Osvald derinde, var det som jeg så gengangere for mig. Men jeg tror næsten, vi er gengangere allesammen, pastor Manders. Det er ikke bare det, vi har arvet fra far og mor, som går igen i os. Det er alleslags gamle afdøde meninger og alskens gammel afdød tro og sligt noget. Det er ikke levende i os; men det sidder i alligevel og vi kan ikke bli’ det kvit. Bare jeg tar en avis og læser i, er det ligesom jeg så gengangere smyge imellem linjerne. Der må leve gengangere hele landet udover. Der må være så tykt af dem som sand, synes jeg. Og så er vi så gudsjammerlig lysrædde allesammen. 
FRAU ALVING.
Gespensterartig. Als ich Regine und Oswald da drinnen hörte, war mir’s, als sähe ich Gespenster vor mir. Aber ich glaube beinahe, Pastor Manders, wir alle sind Gespenster. Es ist nicht allein das, was wir von Vater und Mutter geerbt haben, das in uns umgeht. Es sind allerhand alte, todte Ansichten und aller mögliche alte Glaube und dergleichen. Es lebt nicht in uns; aber es steckt in uns und wir können es nicht los werden. Wenn ich nur eine Zeitung in die Hand nehme, um daraus zu lesen, so ist’s mir schon, als sähe ich die Gespenster zwischen den Zeilen umher schleichen. Im ganzen Lande müssen Gespenster leben. Mir ist’s, als müßten sie so dicht sein, wie der Sand am Meer. Und dann sind wir alle mit einander ja so gottsjämmerlich lichtscheu. 
MRS. ALVING.
Ghosts! When I heard Regina and Oswald in there, it was as though ghosts rose up before me. But I almost think we are all of us ghosts, Pastor Manders. It is not only what we have inherited from our father and mother that “walks” in us. It is all sorts of dead ideas, and lifeless old beliefs, and so forth. They have no vitality, but they cling to us all the same, and we cannot shake them off. Whenever I take up a newspaper, I seem to see ghosts gliding between the lines. There must be ghosts all the country over, as thick as the sands of the sea. And then we are, one and all, so pitifully afraid of the light. 
MEVR. ALVING.
Spookachtig. Toen ik Regine en Oswald daarbinnen hoorde, was het of ik spoken vóór mij zag. Maar ik geloof haast dat wij allemaal spoken zijn, dominee. Het is niet alleen dat, wat wij van vader en moeder geërfd hebben dat in ons spookt. Het zijn allerhande oude afgestorven opvattingen en allerlei oud dood geloof en zulke dingen meer. Het is niet levend in ons; maar het zit er toch en wij kunnen het niet kwijt raken. Als ik alleen maar een courant opneem en er in lees, is het net of ik spoken tusschen de regels zie sluipen. Er moeten overal spoken leven in het heele land. Zij moeten er in massa zijn, als het zand der zee, dunkt mij. En dan zijn wij zoo godsjammerlijk lichtschuw allemaal.... 
阿尔文太太
一大群鬼!我听见吕嘉纳和欧士华在饭厅里说话的时候,我眼前好像就有一群鬼。我几乎觉得咱们都是鬼,曼德牧师。不但咱们从祖宗手里承受下来的东西在咱们身上又出现,并且各式各样陈旧腐朽的思想和信仰也在咱们心里作怪。那些老东西已经失去了力量,就好像看见字的夹缝儿里有鬼乱爬。世界上一定到处都是鬼,像河里的沙粒儿那么多。咱们都怕看见光明。 
مسز الفينج:
شىء أشبه بالشبح .عندما سمعت رجينا و أوزفولد هناك بدا لى و كأننى أرى اشباحا. إننى أكاد أظن أننا جميعا أشباح ، كلنا أيها القس ماندرز . إنه ليس فقط ما ورثناه من آبائنا و أمهاتنا هو الذى يسير فينا . انها كل أنواع الا فكار البا لية ، و كل ألوان المعتقدات القديمة البائدة . انها لا تحيا بداخلنا ، و لكنها تبقى معنا دائما رغم ذلك ، ولا نستطيع الخلاص منها أبدا .ما على إلا أن أمسك بصحيفة يومية و أقرأها ،لأرى اشباحا بين السطور . لابد ان هناك اشباحا في جميع أنحاء البلاد . انها تقبع كحبات ثقيلة من الرمال . و نحن جميعا نخشى النور لدرجة رهيبة. 
PASTOR MANDERS.
Aha, – der har vi altså udbyttet af Deres læsning. Skønne frugter isandhed! Å, disse afskyelige, oprørske, fritænkerske skrifter! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir also die Ausbeute Ihrer Lectüre. Schöne Früchte in der That! O, diese abscheulichen, aufrührerischen, freigeistigen Schriften! 
MANDERS.
Aha--here we have the fruits of your reading. And pretty fruits they are, upon my word! Oh, those horrible, revolutionary, free-thinking books! 
DOM. MANDERS.
Aha, ... daar hebben wij dus de uitwerking van uwe lektuur. Mooie vruchten inderdaad! O, die afschuwelijke, oproerige vrijdenkers-geschriften! 
曼德
嘿嘿!这都是你看坏书的结果。那些书可真把你寄害苦了!哼,那些讲革命、讲自由、坏心术的书! 
ماندرز:
آه – ها هى نتائج ما كنت تقرأينه . يا لها من ثمار جميلة حقا ! أوه من هذه الكتب المقبته المتحررة التى تثير روح التمرد! 
FRU ALVING.
De tar fejl, kære pastor. De er selv den mand, som fik ægget mig til at tænke; og det skal De ha’ tak og pris for. 
FRAU ALVING.
Sie irren, lieber Pastor. Sie selbst sind der Mann, der mich zum Denken geführt hat, und dafür danke ich Ihnen! 
MRS. ALVING.
You are mistaken, my dear Pastor. It was you yourself who set me thinking; and I thank you for it with all my heart. 
MEVR. ALVING.
U vergist zich, dominee. U is zelf de man die mij aanzette tot nadenken; en daar ben ik u heel dankbaar voor. 
阿尔文太太
我的好牧师,你的话说错了。当初使我动脑子思想的人正是你自己。这件事我非常感激你。 
مسز الفينج:
أنت مخطئ ، يا عزيزى القس . لقد كنت أنت اول من دفعنى الى التفكير ، و اننى أشكرك و أحمدك على هذا. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich! 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
感激我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, da De tvang mig ind under det, som De kaldte pligt og skyldighed; da De lovpriste som ret og rigtigt, hvad hele mit sind oprørte sig imod, som imod noget vederstyggeligt. Da var det jeg begyndte at se Deres lærdomme efter i sømmene. Jeg vilde bare pille ved en eneste knude; men da jeg havde fåt den løst, så rakned det op altsammen. Og så skønte jeg, at det var maskinsøm. 
FRAU ALVING.
Ja; als Sie mich in das hinein zwängten, was Sie Pflicht und Schuldigkeit nannten; als Sie das als recht und wahr lobpriesen, wogegen meine ganze Seele sich als etwas Widerliches empörte. Da war es, daß ich Ihre Lehren an meinem eigenen Saum prüfen wollte. Nur einen einzigen, kleinen Stich gedachte ich aufzuziehen; aber als ich d e n gelöst hatte, riß das Ganze auf. -- Und da sah ich, daß alles nur Maschinennähterei sei! 
MRS. ALVING.
Yes--when you forced me under the yoke of what you called duty and obligation; when you lauded as right and proper what my whole soul rebelled against as something loathsome. It was then that I began to look into the seams of your doctrines. I wanted only to pick at a single knot; but when I had got that undone, the whole thing ravelled out. And then I understood that it was all machine-sewn. 
MEVR. ALVING.
Ja, toen u mij dwong terug te keeren tot dat wat u mijn plicht noemde; toen u prees als waar en goed dat, waartegen heel mijn wezen in opstand kwam, als tegen iets afschuwelijks. Toen was het dat ik begon uw leeringen op de keper te beschouwen. Ik wilde alleen maar een enkelen knoop losmaken, maar toen ik dien éénen los had, viel alles uit elkaar. En toen zag ik dat het machinenaaisel was. 
阿尔文太太
是的,在你逼着我服从义务遵守本分的时候,在你把我深恶痛绝的事情说成正确、合理的事情的时候,我才动脑子思想。那时候我就开始检查你讲的那些大道理。我本来只想解开一个疙瘩,谁知道一个疙瘩解开了,整块的东西就全都松开了。我这才明白这套东西是机器缝的。 
مسز الفينج:
نعم ، عندما دفعتنى الى ما تسميه الواجب ، عندما امتدحت ما ثارت عليه كل نفس لأنه شىء كريه ، عندما امتدحته على انه عمل صائب سديد ، عندئذ فقط بدأت امتعن ثنايا تعاليمك . لم أكن أبغى الا حل عقدة واحدة ، و لكن عندما فككتها تمزق النسيج اشتاتا. عندئذ أدركت انه مخيط بالآلة. 
PASTOR MANDERS
(stille, rystet).
Skulde dette være vindingen af mit livs tungeste strid? 
PASTOR MANDERS
(leise, erschüttert).
Sollte das der Gewinn aus dem schwersten Kampf meines Lebens gewesen sein? 
MANDERS.
[Softly, with emotion.]
And was that the upshot of my life’s hardest battle? 
DOM. MANDERS
(stil, geschokt).
Zou dat zijn wat ik met den zwaarsten strijd mijns levens gewonnen had? 
曼德
海伦,那是我最大的胜利———我在我自己身上的胜利。 
ماندرز:
( في صوت هادئ و بتأثر )
أهذا جزاء أكبر نضال في حياتى ؟ 
FRU ALVING.
Kald det heller Deres ynkeligste nederlag. 
FRAU ALVING.
Nennen Sie es lieber Ihre traurigste Niederlage! 
MRS. ALVING.
Call it rather your most pitiful defeat. 
MEVR. ALVING.
Noem het liever uw treurigste nederlaag. 
阿尔文太太
那是对于咱们俩的一桩罪恶。 
مسز الفينج:
بل سمها أكبر هزيمة في حياتك ، هزيمة يرثى لها . 
PASTOR MANDERS.
Det var mit livs største sejr, Helene; sejren over mig selv. 
PASTOR MANDERS.
Es war der größte Sieg meines Lebens, Helene; der Sieg über mich selbst. 
MANDERS.
It was my greatest victory, Helen--the victory over myself. 
DOM. MANDERS.
Het was de grootste overwinning van mijn leven, Helene; de overwinning op mijn eigen ik. 
曼德
那时候你走错了道儿,跑来找我, 
ماندرز:
انه أكبر انتصار لى يا هيلين ، الانتصار على نفسى . 
FRU ALVING.
Det var en forbrydelse imod os begge. 
FRAU ALVING.
Es war ein Verbrechen gegen uns beide. 
MRS. ALVING.
It was a crime against us both. 
MEVR. ALVING.
Het was een misdaad jegens ons beiden. 
 
مسز الفينج:
لقد كانت جريمة في حق كل منا . 
PASTOR MANDERS.
At jeg bød Dem og sagde: kvinde, gå hjem til Deres lovlige husbond, da De kom til mig forvildet og råbte: her er jeg; tag mig! Var det en forbrydelse? 
PASTOR MANDERS.
Daß ich Ihnen gebot und sagte: „Weib, geh’ heim zu deinem angetrauten Gatten,“ als Sie wie im Wahnsinn zu mir kamen und riefen: „hier bin ich, nimm mich!“ War das ein Verbrechen? 
MANDERS.
When you went astray, and came to me crying, “Here I am; take me!” I commanded you, saying, “Woman, go home to your lawful husband.” Was that a crime? 
DOM. MANDERS.
Dat ik u gebood en zei: vrouw, ga terug naar uw wettigen echtgenoot, toen u als een verdoolde bij mij kwam en riep: hier ben ik; neem mij!... Was dat een misdaad? 
对我说:“我来了!把我收留下吧!”我吩咐你:“女人,快回到自己丈夫那儿去!”难道这是罪恶吗?
阿尔文太太 我觉得是罪恶。 
ماندرز:
أهى جريمة ان أسعى اليك قائلا { أيتها المرأة ارجعى الى بيت زوجك الشرعى } و ذلك عندما أتيت اليّ مكروبة و صحت { ها أنذا . خذنى } ؟ هل كانت هذه جريمة؟ 
FRU ALVING.
Ja, jeg synes det. 
FRAU ALVING.
In meinen Augen, ja! 
MRS. ALVING.
Yes, I think so. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik beschouw het als zoodanig. 
 
مسز الفينج:
نعم ، أظن ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Vi to forstår ikke hinanden. 
PASTOR MANDERS.
Wir verstehen einander nicht. 
MANDERS.
We two do not understand each other. 
DOM. MANDERS.
Wij begrijpen elkaar niet. 
曼德
咱们俩彼此不了解。 
ماندرز:
لا يفهم أحدنا الآخر . 
FRU ALVING.
Ikke nu længer ialfald. 
FRAU ALVING.
Wenigstens j e t z t nicht mehr. 
MRS. ALVING.
Not now, at any rate. 
MEVR. ALVING.
Nu althans niet meer. 
阿尔文太太
至少现在不了解。 
مسز الفينج:
صحيح ، لم نعد الآن . 
PASTOR MANDERS.
Aldrig, – aldrig i mine lønligste tanker engang, har jeg set Dem anderledes, end som en andens ægtefælle. 
PASTOR MANDERS.
Niemals, -- niemals, nicht einmal in meinen geheimsten Gedanken habe ich anders an Sie gedacht, als an die Gattin meines Freundes. 
MANDERS.
Never--never in my most secret thoughts have I regarded you otherwise than as another’s wife. 
DOM. MANDERS.
Nooit,... nooit in mijn geheimste gedachten zelfs, heb ik u anders gezien dan als de vrouw van een ander. 
曼德
就是在最见不得人的心窝儿里,我也从来没不把你当别人的老婆看待。 
ماندرز:
لم أفكر فيك ابدا – ابدا حتى في لحظات الخلوة مع نفسى سوى انك زوجة رجل آخر . 
FRU ALVING.
Ja – tro det? 
FRAU ALVING.
Glauben Sie selbst das? 
MRS. ALVING.
Oh--indeed? 
MEVR. ALVING.
Ja?... gelooft u? 
阿尔文太太
哦,真的吗? 
مسز الفينج:
أوه ، يا للعجب ! 
PASTOR MANDERS.
Helene –! 
PASTOR MANDERS.
Helene --! 
MANDERS.
Helen--! 
DOM. MANDERS.
Helene...! 
曼德
海伦! 
ماندرز:
هيلين . . . 
FRU ALVING.
En går sig selv så let af minde. 
FRAU ALVING.
Man verliert sich selbst so leicht aus dem Gedächtnis! 
MRS. ALVING.
People so easily forget their past selves. 
MEVR. ALVING.
Men vergeet zoo licht hoe men vroeger was. 
阿尔文太太
一个人很容易忘记自己过去的情形。 
مسز الفينج:
سرعان ما ينسى المرء ما كان عليه في الماضى . 
PASTOR MANDERS.
Ikke jeg. Jeg er den samme, som jeg altid var. 
PASTOR MANDERS.
Ich nicht. Ich bin derselbe, der ich immer war. 
MANDERS.
I do not. I am what I always was. 
DOM. MANDERS.
Ik niet. Ik ben dezelfde die ik altijd geweest ben. 
曼德
我没忘记。我现在还是跟从前一样。 
ماندرز:
أنا لا أنسى . اننى لم أتغير عما كنت . 
FRU ALVING
(slår om).
Ja, ja, ja, – lad os ikke tale mere om gamle dage. Nu sidder De til op over ørene i kommissioner og bestyrelser; og jeg går her og kæmper med gengangere både indvendig og udvendig. 
FRAU ALVING
(schlägt einen andern Ton an).
Ja, ja, ja; -- sprechen wir nicht mehr von alten Zeiten. Jetzt sitzen S i e bis über die Ohren in Commissionen und Aemtern; und ich gehe hier umher und kämpfe mit sichtbaren und unsichtbaren Gespenstern. 
MRS. ALVING.
[Changing the subject.]
Well well well; don’t let us talk of old times any longer. You are now over head and ears in Boards and Committees, and I am fighting my battle with ghosts, both within me and without. 
MEVR. ALVING
(verandert van toon).
Jawel, jawel ... laat ons maar niet meer over dien ouden tijd praten. U zit nu tot over de ooren in commissies en besturen; en ik loop hier te vechten met spoken, in mij zoowel als buiten mij. 
阿尔文太太
(换话题)
好,好,好,别再谈过去的事了。现在你一天到晚忙的是教区会和董事会的事情,我忙的是跟鬼打架,跟心里的鬼和外头的鬼打架。 
مسز الفينج:
( تغير الموضوع )
طيب ، طيب . دعنا لا نتحدث أكثر من هذا عن الماضى . الآن انت غارق لاذنيك في المهمات و اللجان ، وأنا أجلس هنا أناضل ضد الاشباح ، في نفسى و حوالى. 
PASTOR MANDERS.
De udvendige skal jeg nok hjælpe Dem at få bugt med. Efter alt, hvad jeg med forfærdelse har hørt af Dem idag, kan jeg ikke for min samvittighed forsvare at lade en ung ubefæstet pige forblive i Deres hus. 
PASTOR MANDERS.
Die sichtbaren will ich Ihnen bannen helfen. Nach allem, was ich mit Schrecken heute von Ihnen vernommen habe, kann ich es nicht vor meinem Gewissen verantworten, ein junges, argloses Mädchen in Ihrem Hause zu lassen. 
MANDERS.
Those without I shall help you to lay. After all the terrible things I have heard from you today, I cannot in conscience permit an unprotected girl to remain in your house. 
DOM. MANDERS.
Van die buiten u rondwaren wil ik u afhelpen. Na alles wat ik van daag met ontzetting van u gehoord heb, kan ik het voor mijn geweten niet verantwoorden een jong alleenstaand meisje in uw huis te laten blijven. 
曼德
外头的鬼我可以帮你打。我今天听你说了这些可怕的事情,良心不容我让那没人保护的女孩子在你家里住下去。 
ماندرز:
سوف أساعدك على طرد الاشباح من حواليك . على كل ، بعد كل الأشياء الفظيعة التى أخبرتنى عنها اليوم لا يسمح ضميرى بأن ادع فتاة شابة لا حامى لها ان تظل في بيتك. 
FRU ALVING.
Synes De ikke det var bedst, om vi kunde få hende forsørget? Jeg mener – sådan godt gift. 
FRAU ALVING.
Halten Sie es nicht für das Beste, wenn wir sie versorgen könnten? Ich meine -- durch eine gute Heirath. 
MRS. ALVING.
Don’t you think the best plan would be to get her provided for?--I mean, by a good marriage. 
MEVR. ALVING.
Gelooft u ook niet dat het ’t beste zou zijn als wij haar goed bezorgd konden krijgen? Ik bedoel ... goed getrouwd. 
阿尔文太太
你看最好的办法是不是给她找个安身地方?———我意思是说,给她找一门好亲事。 
مسز الفينج:
ألا تظن انه من الأفضل ان نهيئ لها من يرعاها ؟ أعنى – تتزوج زواجا مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Utvivlsomt. Jeg tror, det vilde være i alle henseender ønskeligt for hende. Regine er jo nu i den alder, da –; ja, jeg forstår mig jo ikke på det, men – 
PASTOR MANDERS.
Ohne Zweifel. Das scheint mir in jeder Beziehung wünschenswerth für sie. Regine ist ja jetzt in dem Alter, wo --: ja, ich verstehe mich nicht recht darauf, aber -- 
MANDERS.
No doubt. I think it would be desirable for her in every respect. Regina is now at the age when--Of course I don’t know much about these things, but-- 
DOM. MANDERS.
Ongetwijfeld. Ik geloof dat dat in alle opzichten wenschelijk voor haar zijn zou. Regine is immers op een leeftijd dat ... ja, ik heb daar zoo geen verstand van, maar.... 
曼德
没问题。从各方面说,这个办法对她都合适。吕嘉纳的年纪已经———这些事我当然太外行,不过——— 
ماندرز:
بدون شك . ان هذا أفضل لها من كل الوجوه . ان رجينا الآن في سن عندما– أعنى – اننى في الواقع لا أفهم مثل هذه الأمور ، لكن . . . 
FRU ALVING.
Regine blev tidlig voksen. 
FRAU ALVING.
Regine war schon frühzeitig erwachsen. 
MRS. ALVING.
Regina matured very early. 
MEVR. ALVING.
Regine was al heel vroeg volwassen. 
阿尔文太太
吕嘉纳成熟得很早。 
مسز الفينج:
لقد اكتملت أنوثة رجينا مبكرا . 
PASTOR MANDERS.
Ja, gjorde hun ikke det? Det svæver mig for, at hun var påfaldende stærkt udviklet i legemlig henseende, da jeg forberedte hende til konfirmation. Men foreløbig må hun ialfald hjem; under sin fars opsigt –. Nej, men Engstrand er jo ikke –. At han – at han således kunde fordølge sandheden for mig!
(Det banker på døren til forstuen.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, nicht wahr? Mir ist, als wäre sie in körperlicher Beziehung schon auffallend stark entwickelt gewesen, als ich sie für die Confirmation vorbereitete. Aber vorläufig muß sie auf jeden Fall nach Hause gehen, unter die Aufsicht ihres Vaters --. Nein, aber Engstrand ist ja nicht -- --. Daß er -- daß er auf solche Weise mir die Wahrheit verheimlichen konnte!
(Starkes Klopfen an der Thür des Vorzimmers.) 
MANDERS.
Yes, I thought so. I have an impression that she was remarkably well developed, physically, when I prepared her for confirmation. But in the meantime, she ought to be at home, under her father’s eye--Ah! but Engstrand is not--That he--that he--could so hide the truth from me!
[A knock at the door into the hall.] 
DOM. MANDERS.
Ja, niet waar? Er ligt mij iets van bij dat zij lichaamlijk al opvallend sterk ontwikkeld was, toen ik haar voor haar belijdenis voorbereidde. Maar voorloopig moet zij in elk geval naar huis, onder de hoede van haar vader.... Och neen, Engstrand is niet.... Dat hij,... hij zóó de waarheid voor mij kon verbergen!
(Er wordt geklopt aan de deur van de voorkamer). 
曼德
不错,我也这么想。我记得给她安排受坚信礼的时候,她的身体已经发育得很好了。可是这会儿她应该先回家———让她父亲照管她———喔,安格斯川当然不是她的———唉,真荒唐,他不把实话告诉我!
(有人敲外厅门。) 
ماندرز:
فعلا ، أليس كذلك ؟إنى أتذكر أنها كانت قد نمت لدرجة ملحوظة من الناحية البدنية عندما اعددتها للتعميد . لكن في الوقت الراهن ،على أية حال، لابد ان تعود الى بيتها إلى رعاية والدها – لا ، لكن بالطبع ، ان انجستراند ليس – أوه ، كيف يخفى عنى – يخفى عنى الحقيقة بهذا الشكل!
( هناك طريق على الباب الذي يفضى الى الردهة ). 
FRU ALVING.
Hvem kan det være? Kom ind! 
FRAU ALVING.
Wer kann das nur sein? Herein! 
MRS. ALVING.
Who can this be? Come in! 
MEVR. ALVING.
Wie kan dat zijn? Binnen! 
阿尔文太太
是谁?进来! 
مسز الفينج :
من يكون هذا ؟ ادخل . 
SNEDKER ENGSTRAND
(søndagsklædt, i døren).
Jeg ber så my’ om forladelse, men – 
ENGSTRAND
(in Sonntagskleidern, in der Thür).
Ich bitte unterthänigst um Entschuldigung, aber -- 
ENGSTRAND.
[In his Sunday clothes, in the doorway.]
I humbly beg your pardon, but-- 
ENGSTRAND
(in zijn zondagspak ... in de deur).
Ik vraag wel excuus, maar.... 
(安格斯川穿得很齐整,站在门口。)
安格斯川 对不起 ——— 
انجستراند:
( يظهر في المدخل و هو يرتدى حلة يوم الأحد ). معذرة ، يا سيدتى ، لكن – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm – 
PASTOR MANDERS.
Aha! Hm -- 
MANDERS.
Aha! H’m-- 
DOM. MANDERS.
Aha! Hm.... 
曼德
嘿嘿!哼——— 
ماندرز:
آه . احم . 
FRU ALVING.
Er det Dem, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Sind Sie es, Engstrand? 
MRS. ALVING.
Is that you, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Ben jij het Engstrand? 
阿尔文太太
哦,原来是你,安格斯川? 
مسز الفينج :
أوه ، أهذا أنت يا انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
– der var ingen af pigerne tilstede, og så tog jeg mig den dristige friheden at banke lige på. 
ENGSTRAND.
Es war keine von den Dienstmädchen zu sehen, und da nahm ich mir selbst die Freiheit, ein wenig anzuklopfen. 
ENGSTRAND.
--there was none of the servants about, so I took the great liberty of just knocking. 
ENGSTRAND.
... er was geen een van de dienstmeisjes bij de hand, en toen was ik maar zoo vrij en brutaal om te kloppen. 
安格斯川
佣人都不在,我就大胆自己敲门了。 
انجستراند:
لم يكن هناك احد من الخدم ، لهذا سمحت لنفسى بأن اطرق الباب بخفة . 
FRU ALVING.
Nå ja, ja. Kom ind. Vil De tale med mig om noget? 
FRAU ALVING.
Nun ja, ja. Kommen Sie nur herein. Wollen Sie mit mir sprechen? 
MRS. ALVING.
Oh, very well. Come in. Do you want to speak to me? 
MEVR. ALVING.
Nou ja ... kom maar binnen. Wou je mij spreken? 
阿尔文太太
好,没关系。进来。你是不是有事找我? 
مسز الفينج :
طيب ، طيب ، ادخل . أتريد ان تحدثنى عن شىء ؟ 
ENGSTRAND
(kommer ind).
Nej, ellers så mange tak. Det var nok med pastoren jeg gerne vilde tale et lidet ord. 
ENGSTRAND
(tritt ein).
Nein, ich danke unterthänigst. Ich möchte gern mit dem Herrn Pastor ein kleines Wort reden. 
ENGSTRAND.
[Comes in.]
No, I’m obliged to you, ma’am; it was with his Reverence I wanted to have a word or two. 
ENGSTRAND
(komt binnen).
Neen ... dank u vriendelijk. Maar ik zou wel graag even den dominee willen spreken. 
安格斯川
(走进来)
不是,谢谢您,太太。我想跟曼德牧师说一两句话。 
انجستراند:
( يدخل)
كلا ، شكرا يا سيدتي اننى أريد التحدث مع القس . 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Hm; ja så? De vil tale med mig? Vil De det? 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Hm! Mit mir wollen Sie sprechen? Das wollten Sie? 
MANDERS.
[Walking up and down the room.]
Ah--indeed! You want to speak to me, do you? 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hm; zoo? Wou je mij spreken? Inderdaad? 
曼德
(在屋里走来走去)
哼,你!你想跟我说话,是不是? 
ماندرز:
( يروح و يجئ )
أحم ، حقا ؟ أنت تريد أن تتحدث معي ؟ أتريد هذا حقا ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg vilde så fælt gerne – 
ENGSTRAND.
Ja, ich möchte gern -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, I’d like so terrible much to-- 
ENGSTRAND.
Ja, ik zou zoo heel graag.... 
安格斯川
是的,我很想——— 
انجستراند :
نعم ، سأكون شاكرا للغاية لو – 
PASTOR MANDERS
(stanser foran ham).
Nå; må jeg spørge, hvad det er for noget? 
PASTOR MANDERS
(bleibt vor ihm stehen).
Nun, darf ich fragen, w a s Sie möchten? 
MANDERS.
[Stops in front of him.]
Well; may I ask what you want? 
DOM. MANDERS
(blijft vóór hem staan).
Nu; mag ik eens vragen waarover dan? 
曼德
(在他面前站住)
你有什么事? 
ماندرز:
( يتوقف امامه )
ايه ، هل لى ان استفسر عن طبيعة سؤالك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, det var det, herr pastor, at nu har vi klarering dernede. Mangfoldig tak, frue. – Og nu er vi færdig med altingen; og så synes jeg, det vilde være så pent og passeligt, om vi, som har arbejdet så oprigtigt sammen al denne tiden, – jeg synes, vi skulde slutte med en liden andagt ikveld. 
ENGSTRAND.
Ja, es war nämlich das, Herr Pastor, daß wir da unten klariren. Vielen Dank, gnädige Frau. -- Und nun sind wir mit allem fertig; und da scheint es mir, daß es so schön und passend wäre, wenn wir, die wir während der ganzen Zeit so ehrlich mit einander gearbeitet haben -- wenn wir heute Abend mit einer kleinen Andacht schlössen. 
ENGSTRAND.
Well, it was just this, your Reverence: we’ve been paid off down yonder--my grateful thanks to you, ma’am,--and now everything’s finished, I’ve been thinking it would be but right and proper if we, that have been working so honestly together all this time--well, I was thinking we ought to end up with a little prayer-meeting to-night. 
ENGSTRAND.
Jawel dominee; het was dit: er wordt daarginder nu afrekening gehouden. Wel bedankt, mevrouw!... En nu zijn wij met alles klaar; en nu dacht ik dat het zoo mooi en gepast zou zijn als wij, die zoo braaf samen gewerkt hebben al dien tijd,... nu dacht ik moesten wij dat besluiten met een kleine geestelijke bijeenkomst van avond. 
安格斯川
喔,不是什么别的事,曼德牧师,我们工程做完了,工钱也算清了———阿尔文太太,我得特别谢谢您。现在什么事都结束了,我想我们这些一向在一块儿规规矩矩做活的伙伴儿———我想今儿晚上我们是不是应该开个小小的祷告会? 
انجستراند :
حسن . الموضوع كالآتى ، ايها القس . لقد استلمنا جميع استحقاقاتنا الآن – و ألف شكر ، يا مسز الفينج و الآن كل شئ جاهز – لهذا فكرت انه من الصواب و السداد لو أننا – نحن الذين عملنا معا على أحسن وجه طوال هذه المدة بأن نختم عملنا ببعض الصلوات هذا المساء. 
PASTOR MANDERS.
En andagt? Nede i asylet? 
PASTOR MANDERS.
Eine Andacht? Unten im Asyl? 
MANDERS.
A prayer-meeting? Down at the Orphanage? 
DOM. MANDERS.
Een bijeenkomst? Daarginder in het gesticht? 
曼德
祷告会?在孤儿院开祷告会? 
ماندرز:
صلوات ؟ هناك في الملجأ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, synes kanske ikke pastoren det er passeligt, så – 
ENGSTRAND.
Ja, aber wenn es dem Herrn Pastor nicht passend scheint, so -- 
ENGSTRAND.
Oh, if your Reverence doesn’t think it proper-- 
ENGSTRAND.
Ja, vindt dominee dat misschien niet gepast, dan.... 
安格斯川
喔,要是您老人家觉得不合适的话——— 
انجستراند:
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، إلا إذا رأيت انه من غير المناسب أن – 
PASTOR MANDERS.
Jo visst synes jeg det, men – hm – 
PASTOR MANDERS.
O gewiß scheint es mir das, aber -- hm -- 
MANDERS.
Oh yes, I do; but--h’m-- 
DOM. MANDERS.
Ja zeker vind ik dat, maar ... hm.... 
曼德
唔,合适。不过———嗯——— 
ماندرز:
أوه ، نعم ، نعم ، بالتأكيد أنا موافق ، لكن – احم 
ENGSTRAND.
Jeg har selv brugt at holde lidt andagt dernede om kveldene – 
ENGSTRAND.
Ich habe oft selbst des Abends dort unten eine Andacht gehalten -- -- -- 
ENGSTRAND.
I’ve been in the habit of offering up a little prayer in the evenings, myself-- 
ENGSTRAND.
Ik heb gewoonlijk ’s avonds zoo’n kleine bijeenkomst gehouden.... 
安格斯川
每天晚上我自己也总爱做点儿祷告——— 
انجستراند:
لقد اعتدت مؤخرا ان أؤم صلاة صغيرة هناك بنفسي في المساء . 
FRU ALVING.
Har De? 
FRAU ALVING.
Wirklich? 
MRS. ALVING.
Have you? 
MEVR. ALVING.
Zoo? 
阿尔文太太
是吗? 
ماندرز:
صحيح ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, en gang imellem; slig en liden opbyggelse at kalde for. Men jeg er jo en ringe, gemen mand og har ikke rigtig gaverne, Gu’ bedre mig, – og så tænkte jeg, at siden herr pastor Manders just var herude, så – 
ENGSTRAND.
Ja, von Zeit zu Zeit. Was man so eine kleine Erbauung nennt. Aber ich bin ja ein geringer, gemeiner Mann und habe nicht die richtige Gabe, -- Gott bessere mich -- und so dachte ich, weil doch Herr Pastor Manders grade hier draußen ist, so -- 
ENGSTRAND.
Yes, every now and then just a little edification, in a manner of speaking. But I’m a poor, common man, and have little enough gift, God help me!--and so I thought, as the Reverend Mr. Manders happened to be here, I’d-- 
ENGSTRAND.
Ja, zoo nu en dan; om zoo te zeggen een kleine godsdienstoefening. Maar ik ben maar een geringe burgerman en bezit er, God helpe mij, niet de ware gave voor, en daarom dacht ik, omdat dominee Manders nu toch juist hier is. 
安格斯川
是,说不上什么,无非做点儿小功德。可惜我是个平常人,没什么德行,上帝可怜我!———所以我想趁着曼德牧师老人家在这儿发,也许——— 
انجستراند:
نعم من آن لآخر . مجرد قليل من التذهيب الروحى . و لكن ما أنا إلا رجل فقير متواضع لا أملك المواهب المناسبة. فليسامحني الله – لهذا ظننت بما أن الظروف سنحت بأن القس ماندرز موجود هنا – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ser De, snedker Engstrand, jeg må først gøre Dem et spørsmål. Besidder De den rette stemning for en sådan sammenkomst? Føler De Deres samvittighed fri og let? 
PASTOR MANDERS.
Ja, sehen Sie, Tischler Engstrand, ich muß erst eine Frage an Sie richten. Sind Sie in der rechten Stimmung für eine solche Versammlung? Fühlen Sie Ihr Gewissen frei und leicht? 
MANDERS.
Well, you see, Engstrand, I have a question to put to you first. Are you in the right frame of mind for such a meeting! Do you feel your conscience clear and at ease? 
DOM. MANDERS.
Ja, zie je, Engstrand, ik moet je eerst eens een vraag doen. Ben je wel in de ware stemming voor zulk een bijeenkomst? Voel je je geweten wel vrij en zuiver? 
曼德
你听我说,安格斯川。我先得问你一句话。你的心情是不是可以开会做祷告?你的良心干净不干净?好受不好受? 
ماندرز:
و الآن ، انتبه لى ، يا انجستراند ، أولا لابد أن أوجه لك سؤالا: هل أنت في حالة ذهنية مناسبة لمثل هذا اللقاء ؟ أتشعر بأن ضميرك صاف مستريح؟ 
ENGSTRAND.
Å Gu’ hjælpe os, det er nok ikke værd at snakke om samvittigheden, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach, Gott helfe uns, Herr Pastor, es ist wohl nicht der Mühe werth, über das Gewissen zu reden. 
ENGSTRAND.
Oh, God help us, your Reverence! we’d better not talk about conscience. 
ENGSTRAND.
Och lieve God, het is toch niet de moeite waard om over mijn geweten te spreken, dominee. 
安格斯川
喔,上帝饶恕我这有罪孽的人!曼德牧师,我的良心值不得您提。 
انجستراند:
أوه ، فليسامحنى الله ؛ دعنا لا نتحدث عن الضمير أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Jo, det er just den, vi skal tale om. Hvad svarer De så? 
PASTOR MANDERS.
Ja, g r a d e werden wir darüber reden. Was haben Sie mir also zu antworten? 
MANDERS.
Yes, that is just what we must talk about. What have you to answer? 
DOM. MANDERS.
Jawel, het is juist daarover dat ik je spreken wil. Wat heb je daarop te antwoorden? 
曼德
可是咱们必须谈的正是这问题。刚才我问的话你怎么回答我? 
ماندرز:
نعم ؟ هذا هو بالذات ما نحن بصدد الحديث عنه . طيب ، ما هو جوابك ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, samvittigheden – den kan være fæl, den, sommetider. 
ENGSTRAND.
Ja, das Gewissen -- damit kann es zuweilen schlecht bestellt sein. 
ENGSTRAND.
Why--a man’s conscience--it can be bad enough now and then. 
ENGSTRAND.
Ja, dat geweten ... dat kan leelijk genoeg opspelen soms. 
安格斯川
我的良心?喔,有时候我的良心很不好受。 
انجستراند:
ايه – يمكن ان يكون الضمير وضيعا من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det erkender De da ialfald. Men vil De så uforbeholdent sige mig, – hvorledes hænger det sammen med Regine? 
PASTOR MANDERS.
Das sehen Sie also wenigstens ein! Aber wollen Sie mir jetzt ohne Umschweif sagen, -- wie hängt das mit Regine zusammen? 
MANDERS.
Ah, you admit that. Then perhaps you will make a clean breast of it, and tell me--the real truth about Regina? 
DOM. MANDERS.
Zoo, dus dat erken je althans. Maar wil je mij dan eens zonder omwegen zeggen ... hoe zit die zaak met Regine? 
曼德
你自己承认了。既然这样,你肯不肯一点儿都不撒谎,把吕嘉纳的实在情形老老实实告诉我? 
ماندرز:
طيب ، على الأقل أنت تعترف بهذا . و لكن الآن ، هل ستخبرنى بالحقيقة ؟ ما هذا الذى أسمعه عن رجينا؟ 
FRU ALVING
(hurtigt).
Pastor Manders! 
FRAU ALVING
(heftig).
Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
[Quickly.]
Mr. Manders! 
MEVR. ALVING
(snel).
Dominee Manders! 
阿尔文太太
(急忙拦阻)
曼德先生! 
مسز الفينج:
( بسرعة )
أيها القس ماندرز ! 
PASTOR MANDERS
(beroligende).
Lad De mig – 
PASTOR MANDERS
(beruhigend).
Lassen Sie mich nur -- 
MANDERS.
[Reassuringly.]
Please allow me-- 
DOM. MANDERS
(geruststellend).
Laat u mij maar begaan.... 
曼德
(叫她别慌)
让我来——— 
ماندرز:
( بلطف )
اتركى هذا لى . 
ENGSTRAND.
Med Regine! Jøss’, hvor ræd De gør mig da! (ser på fru Alving.) Det er da vel aldrig galt fat med Regine? 
ENGSTRAND.
Mit Regine! Jesus, wie Sie mich erschrecken! (Sieht Frau Alving an.) Es ist doch wohl nichts mit Regine geschehen? 
ENGSTRAND.
About Regina! Lord, what a turn you gave me! [Looks at MRS. ALVING.] There’s nothing wrong about Regina, is there? 
ENGSTRAND.
Met Regine! Jesses, wat doet u mij daar schrikken! (kijkt naar mevrouw Alving). Er is toch niets met Regine gebeurd? 
安格斯川
您问吕嘉纳的事?嗳呀,可把我吓坏了!(瞧着阿尔文太太)她没闹什么乱子吧? 
انجستراند:
رجينا ؟ يا للسماء ، أنت تفزعني( ينظر إلى مسز الفينج) أرجو ألا يكون قد حدث شىء لرجينا؟ 
PASTOR MANDERS.
Det vil vi håbe. Men jeg mener, hvorledes hænger det sammen med Dem og Regine? De går jo og gælder for hendes far. Nå? 
PASTOR MANDERS.
Das wollen wir hoffen. Aber ich meine, wie hängt die Sache mit Ihnen und Regine zusammen? Sie gelten für Ihren Vater. Nun? 
MANDERS.
We will hope not. But I mean, what is the truth about you and Regina? You pass for her father, eh! 
DOM. MANDERS.
Dat willen wij hopen. Maar ik bedoel, hoe zit dat met jou en Regine? Je gaat immers door voor haar vader. Niet? 
曼德
但愿没有。我要问你,你跟吕嘉纳究竟是什么关系?你算是她父亲,是不是? 
ماندرز:
نرجو ذلك ، ولكن ما قصدته هو ما هذا الكلام عنك وعن رجينا. انت تدعو نفسك والدها أليس كذلك ؟ أحم؟ 
ENGSTRAND
(usikker).
Ja – hm – herr pastoren véd jo dette her med mig og salig Johanne. 
ENGSTRAND
(unsicher).
Ja -- hm -- Herr Pastor, Sie wissen ja die Geschichte mit mir und der seligen Johanna. 
ENGSTRAND.
[Uncertain.]
Well--h’m--your Reverence knows all about me and poor Johanna. 
ENGSTRAND
(onzeker).
Ja ... hm ... dominee weet toch wel van mij en van Johanne zaliger.... 
安格斯川
(慌张)
嗯———嗯———我跟可怜的乔安娜的事儿,您老人家都知道。 
انجستراند:
( في شىء من التردد )
إذا ، أحم – انت تعرف كل شىء عنى و عن جوانا المسكينة . 
PASTOR MANDERS.
Ingen fordrejelse af sandheden længer. Deres afdøde hustru meddelte fru Alving den rette sammenhæng, før hun kom af tjenesten. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt keine Verdrehung der Wahrheit mehr. Ihre verstorbene Frau hat Frau Alving den wahren Sachverhalt mitgetheilt, bevor sie aus dem Dienst ging. 
MANDERS.
Come now, no more prevarication! Your wife told Mrs. Alving the whole story before quitting her service. 
DOM. MANDERS.
Geen verdraaien van de waarheid nu meer. Je overleden vrouw heeft aan mevrouw Alving verteld hoe de zaak in elkaar zit, vóór zij haar dienst verliet. 
曼德
快说老实话,别再吞吞吐吐的!你老婆辞工回去之前在阿尔文太太面前把实话全说出来了。 
ماندرز:
و الآن لا أريد تهربا من الأسئلة أكثر من هذا .ان المرحومة زوجتك أخبرت مسز الفينج بكل الحقيقة قبل ان تترك خدمتها. 
ENGSTRAND.
Nå, så skulde da –! Gjorde hun det alligevel? 
ENGSTRAND.
Nun, da soll doch gleich --! Hat sie das wirklich gethan? 
ENGSTRAND.
Well, then, may--! Now, did she really? 
ENGSTRAND.
Nou dan moest zij...! Deed zij dat dan toch? 
安格斯川
什么!她真说了吗? 
انجستراند:
ايه ، فليصبني – كلا ، هل فعلت ذلك حقا ؟ 
PASTOR MANDERS.
De er altså afsløret, Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind also entlarvt, Engstrand. 
MANDERS.
You see we know you now, Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Je bent dus ontmaskerd Engstrand. 
曼德
你看,现在你不能撒谎了,安格斯川。 
ماندرز:
و هكذا انكشف القناع عنك ، يا انجستراند . 
ENGSTRAND.
Og hun, som både svor og bandte så helligt på – 
ENGSTRAND.
Und sie, die so heilig geschworen und geflucht -- -- 
ENGSTRAND.
And she swore and took her Bible oath-- 
ENGSTRAND.
En zij die zwoer en vloekte bij hoog en laag.... 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لقد وعدت و أقسمت على الانجيل انها لن . . . 
PASTOR MANDERS.
Bandte hun! 
PASTOR MANDERS.
Fluchte sie! 
MANDERS.
Did she take her Bible oath? 
DOM. MANDERS.
Vloekte zij? 
曼德
她拿着圣经赌过咒? 
ماندرز:
أقسمت على الانجيل ؟ 
ENGSTRAND.
Nej, hun bare svor, men det så inderlig oprigtigt. 
ENGSTRAND.
Nein, sie schwor nur, aber so innig aufrichtig. 
ENGSTRAND.
No; she only swore; but she did it that solemn-like. 
ENGSTRAND.
Neen, zij zwoer alleen maar, maar toch zoo oprecht en van harte. 
安格斯川
唔,没有,她只是赌咒,可是很认真。 
انجستراند:
لا ، وعدت فقط ، لكن بكل اخلاص . 
PASTOR MANDERS.
Og i alle disse år har De fordulgt sandheden for mig. Fordulgt den for mig, som så ubetinget har fæstet lid til Dem i et og alt. 
PASTOR MANDERS.
Und während all dieser Jahre haben Sie die Wahrheit vor mir verheimlicht. Verheimlicht vor m i r, der Ihnen in einem und allem so unbedingt getraut hat. 
MANDERS.
And you have hidden the truth from me all these years? Hidden it from me, who have trusted you without reserve, in everything. 
DOM. MANDERS.
En al die jaren lang heb je de waarheid voor mij verborgen gehouden. Die voor mij verborgen, die je volkomen in alles vertrouwd heb. 
曼德
这些年你一直把实话瞒着我?瞒着我这么个完全信任你的人? 
ماندرز:
و كل هذه السنين قد أخفيت عنى الحقيقة ، أخفيت عنى أنا الحقيقة ، أنا الذى وضعت ثقتى الكاملة فيك! 
ENGSTRAND.
Ja, desværre, jeg har nok det. 
ENGSTRAND.
Ja, leider that ich das. 
ENGSTRAND.
Well, I can’t deny it. 
ENGSTRAND.
Ja, helaas, dat heb ik gedaan. 
安格斯川
这我没法子抵赖。 
انجستراند:
نعم ، للأسف أظن أنى فعلت هذا . 
PASTOR MANDERS.
Har jeg fortjent dette af Dem, Engstrand? Har jeg ikke stedse været redebon til at gå Dem tilhånde med råd og dåd, så vidt det stod i min magt? Svar! Har jeg ikke det? 
PASTOR MANDERS.
Habe ich das um Sie verdient, Engstrand? Bin ich nicht stets bereit gewesen, Ihnen mit Rath und That an die Hand zu gehen, so weit es in meiner Macht stand? Antworten Sie! War es nicht so? 
MANDERS.
Have I deserved this of you, Engstrand? Have I not always been ready to help you in word and deed, so far as it lay in my power? Answer me. Have I not? 
DOM. MANDERS.
Heb ik dat aan je verdiend, Engstrand? Ben ik niet altijd bereid geweest om je met raad en daad bij te staan, zoover het in mijn macht stond? Antwoord mij! Is dat zoo niet? 
曼德
你凭什么欺骗我,安格斯川?难道我没用话没用行动随时随地尽力帮助过你?你说? 
ماندرز:
هل استحق منك هذا ،يا انجستراند ؟ ألم أكن مستعدا على الدوام لأقدم لك العون الروحانى و المادى على قدر استطاعتى ؟ أجب ؟ ألم أفعل ذلك؟ 
ENGSTRAND.
Det havde nok ikke set godt ud for mig mangengang, om jeg ikke havde havt pastor Manders. 
ENGSTRAND.
Es wäre mir gar manches Mal schlecht ergangen, wenn ich Pastor Manders nicht gehabt hätte. 
ENGSTRAND.
It would have been a poor look-out for me many a time but for the Reverend Mr. Manders. 
ENGSTRAND.
Het had er maar dikwijls slecht voor mij uitgezien, als ik dominee Manders niet gehad had. 
安格斯川
有好几件事要不是您老人家帮忙,我就走投无路了。 
انجستراند:
لولا غبطتكم لاسودت الأمور بالنسبة لى في كثير من الأحوال . 
PASTOR MANDERS.
Og så lønner De mig på en sådan måde. Får mig til at indføre uefterretteligheder i ministrialbogen og forholder mig siden gennem en række af år de oplysninger, som De var både mig og sandheden skyldig. Deres færd har været aldeles uforsvarlig, Engstrand; og fra nu af er det ude mellem os. 
PASTOR MANDERS.
Und jetzt danken Sie mir’s auf diese Weise. Bringen mich dazu, Unwahrheiten ins Kirchenbuch einzutragen und vorenthalten mir dann Jahre hindurch die Aufklärungen, welche Sie mir und der Wahrheit schuldig waren. Ihre Handlungsweise ist ganz unverantwortlich gewesen, Engstrand; und von heute an ist es mit uns beiden aus! 
MANDERS.
And this is how you reward me! You cause me to enter falsehoods in the Church Register, and you withhold from me, year after year, the explanations you owed alike to me and to the truth. Your conduct has been wholly inexcusable, Engstrand; and from this time forward I have done with you! 
DOM. MANDERS.
En dan beloon je mij op die manier. Maakt dat ik onjuistheden inschrijf in het kerkelijk register, en onthoudt mij daarna nog jaren lang de ophelderingen die je mij en de waarheid verschuldigd bent. Je handelwijze is ten eenenmale onverantwoordelijk geweest, Engstrand; en van nu af is het uit tusschen ons. 
曼德
所以你就这么报答我!你害我在教会登记簿上填写假材料,并且这些年你还把应该告诉我并且良心应该说的实话瞒着我不说。你的行为绝不能宽恕,安格斯川,从今以后我再也不管你的事了! 
ماندرز:
وهكذا أنت تكافئنى على ذلك . لقد جعلتنى أدون بيانات غير صحيحة في سجل الأبرشية، و حجبت عنى لعدد من السنين معلومات أنت مدين لى بها ، و لداعى الصدق . ان سلوكك ، يا انجستراند ،لا يمكن تبريره إطلاقا . و من الآن فصاعدا ، اننى أنفض يدي منك. 
ENGSTRAND
(med et suk).
Ja, det er vel det, kan jeg skønne. 
ENGSTRAND
(seufzend).
Ja, so wird es wohl sein müssen! 
ENGSTRAND.
[With a sigh.]
Yes! I suppose there’s no help for it. 
ENGSTRAND
(met een zucht).
Ja, dat zal wel ... dat begrijp ik. 
安格斯川
(叹口气)
是了!恐怕也没办法了。 
انجستراند:
( يتنهد )
نعم ، بالطبع ، يا سيدى ، اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, for hvorledes vilde De vel kunne retfærdiggøre Dem? 
PASTOR MANDERS.
Wie wollten Sie sich denn auch rechtfertigen? 
MANDERS.
How can you possibly justify yourself? 
DOM. MANDERS.
Ja, want hoe zou je je wel kunnen rechtvaardigen? 
曼德
你还能给自己的行为辩护吗? 
ماندرز:
اعنى ، كيف يمكنك تبرير موقفك ؟ 
ENGSTRAND.
Men skulde hun da gåt og skamferet sig endda mere ved at snakke om det? Vil nu bare herr pastoren tænke sig, at han var i samme forfatning, som salig Johanne – 
ENGSTRAND.
Hätte sie denn hingehen sollen und die Schande noch größer machen, indem sie darüber klatschte? Herr Pastor, stellen Sie sich nur vor, daß Sie in derselben Verfassung wären, wie die selige Johanna -- 
ENGSTRAND.
Who could ever have thought she’d have gone and made bad worse by talking about it? Will your Reverence just fancy yourself in the same trouble as poor Johanna-- 
ENGSTRAND.
Maar had zij zich dan nog meer moeten vertramponeeren door er over te babbelen? Als dominee zich nu eens wil voorstellen dat hij in hetzelfde geval verkeerde als Johanne zaliger.... 
2.145:;安格斯川 难道您要我把丑事告诉别人,让那苦命的女孩子多出点儿丑吗?您老人家想想,要是您自己干了乔安娜的事儿,过她那种日子——— 
انجستراند:
ألم يكن الأمر أكثر سوءا بالنسبة لجوانا المسكينة ، لو أننا سمحنا للحقيقة بالظهور؟ الآن تصور نفسك ، يا صاحب الغبطة في مكانها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg! 
PASTOR MANDERS.
Ich!? 
MANDERS.
I! 
DOM. MANDERS.
Ik! 
2.146:曼德 我! 
ماندرز:
أنا ؟ 
ENGSTRAND.
Jøss’, Jøss’, jeg mener ikke så lige akkurat. Men jeg mener, om pastoren havde noget at skæms over i menneskenes øjne, som de siger. Vi mandspersoner skal ikke dømme en stakkers kvinde for strængt, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Jesus ja, ich meine ja nicht accurat so. Ich meine nur, wenn Sie, Herr Pastor, etwas hätten, wovor Sie sich in den Augen der Menschen zu schämen hätten, wie man so sagt. Wir Mannsleute sollten ein armes Weib nicht zu strenge beurtheilen, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Lord bless you, I don’t mean just exactly the same. But I mean, if your Reverence had anything to be ashamed of in the eyes of the world, as the saying goes. We menfolk oughtn’t to judge a poor woman too hardly, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jesses, jesses, ik meen nu niet zoo precies eender. Ik bedoel maar dat dominee iets zou hebben om zich over te schamen tegenover de menschen, zooals ze zeggen. Wij manspersonen moeten toch een arme vrouw niet al te streng veroordeelen, dominee. 
安格斯川
对不起,我不是说您跟她完全一样。我的意思是,比方说,要是您老人家干了见不得人的丑事。曼德先生,咱们男人不应该把个苦命的女人责备得太狠。 
انجستراند:
أوه ، و حق السماء ، اننى لا أعنى بالضبط نفس الموقف . لكنى أعنى ، له لنفرض ان غبطتك لديك شيئا تخجل من كشفه للملأ ، كما يقول المثل .علينا نحن الرجال الا نحكم على امرأة مسكينة بقسوة بالغة ، يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Men det gør jeg jo heller ikke. Det er Dem, jeg retter bebrejdelsen imod. 
PASTOR MANDERS.
Aber das thue ich ja gar nicht. Gegen S i e richte ich meine Vorwürfe. 
MANDERS.
I am not doing so. It is you I am reproaching. 
DOM. MANDERS.
Maar dàt doe ik ook niet. Ik verwijt jou je onoprechtheid. 
曼德
我责备的不是她。我责备的是你。 
ماندرز:
اننى لا أفعل هذا . اننى ألومك أنت بالذات . 
ENGSTRAND.
Måtte jeg få lov til at gøre herr pastoren et bitte lidet spørsmål? 
ENGSTRAND.
Darf ich vielleicht eine klein winzige Frage thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Might I make so bold as to ask your Reverence a bit of a question? 
ENGSTRAND.
Zou ik dominee eens een klein vraagje mogen doen? 
安格斯川
我能不能大胆问您老人家一句话? 
انجستراند:
هل لى أن أوجه سؤالا بسيطا لغبطتكم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå ja, spørg. 
PASTOR MANDERS.
Meinetwegen, fragen Sie. 
MANDERS.
Yes, if you want to. 
DOM. MANDERS.
Jawel, vraag maar. 
 
ماندرز:
نعم ، نعم ، و ما هو هذا السؤال ؟ 
ENGSTRAND.
Er det ikke ret og rigtigt af en mand, at han oprejser den faldende? 
ENGSTRAND.
Ist es nicht gut und recht, wenn ein Mann eine Gefallene aufrichtet? 
ENGSTRAND.
Isn’t it right and proper for a man to raise up the fallen? 
ENGSTRAND.
Is het niet goed en braaf van een man, als hij de gevallen vrouw opricht? 
 
انجستراند:
أليس من الصواب و اللائق للإنسان بأن ينهض بمن يسقطون ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, selvfølgelig. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich, ja. 
MANDERS.
Most certainly it is. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat spreekt. 
曼德
你问吧。 
ماندرز:
بالطبع ، هذا صحيح . 
ENGSTRAND.
Og er ikke en mand skyldig at holde sit oprigtige ord? 
ENGSTRAND.
Und muß ein Mann sein aufrichtig gegebenes Wort nicht halten? 
ENGSTRAND.
And isn’t a man bound to keep his sacred word? 
ENGSTRAND.
En is een man niet verplicht eerlijk zijn woord te houden? 
安格斯川
一个人起誓说的话能不能不算数? 
انجستراند:
و أليس من واجب الانسان ان يفى بوعده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo visselig er han det; men – 
PASTOR MANDERS.
Gewiß muß er das; aber -- 
MANDERS.
Why, of course he is; but-- 
DOM. MANDERS.
Ja natuurlijk, maar.... 
曼德
当然不能,那还用说。可是——— 
ماندرز:
طبعا ، بالتأكيد ، و لكن . . . 
ENGSTRAND.
Den gangen, da Johanne var falden i ulykke desformedelst denne Engelskmanden – eller kanske det var en Amerikaner eller en Russer, som de kalder det, – ja, så kom hun ind til byen. Stakker, hun havde slåt vrag på mig før en gang eller to; for hun så nu bare på det, som vakkert var, hun; og jeg havde jo denne her skavanken i benet. Ja, pastoren minds jo, jeg havde fordristet mig op på en dansesal, hvor sjøfarendes matroser rejerte med drukkenskab og beruselse, som de siger. Og da jeg så vilde formane dem til at vandre i et nyt levnet – 
ENGSTRAND.
Damals, als Johanna ins Unglück gekommen war durch jenen Engländer -- oder vielleicht war es auch ein Amerikaner oder ein Rußländer, wie man sie nennt, -- damals kam sie in die Stadt. Die Arme! Ein oder zwei Mal hatte sie mich schon verschmäht; denn sie sah ja nur auf das, was schön war; und ich hatte diesen Schaden hier am Bein. Ja, Herr Pastor, Sie erinnern sich ja, ich hatte mich auf einen Tanzboden gewagt, wo seefahrende Leute, wie man so sagt, mit Rausch und Trunkenheit umgingen. Und als ich sie nun ermahnen wollte, ein neues Leben zu beginnen -- 
ENGSTRAND.
When Johanna had got into trouble through that Englishman--or it might have been an American or a Russian, as they call them--well, you see, she came down into the town. Poor thing, she’d sent me about my business once or twice before: for she couldn’t bear the sight of anything as wasn’t handsome; and I’d got this damaged leg of mine. Your Reverence recollects how I ventured up into a dancing saloon, where seafaring men was carrying on with drink and devilry, as the saying goes. And then, when I was for giving them a bit of an admonition to lead a new life-- 
ENGSTRAND.
Toen Johanne ongelukkig was gemaakt door dien Engelschman ... of misschien was het een Amerikaander of een Russer, zooals ze ze noemen ... nou, toen kwam zij naar de stad. Het arme schepsel had mij vroeger al een paar keer den bons gegeven, want ze keek alleen maar naar de mooiigheid toen en ik had immers dat mankement aan mijn been. Ja, dominee zal zich nog wel herinneren dat ik eens een keer een danshuis binnen gegaan ben, waar matrozen en andere zeelui in dronkenschap en gemeenheid herrie maakten om zoo te zeggen. En toen ik hen vermanen wou om zich tot een nieuw leven te bekeeren.... 
安格斯川
乔安娜跟那英国人闹了乱子之后———有人说是美国人,也有人说是俄国人,他们说法不一样———她就进城来了。可怜的女人,从前我碰过她一两回钉子,那时候她眼睛里只看得上漂亮男人,我偏偏长着这条倒霉腿。您老人家该记得有一回我闯进一家跳舞厅,看见一群水手正在喝酒瞎胡闹,我上去想劝他们改邪归正——— 
انجستراند:
في ذلك الوقت عندما صادفت جوانا تلك المحنة بسبب ذاك الانجليزى – لعله كان أميريكيا أو روسيا ، كما يسمونه – ايه ، لقد أتت إلى المدينة . ايه أيتها الفتاة التعسة ، لقد سبق أن نظرت إلي بازدراء مرة أو مرتين ، لأنها لم تكن تنظر إلا لما هو أنيق و جميل يا لها من مسكينة ! و بالطبع كانت لدى هذه العاهة في ساقي . ايه ، غبطتكم تتذكرون كيف اقتحمت صالة الرقص حيث كان هناك أجانب منغمسون في السكر و العربدة ، كما يقول المثل ، و عندما حاولت مناشدتهم بالبدء في اتباع سلوك أفضل في الحياة . . . 
FRU ALVING
(henne ved vinduet).
Hm – 
FRAU ALVING
(drüben am Fenster).
Hm --! 
MRS. ALVING.
[At the window.]
H’m-- 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Hm.... 
阿尔文太太
(在窗口咳嗽)
嗯哼! 
مسز الفينج:
( بجوار النافذة )
احم ! 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd det, Engstrand; de rå mennesker kasted Dem nedover trapperne. Den begivenhed har De før meddelt mig. De bærer Deres skavank med ære. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, Engstrand. Die rohen Menschen warfen Sie die Treppe hinunter. D i e Begebenheit haben Sie mir schon öfter erzählt. Sie tragen Ihr Gebrechen in Ehren. 
MANDERS.
I know all about that, Engstrand; the ruffians threw you downstairs. You have told me of the affair already. Your infirmity is an honour to you. 
DOM. MANDERS.
Ik weet het Engstrand, die ruwe menschen gooiden je van de trappen. Dat voorval heb je mij vroeger al eens meegedeeld. Je draagt je ongemak met eere. 
曼德
我知道,安格斯川,那群畜生把你从楼上推下来了。这件事你从前已经跟我说过。你腿上的毛病就是你的成绩。 
ماندرز:
أعرف هذا ، يا انجستراند . لقد ألقى الأوباش بك من فوق الدرج . لقد اخبرتنى بذلك من قبل . ان ما اصابك من جراء هذا شىء يستحق الفخر. 
ENGSTRAND.
Jeg hovmoder mig ikke deraf, herr pastor. Men det var det, jeg vilde fortælle, at så kom hun og betrode sig til mig under grædendes tårer og tænders gnidsel. Jeg må sige herr pastoren, det gjorde mig så hjertelig ondt at høre på. 
ENGSTRAND.
Ich brüste mich nicht damit, Herr Pastor. Aber das war’s, was ich erzählen wollte. Sie kam damals zu mir und vertraute mir ihr Unglück unter Thränen und Zähneklappern an. Ich muß sagen, Herr Pastor, es that mir so in der Seele weh, das mit anzuhören. 
ENGSTRAND.
I’m not puffed up about it, your Reverence. But what I wanted to say was, that when she cane and confessed all to me, with weeping and gnashing of teeth, I can tell your Reverence I was sore at heart to hear it. 
ENGSTRAND.
Ik verhoovaardig er mij niet op, dominee. Maar wat ik vertellen wou, is dit, dat zij bij mij kwam en mij alles huilend en tandenklapperend toevertrouwde. Ik moet zeggen, dominee, het deed mij zoo innig leed om dat aan te hooren. 
安格斯川
我倒不想居功,牧师先生。我想告诉您的只是,乔安娜来找我的时候,一五一十的跟我说了实话,她一边哭一边咬牙,不瞒您老人家说,那时候我听了她的话心里真难受。 
انجستراند:
أوه ، اننى لا أفخر بهذا ، يا صاحب الغبطة . لكن ما كنت سأقوله هو أنها اقبلت على و بثت لى كل متاعبها وهى تبكى و تجز على أسنانها ألما . سأكون صريحا مع غبطتك، لقد كاد قلبى يتحطم ، و أنا أصغى إليها. 
PASTOR MANDERS.
Gjorde det det, Engstrand. Nå; og så? 
PASTOR MANDERS.
W i r k l ich, Engstrand? Nun, und weiter? 
MANDERS.
Were you indeed, Engstrand? Well, go on. 
DOM. MANDERS.
Zoo, deed je dat leed Engstrand. Nu, en toen? 
曼德
真的吗,安格斯川?后来怎么样? 
ماندرز:
أحقا ما تقول ، يا انجستراند ؟ طيب ، استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så sa’ jeg til hende: Amerikaneren han er omflakkendes på verdens hav, han. Og du, Johanne. sa’ jeg, du har begåt et syndefald og er en falden skabning. Men Jakob Engstrand, sa’ jeg, han står på to reelle ben, han; – ja, det mente jeg nu slig som en lignelse, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ja, da sagte ich zu ihr: Der Amerikaner streift auf dem Weltmeer umher. Und du, Johanna, sagte ich, du hast einen S ü n d e n f a l l begangen und bist ein verlorenes Geschöpf. Aber Jacob Engstrand, sagte ich, der steht auf zwei reellen Beinen -- ja, das meinte ich so ungefähr wie ein Gleichnis, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
So I says to her, “The American, he’s sailing about on the boundless sea. And as for you, Johanna,” says I, “you’ve committed a grievous sin, and you’re a fallen creature. But Jacob Engstrand,” says I, “he’s got two good legs to stand upon, he has--” You see, your Reverence, I was speaking figurative-like. 
ENGSTRAND.
Nou, toen zei ik zoo tegen haar: die Amerikaander, die zwalkt op de groote zee rond. En jij, Johanne, zeg ik, je hebt gezondigd en bent een gevallen schepsel. Maar Jakob Engstrand, zeg ik, die staat op twee flinke beenen;... ja, dat bedoelde ik maar zoo bij wijze van gelijkenis weet u, dominee. 
安格斯川
后来我就跟她说:“那美国佬是个到处为家的家伙。你呢,乔安娜,你做了天大的错事,你是个堕落的女人。可是,眼前有我杰克·安格斯川,他很靠得住,两条腿长得结结实实的———”对不起,您老人家,我这句话只是打个比方。 
انجستراند:
نعم ، و هكذا قلت لها { ان هذا الرجل الامريكى متسكع فى بحر الحياة ، و أنت يا جوانا ارتكبت إثما ،أنت مخلوقة ساقطة . لكن جاكوب انجستراند يقف بصلابة على الأرض} اننى أتحدث مجازا ، كما تدرك. 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem så godt; bliv De bare ved. 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe schon, nur weiter. 
MANDERS.
I understand quite well. Go on. 
DOM. MANDERS.
Dat begrijp ik wel. Ga maar voort. 
曼德
我很明白你的意思。快往下说。 
ماندرز:
اننى أفهمك تماما . استمر . 
ENGSTRAND.
Ja, så var det jeg oprejste hende og ægtevied hende oprigtigt for at ikke folk skulde få vide, hvor vildfarendes hun havde været med udlændinger. 
ENGSTRAND.
Ja, so richtete ich sie auf und heirathete sie ehrlich, damit die Leute nicht erfahren sollten, wie sie sich mit den Ausländern verirrt hatte. 
ENGSTRAND.
Well, that was how I raised her up and made an honest woman of her, so as folks shouldn’t get to know how as she’d gone astray with foreigners. 
ENGSTRAND.
Ja ... en toen richtte ik haar weer op en liet mij eerlijk met haar trouwen, opdat de menschen niet te weten zouden komen dat zij zich met vreemden had afgegeven. 
安格斯川
我就这么救了她,跟她结了婚,为的是不让人家知道从前她跟外国人有过事。 
انجستراند:
ايه ؟ هذا يوضح كيف أخذت بيدها ، وجعلت منها امرأة شريفة حتى لا يعرف الناس سلوكها الطائش مع الأجانب. 
PASTOR MANDERS.
Alt dette var såre smukt handlet af Dem. Jeg kan blot ikke billige, at De kunde bekvemme Dem til at modtage penge – 
PASTOR MANDERS.
Das war schön gehandelt von Ihnen. Ich kann nur nicht billigen, daß Sie sich dazu bequemten, Geld anzunehmen und -- 
MANDERS.
In all that you acted very well. Only I cannot approve of your stooping to take money-- 
DOM. MANDERS.
Dat was alles heel braaf van je gehandeld. Ik kan alleen niet goedkeuren dat je dat geld wou aannemen.... 
曼德
这些事你做得都很对。我只是不赞成你收下那笔钱——— 
ماندرز:
لقد تصرفت بطريقة كريمة .الشىء الوحيد الذى لا أفهمه هو كيف رضيت أن تأخذ مالا. 
ENGSTRAND.
Penge? Jeg? Ikke en styver. 
ENGSTRAND.
Geld? Ich? Nicht einen Heller. 
ENGSTRAND.
Money? I? Not a farthing! 
ENGSTRAND.
Geld? Ik? Geen roode duit. 
安格斯川
钱?我?一个钱都没拿! 
انجستراند:
مالا ؟ و لا بنس ؟ 
PASTOR MANDERS
(spørgende til fru Alving).
Men –! 
PASTOR MANDERS
(fragend zu Frau Alving gewendet).
Aber --! 
MANDERS.
[Inquiringly to MRS. ALVING.]
But-- 
DOM. MANDERS
(vragend mevrouw Alving aanziend).
Maar...! 
曼德
(转过去问阿尔文太太)
可是——— 
ماندرز:
( يلقى بنظرة متساءلا إلى مسز الفينج )
لكن . . . 
ENGSTRAND.
Å ja, – bi lidt; nu minds jeg det. Johanne havde nok nogen skillinger ligevel. Men det vilde jeg ikke vide noget af. Tvi, sa’ jeg, mammon, det er syndens sold, det; det usle guldet – eller papirsedler, hvad det var for noget – det slænger vi i Amerikaneren igen, sa’ jeg. Men han var afsides og forsvunden over det vilde hav, herr pastor. 
ENGSTRAND.
Ach ja, -- warten Sie nur; jetzt fällt mir’s ein. Johanna hatte ein paar Schillinge. Aber davon wollte ich nichts wissen: Pfui, sagte ich, Mammon! Sündensold! das elende Gold -- oder vielleicht war es auch Papiergeld -- -- das werfen wir dem Amerikaner wieder ins Gesicht, sagte ich. Aber er war fort und verschwunden über das wilde Meer, Herr Pastor. 
ENGSTRAND.
Oh, wait a minute!--now I recollect. Johanna did have a trifle of money. But I would have nothing to do with that. “No,” says I, “that’s mammon; that’s the wages of sin. This dirty gold--or notes, or whatever it was--we’ll just flint, that back in the American’s face,” says I. But he was off and away, over the stormy sea, your Reverence. 
ENGSTRAND.
O ja,... wacht eens; nu weet ik wat u meent. Johanne had toch wel een paar centen. Maar daar wou ik niets van weten. Foei, zei ik, Mammon, dat is der zonde loon; dat armzalige goud ... of bankpapiertjes of wat het mag geweest zijn ... dat gooien wij dien Amerikaander weer in zijn gezicht, zei ik. Maar hij was weg en verdwenen, ver over de wilde zee, dominee. 
安格斯川
哦,别忙!我想起来了。乔安娜手里是有几个钱。可是我没要。我说:“呸,我才不稀罕这昧心钱呢。这是造孽得来的。这些臭金子———或是钞票,不管它是什么———应该当面摔还那个美国人。”可是他漂洋过海,走得没影儿了。 
انجستراند:
أوه ، نعم ، انظر لحظة . الآن أتذكر . لقد كان لدى جوانا قليل من المال . و لكنى رفضت أن آخذ أى شىء منه { تبا لك } ! هكذا قلت ، { انها عبادة المال ، اعنى انها جزاء الخطيئة . سوف نلقى بهذا الذهب الملعون أو أوراق البنكوت ، أو أى شىء آخر . – في وجه الرجل الامريكى } لكنه كان قد شد رحاله و اختفى عبر البحارالهائجة يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Var han det, min gode Engstrand? 
PASTOR MANDERS.
War er das, mein guter Engstrand? 
MANDERS.
Was he really, my good fellow? 
DOM. MANDERS.
Zoo, was hij weg, mijn brave Engstrand? 
曼德
他真走了吗,我的好朋友? 
ماندرز:
هل فعل هذا حقا ، يا عزيزى انجستراند ؟ 
ENGSTRAND.
Ja vel. Og så blev jeg og Johanne enige om, at de pengene skulde gå til at opdrage barnet for, og så blev det da også; og jeg kan gøre regnskab og rigtighed for hver evig eneste skilling. 
ENGSTRAND.
Ja wohl. Und dann wurden Johanna und ich darüber einig, daß das Kind für das Geld erzogen werden sollte; das geschah auch; und ich kann für jeden einzigen Schilling Rechenschaft ablegen. 
ENGSTRAND.
He was indeed, sir. So Johanna and I, we agreed that the money should go to the child’s education; and so it did, and I can account for every blessed farthing of it. 
ENGSTRAND.
Ja. En toen besloten Johanne en ik, dat het geld gebruikt zou worden voor de opvoeding van het kind. En dat gebeurde dan ook; en ik kan van iedere cent rekenschap afleggen. 
安格斯川
真走了。所以乔安娜和我说好了把那笔钱留给孩子作教育费。后来那笔钱就是这么花的,我有细账,一个钱都不含糊。 
انجستراند:
أوه ، فعلا . و لهذا اتفقنا – جوانا و أنا – بأن ننفق المال في تربية الطفلة ، و هذا ما حدث ، و أنا مستعد لتقديم حساب لكل شلن منه. 
PASTOR MANDERS.
Men dette forandrer jo sagen ganske betydeligt. 
PASTOR MANDERS.
Aber das verändert die Sache ja ganz bedeutend. 
MANDERS.
Why, this alters the case considerably. 
DOM. MANDERS.
Dat verandert de zaak zeker aanmerkelijk. 
曼德
照你这么说,情形可就大不相同了。 
ماندرز:
هذا يعطى صورة مختلفة للأمور . 
ENGSTRAND.
Slig hænger det sammen, herr pastor. Og jeg tør nok sige, jeg har været en oprigtig far for Regine, – så langt mine kræfter rak da – for jeg er en skrøbelig mand, desværre. 
ENGSTRAND.
So hängt die Geschichte zusammen, Herr Pastor. Und ich darf wohl sagen, daß ich für Regine ein aufrichtiger Vater gewesen bin, -- so weit meine Kräfte reichten -- denn ich bin leider nur ein schwacher Mensch. 
ENGSTRAND.
That’s just how it stands, your Reverence. And I make so bold as to say as I’ve been an honest father to Regina, so far as my poor strength went; for I’m but a weak vessel, worse luck! 
ENGSTRAND.
Zoo zit het in elkaar, dominee. En ik durf wel zeggen dat ik een goede vader voor Regine geweest ben,... zoover mijn krachten reikten altijd ... want ik ben maar een zwak mensch, helaas. 
安格斯川
这是实在情形。我敢说我这做爸爸的从来没亏待过吕嘉纳———只要我力量办得到,可惜我是个拿不定主意的人! 
انجستراند:
هذه حقيقة الأمر ، يا صاحب الغبطة ، و أظن أنه يمكننى القول بأننى كنت ابا بمعنى الكلمة لرجينا – على قدر استطاعتى – لأننى لسوء الحظ رجل عليل. 
PASTOR MANDERS.
Nå nå, min kære Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Nun, nun, mein lieber Engstrand -- -- 
MANDERS.
Well, well, my good fellow-- 
DOM. MANDERS.
Kom, kom, mijn waarde Engstrand.... 
曼德
好,好,我的朋友——— 
ماندرز:
لا تقل هذا يا عزيزى انجستراند . . . 
ENGSTRAND.
Men det tør jeg sige, at jeg har opdraget barnet og levet kærligt med salig Johanne og øvet hustugten, som skrevet står. Men aldrig kunde det da falde mig ind at gå op til pastor Manders og hovmode mig og gøre mig til af, at jeg havde gjort en god gerning engang i verden, jeg også. Nej, når sligt hændes Jakob Engstrand, så tier han stille med det. Desværre, det går vel ikke så tidt på, kan jeg tro. Og når jeg kommer til pastor Manders, så har jeg så evig nok med at snakke om det, som galt og skrøbeligt er. For jeg siger det, som jeg sagde nylig, – samvittigheden kan være styg en gang iblandt. 
ENGSTRAND.
Aber das darf ich wohl sagen, daß ich das Kind in der Furcht erzogen und in Liebe mit der seligen Johanna gelebt und Hauszucht gehalten habe, wie es geschrieben steht. Aber das konnte mir doch niemals einfallen, zu Pastor Manders hinauf zu gehen und mich zu brüsten und ihm zu sagen, daß ich auch einmal im Leben ein gutes Werk gethan habe. Nein, wenn Jacob Engstrand so etwas passirt, so schweigt er hübsch still. Leider kommt so etwas nicht oft vor. Und wenn ich zum Herrn Pastor hinauf komme, so habe ich immer so viel zu sprechen von dem, was schwach und elend ist. Denn ich sage, was ich neulich schon sagte, -- das Gewissen kann einen dann und wann gewaltig plagen. 
ENGSTRAND.
All the same, I bear myself witness as I’ve brought up the child, and lived kindly with poor Johanna, and ruled over my own house, as the Scripture has it. But it couldn’t never enter my head to go to your Reverence and puff myself up and boast because even the likes of me had done some good in the world. No, sir; when anything of that sort happens to Jacob Engstrand, he holds his tongue about it. It don’t happen so terrible often, I daresay. And when I do come to see your Reverence, I find a mortal deal that’s wicked and weak to talk about. For I said it before, and I says it again--a man’s conscience isn’t always as clean as it might be. 
ENGSTRAND.
Maar dat durf ik wel zeggen, dat ik het kind heb opgevoed en in liefde geleefd heb met Johanne zaliger, en eerbaar, zooals er geschreven staat. Maar nooit is het in mij opgekomen naar dominee Manders toe te gaan en mij te verhoovaardigen en er mij iets op te laten voorstaan dat ik eens een goede daad gedaan had. Neen, als Jakob Engstrand zoo iets overkomt, dan zwijgt hij er over. ’t Komt helaas ook niet zoo dikwijls voor. En wanneer ik bij dominee Manders kom, heb ik altijd al zooveel te praten over al wat er verkeerd en gebrekkig in mij is. Want ik zeg, wat ik daar straks al zei ... dat geweten kan soms leelijk genoeg opspelen. 
安格斯川
可是我还敢说我到底把孩子带大了,我跟苦命的乔安娜和和气气过日子,像圣经上说的那样管状家务事。可是我从来不敢在您老人家面前夸自己,说像我这么个人居然也会做桩好事情。不,我不这么办。要是杰克·安格斯川做过一件好事情,他自己决不提。不过就是好事情不常有。每次我找您老人家,总有好些麻烦事、好些倒霉事跟你谈。因为我刚说过,现在再说一遍,一个人的良心有时候不那么太好受。 
انجستراند:
لكن يمكننى القول بأنني ربيتها يكل حنان ، كنت زوجا محبا لجوانا المسكينة ،و دبرت أمور أسرتى على نحو الذى به الكتاب الكريم . لكن لم – يكن ليخطر ببالى ان أذهب لغبطتك في زهو آثم و اتباهى بأنى في مرة من المرات قمت بعمل صالح . كلا ، عندما يحدث مثل هذا لجاكوب انجستراند ، فانه يفضل ان يظل صامتا لا يتحدث عنه . و لا أظن ان هذا ما يحدث في العادة ، بكل أسف . و عندما اذهب لرؤية القس ماندرز لدى من الشرور و الضعف أكثر مما فيه الكفاية أتحدث إليه عنه . لقد قلت هذا الآن، و أكرره مرة ثانية – ان ضمير الانسان يمكن أن يكون وضيعا بحق من آن لآخر. 
PASTOR MANDERS.
Ræk mig Deres hånd, Jakob Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Geben Sie mir die Hand, Jacob Engstrand. 
MANDERS.
Give me your hand, Jacob Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Geef mij je hand, Jakob Engstrand. 
曼德
把手递过来,杰克·安格斯川。 
ماندرز:
اعطنى يدك ، يا جاكوب انجستراند . 
ENGSTRAND.
Å Jøss, herr pastor – 
ENGSTRAND.
Jesus, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Oh, Lord! your Reverence-- 
ENGSTRAND.
Jesses, dominee.... 
安格斯川
喔,使不得!您老人家——— 
انجستراند:
بالله لماذا ، أيها القس . . . ! 
PASTOR MANDERS.
Ingen omsvøb. (trykker hans hånd.) Se så! 
PASTOR MANDERS.
Keine Ausflüchte. (Drückt seine Hand.) So ist’s recht! 
MANDERS.
Come, no nonsense [wrings his hand]. There we are! 
DOM. MANDERS.
Geen complimenten (drukt hem de hand). Ziezoo! 
曼德
胡说(抓紧他的手)这才对了! 
ماندرز:
لا مناقشة ، الآن ( يضغط على يده ) و الآن ! 
ENGSTRAND.
Og hvis jeg så pent og vakker turde be’ pastoren om forladelse – 
ENGSTRAND.
Und wenn ich den Herrn Pastor schön um Verzeihung bitten dürfte -- 
ENGSTRAND.
And if I might humbly beg your Reverence’s pardon-- 
ENGSTRAND.
En als ik dominee nu heel vriendelijk om vergeving vroeg.... 
安格斯川
要是您老人家肯原谅我——— 
انجستراند:
لو أنى ركعت و طلبت في اذلال المغفرة من غبطتك ؟ 
PASTOR MANDERS.
De? Nej tvertimod; det er mig, som skal bede Dem om forladelse – 
PASTOR MANDERS.
Sie? Nein, umgekehrt; ich habe Sie um Verzeihung zu bitten -- -- 
MANDERS.
You? On the contrary, it is I who ought to beg your pardon-- 
DOM. MANDERS.
Jij? Neen, integendeel ... ik ben het die jou vergeving vraag ... 
曼德
原谅你?恰好相反,我倒应该请你原谅我——— 
ماندرز:
انت ؟ لا ، لا ، بالعكس . انه انا الذى يجب أن يطلب منك العفو . 
ENGSTRAND.
Å nej kors da. 
ENGSTRAND.
Nein! Gott behüte! 
ENGSTRAND.
Lord, no, Sir! 
ENGSTRAND.
Och heerejé, neen! 
安格斯川
喔,这可使不得! 
انجستراند:
أوه ، كلا ، حقا . . . 
PASTOR MANDERS.
Jo, tilforladelig. Og det gør jeg af hele mit hjerte. Tilgiv, at jeg således kunde miskende Dem. Og gid jeg så sandt kunde vise Dem et eller andet tegn på min oprigtige fortrydelse og på min velvilje for Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ja, wahrhaftig. Und ich thue es von ganzem Herzen. Verzeihen Sie, daß ich Sie so verkennen konnte. Und Gott gebe, daß ich Ihnen bald einen Beweis meines Vertrauens und meines Wohlwollens geben könnte -- 
MANDERS.
Yes, assuredly. And I do it with all my heart. Forgive me for misunderstanding you. I only wish I could give you some proof of my hearty regret, and of my good-will towards you-- 
DOM. MANDERS.
Jawel ... zeker. En ik doe het van ganscher harte. Vergeef mij dat ik je zoo kon miskennen. En ik wou dat ik je op de eene of andere manier een bewijs kon geven van mijn oprecht berouw en mijn goeden wil om je te helpen.... 
曼德
确实是这样。我说的是真心话。对不起,我错怪了你。我恨不得给你出点儿力,一则算是对你抱歉,二则表示我对你的好意——— 
ماندرز:
نعم ، بالتأكيد . اننى أفعل ذلك من كل قلبى سامحنى لأننى اسأت الحكم عليك هكذا .ولكن إذا كانت هناك أية طريقة لأبين بها صدق أسفى و حسن نيتى نحوك . . . 
ENGSTRAND.
Vilde herr pastoren det? 
ENGSTRAND.
Möchten Sie das thun, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
Would your Reverence do it? 
ENGSTRAND.
Zou dominee dat waarlijk willen? 
安格斯川
您老人家真愿意帮忙? 
انجستراند:
أتفعل هذا حقا ، يل صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Med den allerstørste fornøjelse – 
PASTOR MANDERS.
Mit dem allergrößten Vergnügen -- 
MANDERS.
With the greatest pleasure. 
DOM. MANDERS.
Met het grootste genoegen. 
曼德
真愿意。 
ماندرز:
بكل سرور . 
ENGSTRAND.
Ja, for så var der rigtignok lejlighed til det nu. Med de velsignede penge, som jeg har lagt mig tilbedste herude, tænker jeg på at grundlægge et slags sjømandshjem inde i byen. 
ENGSTRAND.
Nun, dazu wäre gleich eine Gelegenheit. Mit dem gesegneten Gelde, das ich mir hier draußen erspart habe, denke ich in der Stadt so eine Art von Seemanns-Heim zu gründen. 
ENGSTRAND.
Well then, here’s the very chance. With the bit of money I’ve saved here, I was thinking I might set up a Sailors’ Home down in the town. 
ENGSTRAND.
Ja, daarvoor zou nu juist een mooie gelegenheid zijn. Met het geluksgeld dat ik hier heb kunnen overleggen, dacht ik een soort van tehuis voor zeelui op te richten in de stad. 
安格斯川
好极了,眼前凑巧倒有个机会。我手里攒了几个钱,正想在城里开个水手公寓。 
انجستراند:
حسن ، في هذه الحالة هناك فرصة حقه الآن . فأنا أفكر في انشاء بيت للبحارة في المدينة . بالمال الذى تمكنت من توفيره من العمل المبارك هنا. 
FRU ALVING.
Vil De? 
FRAU ALVING.
das wollen Sie? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
ماندرز:
انت تفكر في هذا . 
ENGSTRAND.
Ja, det skulde bli’ som et slags asyl at kalde for. Fristelserne er så mangfoldige for sjømanden, som vandrer på landjorden. Men i dette her huset hos mig kunde han få være som under en fars opsigt, tænkte jeg. 
ENGSTRAND.
Ja, es sollte so eine Art Asyl werden. Die Versuchungen sind so mannigfaltig für den Seemann, der auf dem Festlande wandelt. Aber bei mir, in solchem Hause, wäre er wie unter Aufsicht eines Vaters, dächte ich. 
ENGSTRAND.
Yes; it might be a sort of Orphanage, too, in a manner of speaking. There’s such a many temptations for seafaring folk ashore. But in this Home of mine, a man might feel like as he was under a father’s eye, I was thinking. 
ENGSTRAND.
Ja, dat zou om zoo te zeggen een soort van asyl moeten worden. De verleidingen zijn zoo menigvuldig voor den zeeman, als hij aan land vertoeft. Maar in dat huis bij mij zou hij dan kunnen zijn als onder vaderlijk toezicht, dacht ik zoo. 
安格斯川
是的。这公寓也可以算个孤儿院。水手们一上岸,撞来撞去都是迷魂阵。我想,他们住在我这公寓里就好像孩子们有了父母的照应。 
انجستراند:
نعم ، انه أشبه بملجأ أو ملاذ ، كالملجأ هنا ، إذا جاز لنا القول . ان الاغراءات عديدة جدا امام البحار عندما يتجول على الشاطئ . و لكن في هذا البيت ، مع وجودى فيه، سأكون كوالد ارعاهم ، على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De til det, fru Alving! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen S i e dazu, Frau Alving? 
MANDERS.
What do you say to this, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u dáárvan, mevrouw! 
曼德
我看这事怎么样,阿尔文太太? 
ماندرز:
ما رأيك في هذا ، يا مسز الفينج ؟ 
ENGSTRAND.
Det er jo ikke stort, jeg har at fare med, Gu’ bedre det; men hvis jeg bare kunde få en velgørendes håndsrækning, så – 
ENGSTRAND.
Es ist nicht viel, womit ich beginnen kann, Gott bessere es; aber wenn irgend ein Wohlthäter mir nur die Hand reichte, so -- -- 
ENGSTRAND.
It isn’t much as I’ve got to start with, Lord help me! But if I could only find a helping hand, why-- 
ENGSTRAND.
Het is wel niet bar veel wat ik heb om mee te beginnen, God beter ’t; maar als nu maar een weldadige hand mij helpen wou, dan.... 
安格斯川
一起头我手里的钱不大够,可是要是有人帮我一把忙——— 
انجستراند:
الله يعلم ان مواردى محدودة ، و لكن اذا قدم لى احد يد العون – 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, lad os nærmere overveje den sag. Deres forehavende tiltaler mig ganske overordentligt. Men gå De nu foran, og gør alting istand og få tændt lys, så det kan være lidt festligt. Og så skal vi ha’ en opbyggelig stund sammen, min kære Engstrand; for nu tror jeg nok De har den rette stemning. 
PASTOR MANDERS.
Ja, überlegen wir die Sache näher. Ihr Vorhaben sagt mir ganz außerordentlich zu. -- Aber jetzt gehen Sie nur hinunter und machen Sie alles in Ordnung, zünden Sie Licht an, damit es ein wenig feierlich aussieht. Dann werden wir eine schöne Erbauungsstunde mit einander halten, mein lieber Engstrand; denn jetzt glaube ich wirklich, daß Sie in der rechten Stimmung sind. 
MANDERS.
Yes, yes; we will look into the matter more closely. I entirely approve of your plan. But now, go before me and make everything ready, and get the candles lighted, so as to give the place an air of festivity. And then we will pass an edifying hour together, my good fellow; for now I quite believe you are in the right frame of mind. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, wij zullen die zaak nog eens nader overwegen. Je plan lacht mij buitengewoon toe. Maar ga nu vast vooruit en maak alles in orde en steek licht aan, dat het er een beetje feestelijk uitziet, en dan zullen wij een stichtelijk uurtje samen doorbrengen, mijn waarde Engstrand, want nu ben je, geloof ik, wel in de ware stemming. 
曼德
好,好,咱们以后再细谈。我很赞成你的计划。现在你先回到孤儿院,把东西准备齐,把蜡烛点起来,让人看着像个喜庆事。然后咱们再在一块儿做会儿祷告,现在我很相信你的心情可以做祷告。 
ماندرز:
طيب دعنا نتدبر الأمر .ان مشروعك يثير اهتمامى لدرجة كبيرة . لكن الآن اذهب و رتب كل شىء و اشعل الشموع حتى يبدو المكان بهيجا ، و سوف يكون لنا موعظة بسيطة سويا ، يا عزيزى انجستراند ، لأننى أظن انك الآن في حالة ذهنية ملائمة. 
ENGSTRAND.
Jeg synes ligesom det, ja. Og så farvel, frue, og tak for her; og ta’ rigtig godt vare på Regine: for mig. (visker en tåre af øjet.) Salig Johannes barn – hm, det er underligt med det – men det er lige rakt som hun var vokset fast til hjerterødderne mine. Ja-mænd er det så, ja.
(Han hilser og går ud gennem døren.) 
ENGSTRAND.
Mir scheint es auch so, ja. Und nun leben Sie wohl, Frau Alving, ich danke Ihnen für alles. Behüten Sie mir die Regine auch gut. (Trocknet eine Thräne.) Johanna’s Kind -- hm, es ist wunderlich damit -- aber es ist grade als ob sie mir fest ans Herz gewachsen wäre. Ja, ja, es ist so!
(Er grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
ENGSTRAND.
Yes, I trust I am. And so I’ll say good-bye, ma’am, and thank you kindly; and take good care of Regina for me--[Wipes a tear from his eye]--poor Johanna’s child. Well, it’s a queer thing, now; but it’s just like as if she’d growd into the very apple of my eye. It is, indeed.
[He bows and goes out through the hall.] 
ENGSTRAND.
Ja, dat geloof ik ook. Vaarwel dan, mevrouw, en dank voor alles: En blijf u maar goed op Regine passen, alsjeblieft, (veegt een traan weg). ’t Kind van Johanne zaliger ... hm, het is wonderlijk ... maar het is net alsof ze mij zoo aan het hart vast gegroeid is. Ja, waarachtig, zoo is het
(groet en gaat weg door de voorkamer). 
安格斯川
是的,我想可以。那么我走了,阿尔文太太,谢谢您的好心。求您好好儿给我照顾吕嘉纳。(擦眼泪)苦命的乔安娜的孩子。说起来也怪,我越来越喜欢她,她好像是我心上的一块肉。真是的。
(他鞠了一躬,从门厅里出去。) 
انجستراند:
نعم ، أظن ذلك . ايه ، وداع مسز الفينج ، و شكرا على كل شئ . ارجو ان تشملى رجينا برعايتك بالنيابة عنى ( يمسح دمعة من عينيه ) انها ابنة جوانا المسكينة! احم – من الغريب انها بدت و كأنها جزءا منى . هذه هى الحقيقة ، بالتأكيد.
( يلمس جبهته و يخرج من الباب ). 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad siger De så om den mand, fru Alving! Det var en ganske anden forklaring, den, vi der fik. 
PASTOR MANDERS.
Nun, was sagen Sie jetzt von dem Manne, Frau Alving? das war eine a n d e r e Erklärung, die wir da gehört haben. 
MANDERS.
Well, what do you say of that man now, Mrs. Alving? That was a very different account of matters, was it not? 
DOM. MANDERS.
Wel, wat zegt u nu van den man, mevrouw? Dát was een heel andere verklaring die wij daar kregen. 
曼德
现在你看这人怎么样,阿尔文太太?他这段话跟别人说的完全不一样。 
ماندرز:
ايه ، ما رأيك في هذا الرجل الآن ، يا مسز الفينج ؟ ذلك تفسير مختلف عما اعطى لنا هناك. 
FRU ALVING.
Ja, det var det rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, das war es allerdings! 
MRS. ALVING.
Yes, it certainly was. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat was het wèl. 
阿尔文太太
很不一样。 
مسز الفينج:
انه كذلك ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Der ser De, hvor overmåde varsom man må være med at fordømme et medmenneske. Men det er da også en inderlig glæde at forvisse sig om, at man har taget fejl. Eller hvad siger De? 
PASTOR MANDERS.
Da sehen Sie nun wieder, wie sehr wir uns hüten müssen, einen Menschen zu verdammen. Freilich ist es dann wiederum auch eine große Freude, einzusehen, daß man einen Irrthum begangen hat. Oder was meinen S i e dazu? 
MANDERS.
It only shows how excessively careful one ought to be in judging one’s fellow creatures. But what a heartfelt joy it is to ascertain that one has been mistaken! Don’t you think so? 
DOM. MANDERS.
Daar ziet u nu alweer, hoe uitermate voorzichtig men zijn moet in het veroordeelen van zijn medemenschen. Maar het is toch ook een ware vreugde des harten te zien, dat men zich vergist heeft. Wat zegt u er van? 
曼德
这么看起来,咱们批评人一点儿都不能马虎。可是我发现自己错怪了好人,心里真痛快!你觉得我的话对不对? 
ماندرز:
الآن ادركت كيف انه من الواجب على الانسان ان يكون في غاية الحرص عندما يندد برفاقه. و لكن من ناحية أخرى، انه لمبعث سرور عميق أن يكتشف الانسان انه كان مخطئا. ألديك رأى آخر؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, De er og blir et stort barn, Manders. 
FRAU ALVING.
Ich meine, daß Sie ein großes Kind sind und bleiben werden, Manders. 
MRS. ALVING.
I think you are, and will always be, a great baby, Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat je bent en blijft een groot kind, Manders. 
阿尔文太太
曼德,我觉得你是个大孩子,将来也不会改样子。 
مسز الفينج:
اننى أقول: انك يا ماندرز، طفل كبير، و ستظل هكذا على الدوام. 
PASTOR MANDERS.
Jeg? 
PASTOR MANDERS.
Ich? 
MANDERS.
I? 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
你说我? 
ماندرز:
أنا؟ 
FRU ALVING
(lægger begge hænder på hans skuldre).
Og jeg siger, jeg kunde ha’ lyst til at slå begge armene om halsen på Dem. 
FRAU ALVING
(legt ihre beiden Hände auf seine Schultern).
Und ich meine weiter, daß ich Lust hätte, meine beiden Arme um Ihren Hals zu schlingen. 
MRS. ALVING.
[Laying her two hands upon his shoulders.]
And I say that I have half a mind to put my arms round your neck, and kiss you. 
MEVR. ALVING
(legt beide handen op zijn schouders).
En ik zeg dat ik lust zou hebben mijn beide armen om je hals te slaan. 
阿尔文太太
(两只手按着他肩膀)
我真想搂着你的脖子,亲一亲。 
مسز الفينج:
(تضع كلتا يديها على كتفيه)
و أنا أقول انى أود أن أحيط رقبتك بذراعى. 
PASTOR MANDERS
(trækker sig hurtigt bort).
Nej, nej, Gud velsigne Dem –; deslige lyster – 
PASTOR MANDERS
(zieht sich hastig zurück).
Nein, nein, Gott behüte uns! -- solche Gelüste -- 
MANDERS.
[Stepping hastily back.]
No, no! God bless me! What an idea! 
DOM. MANDERS
(trekt zich haastig terug).
Neen, neen, God zegen u...; zulke begeerten.... 
曼德
(赶紧往后退)
使不得,使不得!真是岂有此理! 
ماندرز:
(يبتعد عنها يسرعة)
لا، لا، بارك الله فيك. ان مثل هذه النزوات – 
FRU ALVING
(med et smil).
Å, De skal ikke være ræd for mig. 
FRAU ALVING
(lächelnd).
Ach! Sie fürchten sich sogar vor mir! 
MRS. ALVING.
[With a smile.]
Oh, you needn’t be afraid of me. 
MEVR. ALVING
(glimlachend).
O, u hoeft niet bang voor mij te zijn. 
阿尔文太太
(一笑)
喔,你不用怕我。 
مسز الفينج:
(بابتسامة)
أوه، لا داعى بأن تخاف منى. 
PASTOR MANDERS
(ved bordet).
De har stundom en så overdreven måde at udtrykke Dem på. Nu vil jeg først samle dokumenterne sammen og lægge dem i min taske. (gør som han siger.) Se så. Og nu farvel sålænge. Hav øjnene med Dem, når Osvald kommer tilbage. Jeg ser siden op til Dem igen.
(Han tar sid hat og går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(am Tische stehend).
Sie haben zuweilen eine so übertriebene Art und Weise, sich auszudrücken. -- Doch jetzt will ich erst die Documente sammeln und sie in meine Tasche legen. (Thut es.) Das wäre also geschehen. Und nun leben Sie inzwischen wohl. Passen Sie auf, wenn Oswald zurück kommt. Ich komme später wieder zu Ihnen.
(Nimmt seinen Hut und geht durch die Vorzimmerthür ab.) 
MANDERS.
[By the table.]
You have sometimes such an exaggerated way of expressing yourself. Now, let me just collect all the documents, and put them in my bag. [He does so.] There, that’s all right. And now, good-bye for the present. Keep your eyes open when Oswald comes back. I shall look in again later.
[He takes his hat and goes out through the hall door.] 
DOM. MANDERS
(bij de tafel).
U heeft soms zoo’n overdreven manier om u uit te drukken. Nu zal ik eerst de stukken bij elkaar zoeken en ze in mijn taschje bergen (doet aldus). Ziezoo. En nu, tot straks. Let goed op als Oswald terug komt. Ik zie u dan nog wel even
(hij neemt zijn hoed en gaat heen door de voorkamer). 
曼德
(在桌子旁边)
你的举动有时候真太过火。现在让我把文件收在皮包里。(一边说一边收拾)好,收拾完了。我要走了,回头见。欧士华回来时候你要小心。回头我再来。
(他拿了帽子,从外厅门出去。) 
ماندرز:
(بجوار المنضدة)
ان لديك طريقة غير متزنة للتعبير عن نفسك أحيانا . و الآن دعينى اجمع هذه الوثائق و أضعها في حقيبتى (يفعل ذلك) و الآن، و الآن الى اللقاء. راقبى أوزفولد عندما يعود. و سأعود اليك بعد برهة.(يأخذ قبعته و يخرج من الردهة ). 
FRU ALVING
(drager et suk, ser et øjeblik ud af vinduet, rydder lidt op i stuen og vil gå ind i spiseværelset, men standser med et dæmpet udråb i døren).
Osvald, sidder du endnu ved bordet! 
FRAU ALVING
(seufzt tief auf, blickt einen Augenblick zum Fenster hinaus, räumt ein wenig im Zimmer auf und will dann in das Speisezimmer gehen, bleibt aber mit einem unterdrückten Aufschrei in der Thür stehen).
Oswald! Du sitzest noch bei Tische! 
MRS. ALVING.
[Sighs, looks for a moment out of the window, sets the room in order a little, and is about to go into the dining-room, but stops at the door with a half-suppressed cry.]
Oswald, are you still at table? 
MEVR. ALVING
(zucht, kijkt een oogenblik uit het raam, ruimt wat op in de kamer, en wil de eetkamer in gaan, maar blijft met een gesmoorden uitroep in de deur staan).
Oswald, zit je nog aan tafel! 
(叹口气,对着窗出了会儿神,把屋子稍稍整理了一下,正要走进饭厅,却低低地惊叫一声,在门口站住)
欧士华,你还在饭桌上坐着? 
مسز الفينج :
(تتنهد، و تنظر من النافذة برهة، و ترتب الغرفة بعض الشىء، و عندما توشك على دخول غرفة الطعام، تتوقف عند المدخل و تنادى برفق ). أوزفولد ألا زلت جالسا الى المنضدة؟ 
OSVALD
(i spisestuen).
Jeg røger bare min cigar ud. 
OSWALD
(im Speisezimmer).
Ich rauche nur meine Cigarre zu Ende. 
OSWALD.
[In the dining room.]
I’m only finishing my cigar. 
OSWALD
(in de eetkamer).
Ik rook maar even mijn sigaar uit. 
欧士华
(在饭厅里)
我想抽完这支雪茄烟。 
أوزفولد:
(خارج خشبة المسرح)
اننى انتهى من تدخين سيجارى فقط. 
FRU ALVING.
Jeg trode du var gået lidt opover vejen. 
FRAU ALVING.
Wolltest du nicht einen kleinen Spaziergang machen? 
MRS. ALVING.
I thought you had gone for a little walk. 
MEVR. ALVING.
Ik dacht dat je een eindje was gaan loopen. 
阿尔文太太
我还以为你出去散步了呢。 
مسز الفينج:
ظننت أنك خرجت تتمشى قليلا بعض الشىء. 
OSVALD.
I sligt vejr?
(Et glas klirrer. Fru Alving lar døren stå åben og sætter sig med sit strikketøj på sofaen ved vinduet.) 
OSWALD.
In solchem Wetter?
(Ein Glas klirrt. Frau Alving läßt die Thür offen stehen und setzt sich mit ihrem Strickzeug auf das Sopha am Fenster.) 
OSWALD.
In such weather as this?
[A glass clinks. MRS. ALVING leaves the door open, and sits down with her knitting on the sofa by the window.] 
OSWALD.
In dat weer?
(Men hoort een glas klinken. Mevr. Alving laat de deur open en gaat met haar breiwerk op de canapé zitten bij het raam). 
欧士华
这样的天气还出去散步?
(一只酒杯叮当地响了一下。阿尔文太太让门敞着,拿起活计坐在窗口沙发上。) 
أوزفولد:
في هذا الجو.
(هناك صلصة الكوب. تترك مسز الفينج الباب مفتوحا و تجلس و هى تضع ما تحيكه من ملابس على الأريكة، بالقرب من النافذة ). 
OSVALD
(derinde).
Var det ikke pastor Manders, som gik nu nylig? 
OSWALD
(von drinnen).
War es nicht Pastor Manders, der eben fort ging? 
OSWALD.
Wasn’t that Pastor Manders that went out just now? 
OSWALD
(binnen).
Was het dominee Manders niet die daar wegging? 
欧士华
刚出去的是不是曼德牧师? 
أوزفولد:
(لا يزال بعيدا عن خشبة المسرح)
ألم يكن هذا القس ماندرز الذى غادر حالا ؟ 
FRU ALVING.
Jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ja, er ist zum Asyl hinunter gegangen. 
MRS. ALVING.
Yes; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
是,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج :
نعم، لقد ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Hm.
(Glas og karaffel klirrer igen.) 
OSWALD.
Hm!
(Glas und Karaffe klirren wieder.) 
OSWALD.
H’m.
[The glass and decanter clink again.] 
OSWALD.
Hm.
(Men hoort weer een glas en karaf klinken). 
欧士华
唔。
(又听见酒壶碰酒杯的声音。) 
أوزفولد:
أحم !
(صلصة الدورق و الكوب من الجديد ). 
FRU ALVING
(med bekymret øjekast).
Kære Osvald, du skulde vogte dig for den likør. Den er stærk. 
FRAU ALVING
(mit bekümmerter Miene).
Lieber Oswald, du solltest mit dem Liqueur vorsichtig sein. Er ist sehr stark. 
MRS. ALVING.
[With a troubled glance.]
Dear Oswald, you should take care of that liqueur. It is strong. 
MEVR. ALVING.
Lieve Oswald, je moet een beetje voorzichtig zijn met die likeur. Die is erg sterk. 
阿尔文太太
(脸上发愁)
欧士华,小心,那酒很厉害。 
مسز الفينج:
(تلقى بنظرة سريعة تنم عن القلق)
عزيزى أوزفولد، ينبغى عليك ان تكون حريصا عند تعاطى هذا الشراب. انه قوى. 
OSVALD.
Den er god imod fugtigheden. 
OSWALD.
Er ist gut bei so feuchtem Wetter. 
OSWALD.
It keeps out the damp. 
OSWALD.
Die is goed tegen de vochtigheid. 
欧士华
酒能挡潮气。 
أوزفولد:
انه يقى من الرطوبة. 
FRU ALVING.
Vil du ikke heller komme ind til mig? 
FRAU ALVING.
Willst du nicht lieber zu mir herein kommen? 
MRS. ALVING.
Wouldn’t you rather come in here, to me? 
OSWALD.
Wil je niet liever hier bij mij komen zitten? 
阿尔文太太
你进来,到我这儿坐着好不好? 
مسز الفينج:
ألا تأتى و تتحدث معى ؟ 
OSVALD.
Jeg må jo ikke røge derinde. 
OSWALD.
Da drinnen darf ich ja nicht rauchen. 
OSWALD.
I mayn’t smoke in there. 
OSWALD.
Ik mag daar immers niet rooken. 
欧士华
我进来就不以抽烟了。 
أوزفولد:
لا أستطيع التدخين هناك. 
FRU ALVING.
Cigar véd du jo godt du må røge. 
FRAU ALVING.
Du weißt doch, daß du eine C i g a r r e rauchen darfst! 
MRS. ALVING.
You know quite well you may smoke cigars. 
MEVR. ALVING.
Een sigaar mag je hier wel rooken, dat weet je toch wel. 
阿尔文太太
你还不知道,抽雪茄没关系。 
مسز الفينج:
انت تعلم اننى لا أمانع في تدخين السيجار. 
OSVALD.
Ja ja, så kommer jeg da. Bare en bitte liden dråbe til. – Se så.
(Han kommer med sin cigar ind i stuen og lukker døren efter sig. Kort taushed.) 
OSWALD.
Ja, ja, dann komme ich. Nur noch einen kleinen Tropfen. -- Gleich!
(Er tritt mit seiner Cigarre ins Zimmer und schließt die Thür hinter sich. -- Kurze Pause.) 
OSWALD.
Oh, all right then; I’ll come in. Just a tiny drop more first. There!
[He comes into the room with his cigar, and shuts the door after him. A short silence.] 
OSWALD.
Nou ja, dan kom ik. Nog maar een enkel droppeltje.... Ziezoo
(hij komt met een sigaar de kamer in en sluit de deur achter zich. Even zwijgen). 
欧士华
好吧,那么我就进来。让我再喝一小口。好!
(抽着雪茄走进来,随手把门关上。半响不说话) 
أوزفولد:
طيب، سآتى، اذن. فقط قطرة أخرى صغيرة واحدة. ها أنذا
(يدخل و في فمه سيجار و يقفل الباب خلفه فترة صمت قصيرة ). 
OSVALD.
Hvor er pastoren henne? 
OSWALD.
Wohin ist der Pastor gegangen? 
OSWALD.
Where has the pastor gone to? 
OSWALD.
Waar is de dominee naar toe? 
牧师上哪儿去了? 
أوزفولد:
اين ذهب القس ؟ 
FRU ALVING.
Jeg sa’ dig jo, han gik ned på asylet. 
FRAU ALVING.
Ich sagte dir ja schon, hinunter ins Asyl. 
MRS. ALVING.
I have just told you; he went down to the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Dat zeg ik je daar net: hij ging naar het gesticht. 
阿尔文太太
我刚说过,他上孤儿院去了。 
مسز الفينج:
لقد اخبرتك بأنه ذهب إلى الملجأ. 
OSVALD.
Å ja, det er sandt. 
OSWALD.
Ach ja, das ist wahr. 
OSWALD.
Oh, yes; so you did. 
OSWALD.
O ja, dat ’s waar. 
欧士华
哦,不错,你说过。 
أوزفولد:
أوه، فعلا، لقد قلت ذلك. 
FRU ALVING.
Du skulde ikke bli’ siddende så længe ved bordet, Osvald. 
FRAU ALVING.
Du solltest nicht so lange bei Tische sitzen, Oswald. 
MRS. ALVING.
You shouldn’t sit so long at table, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Je moet niet zoo lang aan tafel blijven zitten, Oswald. 
阿尔文太太
欧士华,你不该在饭桌上坐那么些时候。 
مسز الفينج:
ينبغى عليك ألا تجلس إلى المائدة لفترة طويلة هكذا،يا اوزفولد. 
OSVALD
(med cigaren bag ryggen).
Men jeg synes, det er så hyggeligt, mor, (stryger og klapper hende.) Tænk, – for mig, som er kommen hjem, at sidde ved mors eget bord, i mors stue, og spise mors dejlige mad. 
OSWALD
(mit der Cigarre auf dem Rücken).
Aber Mutter, ich fühle mich so gemüthlich dabei. (Streichelt sie.) Denk’ nur, -- was ist das doch für mich, der jetzt heimgekehrt ist, an Mutters Tisch zu sitzen, in Mutters Zimmer -- und Mutters gute Speisen zu essen. 
OSWALD.
[Holding his cigar behind him.]
But I find it so pleasant, mother. [Strokes and caresses her.] Just think what it is for me to come home and sit at mother’s own table, in mother’s room, and eat mother’s delicious dishes. 
OSWALD
(de sigaar achter zijn rug houdend).
Maar dat vind ik zoo gezellig, moedertje (streelt en liefkoost haar). Denk eens aan, wat dat voor mij is, weer thuis te zijn, aan moeders eigen tafel te zitten, in moeders kamer, en te eten van moeders lekkere schotels. 
欧士华
(把雪茄藏在背后 )
我觉得坐着很舒服,妈妈。(用手摸她,跟她亲热)你替我想想———回到家里,坐着妈妈的饭桌上,待在妈妈的屋子里,吃妈妈给我预备的好东西,这多有意思。 
أوزفولد:
(يمسك سيجار خلف ظهره)
لكنى أظن انه جميل للغاية يا أمى – (يلاطفها و يطبطب عليها) – ان اعود و أجلس إلى مائدة والدتى، و في غرفة طعام والدتى و آكل من طعام والدتى الشهى . 
FRU ALVING.
Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING.
Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn lieve, lieve jongen! 
阿尔文太太
我的亲宝贝! 
مسز الفينج:
ابنى العزيز. 
OSVALD
(noget utålmodig, går og røger).
Og hvad skal jeg ellers ta’ mig til her? Jeg kan ikke bestille noget – 
OSWALD
(ein wenig ungeduldig, geht rauchend auf und ab).
Und was soll ich hier sonst auch beginnen? Ich habe nichts zu thun -- 
OSWALD.
[Somewhat impatiently, walks about and smokes.]
And what else can I do with myself here? I can’t set to work at anything. 
OSWALD
(een beetje ongedurig, loopt te rooken).
En wat zal ik anders uitvoeren hier. Ik kan niets doen.... 
欧士华
(一边走一边抽烟,有几分不耐烦)
在家里除了吃喝,叫我干什么?我没法子工作。 
أوزفولد:
(يمشى و يدخن في شىء من الضيق)
و ما عساى أن أفعل هنا غير هذأ ؟ اننى لا أستطيع العمل. 
FRU ALVING.
Ja, kan du ikke det? 
FRAU ALVING.
Schaffe dir etwas zu thun -- -- 
MRS. ALVING.
Why can’t you? 
MEVR. ALVING.
Kan je niets doen? 
阿尔文太太
你为什么不能工作? 
مسز الفينج:
لا تستطيع ؟ 
OSVALD.
I sligt gråvejr? Uden at der falder et solblink hele dagen? (går hen over gulvet.) Å, det, ikke at kunne arbejde –! 
OSWALD.
Bei diesem düstern Wetter? Den ganzen Tag keinen Sonnenstrahl? (Auf und ab gehend.) Ach ja, das -- nicht arbeiten zu können --! 
OSWALD.
In such weather as this? Without a single ray of sunshine the whole day? [Walks up the room.] Oh, not to be able to work--! 
OSWALD.
Met zulk grauw weer? Zonder een enkelen zonnestraal den heelen dag? (loopt heen en weer). O dàt ... niet te kunnen werken...! 
欧士华
天气这么坏,整天见不着一丝太阳光!(在屋子里走来走去)喔,不能工作简直是——— 
أوزفولد:
في هذا الجو؟ حيث لا نجد بصيصا من ضوء الشمس طوال النهار.(يسير عبرالغرفة) هذا أسوأ ما في الأمر – عدم القدرة على العمل. 
FRU ALVING.
Det var nok ikke rigtig vel betænkt af dig, at du kom hjem. 
FRAU ALVING.
Vielleicht war es doch nicht wohl überlegt von dir, heim zu kommen. 
MRS. ALVING.
Perhaps it was not quite wise of you to come home? 
MEVR. ALVING.
Misschien was het toch niet verstandig van je dat je naar huis kwam. 
阿尔文太太
也许你这次回家找错了主意? 
مسز الفينج:
ربما كان الأفضل ألا تعود. 
OSVALD.
Jo, mor; det måtte så være. 
OSWALD.
D o c h, Mutter; es m u ß t e sein. 
OSWALD.
Oh, yes, mother; I had to. 
OSWALD.
Jawel moeder; dat moest. 
欧士华
喔,我没打错主意,妈妈。我不回来不行。 
أوزفولد:
لا، يا أمى، لقد اضررت إلى ذلك. 
FRU ALVING.
Ja, for jeg vilde da ti gange heller undvære den lykke at ha’ dig hos mig, end at du skulde – 
FRAU ALVING.
Ja, denn zehn Mal lieber will ich das Glück entbehren, dich zu Hause zu haben, als daß du -- 
MRS. ALVING.
You know I would ten times rather forgo the joy of having you here, than let you-- 
MEVR. ALVING.
Want tienmaal liever zou ik mij het geluk van je bij mij te hebben ontzeggen, dan dat jij.... 
阿尔文太太
你知道,我宁愿你不回来,让我心里牵挂,不愿让你——— 
مسز الفينج:
اننى أفضل عشرات المرات أن أضحى بسعادة وجودى معك عن انك... 
OSVALD
(standser ved bordet).
Men sig mig nu, mor, – er det da virkelig så stor en lykke for dig at ha’ mig hjemme? 
OSWALD
(bleibt am Tisch stehen).
Aber sag’ mir doch, Mutter, ist es wirklich ein so großes Glück für dich, mich hier zu haben? 
OSWALD.
[Stops beside the table.]
Now just tell me, mother: does it really make you so very happy to have me home again? 
OSWALD
(blijft bij de tafel staan).
Zeg eens, moeder,... is het heusch zoo’n groot geluk voor je om mij thuis te hebben? 
欧士华
(在桌子旁边站住)
妈妈,老实告诉我,我回家你心里是不是真快活? 
أوزفولد:
(يتوقف عند المنضدة)
أخبرينى، يا أمى. هل حقا تشعرين بالسعادة لعودتي ؟ 
FRU ALVING.
Om det er en lykke for mig! 
FRAU ALVING.
Ob es ein Glück für mich ist! 
MRS. ALVING.
Does it make me happy! 
MEVR. ALVING.
Of dat een geluk voor mij is! 
阿尔文太太
亏你怎么问得出这句话! 
مسز الفينج:
هل أشعر بالسعادة ؟ 
OSVALD
(krammer en avis).
Jeg synes, det måtte næsten være det samme for dig, enten jeg var til eller ikke. 
OSWALD
(zerknittert eine Zeitung).
Mir ist’s, als müsse es dir gleichgiltig sein, ob ich lebe oder nicht. 
OSWALD.
[Crumpling up a newspaper.]
I should have thought it must be pretty much the same to you whether I was in existence or not. 
OSWALD
(verfrommelt een courant).
Mij dunkt, het moet al haast hetzelfde voor je zijn, of ik er ben of niet. 
欧士华
(搓弄一张报纸)
我还以为你有我跟没有我几乎是一样。 
أوزفولد:
(يكرمش صحيفة يومية)
أظن ان الأمر يستوى عندك سواء أكنت حيا أو لا . 
FRU ALVING.
Og det har du hjerte til at sige til din mor, Osvald? 
FRAU ALVING.
Und du hast das Herz, deiner Mutter das zu sagen? 
MRS. ALVING.
Have you the heart to say that to your mother, Oswald? 
MEVR. ALVING.
Hoe kan je het over je hart verkrijgen dat tegen je moeder te zeggen, Oswald! 
阿尔文太太
欧士华,你怎么忍心对你妈妈说这种话? 
مسز الفينج:
كيف طاوعك قلبك ان تقول هذا لأمك، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Men du har da så godt kunnet leve mig foruden før. 
OSWALD.
Du hast ja früher so gut ohne mich leben können. 
OSWALD.
But you’ve got on very well without me all this time. 
OSWALD.
Maar je hebt toch altijd zoo goed zonder mij kunnen leven. 
欧士华
可是这些年你没跟我在一块儿,日子不也过得挺好吗? 
أوزفولد:
لكنك استطعت ان تعيش طيبة بدوني، قبل ذلك. 
FRU ALVING.
Ja; jeg har levet dig foruden; – det er sandt.
(Taushed. Skumringen begynder langsomt. Osvald går frem og tilbage på gulvet. Cigaren har han lagt fra sig.) 
FRAU ALVING.
Ja; ich habe o h n e dich gelebt; -- es ist wahr.
(Pause. Die Dämmerung beginnt langsam sich herab zu senken. Oswald geht auf und nieder. Er hat die Cigarre fortgelegt.) 
MRS. ALVING.
Yes; I have got on without you. That is true.
[A silence. Twilight slowly begins to fall. OSWALD paces to and fro across the room. He has laid his cigar down.] 
MEVR. ALVING.
Ja; ik heb zonder je geleefd;... dat is waar.
(Zwijgen. De schemering begint langzaam te vallen. Oswald loopt heen en weer. Zijn sigaar heeft hij weggelegd). 
阿尔文太太
这些年我没跟你在一块儿过日子,这倒是实话。
(半响无声。无色慢慢黑下来。欧士华在屋子里走不停。他已经把雪茄放下了。) 
مسز الفينج:
نعم. لقد عشت بدونك. هذا صحيح.
(سكون. بدأ الغسق يحل ببطء . يذرع أوزفولد الغرفة جيئة و ذهابا . و لقد وضع سيجاره جانبا ). 
OSVALD
(standser ved fru Alving).
Mor, må jeg få lov at sidde i sofaen hos dig? 
OSWALD
(bleibt vor Frau Alving stehen).
Mutter, darf ich mich neben dich auf das Sopha setzen? 
OSWALD.
[Stops beside MRS. ALVING.]
Mother, may I sit on the sofa beside you? 
OSWALD
(blijft bij mevr. Alving staan).
Moeder, mag ik bij je op de canapé komen zitten? 
欧士华
(在阿尔文太太身旁站住)
妈妈,我挨着你坐在沙发上行不行? 
أوزفولد:
(يقف بجوار مسز الفينج ). أمي، هل لى أن أجلس على الأريكة معك ؟ 
FRU ALVING
(gør plads for ham).
Ja, kom du, min kære gut. 
FRAU ALVING
(macht ihm Platz).
Ja, komm mein lieber Junge. 
MRS. ALVING.
[Makes room for him.]
Yes, do, my dear boy. 
MEVR. ALVING
(maakt plaats voor hem).
Ja, graag, jongen-lief. 
阿尔文太太
(让出点儿地方)
当然可以 ,孩子。 
مسز الفينج:
(تفسح مكانا له)
طبعا، يا ابنى العزيز. 
OSVALD
(sætter sig).
Nu må jeg sige dig noget, mor. 
OSWALD
(setzt sich).
Ich muß dir etwas sagen, Mutter. 
OSWALD.
[Sits down.]
There is something I must tell you, mother. 
OSWALD
(gaat zitten).
Nu moet ik je iets zeggen, moeder. 
欧士华
妈妈,有件事我一定得告诉你。 
أوزفولد:
(يجلس)
هناك شىء أريد أن اخبرك به، يا أمى. 
FRU ALVING
(spændt).
Nu vel! 
FRAU ALVING
(gespannt).
Nun? 
MRS. ALVING.
[Anxiously.]
Well? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wel? 
阿尔文太太
(着急)
什么事? 
مسز الفينج:
(بتوتر)
نعم ؟ 
OSVALD
(stirrer frem for sig).
For jeg kan ikke gå og bære på det længer. 
OSWALD
(starrt vor sich hin).
Ich kann es nicht länger ertragen. 
OSWALD.
[Looks fixedly before him.]
For I can’t go on hiding it any longer. 
OSWALD
(staart voor zich uit).
Want ik kan het niet langer uithouden. 
欧士华
(向前呆看)
我不能再瞒下去了。 
أوزفولد:
(يحملق في فراغ امامه)
لا أستطيع اخفاء هذا الأمر أكثر من هذا. 
FRU ALVING.
På hvad for noget? Hvad er det? 
FRAU ALVING.
Was! Was ist es? 
MRS. ALVING.
Hiding what? What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat uithouden? Wat is er? 
阿尔文太太
瞒什么?什么事? 
مسز الفينج :
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD
(som før).
Jeg har ikke kunnet komme mig for at skrive dig til om det; og siden jeg kom hjem – 
OSWALD
(wie zuvor).
Ich habe nicht den Muth gehabt, es dir zu schreiben; und seitdem ich wieder daheim bin -- -- -- 
OSWALD.
[As before.]
I could never bring myself to write to you about it; and since I’ve come home-- 
OSWALD
(als voren).
Ik heb er niet toe kunnen komen je er over te schrijven; en sedert ik weer thuis ben.... 
欧士华
(还是那样)
我没法子写信告诉你。自从我回家之后——— 
أوزفولد:
(في نفس الوضع السابق)
لم أستطع ان اقنع نفسى بالكتابة إليك عنه، و منذ أن عدت إلى البيت و أنا – 
FRU ALVING
(griber ham om armen).
Osvald, hvad er dette for noget! 
FRAU ALVING
(erfaßt seinen Arm).
Oswald! Was ist es! 
MRS. ALVING.
[Seizes him by the arm.]
Oswald, what is the matter? 
MEVR. ALVING
(grijpt zijn arm).
Oswald, wat is er? 
阿尔文太太
(抓住他胳臂)
欧士华,到底是什么事? 
مسز الفينج:
(تقبض على ذراعه بشدة)
أوزفولد، ما هذا الأمر ؟ 
OSVALD.
Både igår og idag har jeg prøvet at skyde tankerne fra mig, – slå mig løs. Men det går ikke. 
OSWALD.
Sowohl gestern wie heute habe ich versucht, die Gedanken von mir zu weisen, -- mich los zu machen. Aber es geht nicht. 
OSWALD.
Both yesterday and to-day I have tried to put the thoughts away from me--to cast them off; but it’s no use. 
OSWALD.
Gisteren al en van daag heb ik getracht die gedachten van mij af te schudden ... mij er van los te maken. Maar het gaat niet. 
欧士华
昨天,今天,这两天我总想撇开这些念头,把脑子安静下来,可是做不到。 
أوزفولد:
أمس، و اليوم و أنا أحاول نسيانه و الهروب منه، لكن بدون جدوى. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Nu skal du tale rent ud, Osvald! 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Jetzt mußt du offen reden, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Rising.]
Now you must tell me everything, Oswald! 
MEVR. ALVING
(staat op).
Nu moet je eens ronduit zeggen wat er is, Oswald. 
阿尔文太太
(站起来)
欧士华,你非把实话告诉我不可。 
مسز الفينج:
(تنهض)
الآن أخبرني بالحقيقة، يا أوزفولد. 
OSVALD
(drager hende ned på sofaen igen).
Bliv siddende, så vil jeg prøve på at sige dig det. – Jeg har klaget så over træthed efter rejsen – 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha herab).
Bleib, Mutter, und ich will versuchen, es dir zu sagen. -- Ich habe über Müdigkeit nach der Reise geklagt -- 
OSWALD.
[Draws her down to the sofa again.]
Sit still; and then I will try to tell you.--I complained of fatigue after my journey-- 
OSWALD
(trekt haar op de canapé terug).
Blijf zitten, dan zal ik probeeren het je te zeggen.... Ik heb zoo geklaagd over vermoeidheid na de reis.... 
欧士华
(重新把她拉到沙发上)
妈妈,坐着别动,让我慢慢儿告诉你。这次路上我觉得很疲乏——— 
أوزفولد:
(يجذبها إلى الأريكة ثانية)
اجلسى في هدوء، و سأحاول أن أخبرك عنه. لقد شكوت كثيرا من جراء شعورى بالارهاق بعد الرحلة... 
FRU ALVING.
Nu ja! Hvad så? 
FRAU ALVING.
Nun ja. Und was weiter? 
MRS. ALVING.
Well? What then? 
MEVR. ALVING.
Nu ja! En?... 
阿尔文太太
疲乏?疲乏又怎么样? 
مسز الفينج:
نعم، و ماذا في هذا ؟ 
OSVALD.
Men det er ikke det, som fejler mig; ikke nogen almindelig træthed – 
OSWALD.
Aber das ist es nicht; -- keine gewöhnliche Müdigkeit -- 
OSWALD.
But it isn’t that that is the matter with me; not any ordinary fatigue-- 
OSWALD.
Maar dat is het niet wat mij mankeert; niet een gewoon moe-zijn.... 
欧士华
我不是那个。我的疲乏跟平常人不一样——— 
أوزفولد:
لكن ليس هذا ما أشكو منه. انه ليس ارهاقا عاديا. 
FRU ALVING
(vil springe op).
Du er da ikke syg, Osvald! 
FRAU ALVING
(will aufspringen).
Du bist doch nicht krank, Oswald? 
MRS. ALVING.
[Tries to jump up.]
You are not ill, Oswald? 
MEVR. ALVING
(wil opspringen).
Je bent toch niet ziek, Oswald! 
阿尔文太太
(想要站起来)
你不是病了吧,欧士华? 
مسز الفينج:
(تحاول النهوض)
هل أنت مريض، يا أوزفولد ؟ 
OSVALD
(drager hende atter ned).
Bliv siddende, mor. Tag det bare roligt. Jeg er ikke rigtig syg heller; ikke sådan, hvad man almindelig kalder syg. (slår hænderne sammen over hodet.) Mor, jeg er åndelig nedbrudt, – ødelagt, – jeg kan aldrig komme til at arbejde mere!
(han kaster sig med hænderne for ansigtet ned i hendes skød og brister i hulkende gråd.) 
OSWALD
(zieht sie wieder auf das Sopha).
Bleib, Mutter. Nimm es nur ruhig. Ich bin ja auch nicht wirklich krank; nicht das, was man gewöhnlich krank nennt. (Schlägt die Hände über dem Kopf zusammen.) Mutter, ich bin geistig gebrochen, -- vernichtet, -- ich kann niemals wieder arbeiten!
(Verbirgt das Gesicht in den Händen, wirft sich in den Schoos der Mutter, und bricht in lautes Weinen aus.) 
OSWALD.
[Draws her down again.]
Sit still, mother. Do take it quietly. I’m not downright ill, either; not what is commonly called “ill.” [Clasps his hands above his head.] Mother, my mind is broken down--ruined--I shall never be able to work again!
[With his hands before his face, he buries his head in her lap, and breaks into bitter sobbing.] 
OSWALD
(trekt haar weer terug).
Blijf zitten, moeder. Neem het maar kalm op. Ik ben ook niet eigenlijk ziek, niet wat men gewoonlijk ziek noemt (slaat de handen samen om zijn hoofd). Moeder ik ben geestelijk gebroken ... òp ... ik kan nooit meer werken!
(hij valt met de handen voor zijn gezicht in haar schoot en barst in snikken uit). 
欧士华
(又把她拉下去)
坐着别动,妈妈。别着急。我不能算真有病,我害的不是平常的“病”。(两手抱着脑袋)妈妈,我的脑子坏了,完全不中用了,我再也不能工作了!
(两手捂着脸,钻在她怀里,抽抽噎噎地哭起来) 
أوزفولد:
(يجذبها ثانية إلى الأريكة)
اجلسى يا أمى. فقط اهدئى هدأة، لا، ليس ما يسميه الناس عادة مرضا عاديا (يمسك برأسه) أمى، اننى محطم نفسيا – ان ارادتى قد سلبت – لن أستطيع العمل أبدا بعد الآن.
(يلقى بنفسه في حجرها، و يغطى وجهه بيديه، و هو ينتحب ). 
FRU ALVING
(bleg og dirrende).
Osvald! Se på mig! Nej, nej, dette er ikke sandt. 
FRAU ALVING
(bleich und zitternd).
Oswald! Sieh mich an! Nein, nein, das ist nicht wahr. 
MRS. ALVING.
[White and trembling.]
Oswald! Look at me! No, no; it’s not true. 
MEVR. ALVING
(bleek en bevend).
Oswald, kijk mij eens aan! Neen, neen, dat is niet waar! 
阿尔文太太
(脸色发白,浑身打颤)
欧士华!抬起头来!没有的事! 
مسز الفينج:
(شاحبة، و هى ترتعد)
أوزفولد ! انظر إلىّ ! لا، لا. ليس هذا بصحيح ! 
OSVALD
(ser op med fortvivlede øjne).
Aldrig kunne arbejde mere! Aldrig – aldrig! Være som levende død! Mor, kan du tænke dig noget så forfærdeligt? 
OSWALD
(blickt verzweifelt zu ihr auf).
Niemals wieder arbeiten können! Niemals! -- niemals! Lebendig todt sein! Mutter, kannst du dir etwas so Entsetzliches vorstellen? 
OSWALD.
[Looks up with despair in his eyes.]
Never to be able to work again! Never!--never! A living death! Mother, can you imagine anything so horrible? 
OSWALD
(kijkt op met wanhopende oogen).
Nooit meer te kunnen werken! Nooit meer ... nooit meer! Levend dood te zijn! Moeder, kan je je zoo iets vreeselijks voorstellen? 
欧士华
(抬起头来,眼睛里露出绝望的神情)
我再也不能工作了!完了!完了!我像个活着的死人!妈妈,你说世界上有这么伤心的事情没有? 
أوزفولد:
(ينظر إليها في يأس)
تصورى أنا لا استطيع العمل ثانية أبدا، ابدا ! ان أموت و أنا ما زلت على قيد الحياة ! يا أمى، أيمكنك ان تتصورى شيئا فظيعا كهذا ؟ 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Hvorledes er dette forfærdelige kommet over dig? 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Wie ist dies Furchtbare über dich gekommen? 
MRS. ALVING.
My poor boy! How has this horrible thing come upon you? 
MEVR. ALVING.
Mijn arme, ongelukkige jongen! Hoe is dat vreeselijke over je gekomen? 
阿尔文太太
可怜的孩子!这个怪病怎么在你身上害起来的? 
مسز الفينج:
يا بني المسكين ! كيف حدث هذا الشىء المريع لك ؟ 
OSVALD
(sætter sig atter oprejst).
Ja, det er just det, jeg umuligt kan fatte og begribe. Jeg har aldrig ført noget stormende liv. Ikke i nogen henseende, Det skal du ikke tro om mig, mor! Det har jeg aldrig gjort. 
OSWALD
(richtet sich wieder empor).
Ja, das ist’s ja grade, was mir unmöglich ist zu fassen und zu begreifen. Ich habe niemals ein stürmisches Leben geführt. In keiner Beziehung. Das darfst du nicht von mir glauben, Mutter! Das habe ich n i e gethan! 
OSWALD.
[Sitting upright again.]
That’s just what I cannot possibly grasp or understand. I have never led a dissipated life never, in any respect. You mustn’t believe that of me, mother! I’ve never done that. 
OSWALD
(gaat weer overeind zitten).
Ja, dat kan ik juist absoluut niet begrijpen of nagaan. Ik heb nooit zoo wild geleefd. In geen enkel opzicht. Dat moet je heusch niet van me denken, moeder! Dat heb ik nooit gedaan. 
欧士华
(重新坐直身子)
我正是想不通这件事。我从来没做过荒唐事———无论从哪方面说都没有。这一点你得相信我,妈妈!我从来没荒唐过。 
أوزفولد:
(يعتدل في جلسته من جديد)
نعم، هذا ما لا استطيع فهمه تماما. لم أتجاوز حدود الاعتدال في حياتي أبدا، ليس بأية حال، و لا يجب ان تصدقي هذا عنى، يا أمى. لم أفعل ذلك قط. 
FRU ALVING.
Det tror jeg heller ikke, Osvald. 
FRAU ALVING.
Das glaube ich auch nicht, Oswald. 
MRS. ALVING.
I am sure you haven’t, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat denk ik ook niet, Oswald. 
阿尔文太太
我确实相信你没荒唐过,欧士华。 
مسز الفينج:
بالطبع أنا لا أصدق هذا، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Og så kommer dette over mig alligevel! Denne forfærdelige ulykke! 
OSWALD.
Und trotzdem ist dies über mich gekommen! Dieses entsetzliche Unglück! 
OSWALD.
And yet this has come upon me just the same--this awful misfortune! 
OSWALD.
En toch is het gekomen! Dat verschrikkelijke ongeluk. 
欧士华
可是这病平白无故在我身上害起来了———你说多倒霉。 
أوزفولد:
و مع هذا فقد حدث لى – هذا الشىء الفظيع. 
FRU ALVING, Å, men det vil rette sig, min kære, velsignede gut. Det er ikke andet end overanstrængelse. Du kan tro mig på det. 
FRAU ALVING.
Aber es wird wieder besser werden, mein lieber, gesegneter Junge. Es ist nichts als Ueberanstrengung. Das kannst du glauben. 
MRS. ALVING.
Oh, but it will pass over, my dear, blessed boy. It’s nothing but over-work. Trust me, I am right. 
MEVR. ALVING.
O, maar dat zal wel weer terechtkomen, mijn lieve, lieve jongen. Dat is niets dan overspanning. Dat kan je gerust aannemen. 
阿尔文太太
喔,没关系,过几天就好了,好孩子。不是别的,是你工作太累了。相信我的话,确实是这样的。 
مسز الفينج:
أوه، لكن، يا بني العزيز . سوف يكون كل شىء على ما يرام أنت فقط ارهقت نفسك. ليس إلا صدقنى . 
OSVALD
(tungt).
Det trode jeg også i førstningen; men det er ikke så. 
OSWALD
(schwermüthig).
Das glaubte ich anfangs auch; aber -- es ist nicht der Fall. 
OSWALD.
[Sadly.]
I thought so too, at first; but it isn’t so. 
OSWALD
(bedroefd).
Dat dacht ik ook in het begin; maar dat is niet zoo. 
欧士华
(伤心)
一起头我也这么想,可是现在我知道不是那么回事。 
أوزفولد:
(باكتئاب)
هذا ما ظننته في البداية، و لكن لم يكن الأمر كذلك. 
FRU ALVING.
Fortæl mig fra ende til anden. 
FRAU ALVING.
Erzähle mir alles von Anfang bis zu Ende. 
MRS. ALVING.
Tell me everything, from beginning to end. 
MEVR. ALVING.
Vertel mij eens alles van A tot Z. 
阿尔文太太
你把事情从头到尾告诉我。 
مسز الفينج:
أخبرنى عن كل شىء منذ البداية. 
OSVALD.
Det vil jeg også. 
OSWALD.
Das will ich auch. 
OSWALD.
Yes, I will. 
OSWALD.
Ja, dat wou ik ook. 
欧士华
好,让我告诉你。 
أوزفولد:
حاضر، سوف أخبرك. 
FRU ALVING.
Hvad tid mærked du det først? 
FRAU ALVING.
Wann hast du es zuerst bemerkt? 
MRS. ALVING.
When did you first notice it? 
MEVR. ALVING.
Wanneer heb je het ’t eerst gemerkt? 
阿尔文太太
你什么时候开始觉得不舒服? 
مسز الفينج:
متى لاحظت هذا الأمر لأول مرة ؟ 
OSVALD.
Det var straks efter at jeg havde været hjemme forrige gang og var kommen ned til Paris igen. Jeg begyndte at føle de voldsomste smerter i hodet – mest i baghodet, syntes jeg. Det var som om en trang jernring blev skruet om nakken og opover. 
OSWALD.
Gleich nachdem ich das letzte Mal zu Hause war und nach Paris zurückkam. Da bekam ich die heftigsten Kopfschmerzen -- meistens im Hinterkopf, wie es mir schien. Es war als würde mir ein enger Eisenring um Nacken und Kopf geschraubt. 
OSWALD.
It was directly after I had been home last time, and had got back to Paris again. I began to feel the most violent pains in my head--chiefly in the back of my head, they seemed to come. It was as though a tight iron ring was being screwed round my neck and upwards. 
OSWALD.
Het was dadelijk nadat ik den vorigen keer thuis was geweest en weer in Parijs terug was. Het begon met afschuwelijke hoofdpijnen ... vooral in mijn achterhoofd, meende ik. Het was of er een ijzeren ring om mijn nek en daarboven werd dichtgeschroefd. 
欧士华
那是我在上次从家里回到巴黎的时候。从那时候起我就开始觉得脑袋痛得要命———后脑痛得最厉害,好像有个铁箍儿套紧了我的脖子,在一直往上拧。 
أوزفولد:
بعد زيارتي الأخيرة هنا و عودتى ثانية لباريس بفترة قليلة – عندئذ بدأت أشعر بآلام غاية في العنف في رأسى – غالبا في مؤخرة رأسى، على ما يبدو، كما لو أن حلقة حديدية محكمة قد ثبتت بمسمار حول عنقى و فوقه تماما. 
FRU ALVING.
Og så? 
FRAU ALVING.
Und dann? 
MRS. ALVING.
Well, and then? 
MEVR. ALVING.
En dan? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
I førstningen trode jeg, det ikke var andet, end den sædvanlige hodepine, som jeg havde været så plaget med, da jeg var i opvæksten. 
OSWALD.
Anfangs glaubte ich, es sei nichts Anderes, als der gewöhnliche Kopfschmerz, der mich in meiner Jugend so sehr gequält. 
OSWALD.
At first I thought it was nothing but the ordinary headache I had been so plagued with while I was growing up-- 
OSWALD.
In ’t begin dacht ik dat ’t niets anders was dan de gewone hoofdpijnen, die mij zoo geplaagd hadden in den tijd van mijn groei. 
欧士华
最初我以为只是发育时期常犯的那种头痛病。 
أوزفولد:
في بادىء الأمر ظننت أنها مجرد حالات الصداع العادية التى اعتدت عليها كثيرا و أنا طفل. 
FRU ALVING.
Ja, ja – 
FRAU ALVING.
Ja, ja -- 
MRS. ALVING.
Yes, yes-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja.... 
 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Men det var ikke så; det mærked jeg snart. Jeg kunde ikke arbejde længer. Jeg vilde begynde på et nyt stort billede; men det var som om evnerne svigted mig; al min kraft var som lamslåt; jeg kunde ikke samle mig til faste forestillinger; det svimled for mig, – løb rundt. Å, det var en forfærdelig tilstand! Til slut sendte jeg da bud efter lægen, – og af ham fik jeg vide besked. 
OSWALD.
Aber dem war nicht so; das merkte ich bald. Ich konnte nicht mehr arbeiten. Ich wollte ein neues, großes Bild beginnen; aber es war, als hätten alle Kräfte mich verlassen; ich war wie gelähmt; ich konnte mich nicht mehr zu festen Vorstellungen sammeln; mir schwindelte, -- alles ging im Kreise. Ah, es war ein entsetzlicher Zustand! Schließlich ließ ich den Arzt holen, -- und von ihm erfuhr ich die Wahrheit. 
OSWALD.
But it wasn’t that. I soon found that out. I couldn’t work any more. I wanted to begin upon a big new picture, but my powers seemed to fail me; all my strength was crippled; I could form no definite images; everything swam before me--whirling round and round. Oh, it was an awful state! At last I sent for a doctor--and from him I learned the truth. 
OSWALD.
Maar dat was zoo niet; dat merkte ik al gauw. Ik kon niet meer werken. Ik wou een nieuw groot schilderij beginnen, maar het was of mijn kunst weg was; ik was als lamgeslagen; ik kon mij geen vaste voorstelling van iets meer maken; het duizelde voor mij ... alles draaide. O, dat was een vreeselijke toestand! Eindelijk zond ik om den dokter ... en van hem hoorde ik wat het was. 
欧士华
后来才知道不是。不久我就明白了。我不能再工作了。我想动手画一张新的大画,可是我的脑子好像不听我指挥,我的体力好像也支持不住了。我的思想也不能集中了,东西在我眼前乱转乱晃———来回打圈子。喔,那股滋味实在不好受!后来我请了个医生来看病———从医生嘴里我才明白是怎么回事。 
أوزفولد:
لكن لم يكن الأمر كذلك . سرعان ما أدركت هذا و لم أستطع العمل بعد ذلك. اردت أن أبدأ رسما جديدا لكن بدا الأمر كما لو ان قواى قد خانتنى، كما لو اننى أصيبت بالشلل – لم أستطع أن أرى أى شىء بوضوح – كل شىء بدا و كأنه مغلف بالضباب و أخذ يسبح أمام عينى . أوه، لقد كان الأمر فظيعا. و أخيرا استدعيت الطبيب فأخبرنى بالحقيقة. 
FRU ALVING.
Hvorledes, mener du? 
FRAU ALVING.
Wie meinst du das? 
MRS. ALVING.
How do you mean? 
MEVR. ALVING.
Hoe bedoel je? 
阿尔文太太
这话怎么讲? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Det var en af de første læger dernede. Jeg måtte da fortælle ham, hvorledes jeg følte det; og så begyndte han at gøre mig en hel del spørsmål, som jeg syntes slet ikke kom sagen ved; jeg begreb ikke hvor manden vilde hen – 
OSWALD.
Er war einer der größten Aerzte dort unten. Ich mußte ihm erzählen, was ich empfand; und dann begann er, mir eine Menge Fragen zu stellen, die mir scheinbar gar nicht zur Sache gehörig schienen; ich begriff nicht wo hinaus der Mann wollte -- -- 
OSWALD.
He was one of the first doctors in Paris. I told him my symptoms; and then he set to work asking me a string of questions which I thought had nothing to do with the matter. I couldn’t imagine what the man was after-- 
OSWALD.
Het was een van de eerste doktoren van Parijs. Ik moest hem toen vertellen wat en hoe ik het allemaal voelde. En toen begon hij mij allerlei vragen te doen, die naar mijn idee, niets met de zaak te maken hadden; ik begreep niet waar de man heen wou.... 
欧士华
给我看病的是巴黎的一位名医。我先把病症告诉他,接着他就仔细问了一大串我觉得跟这病毫不相干的问题。我不明白他是什么意思——— 
أوزفولد:
كان من أكبر الأطباء هناك. اضطررت أن أخبره بما شعرت به، ثم بدأ يوجه إلي كثيرا من الأسئلة التى بدت و كأنها لا علاقة لها بالموضوع على الاطلاق و لم أفهم ما يرمى إليه. 
FRU ALVING.
Nu! 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
快往下说。 
مسز الفينج:
نعم، ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Tilsidst sa’ han: der har lige fra fødselen af været noget ormstukket ved Dem; – han brugte netop udtrykket „vermoulu“. 
OSWALD.
Und schließlich sagte er dann: schon seit Ihrer Geburt haben Sie diese wurmstichige Stelle; -- ja, er gebrauchte grade den Ausdruck „vermoulu“. 
OSWALD.
At last he said: “There has been something worm-eaten in you from your birth.” He used that very word--vermoulu
OSWALD.
Ten slotte zei hij: er is van je geboorte af al iets wormstekigs in je geweest,... hij gebruikte letterlijk het woord „vermoulu“. 
欧士华
最后他说:“你生下来的时候身上就带着一种有虫子的病。”他说的那个字是虫蛀的。 
أوزفولد:
و أخيرا قال: { ان الديدان نخرتك منذ مولدك } . نخرتك منذ مولدك، هذه هى الكلمة التى استعملها. 
FRU ALVING
(spændt).
Hvad mente han med det? 
FRAU ALVING
(gespannt).
Was meinte er damit? 
MRS. ALVING.
[Breathlessly.]
What did he mean by that? 
MEVR. ALVING
(in spanning).
Wat meende hij daarmee? 
阿尔文太太
(提心吊胆)
那个字怎么讲? 
مسز الفينج:
(في توتر)
ماذا كان يعنى بذلك ؟ 
OSVALD.
Jeg forstod det heller ikke, og bad ham om en nærmere forklaring. Og så sa’ den gamle cyniker – (knytter hånden.) Å –! 
OSWALD.
Auch ich verstand ihn anfangs nicht und bat ihn um eine nähere Erklärung. Und da sagte der alte Cyniker -- (Ballt die Faust.) -- Ah --! 
OSWALD.
I didn’t understand either, and begged him to explain himself more clearly. And then the old cynic said--[Clenching his fist] Oh--! 
OSWALD.
Ik begreep het ook niet en verzocht hem zich nader te verklaren. En toen zei die oude cynicus.... (balt de vuist) O...! 
欧士华
我听了也不懂,我就请他再仔细讲一讲。那只老狐狸精就说了———(捏紧拳头)喔———! 
أوزفولد:
أنا أيضا لم أفهم، و طلبت منه ان يفسر لى هذا بطريقة أكثر وضوحا . عندئذ قال العجوز الساخر – (يشد قبضة يده) أوه – ! 
FRU ALVING.
Hvad sa’ han? 
FRAU ALVING.
Was sagte er? 
MRS. ALVING.
What did he say? 
MEVR. ALVING.
Wat zei hij? 
阿尔文太太
他说什么? 
مسز الفينج:
ماذا قال ؟ 
OSVALD.
Han sa’: fædrenes synder hjemsøges på børnene. 
OSWALD.
Er sagte: Die Sünden der Väter werden an den Kindern heimgesucht. 
OSWALD.
He said, “The sins of the fathers are visited upon the children.” 
OSWALD.
Hij zei: de zonden der vaderen worden bezocht aan de kinderen. 
欧士华
他说:“父亲造的孽要在儿女身上遭报应。” 
أوزفولد:
قال: { ان خطايا الآباء تحل بالأبناء }. 
FRU ALVING
(rejser sig langsomt op).
Fædrenes synder –! 
FRAU ALVING
(erhebt sich langsam).
Die Sünden der Väter --! 
MRS. ALVING.
[Rising slowly.]
The sins of the fathers--! 
MEVR. ALVING
(staat langzaam op).
De zonden der vaderen...! 
阿尔文太太
(慢慢站起来)
父亲造的孽! 
مسز الفينج:
(تنهض ببطء)
خطايا الآباء... ؟ 
OSVALD.
Jeg havde nær slåt ham i ansigtet – 
OSWALD.
Ich hätte ihn beinahe zu Boden geschlagen -- 
OSWALD.
I very nearly struck him in the face-- 
OSWALD.
Ik had hem haast een slag in zijn gezicht gegeven.... 
欧士华
当时我气得几乎要照他脸上打过去——— 
أوزفولد:
كدت أصفعه في وجهه. 
FRU ALVING
(går henover gulvet).
Fædrenes synder – 
FRAU ALVING
(geht durch das Zimmer).
Die Sünden der Väter -- 
MRS. ALVING.
[Walks away across the room.]
The sins of the fathers-- 
MEVR. ALVING
(loopt heen en weer).
De zonden der vaderen.... 
阿尔文太太
(走到屋子那头)
父亲造的孽——— 
مسز الفينج:
(تمشى عبر الحجرة)
خطايا الآباء... ! 
OSVALD
(smiler tungt).
Ja, hvad synes du? Naturligvis forsikkred jeg ham, at der aldeles ikke kunde være tale om sligt noget. Men tror du han gav sig for det? Nej, han blev ved sit; og det var først da jeg havde taget frem dine breve og oversat for ham alle de steder, som handled om far – 
OSWALD
(lächelt schwermüthig).
Ja, was sagst du dazu? Ich versicherte ihn selbstverständlich, daß von solchen Dingen gar nicht die Rede sein könne. Aber meinst du, daß er mir glaubte? Nein; er blieb bei seiner Meinung; und erst, als ich deine Briefe hervor nahm und ihm all jene Stellen übersetzte, die vom Vater handelten -- 
OSWALD.
[Smiles sadly.]
Yes; what do you think of that? Of course I assured him that such a thing was out of the question. But do you think he gave in? No, he stuck to it; and it was only when I produced your letters and translated the passages relating to father-- 
OSWALD
(glimlacht droef).
Ja, hoe vind je ’t? Natuurlijk verzekerde ik hem dat er van zoo iets geen sprake kon zijn. Maar denk je dat hij zich gewonnen gaf? Neen, hij bleef er bij; en pas toen ik je brieven voor den dag had gehaald en al de plaatsen waar je over vader schreef, vertaald had.... 
欧士华
(惨笑)
是啊,你说他可恨不可恨?不用说,我马上告诉他,他的说法一点儿根据都没有。可是你猜他认错不认错?他一口咬定自己那套话,到后来我把你写给我的那些信拿出来,把提到爸爸的地方翻译出来给他看——— 
أوزفولد:
(يبتسم في حزن)
نعم. ما رأيك في هذا ؟ بالطبع انى أكدت له أن هذا مستحيل. و لكن أتظنين انه سلم بالأمر ؟ لا، لقد تمسك برأيه، و لكن عندما أحضرت خطاباتك و ترجمت له جميع الفقرات المتعلقة بوالدى، عندئذ فقط... 
FRU ALVING.
Men da –? 
FRAU ALVING.
D a --? 
MRS. ALVING.
But then--? 
MEVR. ALVING.
Toen...? 
阿尔文太太
后来怎么样? 
مسز الفينج:
و لكن عندئذ هو... 
OSVALD.
Ja, da måtte han selvfølgelig indrømme, at han var på vildspor; og så fik jeg vide sandheden. Den ubegribelige sandhed! Dette jublende lyksalige ungdomsliv med kammeraterne skulde jeg afholdt mig fra. Det havde været for stærkt for mine kræfter. Selvforskyldt, altså! 
OSWALD.
Ja, d a mußte er einräumen, daß er auf falscher Fährte; -- und dann erfuhr ich die Wahrheit. Die unfaßbare Wahrheit! Ich hätte mich fern halten sollen von diesem jubelnden, glückseligen Jugendleben mit den Kameraden. Es sei für meine Kräfte zu stürmisch gewesen. Selbstverschuldet, also! 
OSWALD.
Then of course he had to admit that he was on the wrong track; and so I learned the truth--the incomprehensible truth! I ought not to have taken part with my comrades in that lighthearted, glorious life of theirs. It had been too much for my strength. So I had brought it upon myself! 
OSWALD.
Ja, toen moest hij van zelf wel toegeven dat hij op een dwaalspoor was; en toen hoorde ik de waarheid! Dat heerlijke, gelukkige jonge leven dat ik geleid had met mijn kameraden had ik moeten mijden. Dat had te veel van mijn krachten gevergd. Eigen schuld dus! 
欧士华
后来他当然不能不认错,就换了另一套说法———这一下子我才明白了———明白了一个不容易理解的事实!原来我不应该跟朋友过那种快乐自在的日子。我的体力吃不消,因此我才害了病,这怨我自己不好! 
أوزفولد:
نعم، عندئذ بالطبع، أضطر للاعتراف بأنه كان مخطئا . و عندئذ عرفت الحقيقة. الحقيقة التى لا يصدقها العقل. كان يجب عليّ الابتعاد عن هذه الحياة السعيدة الرائعة مع رفاقي لأنها كانت أقوى مما تحتمله قواى. بعبارة أخرى.اننى وحدى الملوم. 
FRU ALVING.
Osvald! Å nej; tro ikke det! 
FRAU ALVING.
Oswald! Nein, nein! Glaub’ das nicht! 
MRS. ALVING.
Oswald! No, no; do not believe it! 
MEVR. ALVING.
Oswald! O neen, geloof dat niet! 
阿尔文太太
欧士华!不是,不是,别信医生的话! 
مسز الفينج:
أوزفولد. أوه، كلا، لا يجب ألا تظن ذلك. 
OSVALD.
Der var ingen anden forklaring mulig, så’ han. Det er det forfærdelige. Uhelbredelig ødelagt for hele livet – for min egen ubesindigheds skyld. Alt, hvad jeg vilde udrettet i verden, – ikke at turde tænke på det engang, – ikke at kunne tænke på det. Å, kunde jeg bare leve om igen, – gøre det ugjort altsammen!
(han kaster sig på ansigtet ned i sofaen.) 
OSWALD.
Es sei keine andere Erklärung möglich, sagte er. das ist das Entsetzliche. Unheilbar vernichtet für das g a n z e Leben -- -- durch meine eigene Unbesonnenheit. -- All das Schöne, das Große, das ich auf dieser Welt geschaffen haben würde, -- nicht einmal daran denken dürfen, -- nicht daran denken k ö n n e n! -- Ach, könnte ich das Leben von neuem beginnen, -- alles, alles ungeschehen machen!
(Wirft sich aufs Sopha, verbirgt das Gesicht.) 
OSWALD.
No other explanation was possible, he said. That’s the awful part of it. Incurably ruined for life--by my own heedlessness! All that I meant to have done in the world--I never dare think of it again--I’m not able to think of it. Oh! if I could only live over again, and undo all I have done!
[He buries his face in the sofa.] 
OSWALD.
Er is geen andere verklaring mogelijk, zei hij. Dat is het verschrikkelijke. Hopeloos verloren voor mijn heele leven ... door mijn eigen onbezonnenheid. Alles, wat ik had willen doen in de wereld,... daar niet meer aan te mogen denken,... er niet meer aan te kunnen denken. O, kon ik mijn leven nog maar eens overdoen,... het allemaal ongedaan maken!
(hij laat zich voorover vallen met het gezicht op de canapé). 
欧士华
他说,不可能有别的解释。自己不小心,断送了自己的一生!这件事最让我伤心!我打算做的那些事———喔,我恨不得能重新投胎再做人———我也不能再想了。喔,我恨不得能重新投胎再做人———把我做过的事都取消!
(他把脸伏在沙发上。) 
أوزفولد:
لم يكن هناك أى تفسير غير هذا، يمكن قبوله، هذا ما قاله. ذلك هو الشىء الفظيع. لا أمل في الشفاء و تحطمت حياتي نتيجة حماقتى . كل ما أردت انجازه في الدنيا – لا أجرؤ حتى على التفكير فيه – عاجز عن التفكير فيه. أوه، لو اننى كنت استطيع أن أبدأ حياتى من جديد و أصلح كل شىء !
(يلقى بنفسه على الأريكة مستلقيا على وجهه ). 
FRU ALVING
(vrider hænderne og går taus kæmpende frem og tilbage). 
FRAU ALVING
(ringt die Hände, geht schweigend aber sichtbar kämpfend auf und ab)
MRS. ALVING.
[Wrings her hands and walks, in silent struggle, backwards and forwards.]
 
MEVR. ALVING
(wringt de handen en loopt in hevigen tweestrijd op en neer). 
(阿尔文太太捏紧双手,静悄悄地走来走去,心里在斗争。) 
مسز الفينج:
(تعصر يديها و تروح و تجىء و هى تصارع نفسها في صمت ). 
OSVALD
(efter en stund, ser op og blir halvt liggende på albuen).
Havde det endda været noget nedarvet, – noget, som man ikke selv kunde gøre for. Men dette her! På en så skammelig, tankeløs, letsindig måde at ha’ sløset bort sin egen lykke, sin egen sundhed, alting i verden, – sin fremtid, sit liv –! 
OSWALD
(nach einer Pause aufblickend und auf den Ellenbogen gestützt liegen bleibend).
Wenn es wenigstens ererbt gewesen wäre, -- etwas, das ich nicht selbst verschuldet. Aber d i e s e s! Sein eignes Glück, -- seine Gesundheit, -- alles auf der Welt, -- seine Zukunft -- sein Leben auf so schmähliche, gedankenlose, leichtsinnige Weise vergeudet zu haben --! Fürchterlich! 
OSWALD.
[After a while, looks up and remains resting upon his elbow.]
If it had only been something inherited--something one wasn’t responsible for! But this! To have thrown away so shamefully, thoughtlessly, recklessly, one’s own happiness, one’s own health, everything in the world--one’s future, one’s very life--! 
OSWALD
(richt zich half op na een poosje; blijft met den elleboog op de canapé gesteund zitten).
Als het nog iets overgeërfds was,... iets dat je zelf niet helpen kon. Maar zoo! Op zoo’n schandelijke, onnadenkende, lichtzinnige manier je eigen geluk vergooid te hebben, je eigen gezondheid, alles, alles ... je toekomst, je leven.... 
欧士华
(过了会儿,把头抬起来,支在胳臂肘子上)
要是这是遗传病———不是我自己招惹的,倒也罢了!可是偏偏是因为我自己荒唐,自己糊涂,自己不小心,断送了自己的幸福,自己的健康———自己的前途,自己的生命——— 
أوزفولد:
(بعد برهة ينظر إلى أعلى، و هو لا يزال متكئا بعض الشىء على كوعه ). لو أن الأمر كان شيئا موروثا – شيئا لا حيلة لى فيه. و لكن هذا. ان أبدد بطريقة مخزية، طائشة لا مبالاة فيها. ان أبدد كل سعادتى و صحتى، و كل شىء في الدنيا – مستقبلى و حياتى . 
FRU ALVING.
Nej, nej, min kære, velsignede gut; dette er umuligt! (bøjer sig over ham.) Det står ikke så fortvilet til med dig, som du tror. 
FRAU ALVING.
Nein, nein, mein lieber, theurer Sohn; das ist unmöglich! (Beugt sich über ihn.) Es steht nicht so verzweifelt mit dir wie du glaubst. 
MRS. ALVING.
No, no, my dear, darling boy; this is impossible! [Bends over him.] Things are not so desperate as you think. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, mijn eigen lieve jongen, dat is onmogelijk! (buigt zich over hem heen). Je bent er niet zoo wanhopig aan toe als je denkt. 
阿尔文太太
不,不,我的女孩子,没有的事!(俯着身子看他)情形不至于像你说的这么坏。 
مسز الفينج:
لا، لا، يا بني العزيز الميمون – هذا مستحيل . (تميل عليه) ان الأمور ليست ميؤسا منها، كما تظن. 
OSVALD.
Å, du véd ikke –. (springer op.) Og så det, mor, at jeg skal volde dig al den sorg! Mangen gang har jeg næsten ønsket og håbet, at du igrunden ikke brød dig så stort om mig. 
OSWALD.
O, du weißt nicht -- (Springt auf.) Und dann, Mutter, daß ich dir all diesen Kummer bereiten muß! Wie manches Mal habe ich doch gewünscht und gehofft, daß du mich nicht so innig lieben möchtest! 
OSWALD.
Oh, you don’t know--[Springs up.] And then, mother, to cause you all this sorrow! Many a time I have almost wished and hoped that at bottom you didn’t care so very much about me. 
OSWALD.
O, je weet ’t niet.... (springt op). En dan nog dat er bij, dat ik jou al dat verdriet bezorg! Dikwijls heb ik bijna gewenscht en gehoopt dat je minder van me zoudt houden. 
欧士华
喔,你不知道———(跳起来)妈妈,我还连累你,害你这么伤心!我有时候恨不得要你别这么疼我。 
أوزفولد:
أوه، انت لا تعرفين – (يهب واقفا) ثم يا أمى، ان أسبب لك كل هذا الحزن . في كثير من الأحيان كدت اتمنى و آمل ان لا تهتمى كثيرا بأمرى. 
FRU ALVING.
Jeg, Osvald; min eneste gut! Det eneste, jeg ejer og har i verden; det eneste, jeg bryr mig om. 
FRAU ALVING.
Ich! Oswald, mein einziger Sohn! Das Einzige, was ich auf der Welt besitze; das Einzige, woran meine Seele hängt. 
MRS. ALVING.
I, Oswald? My only boy! You are all I have in the world! The only thing I care about! 
MEVR. ALVING.
Ik, Oswald, mijn eenige jongen! Het eenige wat ik in de wereld nog heb. Het eenige wat waarde voor mij heeft! 
阿尔文太太
别疼你,欧士华!我只胡你这么一个儿子!你是我的宝贝!我只疼你一个人! 
مسز الفينج:
أنا، يا أوزفولد، يا بنى الوحيد . يا كل ما أملك في الدنيا – و الشىء الوحيد الذى أهتم به. 
OSVALD
(griber begge hendes hænder og kysser dem).
Ja, ja, jeg ser det nok. Når jeg er hjemme, så ser jeg det jo. Og det er noget af det tungeste for mig. – Men nu véd du det altså. Og nu vil vi ikke tale mere om det for idag. Jeg tåler ikke at tænke længe på det af gangen. (går opover gulvet.) Skaf mig noget at drikke, mor! 
OSWALD
(ergreift ihre beiden Hände und küßt sie).
Ja, ja, ich sehe es wohl. Wenn ich hier bei dir daheim bin, so sehe ich es. Und das ist grade das Schwerste für mich. -- Aber nun weißt du es. Laß uns heute nicht mehr darüber sprechen. Ich darf niemals lange daran denken. (Auf und ab gehend.) Schaffe mir etwas zu trinken, Mutter! 
OSWALD.
[Seizes both her hands and kisses them.]
Yes, yes, I see it. When I’m at home, I see it, of course; and that’s almost the hardest part for me.--But now you know the whole story and now we won’t talk any more about it to-day. I daren’t think of it for long together. [Goes up the room.] Get me something to drink, mother. 
OSWALD
(grijpt haar beide handen en kust ze).
Ja, ja, ik zie het wel. Als ik thuis ben zie ik het immers wel. En juist dat is voor mij een van de ergste dingen er van.... Maar nu weet je het dus. En nu zullen wij er van daag niet meer over spreken. Ik kan er niet zoo lang achter elkaar over denken (loopt heen en weer). Geef mij wat te drinken, moeder! 
欧士华
(抓住她两只手,用嘴去亲)
是,是,我知道你爱我。我在家的时候当然知道你真爱我,这可以说是我心里最难受的事,现在我把话都告诉你了,今天咱们不必再谈了。我不能一下子想得太长久。(走到屋子上方)给我点儿东西喝喝,妈妈。 
أوزفولد:
(يمسك بكلتا يديها و يقبلهما)
نعم، نعم، أنا عارف عندما أعود إلى هنا بالطبع أعرف هذا. و هذا من أقسى الأشياء التى عليّ ان احتملها، لكنك الآن تعرفين، و الآن لن نتحدث في هذا الموضوع أكثر من هذا اليوم. لا أحتمل التفكير فيه طويلا (يسير في الغرفة) أريد شرابا، يا أمى. 
FRU ALVING.
Drikke? Hvad vil du drikke nu? 
FRAU ALVING.
Trinken? Was willst du jetzt trinken? 
MRS. ALVING.
To drink? What do you want to drink now? 
MEVR. ALVING.
Drinken? Wat wil je nu drinken? 
阿尔文太太
喝喝?你想喝什么? 
مسز الفينج:
شربا ؟ ماذا تريد ان تشرب الآن ؟ 
OSVALD.
Å, hvadsomhelst. Du har jo noget kold punch i huset. 
OSWALD.
Ach, irgend etwas. -- Du hast ja kalten Punsch im Hause. 
OSWALD.
Oh, anything you like. You have some cold punch in the house. 
OSWALD.
Och, wat je hebt. Je hebt immers kouden punch in huis? 
欧士华
喔,什么都行。家里有没有凉果子酒? 
أوزفولد:
أوه، أى شىء. لديك بعض شراب { البنش } البارد، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, men min kære Osvald –! 
FRAU ALVING.
Ja; -- aber mein lieber Oswald -- 
MRS. ALVING.
Yes, but my dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar, mijn beste Oswald...! 
阿尔文太太
有,可是亲爱的欧士华——— 
مسز الفينج:
نعم، لكن يا عزيزى أوزفولد... 
OSVALD.
Sæt dig ikke imod det, mor. Vær nu snil! Jeg må ha’ noget at skylle alle disse nagende tankerne ned med. (går op i blomsterværelset.) Og så – så mørkt, som her er! 
OSWALD.
Widersprich mir nicht, Mutter. Sei gut! Ich m u ß etwas haben, um all diese nagenden Gedanken hinunter zu spülen. (Geht ins Blumenzimmer.) Und dann -- -- wie dunkel es hier ist! 
OSWALD.
Don’t refuse me, mother. Do be kind, now! I must have something to wash down all these gnawing thoughts. [Goes into the conservatory.] And then--it’s so dark here! 
OSWALD.
Toe, weiger het me niet. Wees nu lief! Ik moet iets hebben om al die kwellende gedachten weg te spoelen (gaat naar de serre). En dan ... wat is het hier donker! 
欧士华
别拦着我,妈妈。行行好吧!我一定得喝点儿什么冲洗冲洗在我脑子里抓咬的东西。(走进暖房)并且———这儿又这么阴沉沉的! 
أوزفولد:
أوه، يا أمى، لا تكونى متشددة . كونى لطيفة الآن. لابد لى من شىء يساعدنى على نسيان همومى . (يدخل إلى المشتل) أوه يا لظلام هذا المكان ! 
FRU ALVING
(ringer på en klokkestreng til højre). 
FRAU ALVING
(zieht einen Glockenzug rechts)
[MRS. ALVING pulls a bell-rope on the right.] 
MEVR. ALVING
(trekt aan de bel rechts). 
(阿尔文太太拉了拉铃绳) 
مسز الفينج:
(تشد حبل الجرس، جهة اليمين )
 
OSVALD.
Og dette uophørlige regnvejr. Uge efter uge kan det jo vare ved; hele måneder. Aldrig få se et solglimt. De gange, jeg har været hjemme, mindes jeg aldrig jeg har set solen skinne. 
OSWALD.
Dieses ununterbrochene Regenwetter obendrein. Woche auf Woche kann es anhalten; -- ganze Monate. Niemals einen Sonnenstrahl zu sehen! Ich kann mich nicht erinnern, hier in der Heimat jemals Sonnenschein gesehen zu haben. 
OSWALD.
And this ceaseless rain! It may go on week after week, for months together. Never to get a glimpse of the sun! I can’t recollect ever having seen the sun shine all the times I’ve been at home. 
OSWALD.
En die onophoudelijke regen. Weken lang kan dat duren; maanden soms. Nooit een zonnestraal te zien. De keeren dat ik thuis geweest ben, herinner ik mij niet ooit de zon te hebben zien schijnen. 
雨老下不完!一个星期一个星期接着下———说不定会连下几个月。见不着一丝太阳光!我记得几次在家的时候都没见过出太阳。 
أوزفالد:
و هذا المطر الذى لا ينقطع ! انه يستمر اسابيع متتالية، و أحيانا شهورا لا نرى الشمس ابدا. في كل السنين التى قضيتها هنا لا اذكر اني شاهدت ضوء الشمس. 
FRU ALVING.
Osvald, – du tænker på at rejse fra mig! 
FRAU ALVING.
Oswald --! Du denkst daran, von mir zu reisen! 
MRS. ALVING.
Oswald--you are thinking of going away from me. 
MEVR. ALVING.
Oswald,... je denkt er over van mij weg te gaan. 
阿尔文太太
欧士华———你心里想离开我! 
مسز الفينج:
أوزفولد. انت تفكر في تركى ! 
OSVALD.
Hm – (drager vejret tungt.) Jeg tænker ikke på nogenting. Kan ikke tænke på nogenting! (lavmælt.) Det lar jeg nok være. 
OSWALD.
Hm -- (Athmet schwer.) Ich denke an gar nichts. K a n n an nichts denken! (Leise.) Das gebe ich auf. 
OSWALD.
H’m--[Drawing a heavy breath.]--I’m not thinking of anything. I cannot think of anything! [In a low voice.] I let thinking alone. 
OSWALD.
Hm.... (ademt zwaar). Ik denk over niets. Kàn aan niets denken! (zachtjes). Dat zal ik wel laten. 
欧士华
唉!———(长叹一声)我什么都没想。我什么都不能想!(低声)我也只好不想。 
أوزفولد:
احم – (يتنهد بعمق) اننى لا أفكر في أى شىء. اننى لا أستطيع التفكير في أى شىء. (برقة) اننى أعمل جاهدا على تحاشى ذلك. 
REGINE
(fra spisestuen).
Ringte fruen? 
REGINE
(aus dem Speisezimmer).
Haben Sie geläutet, gnädige Frau? 
REGINA.
[From the dining-room.]
Did you ring, ma’am? 
REGINE
(uit de eetkamer).
Heeft mevrouw gebeld? 
吕嘉纳
(从饭厅里进来)
您拉铃了吗,太太? 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام)
أتريدين شيئا يا سيدتى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, lad os få lampen ind. 
FRAU ALVING.
Ja, bring’ uns die Lampe. 
MRS. ALVING.
Yes; let us have the lamp in. 
MEVR. ALVING.
Ja, breng de lamp eens binnen. 
阿尔文太太
拉了,给我们把灯拿进来。 
مسز الفينج:
نعم، أحضرى المصباح. 
REGINE.
Straks, frue. Den er alt tændt.
(går ud.) 
REGINE.
Sofort. Sie ist schon angezündet.
(Ab.) 
REGINA.
Yes, ma’am. It’s ready lighted.
[Goes out.] 
REGINE.
Dadelijk mevrouw. Ze is al aangestoken
(gaat weg). 
吕嘉纳
好,太太。灯早就点好了。
(出去) 
رجينا :
حاضر يا سيدتي، على الفور. لقد أضأته حالا
(تخرج ). 
FRU ALVING
(går hen til Osvald).
Osvald, vær ikke forbeholden imod mig. 
FRAU ALVING
(geht zu Oswald).
Oswald, verheimliche mir nichts. 
MRS. ALVING.
[Goes across to OSWALD.]
Oswald, be frank with me. 
MEVR. ALVING
(gaat naar Oswald toe).
Oswald, wees niet gesloten tegenover mij. 
阿尔文太太
(走到欧士华身边)
你要跟我说老实话。 
مسز الفينج:
(تقترب من أوزفولد)
أوزفولد، لا تخفى عنى شيئا. 
OSVALD.
Det er jeg ikke, mor. (går hen til bordet.) Jeg synes, jeg har sagt dig så meget. 
OSWALD.
Das thue ich ja nicht, Mutter. (Geht an den Tisch.) Ich denke, ich habe dir schon genug gesagt. 
OSWALD.
Well, so I am, mother. [Goes to the table.] I think I have told you enough. 
OSWALD.
Dat ben ik ook niet, moeder (gaat naar de tafel). Mij dunkt dat ik je zoo veel gezegd heb. 
欧士华
我没瞒你什么事,妈妈.我觉得告诉你的话已经不少了. 
أوزفولد:
أنا لا أخفى عنك شيئا، يا أمى (يتجه إلى المنضدة) ألم أخبرك بما فيه الكفاية ؟ 
REGINE
(bringer lampen og sætter den på bordet). 
REGINE
(bringt die Lampe und stellt sie auf den Tisch)
[REGINA brings the lamp and sets it upon the table.] 
REGINE
(brengt de lamp en zet die op tafel). 
 
رجينا:
(تحضربالمصباح الذى تضعه على المنضدة ). 
FRU ALVING.
Hør, Regine, du kunde hente os en halv flaske champagne. 
FRAU ALVING.
Hör’, Regine, du könntest uns eine halbe Flasche Champagner bringen. 
MRS. ALVING.
Regina, you may bring us a small bottle of champagne. 
MEVR. ALVING.
Hoor eens, Regine, je moet eens een halve flesch champagne brengen. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你给我们拿一小瓶香槟酒。 
مسز الفينج:
أوه، رجينا، يمكنك احضار نصف زجاجة شامبانيا. 
REGINE.
Vel, frue.
(går ud igen.) 
REGINE.
Sehr wohl, gnädige Frau.
(Geht wieder hinaus.) 
REGINA.
Very well, ma’am.
[Goes out.] 
REGINE.
Jawel, mevrouw
(gaat weer heen). 
吕嘉纳
好吧,太太。
(出去) 
رجينا:
حاضر يا سيدتي
(تخرج ). 
OSVALD
(tar fru Alving om hodet).
Det er, som det skal være. Jeg vidste nok, mor vilde ikke la’ sin gut tørste. 
OSWALD
(nimmt Frau Alvings Kopf in beide Hände).
So ist’s recht. Ich wußte wohl, daß Mutter ihren Jungen nicht verdursten lassen würde. 
OSWALD.
[Puts his arm round MRS. ALVING’s neck.]
That’s just what I wanted. I knew mother wouldn’t let her boy go thirsty. 
OSWALD
(neemt haar hoofd tusschen zijn handen).
Zoo is het goed. Ik wist wel dat moeder haar jongen geen dorst zou laten lijden. 
欧士华
(一只手搂着阿尔文太太的脖子)
这才对了。我早就知道妈妈舍不得让儿子干着嗓子没酒喝。 
أوزفولد:
(يأخذ يد مسز الفينج في يديه)
هذه هى الطريقة. اننى أعلم أن أمى لا ترضى أن يشعر ابنها بالعطش. 
FRU ALVING.
Du min stakkers kære Osvald; hvorledes skulde jeg kunne nægte dig nogenting nu? 
FRAU ALVING.
Du mein armer, lieber Oswald; wie sollte ich dir noch irgend etwas verweigern können? 
MRS. ALVING.
My own, poor, darling Oswald; how could I deny you anything now? 
MEVR. ALVING.
Jou? mijn arme lieve Oswald; hoe zou ik jou nu iets kunnen weigeren? 
阿尔文太太
我的亲宝贝儿子欧士华,现在什么事我能不依你? 
مسز الفينج:
يا ابنى العزيز المسكين. كيف امنع عنك اى شىء الآن. 
OSVALD
(livfuldt).
Er det sandt, mor? Mener du det? 
OSWALD
(lebhaft).
Ist das wahr, Mutter? Meinst du das wirklich? 
OSWALD.
[Eagerly.]
Is that true, mother? Do you mean it? 
OSWALD
(levendig).
Is dat waar, moeder? Meen je dat? 
欧士华
(急忙)
真的吗,妈妈?你真的愿意? 
أوزفولد:
(بلهفة)
هذا صحيح، يا أمى ؟ أتعنين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvorledes? Hvilket? 
FRAU ALVING.
Wie? Was? 
MRS. ALVING.
How? What? 
MEVR. ALVING.
Hoe zoo? Wat? 
阿尔文太太
愿意什么? 
مسز الفينج:
اعنى ماذا ؟ 
OSVALD.
At du ikke vilde kunne nægte mig nogen ting? 
OSWALD.
Daß du mir nichts verweigern kannst? 
OSWALD.
That you couldn’t deny me anything. 
OSWALD.
Dat je me niets zoudt kunnen weigeren? 
欧士华
愿意什么都依我? 
أوزفولد:
انك لا تحرمينى أى شىء ؟ 
FRU ALVING.
Men kære Osvald – 
FRAU ALVING.
Aber lieber Oswald -- -- 
MRS. ALVING.
My dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Maar Oswald-lief.... 
阿尔文太太
喔,我的好孩子——— 
مسز الفينج:
لكن، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Hys! 
OSWALD.
Stille! -- 
OSWALD.
Hush! 
OSWALD.
Sst! 
欧士华
别作声! 
أوزفولد:
صه ! 
REGINE
(bringer en brikke med en halv flaske champagne og to glas, som hun sætter på bordet).
Skal jeg åbne –? 
REGINE
(bringt auf einer Platte eine halbe Flasche Champagner und zwei Gläser, die sie auf den Tisch stellt).
Soll ich aufmachen --? 
REGINA.
[Brings a tray with a half-bottle of champagne and two glasses, which she sets on the table.]
Shall I open it? 
REGINE
(brengt een blaadje met een halve flesch champagne en twee glazen, dat zij op tafel zet).
Zal ik de flesch openmaken? 
(吕嘉纳用托盘托着一小瓶香槟酒和两只玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。)
吕嘉纳 酒瓶要不要开? 
رجينا:
(تحضر صينية عليها نصف زجاجة شامبانيا و كأسان و تضعهما على المنضدة)
هل أفتح.. ؟ 
OSVALD.
Nej tak, det skal jeg selv.
(Regine går ud igen.) 
OSWALD.
Nein danke, das thue ich selbst.
(Regine geht wieder hinaus.) 
OSWALD.
No, thanks. I will do it myself.
[REGINA goes out again.] 
OSWALD.
Neen, dankje, dat zal ik zelf wel doen.
(Regine gaat weer weg). 
欧士华
不用,谢谢。我自己开。
(吕嘉纳又走出去) 
أوزفولد:
لا شكرا، سأفتحها بنفسى.
(تخرج رجينا ). 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Hvad var det, du mente – jeg ikke måtte nægte dig? 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Was war es, -- das ich dir nicht verweigern sollte? 
MRS. ALVING.
[Sits down by the table.]
What was it you meant--that I musn’t deny you? 
MEVR. ALVING
(gaat bij de tafel zitten).
Wat bedoelde je daar straks ... dat ik je niet moest weigeren? 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
刚才你说我什么事都得依你———这是什么意思? 
مسز الفينج:
(تجلس إلى المنضدة)
ماذا كنت تعنى عندما قلت انه يجب ألا أحرمك شيئا ؟ 
OSVALD
(beskæftiget med at åbne flasken).
Først et glas – eller to.
(Korken springer; han skænker i det ene glas og vil skænke i det andet.) 
OSWALD
(mit dem Oeffnen der Flasche beschäftigt).
Zuerst ein Glas -- oder zwei.
(Der Pfropfen springt, schenkt in das eine Glas und will auch in das zweite schenken.) 
OSWALD.
[Busy opening the bottle.]
First let us have a glass--or two.
[The cork pops; he pours wine into one glass, and is about to pour it into the other.] 
OSWALD
(bezig de flesch open te maken).
Eerst een glas ... of twee.
(De kurk springt er af; hij schenkt een glas in en wil ook een tweede inschenken). 
欧士华
哦,你不喝?那么我喝!
(把酒喝干,斟满,又喝干,这才在桌旁坐下) 
أوزفولد:
(يحاول فتح الزجاجة)
دعينا نذوقها أولا.(تقفز الفلينه من الزجاجة. تملأ كأسا واحدة، على وشك ملء الكأس الاخرى). 
FRU ALVING
(holder hånden over).
Tak, – ikke for mig. 
FRAU ALVING
(hält die Hand drüber).
Danke -- für mich nicht. 
MRS. ALVING.
[Holding her hand over it.]
Thanks; not for me. 
MEVR. ALVING.
(houdt haar hand er op).
Dankje ... voor mij niet. 
 
مسز الفينج :
(تضع يدها عليه)
شكرا، أنا لا أريد. 
OSVALD.
Nå, så for mig da!
(han tømmer glasset, fylder det pånyt og tømmer det atter; derpå sætter han sig ved bordet.) 
OSWALD.
Nun, dann für mich!
(Er leert das Glas, füllt es aufs neue und leert es wieder; dann setzt er sich an den Tisch.) 
OSWALD.
Oh! won’t you? Then I will!
[He empties the glass, fells, and empties it again; then he sits down by the table.] 
OSWALD.
Nou voor mij dan!
(Hij drinkt het glas uit, vult het opnieuw en drinkt het weer uit; dan gaat hij bij de tafel zitten). 
 
أوزفولد:
طيب، هذه لى، اذن.(يفرغ الكأس، ثم يملؤها من جديد، و يفرغها ثانية،ثم يجلس إلى المنضدة ). 
FRU ALVING
(ventende).
Nu da? 
FRAU ALVING
(erwartungsvoll).
Nun? 
MRS. ALVING.
[In expectancy.]
Well? 
MEVR. ALVING
(afwachtend).
Nu dan? 
阿尔文太太
(焦心地等待)
怎么样? 
مسز الفينج :
(في توتر)
و الآن ؟ 
OSVALD
(uden at se på hende).
Hør, sig mig, – jeg syntes du og pastor Manders så så underlig – hm, stilfærdige ud ved middagsbordet. 
OSWALD
(ohne sie anzublicken).
Hör’ mich an. Mir war’s, als seien du und Pastor Manders so -- hm, so schweigsam während des Mittagessens gewesen. 
OSWALD.
[Without looking at her.]
Tell me--I thought you and Pastor Manders seemed so odd--so quiet--at dinner to-day. 
OSWALD
(zonder haar aan te zien).
Hoor eens, moeder ... ’t leek mij dat jij en dominee Manders zoo vreemd ... hm, zoo stil waart aan tafel. 
欧士华
(眼睛不看她)
刚才吃饭时我觉得你和曼德牧师的神气那么古怪———话那么少,告诉我,究竟为什么? 
أوزفولد:
(لا ينظر إليها)
أخبرينى يا أمى، لقد ظننت أن سيماء الغرابة و الهدوء بدت عليك و على القس ماندرز، - أثناء العشاء. 
FRU ALVING.
La’ du mærke til det? 
FRAU ALVING.
Hast du das bemerkt? 
MRS. ALVING.
Did you notice it? 
MEVR. ALVING.
Heb je dat opgemerkt? 
阿尔文太太
你看出来了吗? 
مسز الفينج:
هل لاحظت هذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Hm – (efter en kort taushed.) Sig mig, – hvad synes du om Regine? 
OSWALD.
Ja. Hm -- (Nach einer kurzen Pause.) -- Sag’ mir, -- was denkst du von Regine? 
OSWALD.
Yes. H’m--[After a short silence.] Tell me: what do you think of Regina? 
OSWALD.
Ja. Hm.... (na even zwijgen). Zeg eens ... hoe vind je Regine? 
欧士华
是的。嗯哼———(过了会儿)老实告诉我:你觉得吕嘉纳怎么样? 
أوزفولد:
نعم – احم (فترة صمت قصيرة) اخبرينى – ما رأيك في رجينا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad jeg synes? 
FRAU ALVING.
Was ich denke? 
MRS. ALVING.
What do I think? 
MEVR. ALVING.
Hoe ik haar vind? 
阿尔文太太
我觉得怎么样? 
مسز الفينج :
ما رأيى ؟ 
OSVALD.
Ja, er hun ikke prægtig? 
OSWALD.
Ja. Ist sie nicht herrlich? 
OSWALD.
Yes; isn’t she splendid? 
OSWALD.
Ja, is zij niet prachtig? 
欧士华
是。你看她是不是真不错? 
أوزفولد:
نعم، أليست رائعة ؟ 
FRU ALVING.
Kære Osvald, du kender hende ikke så nøje som jeg – 
FRAU ALVING.
Lieber Oswald, du kennst sie nicht so genau wie ich. 
MRS. ALVING.
My dear Oswald, you don’t know her as I do-- 
MEVR. ALVING.
Beste Oswald, jij kent haar niet zoo goed als ik.... 
阿尔文太太
亲爱的欧士华,你看她没有我看她那么清楚——— 
مسز الفينج :
يا عزيزى أوزفولد، انت لا تعرف رجينا، كما أعرفها – 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
那又怎么样? 
أوزفولد:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Regine fik desværre gå for længe hjemme. Jeg skulde taget hende til mig tidligere. 
FRAU ALVING.
Regine ist leider zu lange bei ihrem Vater daheim geblieben. Ich hätte sie früher zu mir nehmen sollen. 
MRS. ALVING.
Regina, unfortunately, was allowed to stay at home too long. I ought to have taken her earlier into my house. 
MEVR. ALVING.
Regine is helaas, veel te lang thuis gebleven. Ik had haar vroeger bij mij moeten nemen. 
阿尔文太太
可惜吕嘉纳在自己家里待得太久了。我应该早把她带过来。 
مسز الفينج :
لقد أمضت رجينا وقتا أكثر من اللازم في منزل أسرتها، مع الأسف. كان يجب ان احضرها لتعيش معى قبل ذلك بكثير. 
OSVALD.
Ja, men er hun ikke prægtig at se på, mor?
(fylder sit glas.) 
OSWALD.
Ja, aber ist sie nicht herrlich anzusehen, Mutter?
(Füllt sein Glas.) 
OSWALD.
Yes, but isn’t she splendid to look at, mother?
[He fills his glass.] 
OSWALD.
Ja, maar, is zij niet prachtig om te zien, moeder?
(vult zijn glas). 
欧士华
是啊,可是她长得够漂亮的吧,妈妈?
(斟酒) 
أوزفولد:
نعم، لكن ألا تبدو رائعة، يا أمى ؟
(يملأ كأسه ). 
FRU ALVING.
Regine har mange og store fejl – 
FRAU ALVING.
Regine hat viele und große Fehler -- 
MRS. ALVING.
Regina has many serious faults-- 
MEVR. ALVING.
Regine heeft vele en groote gebreken.... 
阿尔文太太
吕嘉纳有好些毛病。 
مسز الفينج :
ان لرجينا عيوبا كبيرة . 
OSVALD.
Å ja, hvad gør det?
(han drikker igen.) 
OSWALD.
Nun ja; was thut das?
(Trinkt wieder.) 
OSWALD.
Oh, what does that matter?
[He drinks again.] 
OSWALD.
Nou ja, wat doet dat er toe?
(hij drinkt weer). 
欧士华
喔,那有什么关系?
(又喝酒) 
أوزفولد:
أوه، و ماذا يهم هذا ؟
(يشرب ثانية ). 
FRU ALVING.
Men jeg holder af hende alligevel; og jeg har ansvaret for hende. Jeg vilde ikke for alt i verden, at hun skulde komme noget til. 
FRAU ALVING.
Aber ich halte trotzdem viel von ihr; und ich habe die Verantwortlichkeit für sie übernommen. Um keinen Preis der Welt möchte ich, daß ihr etwas geschähe. 
MRS. ALVING.
But I am fond of her, nevertheless, and I am responsible for her. I wouldn’t for all the world have any harm happen to her. 
MEVR. ALVING.
Maar ik hou toch van haar; en ik ben voor haar verantwoordelijk. Ik wou voor niets ter wereld dat er iets met haar gebeurde. 
阿尔文太太
可是我还是喜欢她,要照顾她。无论如何我不能让她吃亏。 
مسز الفينج :
لكنى أحبها كثيرا رغم هذا. اننى مسؤلة عنها، و أفضل أن يحدث اى شىء في الدنيا عن ان تصاب بأى أذى. 
OSVALD
(springer op).
Mor, Regine er min eneste redning! 
OSWALD
(springt auf).
Mutter! Regine ist meine einzige Rettung! 
OSWALD.
[Springs up.]
Mother, Regina is my only salvation! 
OSWALD
(springt op).
Moeder, Regine is de eenige die mij redden kan! 
欧士华
(跳起来)
妈妈,只有吕嘉纳能救我! 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
أمى، ان رجينا أملى الوحيد. 
FRU ALVING
(rejser sig).
Hvad mener du med det? 
FRAU ALVING
(erhebt sich).
Was meinst du damit? 
MRS. ALVING.
[Rising.]
What do you mean by that? 
MEVR. ALVING
(staat op).
Wat bedoel je daarmee? 
阿尔文太太
(站起来)
你这话是什么意思? 
مسز الفينج :
ماذا تعنى بهذا ؟ 
OSVALD.
Jeg kan ikke gå her og bære al denne sjælekval alene. 
OSWALD.
Ich kann all diese Seelenqual nicht länger allein tragen. 
OSWALD.
I cannot go on bearing all this anguish of soul alone. 
OSWALD.
Ik kan al die ellende op den duur niet alleen dragen. 
欧士华
我不能老是一个人忍受这种精神上的痛苦。 
أوزفولد:
لا أستطيع احتمال هذا الشقاء وحدى. 
FRU ALVING.
Har du ikke din mor til at bære den med dig? 
FRAU ALVING.
Hast du nicht deine Mutter, die sie dir mit trägt? 
MRS. ALVING.
Have you not your mother to share it with you? 
MEVR. ALVING.
Heb je je moeder dan niet om je te helpen die te dragen? 
阿尔文太太
你不是有你妈妈帮你忍受吗? 
مسز الفينج :
لكن لديك أمك تحتمله معك. 
OSVALD.
Jo, det tænkte jeg; og derfor kom jeg også hjem til dig. Men det går ikke på den måden. Jeg ser det; det går ikke. Jeg holder ikke mit liv ud her! 
OSWALD.
Ja, das hoffte ich; und deshalb kehrte ich heim zu dir. Aber es geht nicht auf diese Weise. Ich sehe es ein, es geht nicht. Ich kann das Leben hier nicht ertragen! 
OSWALD.
Yes; that’s what I thought; and so I came home to you. But that will not do. I see it won’t do. I cannot endure my life here. 
OSWALD.
Jawel, dat dacht ik, en daarom ben ik ook naar huis terug gekomen. Maar het gaat zoo niet. Ik zie ’t wel; het gaat niet. Ik hou het leven hier niet uit! 
欧士华
是啊,我从前是这么想,所以我才回家来。可是没用处。现在我知道满不是那么回事。在家里我没法子过日子。 
أوزفولد:
نعم، هذا ما كنت أظنه . و لهذا عدت إلى البيت. لكن هذا لن يأتى بأية نتيجة. اننى أدرك ان هذا لن يجدى. أنا لا أستطيع احتمال هذه الحياة هنا. 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد. ! 
OSVALD.
Jeg må leve anderledes, mor. Derfor må jeg bort ifra dig. Jeg vil ikke ha’, at du skal gå og se på det. 
OSWALD.
Ich muß ein anderes Leben führen, Mutter. Und deshalb muß ich fort von dir. Ich will nicht, daß du es mit ansiehst. 
OSWALD.
I must live differently, mother. That is why I must leave you. I will not have you looking on at it. 
OSWALD.
Ik moet anders leven, moeder. Daarom moet ik van je weg. Ik wil niet dat je dat altijd zult moeten aanzien. 
欧士华
我得换个样儿过日子,妈妈。我只好离开你,我不愿意叫你看着我,让你难受。 
أوزفولد:
أوه، لابد أن أعيش حياة مختلقة، يا أمى . لهذا السبب لابد أن أتركك. لا أحب ان تشاهدى.... 
FRU ALVING.
Min ulykkelige gut! Å, men, Osvald, så længe du er så syg som nu – 
FRAU ALVING.
Mein unglücklicher Sohn! Aber Oswald, so lange du so krank bist wie jetzt -- 
MRS. ALVING.
My unhappy boy! But, Oswald, while you are so ill as this-- 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen! Maar Oswald, zoolang je zoo ziek bent als nu.... 
阿尔文太太
可怜的孩子!欧士华,可是现在你病成这个样子了——— 
مسز الفينج :
يا ابنى المريض المسكين. أوه. لكن، يا أوزفولد طالما أنت مريض... 
OSVALD.
Var det bare sygdommen alene, så blev jeg nok hos dig, mor. For du er min bedste ven i verden. 
OSWALD.
Wenn es nur die Krankheit allein wäre, so würde ich bei dir bleiben, Mutter. Denn du bist die treuste Freundin. 
OSWALD.
If it were only the illness, I should stay with you, mother, you may be sure; for you are the best friend I have in the world. 
OSWALD.
Als het alleen maar die ziekte was, dan bleef ik wel bij je, moeder. Want je bent de beste vriend dien ik heb. 
欧士华
要是我只是有病,那我可以在家里跟你住下去,因为你是世界上待我最好的人。 
أوزفولد:
لو كان الأمر مجرد مرض، لبقيت معك يا أمى. أنت أفضل صديق لى في الدنيا. 
FRU ALVING.
Ja, ikke sandt, Osvald; er jeg ikke det! 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Bin ich das nicht? 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I am, Oswald; am I not? 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald, dat ben ik? 
阿尔文太太
是啊,欧士华,可不是吗? 
مسز الفينج :
نعم، هذا صحيح، يا أوزفولد ؟ أليس كذلك ؟ 
OSVALD
(driver urolig om).
Men det er alle kvalerne, naget, angeren, – og så den store dødelige angst. Å – denne forfærdelige angst! 
OSWALD
(geht unruhig umher).
Aber es sind diese Qualen, -- die Reue, -- -- und dann die furchtbare, tödtliche Angst. O -- diese entsetzliche Angst! 
OSWALD.
[Wanders restlessly about.]
But it’s all the torment, the gnawing remorse--and then, the great, killing dread. Oh--that awful dread! 
OSWALD
(loopt onrustig rond).
Maar het is al die ellende ... iets ... berouw ... en dan die ontzettende angst! 
欧士华
(心神不定,来回走动)
可是最难受的是精神上的痛苦和良心上的责备———还有那叫人提心吊胆的恐惧。喔,我害怕得要命! 
أوزفولد:
(يدور في الغرفة في قلق)
لكن، ان هذا الشعور بالندم،الألم الممض، و تقريع الذات، ثم الخوف. أوه – هذا الخوف الفظيع. 
FRU ALVING
(går efter ham).
Angst? Hvilken angst? Hvad mener du? 
FRAU ALVING
(geht ihm nach).
Angst? -- Welche Angst? Was meinst du? 
MRS. ALVING.
[Walking after him.]
Dread? What dread? What do you mean? 
MEVR. ALVING
(gaat hem na).
Angst? Wat voor angst? Wat meen je? 
阿尔文太太
(跟着他走)
害怕?害怕什么?你这话是什么意思? 
مسز الفينج:
(تتبعه)
خوف ؟ أى خوف ؟ ماذا تعنى ؟ 
OSVALD.
Å, du må ikke spørge mig om mere. Jeg véd det ikke. Jeg kan ikke beskrive det for dig. 
OSWALD.
Ach, frag’ mich nicht weiter. Ich weiß es nicht. Ich kann es dir nicht beschreiben. 
OSWALD.
Oh, you mustn’t ask me any more. I don’t know. I can’t describe it. 
OSWALD.
O, je moet me niets meer vragen. Ik weet het niet. Ik kan het je niet beschrijven. 
欧士华
喔,别再追问我。我自己也不知道。我没法子形容。 
أوزفولد:
أوه، لا تسألينى عنه أكثر من هذا. أنا لا أدرى. أنا لا أستطيع وصفه. 
FRU ALVING
(går over mod højre og trækker i klokkestrængen). 
FRAU ALVING
(nach rechts, zieht den Glockenzug)
MRS. ALVING.
[Goes over to the right and pulls the bell.]
 
MEVR. ALVING
(gaat naar rechts en trekt aan de bel). 
(阿尔文太太走到右边拉铃) 
مسز الفينج:
(تسير جهة اليمين و تشد حبل الجرس ). 
OSVALD.
Hvad er det du vil? 
OSWALD.
Was willst du thun? 
OSWALD.
What is it you want? 
OSWALD.
Wat wil je gaan doen? 
你干什么? 
أوزفولد:
ماذا تريدين ؟ 
FRU ALVING.
Jeg vil min gut skal være glad, vil jeg. Han skal ikke gå her og gruble. (til Regine, som kommer i døren.) Mere champagne. En hel flaske.
(Regine går.) 
FRAU ALVING.
Ich will, daß mein Junge lustig sein soll; das will ich. Er soll hier nicht umher gehen und grübeln. (Zu Regine, die in die Thür tritt.) Mehr Champagner! Eine ganze Flasche.
(Regine geht.) 
MRS. ALVING.
I want my boy to be happy--that is what I want. He sha’n’t go on brooding over things [To REGINA, who appears at the door:] More champagne--a large bottle.
[REGINA goes.] 
MEVR. ALVING.
Ik wil dat mijn jongen vroolijk zal zijn, dat wil ik. Hij mag niet zoo tobben (tegen Regine die binnen komt). Meer champagne. Een heele flesch.
(Regine af). 
阿尔文太太
我要我儿子快活———这是我的心愿。我不让他把事情老憋在心里。(吕嘉纳刚到门口,就对吕嘉纳说)还要香槟酒———再拿一大瓶来。
(吕嘉纳答应了出去) 
مسز الفينج:
أريد أن يكون ابنى سعيدا. لا يجب ان يجلس هنا و يستسلم للتفكير و الهموم. (إلى رجينا التى ظهرت عند المدخل) مزيد من الشامبانيا – زجاجة كاملة.
(تخرج رجينا ). 
OSVALD.
Mor! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother! 
OSWALD.
Moeder! 
欧士华
妈妈! 
أوزفولد:
أمى ! 
FRU ALVING.
Tror du ikke vi forstår at leve her på gården også? 
FRAU ALVING.
Glaubst du vielleicht, daß wir hier draußen auf dem Lande nicht auch zu leben verstehen? 
MRS. ALVING.
Do you think we don’t know how to live here at home? 
MEVR. ALVING.
Denk je dat wij hier buiten ook niet weten te leven? 
阿尔文太太
你是不是觉得我们在乡下住的人不懂得过日子? 
مسز الفينج:
أتظن أننا لا نعرف نحن أيضا كيف نعيش هنا. 
OSVALD.
Er hun ikke prægtig at se på? Slig, som hun er bygget! Og så kærnesund. 
OSWALD.
Ist sie nicht prächtig anzusehen? Wie sie gewachsen ist! Und so kerngesund! 
OSWALD.
Isn’t she splendid to look at? How beautifully she’s built! And so thoroughly healthy! 
OSWALD.
Is zij niet prachtig om te zien? En zoo mooi gebouwd! En zoo door-en-door gezond! 
欧士华
你看她多美!身段多漂亮,体格多健康! 
أوزفولد:
أليست رائعة المظهر ؟ قوامها. صحتها، و قوتها. 
FRU ALVING
(sætter sig ved bordet).
Sæt dig, Osvald, og lad os tale roligt sammen. 
FRAU ALVING
(setzt sich an den Tisch).
Setz dich, Oswald, und laß uns ruhig sprechen. 
MRS. ALVING.
[Sits by the table.]
Sit down, Oswald; let us talk quietly together. 
MEVR. ALVING
(gaat aan de tafel zitten).
Ga zitten, Oswald, en laat ons eens rustig praten. 
阿尔文太太
(在桌子旁边坐下)
坐下,欧士华,咱们安安静静地在一块儿说说话。 
مسز الفينج:
(تجلس الى المنضدة)
أجل، يا أوزفولد، و دعنا – نتحدث في هدوء سويا. 
OSVALD
(sætter sig).
Du véd nok ikke, mor, at jeg har en uret at gøre god igen mod Regine. 
OSWALD
(setzt sich).
Du weißt wohl nicht, Mutter, daß ich an Regine ein Unrecht wieder gut zu machen habe. 
OSWALD.
[Sits.]
I daresay you don’t know, mother, that I owe Regina some reparation. 
OSWALD
(gaat zitten).
Je weet nog niet, moeder, dat ik iets goed te maken heb aan Regine. 
欧士华
(坐下)
妈妈,你大概不知道我还该着吕嘉纳一笔小债呢。 
أوزفولد:
(يجلس)
انت لا تعرفين، يا أمى . اننى قد أخطأت في حق رجينا، و علي أن اصلح هذا الخطأ. 
FRU ALVING.
Du! 
FRAU ALVING.
Du! 
MRS. ALVING.
You! 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
خطأ ؟ 
OSVALD.
Eller en liden ubetænksomhed – hvad du vil kalde det. Meget uskyldigt forresten. Da jeg sidst var hjemme – 
OSWALD.
Oder eine kleine Unbedachtsamkeit -- wie du es nun nennen willst. Uebrigens sehr unschuldig. Als ich das letzte Mal zu Hause war -- 
OSWALD.
For a bit of thoughtlessness, or whatever you like to call it--very innocent, at any rate. When I was home last time-- 
OSWALD.
O, maar een kleine onbezonnenheid, als je het zoo noemen wilt. Trouwens iets heel onschuldigs. Toen ik den laatsten keer thuis was.... 
欧士华
事情都怪我说话不小心,喔,怎么说都行———反正不是什么了不起的事。上次我回家的时候——— 
أوزفولد:
نعم، شىء من الحماقة – سمها ما شئت – كان الأمر بريئا حقا. عندما كنت هنا المرة الماضية . 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Nun? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج :
نعم ؟ 
OSVALD.
– så spurgte hun mig så ofte om Paris, og jeg fortalte hende da et og andet dernedefra. Så husker jeg, at jeg en dag kom til at sige: skulde De ikke selv ha’ lyst til at komme derned? 
OSWALD.
-- da fragte sie mich so oft nach Paris, und ich erzählte ihr dies und jenes von dort. So erinnere ich mich, daß ich sie eines Tages fragte, ob sie nicht auch Lust habe, hin zu kommen. -- 
OSWALD.
She used often to ask me about Paris, and I used to tell her one thing and another. Then I recollect I happened to say to her one day, “Shouldn’t you like to go there yourself?” 
OSWALD.
... vroeg zij mij zoo dikwijls naar Parijs, en ik vertelde haar het een-en-ander van daarginder. En ik herinner mij dat ik er eens toe kwam om te zeggen: zou je zelf geen lust hebben daar eens heen te gaan? 
欧士华
她常跟我打听巴黎的情形,我也常跟她随便讲点儿。我记得有一天顺口问了她一句:“你也想上巴黎吗?” 
أوزفولد:
لقد سألتنى كثيرا عن باريس، و أخبرتها عن كثير من شئون الحياة هناك. و اذكراننى يوما ما تصادف أن قلت لها: { ألا تودين الذهاب هناك بنفسك ؟ }. 
FRU ALVING.
Nu? 
FRAU ALVING.
Und weiter? 
MRS. ALVING.
Well? 
MEVR. ALVING.
En? 
阿尔文太太
怎么样? 
مسز الفينج:
أوه ؟ 
OSVALD.
Jeg så, at hun blev ganske blussende rød, og så sa’ hun: jo, det havde jeg rigtignok lyst til. Ja ja, svarte jeg, det kan der nok bli’ råd for – eller noget sligt. 
OSWALD.
Ich sah, daß sie feuerroth wurde, und dann sagte sie: ja, dazu hätte ich wahrhaftig Lust. -- Ja, ja, antwortete ich, dazu kann wohl Rath werden, -- oder etwas Aehnliches. 
OSWALD.
I saw her face flush, and then she said, “Yes, I should like it of all things.” “Ah, well,” I replied, “it might perhaps be managed”--or something like that. 
OSWALD.
Ik zag dat zij tot over haar ooren kleurde en toen zei zij: ja, daar heb ik zeker wel lust in. Nou ja, antwoordde ik, dat kan misschien nog wel eens gebeuren ... of zoo iets. 
欧士华
我看她脸一红,接着就说:“我很想去。”我就说:“好,也许办得到”———或者是类似这样的一句话。 
أوزفولد:
لقد احمرت بشدة خجلا، ثم قالت: { بلى، أود ذلك كثيرا جدا } عندئذ أجبتها { طيب، طيب، طيب، طيب هذا يمكن تدبيره } – أو شيئا من هذا القبيل. 
FRU ALVING.
Nu ja? 
FRAU ALVING.
Was dann? 
MRS. ALVING.
And then? 
MEVR. ALVING.
En verder? 
阿尔文太太
后来呢? 
مسز الفينج:
ثم ماذا ؟ 
OSVALD.
Jeg havde naturligvis glemt det hele; men da jeg iforgårs kom til at spørge hende, om hun var glad over, at jeg skulde bli’ så længe hjemme – 
OSWALD.
Ich hatte das Ganze natürlich vergessen; als ich sie aber vorgestern fragte, ob sie froh sei, daß ich jetzt so lange zu Hause bleiben würde -- 
OSWALD.
Of course I had forgotten all about it; but the day before yesterday I happened to ask her whether she was glad I was to stay at home so long-- 
OSWALD.
Ik had natuurlijk de heele zaak vergeten; maar toen ik haar eergisteren vroeg of zij niet blij was dat ik nu zoo lang thuis zou blijven.... 
欧士华
这件事我当然不记得了,可是前天我无意中问起她是不是愿意我在家住得那么久——— 
أوزفولد:
بالطبع نسيت الموضوع كله. لكن أول أمس، عندما سأ لتها اذا كانت سعيدة لاني سأبقى هنا فترة طويلة. 
FRU ALVING.
Ja? 
FRAU ALVING.
Da? 
MRS. ALVING.
Yes? 
MEVR. ALVING.
Ja? 
阿尔文太太
她怎么说? 
مسز الفينج:
نعم ؟ 
OSVALD.
– da så hun så besynderligt på mig, og så spurgte hun: men hvad blir der så af min rejse til Paris? 
OSWALD.
-- da sah sie mich so seltsam an und fragte dann: was wird jetzt aber aus meiner Reise nach Paris? 
OSWALD.
And then she gave me such a strange look, and asked, “But what’s to become of my trip to Paris?” 
OSWALD.
... toen keek ze mij zoo wonderlijk aan, en vroeg toen: maar wat komt er dan van mijn reis naar Parijs? 
欧士华
她听了之后拿一副奇怪的眼光瞧着我,问我:“那么我上巴黎的事儿怎么办?” 
أوزفولد:
رمتنى بنظرة غريبة و سأ لتنى { و لكن ماذا عن رحلتى الى باريس، اذن ؟ }. 
FRU ALVING.
Hendes rejse! 
FRAU ALVING.
Ihre Reise! 
MRS. ALVING.
Her trip! 
MEVR. ALVING.
Haar reis? 
阿尔文太太
她上巴黎的事! 
مسز الفينج:
رحلتها ؟ 
OSVALD.
Og så fik jeg ud af hende, at hun havde taget sagen alvorligt, at hun havde gåt her og tænkt på mig hele tiden, og at hun havde lagt sig efter at lære fransk – 
OSWALD.
Und so erfuhr ich denn, daß sie die Sache ernst genommen hatte, daß sie während der ganzen Zeit an mich gedacht und angefangen hatte, französisch zu lernen. 
OSWALD.
And so it came out that she had taken the thing seriously; that she had been thinking of me the whole time, and had set to work to learn French-- 
OSWALD.
En toen kreeg ik het er uit, dat zij het voor ernst had opgenomen, en aldoor aan mij gedacht had en Fransch had geleerd.... 
欧士华
我这才明白原来她把我那句话认了真,她一直在想我并且还一直在用心学法文——— 
أوزفولد:
ثم عرفت منها أنها أخذت الموضوع بمحمل الجد، و أنها كانت تفكر في طوال الوقت و انها بدأت تتعلم الفرنسية ... 
FRU ALVING.
Derfor altså – 
FRAU ALVING.
Deshalb also -- 
MRS. ALVING.
So that was why--! 
MEVR. ALVING.
Daarvoor dus.... 
 
مسز الفينج:
فهمت – 
OSVALD.
Mor, – da jeg så den prægtige, smukke, kærnefriske pige stå der for mig – før havde jeg jo aldrig lagt videre mærke til hende – men nu, da hun stod der ligesom med åbne arme færdig til at ta’ imod mig – 
OSWALD.
Mutter, -- als ich in jenem Augenblick das prächtige, schmucke, kernfrische Mädchen vor mir stehen sah -- früher hatte ich sie ja gar nicht beachtet -- wie sie so vor mir stand, gleichsam mit offenen Armen um mich zu umfangen -- 
OSWALD.
Mother--when I saw that fresh, lovely, splendid girl standing there before me--till then I had hardly noticed her--but when she stood there as though with open arms ready to receive me-- 
OSWALD.
Moeder,... toen ik dat mooie, prachtige, frissche meisje daar voor mij zag staan ... vroeger had ik nooit zoo op haar gelet ... maar nu, toen zij daar als met open armen voor mij stond, bereid om mij er in op te nemen.... 
 
أوزفولد:
أمى – عندما رأيت هذه الفتاة الرائعة الجميلة، الصحيحة البدن تقف امامى – على كل لم أكن في الحقيقة قد لاحظتها أبدا قبل ذلك – لكن الآن، عندما وقفت، اذا جاز القول، فاتحة ذراعيها لتستقبلنى... 
FRU ALVING.
Osvald! 
FRAU ALVING.
Oswald! 
MRS. ALVING.
Oswald! 
MEVR. ALVING.
Oswald! 
阿尔文太太
欧士华! 
مسز الفينج :
أوزفولد ! 
OSVALD.
– da gik det op for mig, at i hende var der redning; for jeg så der var livsglæde i hende. 
OSWALD.
-- da ward es mir klar, daß in ihr meine Rettung sei; -- denn in ihr ist Lebensfreudigkeit! 
OSWALD.
--then it flashed upon me that in her lay my salvation; for I saw that she was full of the joy of life. 
OSWALD.
... toen werd het mij duidelijk dat er bij haar redding was; want ik zag dat in haar levensblijheid leeft. 
欧士华
我一下子才明白我的救星就在她身上,因为我看她浑身都是生活的乐趣。 
أوزفولد:
عندئذ أدركت ان قد يكون فيها خلاصى، لأننى رأيت انها تتدفق ببهجة الحياة. 
FRU ALVING
(studsende).
Livsglæde –? Kan der være redning i den? 
FRAU ALVING
(erstaunt).
Lebensfreudigkeit? -- Kann d i e Rettung bringen? 
MRS. ALVING.
[Starts.]
The joy of life? Can there be salvation in that? 
MEVR. ALVING
(verschrikt).
Levensblijheid...? Kan die je redding zijn? 
阿尔文太太
(吃惊)
生活的乐趣———?那里头怎么有救星? 
مسز الفينج :
(تجفل)
بهجة الحياة ! لكن كيف يفيد هذا ؟ 
REGINE
(fra spisestuen med en champagneflaske).
Jeg ber undskylde, at jeg blev så længe; men jeg måtte i kælderen –
(sætter flasken på bordet.) 
REGINE
(mit einer Champagnerflasche aus dem Speisezimmer).
Verzeihen Sie, daß ich so lange blieb, aber ich mußte in den Keller hinunter --
(Stellt die Flasche auf den Tisch.) 
REGINA.
[From the dining room, with a bottle of champagne.]
I’m sorry to have been so long, but I had to go to the cellar.
[Places the bottle on the table.] 
REGINE
(uit de eetkamer met een flesch champagne).
Ik vraag excuus dat ik zoo lang weg bleef; maar ik moest er voor in den kelder gaan....
(zet de flesch op tafel). 
吕嘉纳
(拿着一瓶香槟酒从饭厅里进来)
对不起,我去了这半天,我得下地窖去拿酒。
(把酒瓶搁在桌子上) 
رجينا:
(تدخل من غرفة الطعام و معها زجاجة شمبانيا)
آسفة لأننى تأخرت كثيرا – لقد اضطررت للذهاب الى قبو النبيذ.
(تضع الزجاجة على المنضدة ). 
OSVALD.
Og hent så et glas til. 
OSWALD.
Bring’ noch ein Glas. 
OSWALD.
And now bring another glass. 
OSWALD.
En haal nog een glas. 
欧士华
再去拿只玻璃杯。 
أوزفولد:
و احضرى كأسا أخرى. 
REGINE
(ser forundret på ham).
Der står fruens glas, herr Alving. 
REGINE
(sieht ihn verwundert an).
Das Glas der gnädigen Frau steht da, Herr Alving. 
REGINA.
[Looks at him in surprise.]
There is Mrs. Alving’s glass, Mr. Alving. 
REGINE
(kijkt hem verwonderd aan).
Daar staat mevrouws glas, mijnheer. 
吕嘉纳
(瞧着他,不明白他的意思)
太太的杯子在那儿。 
رجينا:
(تنظر اليه مندهشة)
هناك كأس مسز الفينج. 
OSVALD.
Ja, men hent et til dig selv, Regine. 
OSWALD.
Ja; aber hol’ noch eins für dich selbst, Regine. 
OSWALD.
Yes, but bring one for yourself, Regine. 
OSWALD.
Ja maar, haal er een voor jezelf, Regine. 
欧士华
我知道,我说给你自己拿一只,吕嘉纳。 
أوزفولد:
لكن احضرى كأسا لك انت، يا رجينا. 
REGINE
(farer sammen og kaster et lynsnart sky sideblik til fru Alving). 
REGINE
(zuckt zusammen und wirft einen hastigen, scheuen Seitenblick auf Frau Alving)
[REGINA starts and gives a lightning-like side glance at MRS. ALVING.] 
REGINE
(schrikt hevig en werpt snel van ter zijde een blik naar Mevr. Alving). 
(吕嘉纳吃惊,从侧面对阿尔文太太瞟了一眼) 
رجينا:
(تجفل و تلقى بنظرة سريعة إلى مسز الفينج)
 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Why do you wait? 
OSWALD.
Nou? 
你为什么不去拿? 
أوزفولد:
ماذا في الأمر ؟ 
REGINE
(sagte og nølende).
Er det med fruens vilje –? 
REGINE
(leise und zögernd).
Geschieht es mit dem Willen der gnädigen Frau? 
REGINA.
[Softly and hesitatingly.]
Is it Mrs. Alving’s wish? 
REGINE
(zacht en aarzelend).
Als mevrouw er niet tegen heeft...? 
吕嘉纳
(低声,犹豫)
这是不是太太的意思? 
رجينا :
(في هدوء و تردد)
أتريديننى أن أفعل، يا سيدتي ؟ 
FRU ALVING.
Hent glasset, Regine
(Regine går ud i spisestuen.) 
FRAU ALVING.
Hol’ das Glas, Regine.
(Regine geht ins Speisezimmer.) 
MRS. ALVING.
Bring the glass, Regina.
[REGINA goes out into the dining-room.] 
MEVR. ALVING.
Ga een glas halen, Regine. 
阿尔文太太
去拿杯子吧,吕嘉纳。
(吕嘉纳走进饭厅) 
مسز الفينج:
احضرى الكأس، يا رجينا.
(تدخل رجينا إلى غرفة الطعام ) 
OSVALD
(ser efter hende).
Har du lagt mærke til, hvorledes hun går? Så fast og frejdigt. 
OSWALD
(blickt ihr nach).
Hast du bemerkt, wie sie geht? So fest und muthig! 
OSWALD.
[Follows her with his eyes.]
Have you noticed how she walks?--so firmly and lightly! 
OSWALD
(kijkt haar na).
Heb je op haar gang gelet? Zoo flink en elastisch. 
欧士华
(眼睛盯着她)
你看她走道儿的姿态多么美!又稳重又轻松! 
أوزفولد:
(ينظر إليها و هى تذهب)
أترين كيف تمشى ؟ بعزم و مرح. 
FRU ALVING.
Dette sker ikke, Osvald! 
FRAU ALVING.
Das wird n ich t geschehen, Oswald. 
MRS. ALVING.
This can never be, Oswald! 
MEVR. ALVING.
Dat gebeurt niet, Oswald! 
阿尔文太太
这事办不到,欧士华。 
مسز الفينج :
يجب ألا يحدث هذا , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Den sag er afgjort. Det ser du jo. Det nytter ikke at tale imod. 
OSWALD.
Die Sache ist abgemacht. Das siehst du ja. Es nützt nichts mehr, dagegen zu reden. 
OSWALD.
It’s a settled thing. Can’t you see that? It’s no use saying anything against it. 
OSWALD.
Het is een uitgemaakte zaak, dat zie je immers. Daar helpt geen tegenstribbelen aan. 
欧士华
事情已经决定了。难道你看不出来吗?反对也没用。 
أوزفولد:
الموضوع أصبح منتهيا , بالفعل. وبالتأكيد في امكانك ادراك هذا , ولا فائدة من محاولة منعه. 
REGINE
(kommer med et tomt glas, som hun beholder i hånden). 
REGINE
(kommt mit einem leeren Glas, das sie in der Hand behält)
[REGINA enters with an empty glass, which she keeps in her hand.] 
REGINE
(komt terug met een leeg glas in de hand). 
(吕嘉纳拿着一只空杯子进来,没把杯子放下。) 
رجينا:
(تدخل بكأس فارغة فى يدها)
 
OSVALD.
Sæt dig, Regine. 
OSWALD.
Setz dich, Regine. 
OSWALD.
Sit down, Regina. 
OSWALD.
Ga zitten, Regine. 
坐下吧,吕嘉纳。 
أوزفولد:
اجلسى يا رجينا. 
REGINE
(ser spørgende på fru Alving). 
REGINE
(sieht fragend auf Frau Alving)
[REGINA looks inquiringly at MRS. ALVING.] 
REGINE
(kijkt mevr. Alving aan). 
(吕嘉纳眼睛瞧着阿尔文太太,看她意思怎么样。) 
رجينا:
(تنظر إلى مسز الفينج متسائلة)
 
FRU ALVING.
Sæt dig ned. 
FRAU ALVING.
Setz dich nur. 
MRS. ALVING.
Sit down. 
MEVR. ALVING.
Ga maar zitten. 
阿尔文太太
坐下吧。 
 
REGINE
(sætter sig på en stol ved spisestuedøren og holder fremdeles det tomme glas i hånden). 
REGINE
(setzt sich auf einen Stuhl neben der Thür des Speisezimmers und hat noch immer das leere Glas in der Hand)
[REGINA sits on a chair by the dining room door, still holding the empty glass in her hand.] 
REGINE
(gaat zitten op een stoel bij de deur van de eetkamer en houdt voortdurend het leege glas in de hand). 
(吕嘉纳在靠近饭厅门的一把椅子上坐下,空杯子还拿在手里) 
رجينا:
(تجلس على كرسى بالقرب من باب غرفة الطعام ولا تزال الكأس الفارغة في يدها)
 
FRU ALVING.
Osvald, – hvad var det du sa’ om livsglæden? 
FRAU ALVING.
Oswald, -- was war doch das, was du von der Lebensfreudigkeit sagtest? 
MRS. ALVING.
Oswald--what were you saying about the joy of life? 
MEVR. ALVING.
Oswald, wat was dat wat je zei over levensblijheid? 
欧士华,刚才你说什么生活的乐趣? 
مسز الفينج :
أوزفولد , ما الذى كنت تقوله حول بهجة الحياة ؟ 
OSVALD.
Ja, livsglæden, mor, – den kender I ikke stort til herhjemme. Jeg fornemmer den aldrig her. 
OSWALD.
Ja, die Lebensfreudigkeit, Mutter, -- die kennt ihr hier zu Hause wenig. Ich verspüre sie hier niemals. 
OSWALD.
Ah, the joy of life, mother--that’s a thing you don’t know much about in these parts. I have never felt it here. 
OSWALD.
Ja, levensblijheid, moeder,... daar weten ze hier in ons land niet veel van. Ik heb er nooit iets van gemerkt. 
欧士华
啊,妈妈,生活的乐趣!你们在这儿过日子的人不懂得。我在家里也没尝过那种滋味。 
أوزفولد:
أوه , نعم- بهجة الحياة , يا أمى – أنتم لا تعرفون الكثير عنها هنا. اننى لا أشعر بها هنا أبدا. 
FRU ALVING.
Ikke når du er hos mig? 
FRAU ALVING.
Auch nicht, wenn du bei mir bist? 
MRS. ALVING.
Not when you are with me? 
MEVR. ALVING.
Ook niet als je bij mij bent? 
阿尔文太太
跟我在一块儿过日子你也没有生活的乐趣? 
مسز الفينج :
حتى و أنت معى ؟ 
OSVALD.
Ikke når jeg er hjemme. Men det forstår du ikke. 
OSWALD.
Niemals, wenn ich zu Hause bin. -- Doch das verstehst du nicht. 
OSWALD.
Not when I’m at home. But you don’t understand that. 
OSWALD.
Niet als ik hier thuis ben. Maar dat begrijp je zoo niet. 
欧士华
在家里永远得不到。你不懂得这件事。 
أوزفولد:
أنا لا أشعر بها وأنا هنا. لكنك لا تفهمين ذلك. 
FRU ALVING.
Jo, jo, jeg tror næsten jeg forstår det – nu. 
FRAU ALVING.
Doch, doch, ich glaube beinahe, daß ich es verstehe -- jetzt! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I think I almost understand it--now. 
MEVR. ALVING.
Jawel, ik geloof haast dat ik het wel begrijp ... nu. 
阿尔文太太
我懂,我现在差不多懂了。 
مسز الفينج :
أوه , نعم- اظن اننى أفهم الآن – أو كدت افهم. 
OSVALD.
Den – og så arbejdsglæden. Ja, det er nu igrunden den samme ting. Men den véd I hellerikke noget om. 
OSWALD.
Diese -- und dann die Arbeitsfreudigkeit. Ja, das ist im Grunde beinahe dasselbe. Aber auch von d e r wisset ihr hier nichts. 
OSWALD.
And then, too, the joy of work! At bottom, it’s the same thing. But that, too, you know nothing about. 
OSWALD.
Levensblijheid ... en dan het genot van werken. Ja, in den grond is dat wel hetzelfde. Maar daarvan weten ze hier ook niets. 
欧士华
并且还有工作的乐趣!其实两件事是一件事。可是你也不懂得工作的乐趣。 
أوزفولد:
ان بهجة الحياة و حب العمل الذى يقوم به المرء انهما بمثابة نفس الشىء. لكنكم لا تعرفون شيئا عن هذا أيضا. 
FRU ALVING.
Det kan du nok ha’ ret i. Osvald, lad mig høre mere om dette her. 
FRAU ALVING.
Darin magst du Recht haben. Oswald, laß mich mehr davon hören. 
MRS. ALVING.
Perhaps you are right. Tell me more about it, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Dat kan wel waar zijn, vertel er eens wat meer van. 
阿尔文太太
你的话也许不错。你再多讲点儿给我听,欧士华。 
مسز الفينج :
كلا , لا أعتقد أننا نعرف. أوزفولد , أفصح لى أكثر عن هذا. 
OSVALD.
Ja, det er bare det jeg mener, at her læres folk op til at tro, at arbejdet er en forbandelse og en syndestraf, og at livet er noget jammerligt noget, som vi er bedst tjent med at komme ud af jo før jo heller. 
OSWALD.
Ja, ich meine nur, daß euch hier gelehrt wird zu glauben, daß die Arbeit ein Fluch und eine Sündenstrafe sei -- und daß das Leben ein jämmerliches Etwas, mit dem man je früher, desto besser zu Ende kommt. 
OSWALD.
I only mean that here people are brought up to believe that work is a curse and a punishment for sin, and that life is something miserable, something; it would be best to have done with, the sooner the better. 
OSWALD.
Ja, ik wil er dit mee zeggen, dat hier aan de menschen wordt geleerd te gelooven dat werken een vloek is en een straf voor hun zonden, en dat het leven iets jammerlijks is, waar wij hoe eer hoe liever maar van verlost moeten worden. 
欧士华
我的意思是,此地的人从小就相信工作是遭殃,是罪孽的报应,生活是烦恼,越早摆脱它越好。 
أوزفولد:
ايه , كل ما أعنيه هو ان الناس هنا درجوا على الاعتقاد بأن العمل نقمة وعقاب , و أن الحياة شقاء يحسن أن نجاهد بكل ما نستطيع للخروج منها بأسرع ما يكون. 
FRU ALVING.
En jammerdal, ja. Og det gør vi det da også ærligt og redeligt til. 
FRAU ALVING.
Ein Jammerthal, ja. Und dazu machen wir es auch ehrlich und redlich. 
MRS. ALVING.
“A vale of tears,” yes; and we certainly do our best to make it one. 
MEVR. ALVING.
Een jammerdal, ja. En dat maken wij er dan oprecht en eerlijk ook van. 
阿尔文太太
不错,这是个“烦恼世界”,我们是在想尽方法自寻烦恼。 
مسز الفينج :
فعلا , هى واد من الدموع. ونحن نبذل كل جهد لنجعلها كذلك. 
OSVALD.
Men sligt noget vil menneskene ikke vide af derude. Der er ingen der, som rigtig tror på den slags lærdomme længer. Derude kan det kendes som noget så jublende lyksaligt, bare det at være til i verden. Mor, har du lagt mærke til, at alt det, jeg har malet, har drejet sig om livsglæden? Altid og bestandig om livsglæden. Der er lys og solskin og søndagsluft, – og strålende fornøjede menneskeansigter. Derfor er jeg ræd for at bli’ her hjemme hos dig. 
OSWALD.
Aber von solchen Dingen wollen die Menschen da draußen nichts wissen. Da giebt es niemanden mehr, der noch an solche Lehren glaubt. Da draußen empfindet man das bloße Dasein als etwas so jubelnd Glückseliges. Mutter, hast du nicht bemerkt, daß a l l e s was ich gemalt habe, sich um die Lebensfreudigkeit dreht? Immer und beständig um die Lebensfreudigkeit. Da draußen sind Licht und Sonnenschein und Sonntagsluft -- und strahlende, glückliche Menschengesichter. -- Deshalb fürchte ich mich, hier bei dir in der Heimat zu bleiben. 
OSWALD.
But in the great world people won’t hear of such things. There, nobody really believes such doctrines any longer. There, you feel it a positive bliss and ecstasy merely to draw the breath of life. Mother, have you noticed that everything I have painted has turned upon the joy of life?--always, always upon the joy of life?--light and sunshine and glorious air-and faces radiant with happiness. That is why I’m afraid of remaining at home with you. 
OSWALD.
Maar van zoo iets willen de menschen in het buitenland niets weten. Daar gelooft geen mensch meer in ernst aan zulke leerstellingen. Daar voel je het als iets jubelend gelukzaligs alleen maar dat je leeft. Moeder, heb je niet opgemerkt, dat alles wat ik geschilderd heb, op levensblijheid betrekking had? Altijd en voortdurend op levensblijheid. Er is licht en zonneschijn en zondagslucht ... en vroolijke stralende menschengezichten. Daarom ben ik bang om hier bij jou thuis te blijven. 
欧士华
可是外头的人可不信这套话。外头没人再相信这种骗人的教条。他们觉得只要能活着,就是真幸福,就是最大的快乐。妈妈,你看出来没有,我画的画儿都是集中描写生活的乐趣。永远是生活的乐趣———光明,太阳,节日的气氛———只看见人们脸上闪耀着幸福。所以我怕待在家里跟你过日子。 
أوزفولد:
و لكن هناك لا يشعر الناس بهذا. لم يعد الناس هناك يؤمنون بمثل هذه التعاليم. انهم يشعرون بأن مجرد الحياة شىء رائع وعظيم. أمى , ألم تلاحظى أن كل شىء رسمته متعلق ببهجة الحياة ؟ دائما , دائما , بهجة الحياة ! النور , و ضوء الشمس و الفسحة ـ و الوجوه الراضية البراقة. هذا ما يجعلنى أخشى البقاء هنا معك. 
FRU ALVING.
Ræd? Hvad er det du er ræd for her hos mig? 
FRAU ALVING.
Du fürchtest dich? Was fürchtest du hier bei mir? 
MRS. ALVING.
Afraid? What are you afraid of here, with me? 
MEVR. ALVING.
Bang? Waarom ben je bang hier bij mij? 
阿尔文太太
怕?为什么怕跟我在一块儿? 
مسز الفينج:
تخشى ؟ ماذا تخشى بوجودك معى ؟ 
OSVALD.
Jeg er ræd for, at alt det, som er oppe i mig, vilde arte ud i styghed her. 
OSWALD.
Ich fürchte, daß alles, was in mir tobt, h i e r in Unsittlichkeit ausarten könnte. 
OSWALD.
I’m afraid lest all my instincts should be warped into ugliness. 
OSWALD.
Ik ben bang dat alles wat er in mij woelt hier tot iets leelijks ontaarden zal. 
欧士华
我怕我的本性会被歪曲成丑恶的样子。 
أوزفولد:
أخشى ان ينحدر كل شىء في داخلى هنا إلى شىء قبيح. 
FRU ALVING
(ser fast på ham).
Tror du, det vilde ske? 
FRAU ALVING
(blickt ihn fest an).
Glaubst du, daß das geschehen würde? 
MRS. ALVING.
[Looks steadily at him.]
Do you think that is what would happen? 
MEVR. ALVING
(kijkt hem vast aan).
Geloof je dat dat gebeuren zou? 
阿尔文太太
(目不转睛地看着他)
你觉得待在家里就会发生这种事? 
مسز الفينج:
(تنظر إليه بامعان)
أتظن ان هذا سوف يحدث ؟ 
OSVALD.
Jeg véd det så visst. Lev det samme liv herhjemme, som derude, og det blir dog ikke det samme liv. 
OSWALD.
Das weiß ich gewiß. Wenn man auch hier zu Hause dasselbe Leben lebt, wie da draußen, -- es ist ja d o c h nicht dasselbe Leben. 
OSWALD.
I know it. You may live the same life here as there, and yet it won’t be the same life. 
OSWALD.
Ik weet het heel zeker. En al leefde je hier hetzelfde leven als daarginder, dan zou het toch niet hetzelfde zijn. 
欧士华
是的。就是在家里过跟外头一样的日子,也还是不同。 
أوزفولد:
أعرف هذا – حتى ولو عشت نفس الحياة التى نحياها هناك فلن تكون نفس الشىء. 
FRU ALVING
(som spændt har lyttet, rejser sig med store tankefulde øjne og siger).
Nu ser jeg sammenhængen. 
FRAU ALVING
(die gespannt gelauscht hat, erhebt sich mit großen, gedankenvollen Augen und sagt):
Jetzt sehe ich den Zusammenhang. 
MRS. ALVING.
[Who has been listening eagerly, rises, her eyes big with thought, and says:]
Now I see the sequence of things. 
MEVR. ALVING
(die in spanning heeft geluisterd, staat op met groote ernstige oogen en zegt).
Nu zie ik het verband. 
阿尔文太太
(一直很焦心的听他说话,现在满脸心事地站起来)
现在事情的前因后果我都明白了。 
مسز الفينج :
(التى كانت تصغى باهتمام , تنهض وعلى عينيها الواسعتين تفكير بعمق)
و الآن أرى مكمن الخطأ. 
OSVALD.
Hvad ser du? 
OSWALD.
Was siehst du? 
OSWALD.
What is it you see? 
OSWALD.
Wat zie je? 
欧士华
你明白了什么? 
أوزفولد:
ماذا ترين ؟ 
FRU ALVING.
Nu ser jeg den for første gang. Og nu kan jeg tale. 
FRAU ALVING.
Jetzt sehe ich ihn zum ersten Mal. Und jetzt darf ich reden. 
MRS. ALVING.
I see it now for the first time. And now I can speak. 
MEVR. ALVING.
Nu zie ik het voor het allereerst. En nu kan ik spreken. 
阿尔文太太
这是我头一次明白。现在我可以说话了。 
مسز الفينج:
الآن أفهم لاول مرة. والآن استطيع الكلام. 
OSVALD
(rejser sig).
Mor, jeg forstår dig ikke. 
OSWALD
(erhebt sich).
Mutter, ich verstehe dich nicht. 
OSWALD.
[Rising.]
Mother, I don’t understand you. 
OSWALD
(staat op).
Moeder ik begrijp je niet. 
欧士华
(站起来)
妈妈,我不懂你的意思。 
أوزفولد:
(ينهض)
أمى. اننى لا أتابع ما تقولين. 
REGINE
(som ligeledes har rejst sig).
Skal jeg kanske gå? 
REGINE
(die sich ebenfalls erhoben hat).
Soll ich vielleicht gehen? 
REGINA.
[Who has also risen.]
Perhaps I ought to go? 
REGINE
(die ook is opgestaan).
Zal ik misschien weggaan? 
吕嘉纳
(也站起来)
也许我该走吧? 
رجينا:
(التى نهضت أيضا)
هل أخرج ؟ 
FRU ALVING.
Nej, bliv her. Nu kan jeg tale. Nu, min gut, skal du vide det altsammen. Og så kan du vælge. Osvald! Regine! 
FRAU ALVING.
Nein, bleib. Jetzt kann ich reden. Jetzt, mein Sohn, sollst du alles wissen. Und dann kannst du wählen. Oswald! Regine! 
MRS. ALVING.
No. Stay here. Now I can speak. Now, my boy, you shall know the whole truth. And then you can choose. Oswald! Regina! 
MEVR. ALVING.
Neen, blijf hier. Nu kan ik spreken. Nu, mijn jongen, zal je alles weten. En dan kan je kiezen. Oswald! Regine! 
阿尔文太太
不,别走。现在我可以说话了。我的儿子,让我把实话全都告诉你。你听了之后自己打主意。欧士华!吕嘉纳! 
مسز الفينج:
لا , امكثى. الآن استطيع الكلام. الآن , يا بنى ستعرف كل شىء. و عندئذ يمكنك الاختيار. أوزفولد. رجينا 
OSVALD.
Vær stille. Pastoren – 
OSWALD.
Sei still. Der Pastor -- 
OSWALD.
Hush! The Pastor-- 
OSWALD.
Stil. De dominee.... 
欧士华
嘘!牧师来了! 
أوز فولد:
صه. القس - 
PASTOR MANDERS
(kommer ind gennem forstuedøren).
Se så, nu har vi havt en hjertens hyggelig stund dernede. 
PASTOR MANDERS
(tritt durch die Vorzimmerthür ein).
So, so! Jetzt haben wir da unten eine herzerweckende Stunde gehabt. 
MANDERS.
[Enters by the hall door.]
There! We have had a most edifying time down there. 
DOM. MANDERS
(komt door de voorkamer binnen).
Ziezoo; wij hebben een hartverheffend uurtje doorgebracht. 
曼德
(从门厅里走进来)
你们瞧!我们在孤儿院做了点对精神有益的工作。 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
ايه , لقد أمضينا ساعة رائعة ومفيدة هناك. 
OSVALD.
Vi også. 
OSWALD.
Wir auch. 
OSWALD.
So have we. 
OSWALD.
Wij ook. 
欧士华
我们也做了。 
أوزفولد:
و نحن كذلك. 
PASTOR MANDERS.
Engstrand må hjælpes med dette sømandshjem. Regine må flytte til ham og være ham behjælpelig – 
PASTOR MANDERS.
Engstrand muß mit seinem Seemannsheim geholfen werden. Regine muß mit ihm ziehen und ihm behilflich sein -- 
MANDERS.
We must stand by Engstrand and his Sailors’ Home. Regina must go to him and help him-- 
DOM. MANDERS.
Engstrand moet geholpen worden met dat asyl voor zeelui. Regine moet met hem meegaan om hem behulpzaam te zijn.... 
曼德
咱们一定得帮安格斯川开水手公寓。吕嘉纳一定得回去帮她父亲。 
ماندرز:
علينا مساعدة انجستراند في مشروع بيت البحارة. يجب ان تذهب رجينا وتساعده. 
REGINE.
Nej tak, herr pastor. 
REGINE.
Nein, danke Herr Pastor. 
REGINA.
No thank you, sir. 
REGINE.
Neen, dank u, dominee. 
吕嘉纳
谢谢您,曼德先生,我不去。 
رجينا :
كلا , شكرا , أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(lægger nu først mærke til hende).
Hvad –? Her, – og med et glas i hånden! 
PASTOR MANDERS
(bemerkt sie jetzt erst).
Was? -- Hier --? und mit einem Glase in der Hand? 
MANDERS.
[Noticing her for the first tine.]
What--? You here? And with a glass in your hand! 
DOM. MANDERS
(bemerkt haar nu pas).
Wat...? Hier...? En met een glas in de hand? 
曼德
(这时候才看见她)
什么?你在这儿?手里还拿着酒杯! 
ماندرز:
(يلاحظها لأول مرة)
ماذا ؟ أنت هنا. و كأس فى يدك. 
REGINE
(sætter hurtigt glasset fra sig).
Pardon –! 
REGINE
(stellt das Glas schnell fort).
Pardon --! 
REGINA.
[Hastily putting the glass down.]
Pardon! 
REGINE
(zet snel haar glas neer).
Pardon...! 
吕嘉纳
(赶紧放下杯子)
对不起! 
رجينا :
(تضع الكأس بسرعة)
أوه. معذرة – 
OSVALD.
Regine flytter med mig, herr pastor. 
OSWALD.
Regine geht mit mir, Herr Pastor. 
OSWALD.
Regina is going with me, Mr. Manders. 
OSWALD.
Regine gaat met mij mee, dominee. 
欧士华
吕嘉纳就要跟我走,曼德先生。 
أوزفولد:
رجينا سترحل معى , يا سيدى. 
PASTOR MANDERS.
Flytter! Med Dem! 
PASTOR MANDERS.
Geht mit Ihnen! 
MANDERS.
Going! With you! 
DOM. MANDERS.
Mee! Met u! 
曼德
你就要走!跟你走! 
ماندرز:
ترحل ! ومعك ! 
OSVALD.
Ja, som min hustru, – hvis hun forlanger det. 
OSWALD.
Ja. Als mein Weib, -- wenn sie es verlangt. 
OSWALD.
Yes; as my wife--if she wishes it. 
OSWALD.
Ja, als mijn vrouw,... als zij wil. 
欧士华
是的,跟我结婚———要是她愿意的话。 
أوزفولد:
نعم. كزوجتى , لو أرادت. 
PASTOR MANDERS.
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS.
Aber du barmherziger --! 
MANDERS.
But, merciful God--! 
DOM. MANDERS.
Genadige Hemel...! 
曼德
天呀——— 
ماندرز:
لكن , يا الله - ! 
REGINE.
Jeg kan ikke gøre for det, herr pastor. 
REGINE.
Es ist nicht meine Schuld, Herr Pastor. 
REGINA.
I can’t help it, sir. 
REGINE.
Ik kan het niet helpen, dominee. 
吕嘉纳
这不能怪我。 
رجينا :
ليس هذا من فعلى , يا سيدى. 
OSVALD.
Eller hun blir her, hvis jeg blir. 
OSWALD.
Oder sie bleibt hier -- wenn ich bleibe. 
OSWALD.
Or she’ll stay here, if I stay. 
OSWALD.
Of zij blijft hier, als ik blijf. 
欧士华
要不然,我在这儿待着,她也在这儿待着。 
أوزفولد:
أو سوف تبقى هنا , اذا بقيت. 
REGINE
(uvilkårligt).
Her! 
REGINE
(unwillkürlich).
Hier --?! 
REGINA.
[Involuntarily.]
Here! 
REGINE
(onwillekeurig).
Hier? 
吕嘉纳
(不由自主)
在这儿! 
رجينا :
(بحركة لا ارادية)
هنا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstenes over Dem, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- Sie versteinern mich! 
MANDERS.
I am thunderstruck at your conduct, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Ik sta verstomd over u, mevrouw. 
曼德
阿尔文太太,你的举动实在叫我摸不着头脑。 
ماندرز:
انا مذهول لتصرفك , يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ingen af delene sker; for nu kan jeg tale rent ud. 
FRAU ALVING.
Keins von beiden wird geschehen, denn jetzt kann ich offen reden. 
MRS. ALVING.
They will do neither one thing nor the other; for now I can speak out plainly. 
MEVR. ALVING.
Noch het een noch het ander zal gebeuren; want nu kan ik vrij uit spreken. 
阿尔文太太
两条路他们都不会走,因为我现在可以跟他们说实话了。 
مسز الفينج:
لن ترحل معك ولن تمكث معك. الآن أستطيع أن اقول الحقيقة. 
PASTOR MANDERS.
Men det vil De da ikke! Nej, nej, nej! 
PASTOR MANDERS.
Aber das werden Sie doch nicht thun! Nein, nein, nein! 
MANDERS.
You surely will not do that! No, no, no! 
DOM. MANDERS.
Maar dat zal u toch niet doen! Neen, neen, neen! 
曼德
你千万别说!说不得,说不得! 
ماندرز:
لكن يجب ألا تفعلى هذا. كلا ,كلا ,كلا ! 
FRU ALVING.
Jo, jeg både kan og vil. Og endda skal der ingen idealer falde. 
FRAU ALVING.
Doch, ich k a n n und ich will. Und trotzdem werden keine Ideale fallen. 
MRS. ALVING.
Yes, I can speak and I will. And no ideals shall suffer after all. 
MEVR. ALVING.
Jawel; ik zal en ik kan het doen. En toch zullen er geen idealen omlaag gehaald worden. 
阿尔文太太
我不但可以说,并且一定要说。并且说出来也碍不着谁的理想。 
مسز الفينج :
يمكننى , بل وسأتكلم كما أننى لن أحطم مثلا عليا , 
OSVALD.
Mor, hvad er det for noget, som her skjules for mig! 
OSWALD.
Mutter, was ist es, das mir verheimlicht wird! 
OSWALD.
Mother--what is it you are hiding from me? 
OSWALD.
Moeder, wat wordt er hier voor mij verborgen gehouden? 
欧士华
妈妈———你究竟有什么事瞒着我? 
أوزفولد:
أمى , ما الذى تخفينه عنى ؟ 
REGINE
(lyttende).
Frue! Hør! Der er folk, som skriger udenfor.
(hun går op i blomsterværelset og ser ud.) 
REGINE
(horchend).
Gnädige Frau! Hören Sie! Draußen schreien die Leute.
(Sie geht ins Blumenzimmer und sieht hinaus.) 
REGINA.
[Listening.]
Oh, ma’am, listen! Don’t you hear shouts outside.
[She goes into the conservatory and looks out.] 
REGINE
(luisterend).
Mevrouw! Hoor eens! Er staan menschen buiten te schreeuwen.
(Zij gaat in de serre en kijkt naar buiten). 
吕嘉纳
(一边听一边说)
喔,太太,您听!您没听见外头有人嚷吗?
(走进暖房,往外瞧) 
رجينا :
(تنصت)
سيدتى. انصتى. ان الناس يصيحون خارج الدار.
(تذهب الى المشتل و تنظر إلى الخارج ). 
OSVALD
(mod vinduet til venstre).
Hvad er der påfærde? Hvor kommer den lysningen fra? 
OSWALD
(am Fenster links).
Was ist los? Woher kommt der Lichtschein? 
OSWALD.
[At the window on the left.]
What’s going on? Where does that light come from? 
OSWALD
(bij het raam links).
Wat is er te doen? Waar komt die gloed vandaan? 
欧士华
(走到左边窗口)
什么?那片火光是什么地方来的? 
أوزفولد:
(عند النافذة , جهة اليسار)
ما الذى يحدث ؟ من أين يأتى هذا النور ؟ 
REGINE
(råber).
Det brænder i asylet! 
REGINE
(schreit).
Es brennt im Asyl! 
REGINA.
[Cries out.]
The Orphanage is on fire! 
REGINE
(roept).
Er is brand in het gesticht! 
吕嘉纳
(大声喊叫)
孤儿院着火了! 
رجينا:
(تصيح)
لقد اشتعلت النار بالملجأ ! 
FRU ALVING
(mod vinduet).
Brænder! 
FRAU ALVING
(stürzt ans Fenster).
Es brennt! 
MRS. ALVING.
[Rushing to the window.]
On fire! 
MEVR. ALVING
(bij het raam).
Brand! 
 
مسز الفينج:
(عند النافذة)
اشتعلت فيه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Brænder? Umuligt. Jeg var jo nylig dernede. 
PASTOR MANDERS.
Es brennt? Unmöglich. Ich war ja soeben noch dort unten. 
MANDERS.
On fire! Impossible! I’ve just come from there. 
DOM. MANDERS.
Brand? Onmogelijk. Ik kom er net vandaan. 
曼德
着火了!没有的事!我刚打那儿来。 
ماندرز:
اشتعلت فيه النيران ! مستحيل ! لقد تركته للتو ! 
OSVALD.
Hvor er min hat? Nå, det kan være det samme –. Fars asyl –!
(han løber ud gennem havedøren.) 
OSWALD.
Wo ist mein Hut? Nein, ich brauche ihn nicht --. Das Asyl des Vaters --!
(Läuft durch die Gartenthür hinaus.) 
OSWALD.
Where’s my hat? Oh, never mind it--Father’s Orphanage--!
[He rushes out through the garden door.] 
OSWALD.
Waar is mijn hoed? Nou, dat doet er ook niet toe.... Vaders gesticht...!
(hij loopt naar buiten door de tuindeur). 
欧士华
我的帽子呢?喔,不戴没关系———爸爸的孤儿院要紧———
(从花园门里跑出去) 
أوز فولد:
أين قبعتى , أوه لا داعى. ملجأ أبى –
(يجرى من خلال باب الحديقة ). 
FRU ALVING.
Mit tørklæde, Regine! Det brænder i lys lue. 
FRAU ALVING.
Mein Tuch, Regine! Es brennt lichterloh! 
MRS. ALVING.
My shawl, Regina! The whole place is in a blaze! 
MEVR. ALVING.
Mijn doek, Regine! ’t Staat in lichtelaaie! 
阿尔文太太
我的披肩呢,吕嘉纳!整个儿孤儿院都着了! 
مسز الفينج:
أين شالى، يا رجينا ؟ ان المبنى كله تلتهمه النيران. 
PASTOR MANDERS.
Forfærdeligt! Fru Alving, der lyser straffedommen over dette forstyrrelsens hus! 
PASTOR MANDERS.
Entsetzlich! -- Frau Alving, das ist das Strafgericht, das über dieses Haus der Verirrung leuchtet! 
MANDERS.
Terrible! Mrs. Alving, it is a judgment upon this abode of lawlessness. 
DOM. MANDERS.
Ontzettend! Mevrouw Alving, daar licht het oordeel over dit huis van ongerechtigheid! 
曼德
多可怕!阿尔文太太,这场大火是造孽人家的报应! 
ماندرز:
فظيع ! هذا هو حكم الله يندلع فى هذا البيت الآثم ! يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, ja visst. Kom, Regine
(hun og Regine skynder sig ud gennem forstuen.) 
FRAU ALVING.
Ja, ja, gewiß. Komm, Regine.
(Sie und Regine eilen durch das Vorzimmer hinaus.) 
MRS. ALVING.
Yes, of course. Come, Regina.
[She and REGINA hasten out through the hall.] 
MEVR. ALVING.
Jawel ... zeker. Kom Regine.
(Zij en Regine gaan haastig weg door de voorkamer). 
阿尔文太太
一点儿都不错。快跟我来,吕嘉纳。
(她和吕嘉纳急急忙忙从门厅里出去。) 
مسز الفينج:
ربما أنت على حق. تعالى , يا رجينا ,
(تخرج هى و رجينا على عجل من الردهة ). 
PASTOR MANDERS
(slår hænderne sammen).
Og så ikke assureret!
(ud samme vej.)



 
PASTOR MANDERS
(schlägt die Hände zusammen).
Und nichts assecurirt!
(Den Vorigen nach.)



 
MANDERS.
[Clasps his hands together.]
And we left it uninsured!
[He goes out the same way.]



 
DOM. MANDERS
(slaat de handen in elkaar).
En niet geassureerd! (gaat weg langs denzelfden weg).
EINDE VAN HET TWEEDE BEDRIJF.



 
曼德
(双手握紧)
咱们偏偏没保火险!
(也从门厅里出去)



 
ماندرز:
(قابضا على يديه)
ولم نؤمن عليه ايضا.. (يتبعهما )



 
TREDJE AKT.
(Stuen som før. Alle dørene står åbne. Lampen brænder fremdele på bordet. Mørkt udenfor; kun en svag ildskimmer til venstre i baggrunden.)
(Fru Alving, med et stort tørklæde over hodet, står oppe i blomsterværelset og ser ud. Regine, ligeledes med et tørklæde om sig, står lidt bag hende.) 
Dritter Aufzug.
Dasselbe Zimmer. Alle Thüren geöffnet. Die Lampe steht noch brennend auf dem Tische. Draußen Dunkelheit; nur links im Hintergrund ein schwacher Lichtschimmer.
(FRAU ALVING mit einem großen Tuche über dem Kopf, steht oben im Blumenzimmer und blickt hinaus. REGINE, die ebenfalls in ein Tuch gehüllt ist, steht hinter ihr.)
 
ACT THIRD.
[The room as before. All the doors stand open. The lamp is still burning on the table. It is dark out of doors; there is only a faint glow from the conflagration in the background to the left.]
[MRS. ALVING, with a shawl over her head, stands in the conservatory, looking out. REGINA, also with a shawl on, stands a little behind her.] 
DERDE BEDRIJF.
Zelfde kamer. Alle deuren staan open. De lamp brandt nog steeds op tafel. Buiten is het donker, alleen een zwakke lichtschijn op den achtergrond.
Mevr. Alving met een grooten doek om haar hoofd, staat in de serre en kijkt naar buiten. Regine, ook met een doek om, staat een beetje achter haar.
 
第三幕
(还是那间屋子。所有的门都敞着。桌子上的灯还点着。外面漆黑一团,只是后面左边窗外还有点淡淡的火光。)
(阿尔文太太头上蒙着披肩,站在暖房里往外瞧。吕嘉纳也围着披肩,站得比阿尔文太太略靠后些。) 
الفصل الثالث
(نفس المنظر. كل الأبواب مفتوحة. لا يزال المصباح مضيئا على المنضدة. في الخارج ظلام، باستثناء وميض خافت من النار ينبعث من خلفية المسرح، جهة اليسار. تقف مسز الفينج في المشتل وعلى رأسها شال كبير، و هى تنظر إلى الخارج و تقف رجينا خلفها بقليل، التفت بشال أيضا ). 
FRU ALVING.
Brændt altsammen. Lige til grunden. 
FRAU ALVING.
Alles abgebrannt! Bis auf den Grund! 
MRS. ALVING.
The whole thing burnt!--burnt to the ground! 
MEVR. ALVING.
Alles verbrand. Tot den grond toe. 
阿尔文太太
整个儿都烧完了!烧成了一片平地! 
مسز الفينج :
لقد احترق كل شىء. احترق عن آخره. 
REGINE.
Det brænder endnu i kælderne. 
REGINE.
Es brennt noch in den Kellern. 
REGINA.
The basement is still burning. 
REGINE.
’t Brandt nog in de kelders. 
吕嘉纳
房子的底层还在烧。 
رجينا :
لا زالت النار مشتعلة في البدروم. 
FRU ALVING.
At ikke Osvald kommer op. Der er jo ingenting at redde. 
FRAU ALVING.
Daß Oswald nicht herauf kommt! Es giebt ja nichts mehr zu retten. 
MRS. ALVING.
How is it Oswald doesn’t come home? There’s nothing to be saved. 
MEVR. ALVING.
Dat Oswald nog niet terug komt. Er is toch niets meer te redden. 
阿尔文太太
欧士华怎么还不回来?反正救不出什么东西来了。 
مسز الفينج :
لماذا لم يعد أوزفولد ؟ ليس هناك شىء يمكن انقاذه. 
REGINE.
Skal jeg kanske gå ned til ham med hatten? 
REGINE.
Soll ich ihm nicht seinen Hut hinunter tragen? 
REGINA.
Should you like me to take down his hat to him? 
REGINE.
Zal ik hem misschien zijn hoed gaan brengen? 
吕嘉纳
我把帽子给他送去好不好? 
رجينا :
أتريديننى أن أذهب و آخذ له قبعته ؟ 
FRU ALVING.
Har han ikke sin hat engang? 
FRAU ALVING.
Hat er nicht einmal seinen Hut aufgesetzt? 
MRS. ALVING.
Has he not even got his hat on? 
MEVR. ALVING.
Heeft hij niet eens zijn hoed op? 
阿尔文太太
他连帽子都戴? 
مسز الفينج :
ألم يأخذ حتى قبعته ؟ 
REGINE
(peger ud i forstuen).
Nej, der hænger den. 
REGINE
(zeigt ins Vorzimmer hinaus).
Nein, dort hängt er. 
REGINA.
[Pointing to the hall.]
No; there it hangs. 
REGINE
(wijst naar de voorkamer).
Neen; daar hangt hij. 
吕嘉纳
(指着门厅)
没有,帽子在那儿挂着呢。 
رجينا :
(تشير إلى الردهة)
كلا، انها لا زالت معلقة، هناك. 
FRU ALVING.
Så lad den hænge. Nu må han dog komme op. Jeg vil selv se efter.
(hun går ud gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
So laß ihn hängen. Jetzt muß er doch herauf kommen. Ich will selbst nachsehen.
(Ab durch die Gartenthür.) 
MRS. ALVING.
Let it be. He must come up now. I shall go and look for him myself.
[She goes out through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Laat hem dan maar hangen. Hij zal nu toch wel gauw komen. Ik zal zelf even gaan zien
(zij gaat de tuindeur uit). 
阿尔文太太
没关系。他一会儿就会回来。我自己去找他。
(从花园门里出去产) 
مسز الفينج :
دعيها معلقة. لابد ان يعود الآن. سأذهب بنفسى و أبحث عنه .
(تخرج من باب الحديقة ). 
PASTOR MANDERS
(kommer fra forstuen).
Er ikke fru Alving her? 
PASTOR MANDERS
(kommt durch das Vorzimmer).
Ist Frau Alving nicht hier? 
MANDERS.
[Comes in from the hall.]
Is not Mrs. Alving here? 
DOM. MANDERS
(komt uit de voorkamer).
Is mevrouw niet hier? 
曼德
(从门厅里进来)
阿尔文太太不在这儿吗? 
ماندرز:
(يدخل من الردهة)
أليست مسز الفينج موجودة ؟ 
REGINE.
Nu gik hun netop ned i haven. 
REGINE.
Sie ist soeben in den Garten hinunter gegangen. 
REGINA.
She has just gone down the garden. 
REGINE.
Mevrouw is net den tuin in gegaan. 
吕嘉纳
她刚上花园去。 
رجينا :
لقد خرجت هذه اللحظة إلى الحديقة. 
PASTOR MANDERS.
Dette er den forskrækkeligste nat, jeg har oplevet. 
PASTOR MANDERS.
Dies ist die schrecklichste Nacht meines Lebens! 
MANDERS.
This is the most terrible night I ever went through. 
DOM. MANDERS.
Dit is de verschrikkelijkste nacht dien ik ooit beleefd heb. 
曼德
我从来没遇见过像今天晚上这种可怕的事情。 
ماندرز:
هذا أفظع ليل مر بى في حياتى. 
REGINE.
Ja, er det ikke en gruelig ulykke, herr pastor? 
REGINE.
Ja, ist es nicht ein grausames Unglück, Herr Pastor? 
REGINA.
Yes; isn’t it a dreadful misfortune, sir? 
REGINE.
Ja, wat een ontzettend ongeluk, dominee! 
吕嘉纳
是啊,可不是一场大祸吗? 
رجينا :
فعلا , يا سيدى. أليست مأساة فظيعة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, tal ikke om det! Jeg tør knapt tænke på det engang. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sprechen Sie nicht davon! Ich darf gar nicht darüber nachdenken. 
MANDERS.
Oh, don’t talk about it! I can hardly bear to think of it. 
DOM. MANDERS.
O, spreek er niet van! Ik durf er ter nauwernood aan denken. 
曼德
喔,别再提了!我连想都不敢想。 
ماندرز:
أوه ,لا تتحدثى عنها. انى لا أكاد أجرؤ على التفكير فيها. 
REGINE.
Men hvorledes kan det være gåt til –? 
REGINE.
Aber wie kann es nur zugegangen sein --? 
REGINA.
How can it have happened--? 
REGINE.
Maar hoe is het toch aangekomen? 
吕嘉纳
这场大火是怎么着起来的? 
رجينا :
و لكن كيف حدث هذا.. ؟ 
PASTOR MANDERS.
Spørg mig ikke, jomfru Engstrand! Hvor kan jeg vide det? Vil De kanske også –? Er det ikke nok, at Deres far –? 
PASTOR MANDERS.
Fragen Sie mich nicht, Jungfer Engstrand! Wie kann ich das wissen? Wollen S i e vielleicht auch --? Ist es nicht genug, daß Ihr Vater --? 
MANDERS.
Don’t ask me, Miss Engstrand! How should I know? Do you, too--? Is it not enough that your father--? 
DOM. MANDERS.
Vraag mij niets, Regine! Hoe kan ik dat weten? Wil jij misschien ook...? Is het niet genoeg dat je vader...? 
曼德
别问我,安格斯川姑娘!我怎么知道!难道你也想———你父亲还不够我受的——— 
ماندرز:
لا تسألينى , يا آنسة انجستر اند , كيف اعرف ؟ أأنت، أيضا، - ؟ ألا يكفى أن والدك-؟ 
REGINE.
Hvad han? 
REGINE.
Was ist mit ihm? 
REGINA.
What about him? 
REGINE.
Wat is er met hem? 
吕嘉纳
他又怎么了? 
رجينا :
ما الذى فعله ؟ 
PASTOR MANDERS.
Å, han har gjort mig rent fortumlet i hodet. 
PASTOR MANDERS.
Ach, er hat mich ganz verwirrt im Kopf gemacht. 
MANDERS.
Oh, he has driven me distracted-- 
DOM. MANDERS.
Hij maakt mij nog krankzinnig! 
 
ماندرز:
أوه , لقد اربكنى تماما. 
SNEDKER ENGSTRAND
(kommer gennem forstuen).
Herr pastor –! 
ENGSTRAND
(tritt durch das Vorzimmer ein).
Herr Pastor --! 
ENGSTRAND.
[Enters through the hall.]
Your Reverence-- 
ENGSTRAND
(komt door de voorkamer).
Dominee! 
安格斯川
(从门厅里进来)
曼德牧师——— 
انجستر اند :
(يدخل من الردهة)
يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS
(vender sig forskrækket).
Er De efter mig her også! 
PASTOR MANDERS
(wendet sich erschreckt um).
Kommen Sie mir auch hierher nach?! 
MANDERS.
[Turns round in terror.]
Are you after me here, too? 
DOM. MANDERS
(keert zich verschrikt om).
Volg je mij hier ook al? 
曼德
(转过身来,吓了一跳)
你索性追到这儿来了? 
ماندرز:
(يلتفت مذعورا)
ألا زلت تطاردنى ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, jeg må Gu’ døde mig –! Å, Jøss da! Men dette her er så fælt, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Ja, Gott soll mich strafen --! O, du guter Heiland! Aber dies ist eine garstige Geschichte, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Yes, strike me dead, but I must--! Oh, Lord! what am I saying? But this is a terrible ugly business, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Ja bliksem nog toe...! Jesses! dat is toch al te vreeselijk, dominee! 
安格斯川
是,我该死,可是我不能不———喔,老头爷!我说什么来着?这个乱子可不小,曼德牧师! 
انجستر اند :
نعم , و الآن , ليحطمنى الله لو أنى – أوه , يا الله ! ولكن هذا امر فظيع , يا صاحب الغبطة ! ! 
PASTOR MANDERS
(går frem og tilbage).
Desværre, desværre! 
PASTOR MANDERS
(geht auf und ab).
Leider! Leider! 
MANDERS.
[Walks to and fro.]
Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt heen en weer).
Helaas! helaas! 
曼德
(走来走去)
嗳!嗳! 
ماندرز:
(يروح ويجىء)
بالتأكيد , بالتأكيد ! 
REGINE.
Hvad er det for noget? 
REGINE.
Was giebt es denn? 
REGINA.
What’s the matter? 
REGINE.
Wat is er toch? 
吕嘉纳
怎么回事? 
رجينا:
ما هذا ؟ 
ENGSTRAND.
Å, det kom af denne her andagten, ser du. (sagte.) Nu har vi gøken, barnet mit! (højt.) Og så at jeg skal være skyld i, at pastor Manders blev skyld i sligt noget! 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, das kam von dieser Andacht. (Leise.) Jetzt haben wir den Vogel endlich, mein Kind! (Laut.) Und daß ich Schuld daran sein muß, daß Pastor Manders s o etwas verschuldet! 
ENGSTRAND.
Why, it all came of this here prayer-meeting, you see. [Softly.] The bird’s limed, my girl. [Aloud.] And to think it should be my doing that such a thing should be his Reverence’s doing! 
ENGSTRAND.
Och, het kwam door die bijeenkomst, zie je (zachtjes). Nu heb ik hem aan den haak, kindlief! (luid). En dat ik nu de schuld moest zijn, dat dominee zoo’n ongeluk moest overkomen! 
安格斯川
你瞧,都是刚才我们做祷告惹的乱子。(低声问吕嘉纳)孩子 ,这回老头儿可叫咱们拿住了。(高声)唉,这都是我的错儿,连累曼德牧师闯这场大祸! 
انجستر اند:
الموضوع كالآتى لقد بدأ كل شىء مع هذه الصلاة (يهمس جانبا) الآن قد أمسكنا بتلابيبه , يا بنيتى . (بصوت عال) تصورى ان يوجه إلىّ اللوم على شىء كهذا ارتكبه القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Men jeg forsikkrer Dem, Engstrand – 
PASTOR MANDERS.
Aber ich versichere Sie, Engstrand -- 
MANDERS.
But I assure you, Engstrand-- 
DOM. MANDERS.
Maar ik verzeker je, Engstrand.... 
曼德
安格斯川,可是我并没有——— 
ماندرز:
لكنى أؤكد لك , يا انجستر اند.. 
ENGSTRAND.
Men der var jo ingen andre end pastoren, som rejerte med lysene dernede. 
ENGSTRAND.
Niemand anders als Sie, Herr Pastor, hat da unten mit dem Licht hantirt. 
ENGSTRAND.
There wasn’t another soul except your Reverence as ever laid a finger on the candles down there. 
ENGSTRAND.
Maar er is toch niemand anders dan dominee bezig geweest met licht daarginder. 
安格斯川
除了您老人家,谁手里都没拿蜡烛。 
انجستر اند:
لكن لم يكن هناك احد سوى غبطتك يعبث بالشموع. 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ja, det påstår De. Men jeg kan tilforladelig ikke erindre, at jeg havde et lys i min hånd. 
PASTOR MANDERS
(steht still).
Ja, das behaupten S i e. Aber ich kann mich durchaus nicht erinnern, ein Licht in der Hand gehabt zu haben. 
MANDERS.
[Stops.]
So you declare. But I certainly cannot recollect that I ever had a candle in my hand. 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Ja, dat beweer jij. Maar ik kan mij volstrekt niet herinneren een kaars in mijn hand te hebben gehad. 
曼德
(站住)
你这么说吗?可是我不记得我手里拿着蜡烛。 
ماندرز:
(يتوقف)
نعم , انت تصر على قول هذا. لكنى لا أذكر بالتأكيد اننى أمسكت في أى وقت بشمعة فى يدى. 
ENGSTRAND.
Og jeg, som så så grangiveligt, at pastoren tog lyset og snød det med fingrene, og slængte tanen lige bort i høvleflisene. 
ENGSTRAND.
Und ich habe so deutlich g e s e h e n, Herr Pastor, daß Sie das Licht nahmen und es mit den Fingern putzten, und darauf die Schnuppe zwischen die Hobelspäne warfen. 
ENGSTRAND.
And I saw as clear as daylight how your Reverence took the candle and snuffed it with your fingers, and threw away the snuff among the shavings. 
ENGSTRAND.
Maar ik heb het toch heel duidelijk gezien dat dominee de kaars opnam en ze met zijn vingers snoot en de afgebrande pit in de krullen gooide. 
安格斯川
我瞅得清清楚楚您老人家怎么拿着蜡烛,使手指头夹蜡花儿,把一截有火的烛芯子扔在一堆刨花里。 
انجستر اند:
و أنا شاهدتك بكل وضوح , و أنت تمسك بالشمعة و تطفئها بأصابعك وتلقى الفتيلة بين نشارة الخشب. 
PASTOR MANDERS.
Og det så De på? 
PASTOR MANDERS.
Das haben Sie g e s e h e n? 
MANDERS.
And you stood and looked on? 
DOM. MANDERS.
Heb jij dat gezien? 
曼德
你在旁边看见的? 
ماندرز:
أنت رأيت هذا ؛ ؟ 
ENGSTRAND.
Ja, det så jeg plent, det. 
ENGSTRAND.
Ja, das habe ich d e u t l ich gesehen. 
ENGSTRAND.
Yes; I saw it as plain as a pike-staff, I did. 
ENGSTRAND.
Ja, dat heb ik duidelijk gezien. 
安格斯川
是的,我瞅得清清楚楚,一点儿不假。 
انجستر اند:
نعم بهاتين العينين. 
PASTOR MANDERS.
Dette er det mig umuligt at begribe. Det er ellers aldrig min vane at pudse lys med fingrene. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich unmöglich glauben. Es ist doch sonst nicht meine Gewohnheit, das Licht mit den Fingern zu putzen. 
MANDERS.
It’s quite beyond my comprehension. Besides, it has never been my habit to snuff candles with my fingers. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik mij toch niet begrijpen. ’t Is toch nooit mijn gewoonte om een kaars met mijn vingers te snuiten. 
曼德
这我可不明白了。再说,我从来不用手指头夹蜡花儿。 
ماندرز:
هذا مالا أستطيع فهمه. ليس من عادتى ان أطفىء الشموع بأصابعى . 
ENGSTRAND.
Ja, det så også fælt uvorrent ud, gjorde det. Men kan det da bli’ så rent farligt, herr pastor? 
ENGSTRAND.
Ja, es sah auch sehr ungeschickt aus; wirklich. Aber kann es denn gefährlich werden, Herr Pastor? 
ENGSTRAND.
And terrible risky it looked, too, that it did! But is there such a deal of harm done after all, your Reverence? 
ENGSTRAND.
Ja, het stond ook, met verlof, erg ongemanierd, dat deed het. Maar zou het erg voor u kunnen worden, dominee? 
安格斯川
是啊,这不像您老人家平素干的事。可是谁想得到会惹这么大的乱子呢? 
انجستر اند:
نعم , المسألة , على ما يبدو , فيها شىء من الإهمال كما تراءى لى. لكن الأمر لا يمكن أن يكون حقا سيئا للدرجة التى تقولها , أليس كذلك , يا صاحب الغبطة ؟ 
PASTOR MANDERS
(går urolig frem og tilbage).
Å, spørg mig ikke! 
PASTOR MANDERS
(geht unruhig auf und ab).
Ach! Fragen Sie mich nicht! 
MANDERS.
[Walks restlessly to and fro.]
Oh, don’t ask me! 
DOM. MANDERS
(onrustig heen en weer loopend).
O, vraag er mij toch niet naar! 
曼德
(来回走动,心神不定)
喔,别问我。 
ماندرز:
(يذرع الغرفة جيئة وذهابا فى قلق)
أوه , لا تسألنى عن ذلك. 
ENGSTRAND
(går med ham).
Og så har jo ikke pastoren assurert det heller? 
ENGSTRAND
(geht neben ihm).
Herr Pastor, assecurirt haben Sie es auch nicht? 
ENGSTRAND.
[Walks with him.]
And your Reverence hadn’t insured it, neither? 
ENGSTRAND
(met hem meeloopend).
En dominee heeft ook niet geassureerd? 
安格斯川
(跟着他走)
你老人家也没保火险? 
انجستر اند:
(يسير معه)
وبالطبع أنت لم تؤمن على الملجأ أيضا ؟ 
PASTOR MANDERS
(fremdels gående).
Nej, nej, nej; det hører De jo. 
PASTOR MANDERS
(immer gehend).
Nein, nein, nein; das hören Sie ja. 
MANDERS.
[Continuing to walk up and down.]
No, no, no; I have told you so. 
DOM. MANDERS
(aldoor loopend).
Neen ... neen ... neen; dat hoor je immers. 
曼德
(不停地走)
没有,没有,我已经跟你说过了。 
ماندرز:
(لا يزال يسير فى الغرفة)
كلا , كلا , كلا , لقد قلت لك هذا. 
ENGSTRAND
(følger med).
Ikke assurert. Og så gå bent bort og stikke varme på det alt ihob. Jøss, Jøss, for en ulykke! 
ENGSTRAND
(immer neben ihm).
Nicht assecurirt! Und dann hinzugehen und das Ganze anzuzünden! Jesus, Jesus, was für ein Unglück!! 
ENGSTRAND.
[Following him.]
Not insured! And then to go straight away down and set light to the whole thing! Lord, Lord, what a misfortune! 
ENGSTRAND
(achter hem aan).
Niet geassureerd. En stil de kamer uit te gaan en den boel in brand te steken. Jesses, jesses, wat een ongeluk! 
安格斯川
(跟在他后头)
不保火险!还放火把那整片房子烧得干干净净!唉,真倒霉! 
انجستر اند:
(لا يزال يسير معه)
لم تؤمن عليه . ثم تذهب مباشرة و تشعل النار فيه كله. أوه, يا للسموات ! يا لها من مأساة. 
PASTOR MANDERS
(tørrer sveden af panden).
Ja, det må De nok sige, Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(trocknet sich den Schweiß von der Stirn).
Ja, das können Sie wohl sagen, Engstrand. 
MANDERS.
[Wipes the sweat from his forehead.]
Ay, you may well say that, Engstrand. 
DOM. MANDERS
(droogt zijn voorhoofd af).
Ja, dat mag je wel zeggen, Engstrand. 
曼德
(擦头上的汗)
你也可以这么说,安格斯川。 
ماندرز:
(يمسح العرق من جبينه)
نعم , يا انجستر اند , أنت محق فيما تقول. 
ENGSTRAND.
Og så at sligt skulde hænde sig med en velgørendes anstalt, som skulde været til nytte for både by og bygd, som de siger. Bladene vil nok ikke fare fint med pastoren, kan jeg tro. 
ENGSTRAND.
Und daß dies noch obendrein mit einer Wohlthätigkeitsanstalt geschehen mußte, die für Stadt und Land vom Nutzen sein sollte, wie die Leute sagen. Die Zeitungen werden nicht sauber mit dem Herrn Pastor umgehen; das kann ich mir vorstellen. 
ENGSTRAND.
And to think that such a thing should happen to a benevolent Institution, that was to have been a blessing both to town and country, as the saying goes! The newspapers won’t be for handling your Reverence very gently, I expect. 
ENGSTRAND.
En dat zoo iets gebeuren moet met een weldadige inrichting, die nuttig zou geweest zijn voor stad en land, zooals ze zeggen. De couranten zullen dominee ook niet zachtjes aanpakken, vrees ik. 
安格斯川
偏偏这场火烧的是一所据说城里乡下都沾得着光的慈善机关!我想报馆里一定不会放过您老人家。 
انجستر اند:
و ان يحدث مثل هذا الشىء لمؤسسة خيرية كان من المقدر لها أن تخدم المدينة، و المناطق الريفية كذلك. أخشى ألا تعاملك الصحف برقة، يا صاحب الغبطة . 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just det, jeg går og tænker på. Det er næsten det værste af det altsammen. Alle disse hadefulde angreb og beskyldninger –! Å, det er forskrækkeligt at tænke sig til! 
PASTOR MANDERS.
Das ist’s ja grade, worüber ich nachdenke. Das ist das Schlimmste bei der ganzen Sache. All diese gehässigen Angriffe und Beschuldigungen --! Ach, es ist fürchterlich, nur daran zu denken! 
MANDERS.
No; that is just what I am thinking of. That is almost the worst of the whole matter. All the malignant attacks and imputations--! Oh, it makes me shudder to think of it! 
DOM. MANDERS.
Daarover loop ik juist te denken. Dat is haast het ergste van alles. Al die hatelijke aanvallen en beschuldigingen...! O, het is vreeselijk daaraan te denken! 
曼德
是的,我现在想的正是这件事。最糟的就是这个。将来那些恶毒的咒骂和攻击!唉,我想起来都害怕! 
ماندرز:
فعلا، هذا ما أفكر فيه بالضبط و يكاد يكون هذا أسوأ ما في الأمر. كل هذه التهجمات و الاتهامات البغيطة – أوه، انه لأمر مفزع أن أفكر في هذا. 
FRU ALVING
(kommer fra haven).
Han er ikke at formå til at gå fra slukningen. 
FRAU ALVING
(kommt aus dem Garten).
Er ist nicht zu bewegen, von den Löscharbeiten fort zu gehen. 
MRS. ALVING.
[Comes in from the garden.]
He is not to be persuaded to leave the fire. 
MEVR. ALVING
(komt uit den tuin).
Hij is niet te bewegen om van het blusschen weg te gaan. 
阿尔文太太
(从花园里进来)
我没法子劝他离开火场。 
مسز الفينج:
(تدخل من الحديقة)
لم أستطع اقناعه أن يبتعد عن النار. 
PASTOR MANDERS.
Ah, er De der, frue. 
PASTOR MANDERS.
Ach, sind Sie da, Frau Alving! 
MANDERS.
Ah, there you are, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
O, is u daar, mevrouw. 
曼德
哦,你来了,阿尔文太太。 
ماندرز:
آه، أحضرت يا مسز الفينج ؟ 
FRU ALVING.
Så slap De dog at holde Deres festtale, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Nun sind Sie Ihrer Festrede doch überhoben worden, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
So you have escaped your Inaugural Address, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Nu komt u toch nog van uw feestrede af, dominee. 
阿尔文太太
现在你不必硬着头皮致开幕词了,曼德牧师。 
مسز الفينج:
و الآن لقد أعفيت من القاء خطابك بعد كل هذا الذى حدث ؟ أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS.
Å, jeg skulde så gladeligen – 
PASTOR MANDERS.
Ach, ich würde ja mit Freuden -- 
MANDERS.
Oh, I should so gladly-- 
DOM. MANDERS.
O, ik had met het grootste genoegen.... 
曼德
喔,我倒宁愿——— 
ماندرز:
أوه، لقد كان سيسعدنى للغاية لو أننى... 
FRU ALVING
(dæmpet).
Det var bedst, at det gik, som det gik. Dette asyl var ikke blevet til nogen velsignelse. 
FRAU ALVING
(gedämpft).
Es war am besten, daß es kam, wie es kam! Dieses Asyl wäre niemand zum Segen geworden. 
MRS. ALVING.
[In an undertone.]
It is all for the best. That Orphanage would have done no one any good. 
MEVR. ALVING
(gedempt).
’t Is het beste dat het maar ging zoo als het ging. Dit gesticht had toch geen zegen aangebracht. 
阿尔文太太
(低声)
这场火烧得很好。这所孤儿院反正不会有好下场。 
مسز الفينج:
(في صوت مكتوم)
رب ضارة نافعة. ما كان ينتظر أى خير من هذا الملجأ. 
PASTOR MANDERS.
Tror De ikke? 
PASTOR MANDERS.
Glauben Sie das wirklich? 
MANDERS.
Do you think not? 
DOM. MANDERS.
Zou u denken? 
曼德
你觉得不会? 
ماندرز:
أترين ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Tror De det? 
FRAU ALVING.
Glauben S i e das nicht? 
MRS. ALVING.
Do you think it would? 
MEVR. ALVING.
Denkt u dat dan niet? 
阿尔文太太
你觉得会吗? 
مسز الفينج :
و ما رأيك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Men det var dog en overmåde stor ulykke alligevel. 
PASTOR MANDERS.
Es war aber trotzdem ein furchtbares Unglück. 
MANDERS.
It is a terrible misfortune, all the same. 
DOM. MANDERS.
Maar het was toch een ontzettend ongeluk. 
曼德
这究竟是一场大祸。 
ماندرز:
رغم كل هذا لقد كانت مأساة فظيعة. 
FRU ALVING.
Vi vil tale kort og godt om det, som en forretningssag. – Venter De på pastoren, Engstrand? 
FRAU ALVING.
Wir wollen kurz und bündig darüber sprechen, wie über eine Geschäftssache. -- Engstrand, warten Sie auf den Pastor? 
MRS. ALVING.
Let us speak of it plainly, as a matter of business.--Are you waiting for Mr. Manders, Engstrand? 
MEVR. ALVING.
Wij zullen er maar kort en goed over praten als over een zaak.... Wacht je op dominee, Engstrand? 
阿尔文太太
咱们不必大惊小怪的,把它当作一件普通事情处理就是了。安格斯川,你是不是在等曼德先生? 
مسز الفينج :
سوف نناقش الموضوع من الناحية العملية فقط،هل تنتظر القس ماندرز يا انجستراند؟ 
ENGSTRAND
(ved forstuedøren).
Ja, jeg gør nok det. 
ENGSTRAND
(an der Vorzimmerthür).
Ja, das thue ich. 
ENGSTRAND.
[At the hall door.]
That’s just what I’m a-doing of, ma’am. 
ENGSTRAND
(bij de deur van de voorkamer).
Ja, mevrouw. 
安格斯川
(在门厅门口)
我是在等他老人家,太太。 
انجستراند:
(في مدخل الردهة)
نعم يا سيدتي. 
FRU ALVING.
Så sæt Dem ned så længe. 
FRAU ALVING.
Dann setzen Sie sich so lange. 
MRS. ALVING.
Then sit down meanwhile. 
MEVR. ALVING.
Ga dan zoo lang zitten. 
阿尔文太太
那么你先坐一坐。 
مسز الفينج :
اذن، اجلس. 
ENGSTRAND.
Tak; jeg står så godt. 
ENGSTRAND.
Danke; ich kann auch stehen. 
ENGSTRAND.
Thank you, ma’am; I’d as soon stand. 
ENGSTRAND.
Dank u; ik kan hier wel blijven staan. 
安格斯川
谢谢,太太,我愿意站着。 
انجستراند:
شكرا، أنا مرتاح بالوقوف. 
FRU ALVING
(til pastor Manders).
De rejser nu formodentlig med dampskibet? 
FRAU ALVING
(zu Pastor Manders).
Jetzt reisen Sie vermuthlich mit dem nächsten Dampfschiff? 
MRS. ALVING.
[To MANDERS.]
I suppose you are going by the steamer? 
MEVR. ALVING
(tegen Dom. Manders).
U gaat waarschijnlijk straks met de boot weg? 
阿尔文太太
(向曼德)
你是不是坐轮船走? 
مسز الفينج :
(الى ماندرز)
اعتقد أنك سترحل بالباخرة ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja. Det går om en times tid. 
PASTOR MANDERS.
Ja. In einer Stunde geht es ab. 
MANDERS.
Yes; it starts in an hour. 
DOM. MANDERS.
Ja; over een uur vertrekt die. 
曼德
是,还有一个钟头开船。 
ماندرز:
نعم، في بحر ساعة. 
FRU ALVING.
Vær da så god at ta’ alle papirerne med Dem igen. Jeg vil ikke høre et ord mere om denne sag. Jeg har fåt andre ting at tænke på – 
FRAU ALVING.
Sein Sie so gut, alle Papiere wieder mit zu nehmen. Ich will von der ganzen Sache kein einziges Wort mehr hören. Jetzt habe ich an andere Dinge zu denken -- -- 
MRS. ALVING.
Then be so good as to take all the papers with you. I won’t hear another word about this affair. I have other things to think of-- 
MEVR. ALVING.
Wees dan zoo goed al de papieren weer mee te nemen. Ik wil geen woord meer over die zaak hooren. Ik heb andere dingen aan mijn hoofd.... 
阿尔文太太
那么请你把全部契约文件都带走。这件事我一个字都不愿意再听了。我心里还要想别的事——— 
مسز الفينج :
هل تتفضل بأخذ كل الأوراق معك ؟ اننى لا أود سماع أى كلمة أخرى حول هذا الموضوع. الآن لدى أمور أخرى تشغل بالى. 
PASTOR MANDERS.
Fru Alving – 
PASTOR MANDERS.
Frau Alving -- 
MANDERS.
Mrs. Alving-- 
DOM. MANDERS.
Mevrouw.... 
曼德
阿尔文太太——— 
ماندرز:
مسز الفينج... 
FRU ALVING.
Siden skal jeg sende Dem fuldmagt til at ordne alting som De selv vil. 
FRAU ALVING.
Später werde ich Ihnen Vollmacht senden, alles nach Ihrem Gutdünken zu ordnen. 
MRS. ALVING.
Later on I shall send you a Power of Attorney to settle everything as you please. 
MEVR. ALVING.
Later zal ik u volmacht zenden om alles te regelen zooals u zelf wil. 
阿尔文太太
过向天我再把委托书寄给你,你觉得怎么合适就怎么办。 
مسز الفينج :
سأرسل لك توكيلا للتصرف بما تراه مناسبا. 
PASTOR MANDERS.
Det skal jeg så inderlig gerne påtage mig. Legatets oprindelige bestemmelse må jo nu desværre aldeles forandres. 
PASTOR MANDERS.
Das werde ich herzlich gern übernehmen. Die ursprüngliche Bestimmung des Legats muß jetzt leider gänzlich verändert werden. 
MANDERS.
That I will very readily undertake. The original destination of the endowment must now be completely changed, alas! 
DOM. MANDERS.
Dat neem ik van harte gaarne op mij. De oorspronkelijke bestemming van het legaat moet nu helaas geheel veranderd worden. 
曼德
我愿意效劳。那笔遗产基金原来的计划恐怕整个儿都要变动了。 
ماندرز:
سوف أكون سعيدا جدا بأن اتحمل تلك المسؤلية . و أخشى ان الهدف الاصلى للوقف لابد من تغييره كلية الآن. 
FRU ALVING.
Det forstår sig. 
FRAU ALVING.
Das versteht sich. 
MRS. ALVING.
Of course it must. 
MEVR. ALVING.
Dat spreekt van zelf. 
阿尔文太太
当然。 
مسز الفينج :
اننى أقدر ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ja, så tænker jeg foreløbig, jeg ordner det så, at gårdparten Solvik tilfalder landsognet. Jordvejen kan jo ingenlunde siges at være fuldstændig værdiløs. Den vil altid kunne gøres nyttig til et eller andet. Og renterne af den kontante beholdning, som indestår i sparebanken, kunde jeg kanske passeligst anvende til at støtte et eller andet foretagende, som måtte siges at være til gavn for byen. 
PASTOR MANDERS.
Dann denke ich es vorläufig so zu ordnen, daß das Vorwerk Solvik der Landgemeinde zufällt. Die Felder und Wiesen sind ja durchaus nicht werthlos. Sie werden immer zu irgend einem Zweck ausgenutzt werden können. Und die Zinsen des contanten Rückstandes, der in der Sparkasse liegt, könnte ich vielleicht verwenden um ein oder das andere Unternehmen zu stützen, welches der Stadt von Nutzen ist. 
MANDERS.
I think, first of all, I shall arrange that the Solvik property shall pass to the parish. The land is by no means without value. It can always be turned to account for some purpose or other. And the interest of the money in the Bank I could, perhaps, best apply for the benefit of some undertaking of acknowledged value to the town. 
DOM. MANDERS.
Ja, dan denk ik het voorloopig zoo te regelen dat de hoeve Solvik aan het distrikt komt. Den grond kan men toch niet waardeloos noemen. Een of andere nuttige bestemming is daar altijd toch wel aan te geven. En de renten van het geld dat op de spaarbank staat, zou ik misschien als meest passend kunnen gebruiken om een of andere onderneming te steunen, die gezegd worden kan de stad ten goede te komen. 
曼德
我想首先把索尔卫那份产业拨给教区。那块地很值几个钱,将来好歹总有用处。至于银行存款利息,我想最好拨给一个对本城有好处的事业。 
ماندرز:
نعم، أننى أفكر مؤقتا في عمل الترتيبات الخاصة بتسليم عقار سولفيك الى الابرشية. أما الحيازة الحرة فلا يمكن بأى حال من الأحوال أن تكون عديمة القيمة . و يمكن استغلالها في أمر أو آخر . أما الفوائد على رأس المال في بنك الادخار فربما أستطيع استخدامها بطريقة مناسبة في تدعيم مشروع أو آخر يعود بالنفع على المدينة. 
FRU ALVING.
Ganske som De vil. Det hele er mig nu aldeles ligegyldigt. 
FRAU ALVING.
Wie Sie wollen! Das Ganze ist mir jetzt durchaus gleichgiltig. 
MRS. ALVING.
Do just as you please. The whole matter is now completely indifferent to me. 
MEVR. ALVING.
Net zooals u wil. De heele zaak is mij nu absoluut onverschillig. 
阿尔文太太
你爱怎么办就怎么办。这件事现在完全不在我心上了。 
مسز الفينج :
كما تشاء. ان الأمر لا يهمنى في شىء. 
ENGSTRAND.
Tænk på mit sjømandshjem, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Denken Sie an mein Seemanns-Heim, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Give a thought to my Sailors’ Home, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Denk aan mijn tehuis voor zeelui, dominee! 
安格斯川
曼德先生,您老人家别忘了我的水手公寓。 
انجستراند:
تذكر بيت البحارة، يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Ja, tilforladelig, De siger noget. Nå, det må nøje overlægges. 
PASTOR MANDERS.
Ja, zuverlässig, sobald es dazu kommt. Nun, das muß noch genau überlegt werden. 
MANDERS.
Upon my word, that is not a bad suggestion. That must be considered. 
DOM. MANDERS.
Ja, zeker ... daar zeg je zoo wat. Nu, dat moeten wij nog eens nader overleggen. 
曼德
对,这意见不坏,不过我们还得考虑考虑。 
ماندرز:
نعم، بالتأكيد، هذه نقطة تستحق الاعتبار يجب علينا أن نتدبر امكانية هذا الأمر. 
ENGSTRAND.
Nej fan’ ikke overlægge –. Å Jøss’ da! 
ENGSTRAND.
Zum Teufel mit dem Ueberlegen! Nein! 
ENGSTRAND.
Oh, devil take considering--Lord forgive me! 
ENGSTRAND.
Neen, wat duivel, niet overleggen.... Jesses dan toch! 
安格斯川
(低声)
哼,考虑个鬼!喔,老天爷! 
انجستراند:
نتدبر ؟ الى جهنم – أوه، يا للسموات. 
PASTOR MANDERS
(med et suk).
Og jeg véd jo desværre ikke, hvor længe jeg får med de sager at bestille. Om ikke den offentlige mening vil nøde mig til at fratræde. Det beror jo altsammen på udfaldet af brandforhørerne. 
PASTOR MANDERS
(seufzend).
Und ich weiß ja leider auch gar nicht, wie lange ich noch etwas mit diesen Dingen zu thun haben werde; ob die öffentliche Meinung mich nicht zwingen wird, abzutreten. Das hängt ja alles von dem Resultat der Branduntersuchung ab. 
MANDERS.
[With a sigh.]
And unfortunately I cannot tell how long I shall be able to retain control of these things--whether public opinion may not compel me to retire. It entirely depends upon the result of the official inquiry into the fire-- 
DOM. MANDERS
(met een zucht).
Ik weet helaas ook niet, hoe lang ik nog die zaken in handen hebben zal. Of de publieke opinie mij niet zal noodzaken mij terug te trekken. Dat hangt heelemaal van het gerechtelijk onderzoek af. 
曼德
(叹气)
唉,我不知道这些事能管多少时候———不知道社会上的舆论会不会逼着我辞职。这就完全要看官方调查起火原因的结果了。 
ماندرز:
(يتنهد)
للأسف لا أدرى الى متى ستبقى هذه الأمور في يدى. قد يضطرنى الرأى العام إلى الانسحاب. كل شىء يعتمد على نتيجة التحقيق في سبب اشعال النار. 
FRU ALVING.
Hvad er det De siger? 
FRAU ALVING.
Was sagen Sie? 
MRS. ALVING.
What are you talking about? 
MEVR. ALVING.
Wat zegt u daar? 
 
مسز الفينج :
ماذا تقول ؟ 
PASTOR MANDERS.
Og udfaldet lar sig aldeles ikke på forhånd beregne. 
PASTOR MANDERS.
Und das Resultat läßt sich im voraus gar nicht berechnen. 
MANDERS.
And the result can by no means be foretold. 
DOM. MANDERS.
En van den uitslag daarvan kan men vooruit volstrekt niets met zekerheid zeggen. 
 
ماندرز:
لا يمكن للمرء أن يتنبأ بنتيجة التحقيق على الاطلاق. 
ENGSTRAND
(nærmere).
Å jo såmæn gør det så. For her står Jakob Engstrand og jeg. 
ENGSTRAND
(näher tretend).
O gewiß läßt es sich berechnen. Denn hier stehen Jacob Engstrand und ich! 
ENGSTRAND.
[Comes close to him.]
Ay, but it can though. For here stands old Jacob Engstrand. 
ENGSTRAND
(dichtbij).
O welzeker kan men dat. Want hier staat Jakob Engstrand ook nog. 
安格斯川
(走近曼德)
嗯,也许可以。因为这儿有我杰克·安格斯川。 
انجستراند:
(يقترب منه)
بل هذا ممكن. ألا أقف هنا , و أليس اسمى جاكوب انجستر اند ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ja ja, men –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, ja, aber --? 
MANDERS.
Well well, but--? 
DOM. MANDERS.
Ja ... ja ... maar...? 
曼德
话是不错,可是——— 
ماندرز:
نعم , نعم , ولكن – 
ENGSTRAND
(sagtere).
Og Jakob Engstrand er ikke den mand, som svigter en værdig velgører i nødens stund, som de kalder det. 
ENGSTRAND
(leiser).
Und Jacob Engstrand ist nicht der Mann, der einen würdigen Wohlthäter in der Stunde der Noth verläßt, wie man so sagt. 
ENGSTRAND.
[More softy.]
And Jacob Engstrand isn’t the man to desert a noble benefactor in the hour of need, as the saying goes. 
ENGSTRAND.
En Jakob Engstrand is niet de man die een waardigen weldoener in den steek laat als de nood aan den man komt, zooals ze zeggen. 
安格斯川
(放低声音)
杰克·安格斯川不是俗语说的见死不救、忘恩负义的那号人。 
انجستراند:
(بهدوء اكثر)
لكن جاكوب انجستراند ليس هو الشخص الذى يتخلى عن الرجل المبارك الذى أحسن اليه في وقت شدته. كما يقول المثل. 
PASTOR MANDERS.
Ja men kære, – hvorledes –? 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein Bester -- aber wie? 
MANDERS.
Yes, but my good fellow--how--? 
DOM. MANDERS.
Ja, maar, mijn waarde ... hoe...? 
曼德
是的,可是,老朋友,怎么——— 
ماندرز:
لكن , يا عزيزى , كيف – ؟ 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand er som en redningens engel at lignes ved, han, herr pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand ist wie ein rettender Engel, Herr Pastor! 
ENGSTRAND.
Jacob Engstrand may be likened to a sort of a guardian angel, he may, your Reverence. 
ENGSTRAND.
Jakob Engstrand is om zoo te zeggen te vergelijken bij een reddenden engel, dominee! 
安格斯川
打个比方吧,您老人家可以把杰克·安格斯川当作命里的救星。 
انجستراند:
يمكنك أن تشبه جاكوب انجستر اند . بملك الخلاص . اذا جاز لك القول يا صاحب الغبطة. 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, dette kan jeg tilforladelig ikke modtage. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, das kann ich wahrlich nicht annehmen. 
MANDERS.
No, no; I really cannot accept that. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, dat kan ik toch waarlijk niet aannemen. 
曼德
不行,不行,我不能让你替我担错儿。 
ماندرز:
لا , لا , أنا لا أستطيع أن أقبل هذا حقا. 
ENGSTRAND.
Å, det blir nu så alligevel. Jeg véd en, som har taget skylden på sig for andre engang før, jeg. 
ENGSTRAND.
O, es wird aber trotzdem geschehen. Ich kenne einen, der schon einmal die Schuld anderer auf sich genommen hat. 
ENGSTRAND.
Oh, that’ll be the way of it, all the same. I know a man as has taken others’ sins upon himself before now, I do. 
ENGSTRAND.
Och, dat moet u toch maar doen. Ik ken iemand die nòg eens de schuld van een ander op zich genomen heeft ... wat? 
安格斯川
喔,将来反正是那么回事。我知道从前有过一个人把别人的过错担在自己肩膀上。 
انجستراند:
أوه , هذا ما سيحدث. اننى أعرف شخصا تحمل مسؤلية آثام ارتكبها غيره من قبل. 
PASTOR MANDERS.
Jakob! (trykker hans hånd.) De er en sjelden personlighed. Nå, De skal også bli’ forhjulpen til Deres sømands-asyl; det kan De lide på. 
PASTOR MANDERS.
Jacob! (Drückt seine Hand.) Sie sind ein seltener Mensch. Nun, Ihnen soll auch zu Ihrem Seemanns-Asyl verholfen werden; darauf können Sie sich verlassen. 
MANDERS.
Jacob! [Wrings his hand.] Yours is a rare nature. Well, you shall be helped with your Sailors’ Home. That you may rely upon. 
DOM. MANDERS.
Jakob! (drukt hem de hand). Je bent een zeldzaam mensch. Nu, je zult je asyl voor zeelui hebben, hoor.... Daar kan je op aan. 
曼德
杰克!(抓紧他的手)像你这样的好人真少有。好,水手公寓的事我一定帮忙。你放心吧。 
ماندرز:
جاكوب (يضغط على يديه) انت حقا شخص فريد والآن , انت أيضا سيقدم لك العون لبيت البحارة , يمكنك الاعتماد على هذا. 
ENGSTRAND
(vil takke, men kan ikke for rørelse). 
ENGSTRAND
(vermag vor Rührung nicht zu danken)
[ENGSTRAND tries to thank him, but cannot for emotion.] 
ENGSTRAND
(wil bedanken, maar kan niet van aandoening). 
(安格斯川想要道谢,可是感激得说出不出话。) 
انجستراند:
(يريد أن يشكره , لكنه كان منفعلا لدرجة أعجزته عن الكلام ). 
PASTOR MANDERS
(hænger rejsetasken over skuldren).
Og så afsted. Vi to rejser sammen. 
PASTOR MANDERS
(hängt sich die Reisetasche um).
Und jetzt von dannen. Wir beide reisen zusammen. 
MANDERS.
[Hangs his travelling-bag over his shoulder.]
And now let us set out. We two will go together. 
DOM. MANDERS
(hangt zijn reistaschje over zijn schouders).
En nu weg. Wij reizen samen. 
(把旅行提包搭在肩膀上)
现在咱们走吧。咱们俩一块儿走。 
ماندرز:
(يعلق حقيبة سفره على كتفه)
الآن , دعنا نرحل. سنرحل سويا. 
ENGSTRAND
(ved spisestuedøren, sagte til Regine).
Følg med mig, tøs! Du skal få leve som guld i et æg. 
ENGSTRAND
(an der Speisezimmerthür leise zu Regine).
Geh’ mit mir, Mädchen! Du sollst wie eine Prinzessin leben. 
ENGSTRAND.
[At the dining-room door, softly to REGINA.]
You come along too, my lass. You shall live as snug as the yolk in an egg. 
ENGSTRAND
(bij de eetkamerdeur zachtjes tegen Regine).
Ga met me mee, meid! Je zult een leventje hebben als een prinses. 
安格斯川
(站在饭厅门口,低声对吕嘉纳)
我的好姑娘。你也跟我进城吧!管保你舒服得骨头发酥、 
انجستراند:
(عند باب غرفة الطعام , يتحدث بهدوء الى رجينا)
تعالى معى , يا بنيتى.سوف تعيشين في راحة تامة. 
REGINE
(kaster på nakken).
Merci!
(hun går ud i forstuen og henter pastorens rejsetøj.) 
REGINE
(wirft den Kopf zurück).
Merci!
(Geht in das Vorzimmer und holt die Reisekleider des Pastors.) 
REGINA.
[Tosses her head.]
Merci!
[She goes out into the hall and fetches MANDERS’ overcoat.] 
REGINE
(werpt het hoofd in den nek).
Merci!
(zij gaat naar de voorkamer en haalt dominee’s hoed). 
吕嘉纳
(把头一扬)
谢谢!
(吕嘉纳走进门厅,把曼德的外套拿来。) 
رجينا :
(تهز رأسها باستخفاف)
شكرا
(تدخل الى الردهة وتحضر معطف ماندرز ). 
PASTOR MANDERS.
Lev vel, fru Alving! Og gid ordenens og lovlighedens ånd ret snart må holde sit indtog i denne bolig. 
PASTOR MANDERS.
Leben Sie wohl, Frau Alving. Gott gebe, daß der Geist der Ordnung und der Gesetzlichkeit recht bald seinen Einzug in dieses Haus halte. 
MANDERS.
Good-bye, Mrs. Alving! and may the spirit of Law and Order descend upon this house, and that quickly. 
DOM. MANDERS.
Vaarwel, mevrouw. En moge de geest van orde en wet spoedig zijn intocht houden in deze woning. 
曼德
再见,阿尔文太太!希望法律和秩序的精神赶紧走进你们的家门! 
ماندرز:
وداعا , يا مسز الفينج . أتمنى ان تحل, عما قريب , روح القانون والنظام فى هذا البيت. 
FRU ALVING.
Farvel, Manders!
(Hun går op imod blomsterværelset, idet hun ser Osvald komme ind gennem havedøren.) 
FRAU ALVING.
Leben Sie wohl, Manders!
(Sie geht ins Blumenzimmer, da sie Oswald durch die Gartenthür eintreten sieht.) 
MRS. ALVING.
Good-bye, Pastor Manders.
[She goes up towards the conservatory, as she sees OSWALD coming in through the garden door.] 
MEVR. ALVING.
Vaarwel Manders!
(zij gaat naar de serre, terwijl zij Oswald door de tuindeur ziet binnenkomen). 
阿尔文太太
再见,曼德牧师。
(她看见欧士华正从花园门里进来,马上走进暖房去接他。) 
مسز الفينج :
وداعا , يا ماندرز.
(تتجه نحو المشتل , عندما تشاهد أوزفولد آتيا من باب الحديقة ). 
ENGSTRAND
(idet han og Regine hjælper pastoren ydertøjet på).
Farvel, barnet mit. Og skulde der komme noget på med dig, så véd du, hvor Jakob Engstrand er at finde. (sagte.) Lille Havnegaden, hm –! (til fru Alving og Osvald.) Og huset for de vejfarendes sjømænderne, det skal kaldes „Kammerherre Alvings hjem“, det. Og får jeg styre det huset efter mine funderinger, så tør jeg love, at det skal bli’ salig kammerherren værdigt. 
ENGSTRAND
(indem er und Regine dem Pastor mit dem Anziehen des Ueberrocks behilflich sind).
Lebe wohl, mein Kind. Und wenn dir etwas zustoßen sollte, so weißt du, wo Jacob Engstrand zu finden ist. (Leise.) Kleine Hafengasse, hm --! (Zu Frau Alving und Oswald.) Und das Haus für die fahrenden Seeleute soll heißen „Kammerherr Alvings Asyl“. Und wenn ich das Haus nach meinem Kopf leiten darf, so kann ich versprechen, daß es des verstorbenen Kammerherrn würdig sein wird! 
ENGSTRAND.
[While he and REGINA help MANGERS to get his coat on.]
Good-bye, my child. And if any trouble should come to you, you know where Jacob Engstrand is to be found. [Softly.] Little Harbour Street, h’m--! [To MRS. ALVING and OSWALD.] And the refuge for wandering mariners shall be called “Chamberlain Alving’s Home,” that it shall! And if so be as I’m spared to carry on that house in my own way, I make so bold as to promise that it shall be worthy of the Chamberlain’s memory. 
ENGSTRAND
(terwijl hij en Regine den dominee aan zijn jas helpen).
Vaarwel, kindlief. En als er ’t een of ander gebeuren mocht, dan weet je waar Jakob Engstrand te vinden is (zachtjes) Kleine Havenstraat, hm...! (tegen Mevr. Alving en Oswald). En het huis voor de zwervende zeelui zal heeten „Kamerheer Alvings Tehuis“. En als ik het huis naar mijn goedvinden besturen mag, dan durf ik beloven, dat het den kamerheer zaliger waardig worden zal. 
安格斯川
(和吕嘉纳一起帮着曼德穿外套)
孩子,再见。要是出了什么事,你知道上哪儿找杰克·安格斯川。(低声)记着,小港街,唔!(向阿尔文太太和欧士华)我给水手们安的这个家名字要叫:阿尔文公寓:,我一定这么办!要是事情能遂我的心,我还敢大胆说一句,准得让它对得起去世的阿尔文先生。 
انجستراند:
(بينما هو و رجينا يساعدان ماندرز على ارتداء معطفه ). وداعا , يا بنيتى , و اذا وجدت في أى وقت من الأوقات أى متاعب فأنت تعرفين مكان جاكوب انجستر اند (في صوت خفيض) شارع الميناء الصغير , احم . (الى مسز الفينج و أوزفولد) و سيسمى بيت البحارة المتجولين بيت الكابتن الفينج . و اذا ما تسنى لى ان اديره وفق آرائى , ففى مقدورى ان اعد بأئه سيكون مكانا جديرا بذكراه . رحمه الله. 
PASTOR MANDERS
(i døren).
Hm – hm! Kom så, min kære Engstrand: Farvel; farvel!
(han og Engstrand går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(in der Thür).
Hm -- hm! Kommen Sie nur, mein lieber Engstrand. -- Leben Sie wohl; leben Sie wohl!
(Er und Engstrand durch das Vorzimmer ab.) 
MANDERS.
[In the doorway.]
H’m--h’m!--Come along, my dear Enstrand. Good-bye! Good-bye!
[He and ENGSTRAND go out through the hall.] 
DOM. MANDERS
(in de deur).
Hm ... hm! Kom nu, mijn waarde Engstrand. Vaarwel, vaarwel!
(hij en Engstrand gaan weg door de voorkamerdeur). 
曼德
(在门口)
喂,喂,走吧,我的好朋友。再见!再见!
(和安格斯川从门厅里出去) 
ماندرز:
(عند المدخل)
احم!– احم ! – هيا , يا عزيزى انجستر اند . وداعا. وداعا.
(يخرج هو و انجستراند من خلا ل الردهة ). 
OSVALD
(går henimod bordet).
Hvad var det for et hus, han talte om? 
OSWALD.
Was war das für ein Haus, von dem er sprach? 
OSWALD.
[Goes towards the table.]
What house was he talking about? 
OSWALD
(gaat naar de tafel).
Wat is dat voor een huis waar hij van sprak? 
欧士华
(走到桌子旁边)
他刚才说什么是什么公寓? 
أوزفولد:
(يتجه الى المنضدة)
عن اى شىء كان يتحدث ؟ 
FRU ALVING.
Det er nok et slags asyl, som han og pastor Manders vil oprette. 
FRAU ALVING.
Es ist eine Art Asyl, das er und Pastor Manders gründen wollen. 
MRS. ALVING.
Oh, a kind of Home that he and Pastor Manders want to set up. 
MEVR. ALVING.
Dat is een soort asyl dat hij en dominee Manders willen oprichten. 
阿尔文太太
喔,他说的是他想跟曼德牧师合办的一个公寓。 
مسز الفينج :
عن بيت من البيوت سيؤسسه هو والقس ماندرز. 
OSVALD.
Det vil brænde op ligesom alt dette her. 
OSWALD.
Es wird auch abbrennen, wie das Ganze hier. 
OSWALD.
It will burn down like the other. 
OSWALD.
Dat zal ook afbranden, net als dit hier. 
欧士华
将来也会像孤儿院似的烧得精光。 
أوزفولد:
سيحترق , كما احترق هذا ! 
FRU ALVING.
Hvor falder du på det? 
FRAU ALVING.
Wie kommst du auf den Gedanken? 
MRS. ALVING.
What makes you think so? 
MEVR. ALVING.
Hoe kom je daarbij? 
阿尔文太太
你为什么这么说? 
مسز الفينج :
لماذا تقول هذا ؟ 
OSVALD.
Alting vil brænde. Der blir ingenting tilbage, som minder om far. Jeg går også her og brænder op. 
OSWALD.
Alles wird verbrennen. Nichts bleibt übrig, das an Vater erinnert. Ich gehe ja auch umher und verbrenne. 
OSWALD.
Everything will burn. All that recalls father’s memory is doomed. Here am I, too, burning down. 
OSWALD.
Alles zal verbranden. Er zal niets meer overblijven dat aan vader herinnert. Ik verbrand immers ook. 
欧士华
什么东西都会烧掉。凡是纪念我爸爸的东西全都保不住。就拿我说吧,我这人也在这儿烧。 
أوزفولد:
كل شىء سيحترق , لن يبقى اى شىء يذكر الناس بوالدى. انا , ايضا , احترق. 
REGINE
(ser studsende på ham). 
REGINE
(sieht ihn erschreckt an)
[REGINA starts and looks at him.] 
REGINE
(kijkt hem verschrikt aan). 
(吕嘉纳吓了一跳,转眼看他) 
رجينا:
(تجفل , وتحملق فيه ). 
FRU ALVING.
Osvald! Du skulde ikke blevet så længe dernede, min stakkers gut. 
FRAU ALVING.
Oswald! Du hättest nicht so lange da unten bleiben sollen, mein armer Junge. 
MRS. ALVING.
Oswald! You oughtn’t to have remained so long down there, my poor boy. 
MEVR. ALVING.
Oswald! Je had niet zoolang daarginder moeten blijven, mijn arme jongen. 
阿尔文太太
欧士华!刚才你不应该在外头待得那么久,可怜的孩子。 
مسز الفينج :
أوزفولد. كان يجب عليك ألا تمكث هناك طويلا هكذا , يا بنى المسكين. 
OSVALD
(sætter sig ved bordet).
Jeg tror næsten, du har ret i det. 
OSWALD
(setzt sich an den Tisch).
Ich glaube beinahe, du hast Recht. 
OSWALD.
[Sits down by the table.]
I almost think you are right. 
OSWALD
(gaat aan de tafel zitten).
Ik geloof haast dat je gelijk hebt. 
欧士华
(在桌子旁边坐下)
你这话差不多说对了。 
أوزفولد:
(يجلس إلى المنضدة)
أعتقد أنك محقة في هذا. 
FRU ALVING.
Lad mig tørre dit ansigt, Osvald; du er ganske våd.
(hun tørrer ham med sit lommetørklæde.) 
FRAU ALVING.
Laß mich dein Gesicht abtrocknen, Oswald. Du bist ganz naß.
(Trocknet ihn mit ihrem Taschentuch ab.) 
MRS. ALVING.
Let me dry your face, Oswald; you are quite wet.
[She dries his face with her pocket-handkerchief.] 
MEVR. ALVING.
Laat mij je gezicht afdrogen, Oswald; je bent heelemaal nat
(droogt zijn gezicht af met haar zakdoek). 
阿尔文太太
我给你擦擦脸,欧士华,你满脸都是水。
(拿自己的手绢儿给他擦脸) 
مسز الفينج :
دعنى أمسح وجهك , يا أوزفولد. ما هذا , أنت مبتل تماما.
(تجففه بمنديلها ). 
OSVALD
(ser ligegyldig frem for sig).
Tak, mor. 
OSWALD
(starrt gleichgiltig vor sich hin).
Danke, Mutter. 
OSWALD.
[Stares indifferently in front of him.]
Thanks, mother. 
OSWALD
(kijkt onverschillig voor zich uit).
Dankje moeder. 
 
أوزفولد:
(يحملق امامه بلا مبالاة)
شكرا , يا أمى. 
FRU ALVING.
Er du ikke træt, Osvald? Vil du kanske sove? 
FRAU ALVING.
Bist du nicht müde, Oswald? Willst du schlafen? 
MRS. ALVING.
Are you not tired, Oswald? Should you like to sleep? 
MEVR. ALVING.
Ben je niet moe, Oswald? Wil je misschien gaan slapen? 
 
مسز الفينج :
ألست متعبا , يا أوزفولد ؟ ألا تريد ان تصعد إلى غرفتك لتنام ؟ 
OSVALD
(angst).
Nej, nej, – ikke sove! Jeg sover aldrig; jeg bare lader så. (tungt.) Det kommer tidsnok. 
OSWALD
(angstvoll).
Nein, nein, -- nicht schlafen! -- Ich schlafe niemals! Ich stelle mich nur zuweilen schlafend. (Schleppend.) Es wird bald genug kommen. 
OSWALD.
[Nervously.]
No, no--not to sleep! I never sleep. I only pretend to. [Sadly.] That will come soon enough. 
OSWALD
(angstig).
Neen, neen ... niet slapen! Ik slaap nooit; ik houd me maar zoo (bedroefd). Dat komt gauw genoeg. 
欧士华
(心神不定)
不,不,不想睡!我从来不想睡。我只是假睡觉。(伤心)睡觉的日子反正不远了。 
أوزفولد:
(فزعا)
لا , لا , لن أنام. اننى لا أنام أبدا اننى أتظاهر فقط. (في حزن) سيأتى بأسرع مما نود. 
FRU ALVING
(ser bekymret på ham).
Jo, du er rigtignok syg alligevel, min velsignede gut. 
FRAU ALVING
(sieht ihn kummervoll an).
Ja, du bist aber trotzdem krank, mein geliebter Junge. 
MRS. ALVING.
[Looking sorrowfully at him.]
Yes, you really are ill, my blessed boy. 
MEVR. ALVING
(kijkt hem bezorgd aan).
Ja, je bent toch heusch wel ziek, mijn lieveling. 
阿尔文太太
(瞧着他发愁)
好孩子,你真是病了。 
مسز الفينج :
(تنظر اليه في قلق)
يا ولدى العزيز , انت مريض حقا. 
REGINE
(spændt).
Er herr Alving syg? 
REGINE
(gespannt).
Ist Herr Alving krank? 
REGINA.
[Eagerly.]
Is Mr. Alving ill? 
REGINE
(in spanning).
Is mijnheer ziek? 
吕嘉纳
(关心)
阿尔文先生生病了吗? 
رجينا :
(في توتر)
هل مستر الفينج مريض ؟ 
OSVALD
(utålmodig).
Og så luk alle dørene! Denne dødelige angst – 
OSWALD
(ungeduldig).
Und dann schließt alle Thüren! O! diese tödtliche Angst -- 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, do shut all the doors! This killing dread-- 
OSWALD
(ongeduldig).
Doe de deuren toch dicht! Die doodelijke angst.... 
欧士华
(烦躁)
喔,快把门都关上!我害怕得要命! 
أوزفولد:
(بضجر)
و اقفلى كل الأبواب , أوه , هذا الخوف الذى يتسلط علىّ.. 
FRU ALVING.
Luk, Regine
(Regine lukker og blir stående ved forstuedøren. Fru Alving tager sit tørklæde af; Regine gør det samme.) 
FRAU ALVING.
Schließ die Thüren, Regine.
(REGINE thut es und bleibt an der Thür des Vorzimmers stehen. FRAU ALVING legt ihr Tuch ab, REGINE ebenfalls.) 
MRS. ALVING.
Close the doors, Regina.
[REGINA shuts them and remains standing by the hall door. MRS. ALVING takes her shawl off: REGINA does the same. MRS. ALVING draws a chair across to OSWALD’S, and sits by him.]
 
MEVR. ALVING.
Doe ze dicht, Regine.
(Regine sluit de deuren en blijft staan bij de voorkamer deur. Mevr. Alving doet haar doek af. Regine eveneens). 
阿尔文太太
吕嘉纳,把门都关上。
(吕嘉纳把门都关上,站在门厅门口。阿尔文太太摘下披肩。吕嘉纳也摘下披肩。) 
مسز الفينج :
اقفلى الأبواب , يا رجينا. (تقفل رجينا الأبواب , وتظل واقفة بجوار باب الردهة ).
(تزيح مسز الفينج شالها , وكذلك تفعل رجينا ). 
FRU ALVING
(rykker en stol hen til Osvalds og sætter sig hos ham).
Se så; nu vil jeg sidde hos dig – 
FRAU ALVING
(rückt einen Stuhl an Oswalds Seite und setzt sich zu ihm).
So, jetzt setze ich mich zu dir. -- 
MRS. ALVING.
There now! I am going to sit beside you-- 
MEVR. ALVING
(schuift een stoel bij Oswald en gaat bij hem zitten).
Ziezoo, nu kom ik bij je zitten.... 
阿尔文太太拉过一张椅子,在欧士华旁边坐下。〕好啦!现在我挨着你坐。 
مسز الفينج :
(تحضر كرسيا بجانب أوزفولد و تجلس بجواره)
والآن اطمئن سأجلس بجانبك. 
OSVALD.
Ja, gør det. Og Regine skal også bli’ inde. Regine skal altid være om mig. Du gir mig nok håndsrækningen, Regine. Gør du ikke det? 
OSWALD.
Ja, thu das. Und Regine soll auch hier bleiben. Regine muß immer um mich sein. Du wirst mir hilfreiche Hand leisten, nicht wahr, Regine? 
OSWALD.
Yes, do. And Regina shall stay here too. Regina shall be with me always. You will come to the rescue, Regina, won’t you? 
OSWALD.
Ja, doe dat. En Regine moet ook binnen blijven. Regine moet altijd om me heen zijn. Je wilt mij wel behulpzaam zijn, niet waar, Regine? 
欧士华
对,挨着我坐。吕嘉纳也别走。吕嘉纳永远陪着我。你肯不肯救救我,吕嘉纳? 
أوزفولد:
نعم , اجلسى بجانبى , ويجب أن تبقى رجينا هنا كذلك , يجب أن تكون رجينا دائما بالقرب منى ؛ سوف تنقذينى يا رجينا , أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Jeg forstår ikke – 
REGINE.
Ich verstehe nicht -- 
REGINA.
I don’t understand-- 
REGINE.
Ik begrijp u niet.... 
吕嘉纳
我不懂你的话。 
رجينا:
اننى لا أفهم.. 
FRU ALVING.
Håndsrækningen? 
FRAU ALVING.
Hilfreiche Hand leisten? 
MRS. ALVING.
To the rescue? 
MEVR. ALVING.
Behulpzaam zijn? 
阿尔文太太
救救你? 
مسز الفينج :
تنقذك.. ؟ 
OSVALD.
Ja, – når det behøves. 
OSWALD.
Ja -- wenn es nöthig sein wird. 
OSWALD.
Yes--when the need comes. 
OSWALD.
Ja, als het noodig mocht worden. 
欧士华
是啊,在必要的时候。 
أوزفولد:
نعم , عندما يأتى الأوان . 
FRU ALVING.
Osvald, har du ikke din mor til at gi’ dig en håndsrækning. 
FRAU ALVING.
Oswald, hast du nicht deine Mutter, die dir jeden Liebesdienst leistet? 
MRS. ALVING.
Oswald, have you not your mother to come to the rescue? 
MEVR. ALVING.
Oswald, heb je dan je moeder niet om je behulpzaam te zijn? 
阿尔文太太
欧士华,难道你母亲不能救你吗? 
مسز الفينج :
لكن , يا أوزفولد , لديك والدتك. 
OSVALD.
Du? (smiler.) Nej, mor, den håndsrækning gir du mig ikke. (ler tungt.) Du! Ha-ha! (ser alvorligt på hende.) Forresten var du jo nærmest til det. (hæftigt.) Hvorfor kan du ikke sige du til mig, Regine? Hvorfor kalder du mig ikke Osvald? 
OSWALD.
Du? -- (Lächelt.) Nein Mutter, d e n Liebesdienst wirst du mir n ich t erweisen. (Lächelt schwermüthig.) Du! Ha -- ha! (Blickt sie ernst an.) Uebrigens wärst du ja die nächste dazu! (Heftig.) Weshalb nennst du mich nicht „Du“, Regine? Weshalb nennst du mich nicht Oswald? 
OSWALD.
You? [Smiles.] No, mother; that rescue you will never bring me. [Laughs sadly.] You! ha ha! [Looks earnestly at her.] Though, after all, who ought to do it if not you? [Impetuously.] Why can’t you say “thou” to me, Regina?5 Why do’n’t you call me “Oswald”? 
OSWALD.
Jij? (glimlacht). Neen, moeder, daarmee kan jij me niet helpen (lacht droevig). Jij! Haha! (kijkt haar ernstig aan). Hoewel, eigenlijk was jij er wel het naaste aan toe (driftig). Waarom kan je geen je tegen mij zeggen, Regine? Waarom noem je mij niet Oswald? 
欧士华
你?(一笑)这件事你不肯做。(伤心地大笑)你,哈哈!(一本正经地瞧着她)其实你不救我谁救我?(急躁)吕嘉纳,你为什么不跟我亲热点儿?为什么不叫我“欧士华”? 
أوزفولد:
أنت ؟ (يبتسم) كلا , يا أمى. لن تفعلى هذا من أجلى (يضحك في حزن) أنت , ها، ها، (ينظر إليها بإمعان) و لو أنك حقا الشخص الذى ينبغى عليه ان يفعل هذا . (بعنف) لماذا لا تكلمينى كما لو كنت صديقك يا رجينا ؟ لماذا لا تنادينى باسمى أوزفولد ؟ 
REGINE
(sagte).
Jeg tror ikke fruen vilde like det. 
REGINE
(leise).
Ich glaube nicht, daß es der gnädigen Frau Recht wäre. 
REGINA.
[Softly.]
I don’t think Mrs. Alving would like it. 
REGINE
(zachtjes).
Ik geloof niet dat mevrouw dat goed zou vinden. 
吕嘉纳
(低声)
我怕阿尔文太太不愿意。 
رجينا :
(في هدوء)
أظن ان هذا لا يروق لمسز الفينج. 
FRU ALVING.
Om lidt skal du få lov til det. Og sæt dig så her hos os, du også. 
FRAU ALVING.
Binnen kurzem gebe ich dir die Erlaubnis dazu. -- Und jetzt setz dich her zu uns. 
MRS. ALVING.
You shall have leave to, presently. And meanwhile sit over here beside us. 
MEVR. ALVING.
Wacht nog maar even, straks mag je het doen. En kom jij ook hier bij ons zitten. 
阿尔文太太
不久你就可以叫他“欧士华”了。你先过来挨着我坐下。 
مسز الفينج :
يمكنك ان تفعلى هذا من بعد قليل . تعالى و اجلسى معنا. 
REGINE
(sætter sig stilfærdigt og nølende på den anden side af bordet). 
REGINE
(setzt sich langsam und leise an die andere Seite des Tisches)
[REGINA seats herself demurely and hesitatingly at the other side of the table.] 
REGINE
(gaat bescheiden en aarzelend aan den anderen kant van de tafel zitten). 
(吕嘉纳静静地不好意思地在桌子那一头坐下) 
رجينا:
(تجلس فى هدوء و خجل على الجانب الآخر من المنضدة ). 
FRU ALVING.
Og nu, min stakkers forpinte gut, nu skal jeg ta’ byrderne af dit sind – 
FRAU ALVING.
Und nun werde ich die schwere Bürde von deiner Seele nehmen, mein armer, gequälter Junge -- 
MRS. ALVING.
And now, my poor suffering boy, I am going to take the burden off your mind-- 
MEVR. ALVING.
En nu, mijn arme geplaagde jongen, nu zal ik den last van je ziel afnemen.... 
可怜的受罪的孩子,我现在要把压在你心上的那块石头搬开——— 
مدز الفينج:
والآن، يا بنى المسكين المعذب , سوف ازيح عن ذهنك عبئا ثقيلا. 
OSVALD.
Du, mor? 
OSWALD.
Du, Mutter? 
OSWALD.
You, mother? 
OSWALD.
Jij, moeder? 
欧士华
你,妈妈? 
أوزفولد:
انت ؟ يا أمى ! ؟ 
FRU ALVING.
– alt det, du kalder for nag og anger og bebrejdelser – 
FRAU ALVING.
-- alles das, was du Gewissensbisse und Reue und Vorwürfe nennst -- 
MRS. ALVING.
--all the gnawing remorse and self-reproach you speak of. 
MEVR. ALVING
... alles wat je gewetenswroeging en berouw en zelfverwijt noemt.... 
阿尔文太太
我要把你说的那些懊恼痛苦扫除干净。 
مسز الفينج :
(تستمر في حديثها)
كل هذا الندم و تقريع الذات الذى تتحدث عنه... 
OSVALD.
Og det tror du, du kan? 
OSWALD.
Glaubst du, daß du das kannst? 
OSWALD.
And you think you can do that? 
OSWALD.
En geloof je dat je dàt kunt? 
欧士华
你做得到吗? 
أوزفولد:
أتظنين ان هذا في استطاعتك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu kan jeg det, Osvald. Du kom før til at tale om livsglæden; og da gik der ligesom et nyt lys op for mig over alle tingene i hele mit liv. 
FRAU ALVING.
Ja, j e t z t kann ich es, Oswald. Du sprachst vorhin von der Lebensfreudigkeit; und da sah ich plötzlich mein ganzes Leben in einem neuen Licht. 
MRS. ALVING.
Yes, now I can, Oswald. A little while ago you spoke of the joy of life; and at that word a new light burst for me over my life and everything connected with it. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu kan ik het, Oswald. Daar straks sprak je over levensblijheid; en toen ging er als het ware een nieuw licht op over alle dingen van mijn heele leven. 
阿尔文太太
现在我做得到了,欧士华。刚才你提起生活的乐趣。我听了那句话,我对自己一生的各种事情马上就有了一种新的看法。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد، الآن استطيع . لقد تحدثت عن بهجة الحياة، و يبدو ان هذا القى ضوءا جديدا على كل شىء حدث لى في حياتى. 
OSVALD
(ryster på hodet).
Dette her forstår jeg ikke noget af. 
OSWALD
(schüttelt den Kopf).
Davon verstehe ich nichts. 
OSWALD.
[Shakes his head.]
I don’t understand you. 
OSWALD
(schudt het hoofd).
Daar begrijp ik niets van. 
欧士华
(摇头)
你不明白你的意思。 
أوزفولد:
(يهز رأسه)
أنا لا أفهم. 
FRU ALVING.
Du skulde ha’ kendt din far, da han var ganske ung løjtnant. I ham var livsglæden oppe, du! 
FRAU ALVING.
Du hättest deinen Vater kennen sollen, als er noch junger Lieutenant war. In i h m war Lebensfreudigkeit, -- das kannst du glauben! 
MRS. ALVING.
You ought to have known your father when he was a young lieutenant. He was brimming over with the joy of life! 
MEVR. ALVING.
Je moest je vader gekend hebben, toen hij nog heel jong luitenant was. Hij was vol levensblijheid! 
阿尔文太太
你早就该知道你爸爸当陆军中尉时候是怎么一个人。那时候他浑身都是生活的乐趣! 
مسز الفينج :
يا ليتك عرفت والدك عندما كان ملازما صغيرا. لقد كان يتدفق ببهجة الحياة، يا أوزفولد. 
OSVALD.
Ja, det véd jeg. 
OSWALD.
Ja, das weiß ich. 
OSWALD.
Yes, I know he was. 
OSWALD.
Ja, dat weet ik. 
欧士华
不错,我知道他是那么个人。 
أوزفولد:
نعم، أعلم هذا. 
FRU ALVING.
Det var som et søndagsvejr bare at se på ham. Og så den ustyrlige kraft og livsfylde, som var i ham! 
FRAU ALVING.
Es war wie Frühlingswetter, wenn man ihn nur ansah. Und dann diese unbändige Kraft, diese Lebhaftigkeit in ihm! 
MRS. ALVING.
It was like a breezy day only to look at him. And what exuberant strength and vitality there was in him! 
MEVR. ALVING.
Het was als zondagsweer alleen maar om hem te zien. En dan die onstuimige kracht en levensvolheid die in hem waren! 
阿尔文太太
那时候,人家一看见他就觉得轻松快活。他真是生气勃勃,精力饱满! 
مسز الفينج :
ان رؤيته كانت أشبه برؤية صباح مشرق جميل . و يا للقوة العارمة والحيوية اللتين كان يتمتع بهما ؟! 
OSVALD.
Og så –! 
OSWALD.
Nun und --? 
OSWALD.
Well--? 
OSWALD.
En dan...? 
欧士华
后来怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
FRU ALVING.
Og så måtte sligt et livsglædens barn, – for han var som et barn, dengang, – han måtte gå herhjemme i en halvstor by, som ingen glæde havde at byde på, men bare fornøjelser. Måtte gå her uden at ha’ noget livsformål; han havde bare et embede. Ikke øjne noget arbejde, som han kunde kaste sig over med hele sit sind; – han havde bare forretninger. Ikke eje en eneste kammerat, som var mægtig at føle hvad livsglæde er for noget; bare dagdrivere og svirebrødre – 
FRAU ALVING.
Und nun mußte dies lebensfrohe Kind -- denn damals w a r er nichts anderes als ein Kind -- mußte es hier in einer halbgroßen Stadt umher gehen, die keine erhebende F r e u d e, sondern nur V e r g n ü g u n g e n zu bieten vermag. Hier mußte er bleiben, ohne einen L e b e n s z w e c k zu haben; -- er hatte nur ein A m t. Er sah nirgend eine A r b e i t, der er sich mit all seinen Kräften hätte widmen können; -- er hatte nur eine B e s c h ä f t i g u n g. Er besaß keinen K a m e r a d e n, der im Stande gewesen wäre, mit ihm zu empfinden, was Lebensfreudigkeit ist; -- er hatte nur Z e c h b r ü d e r, er kannte nur M ü ß i g g ä n g e r -- 
MRS. ALVING.
Well then, child of joy as he was--for he was like a child in those days--he had to live at home here in a half-grown town, which had no joys to offer him--only dissipations. He had no object in life--only an official position. He had no work into which he could throw himself heart and soul; he had only business. He had not a single comrade that could realise what the joy of life meant--only loungers and boon-companions-- 
MEVR. ALVING.
Nu, toen moest zoo’n levensblij kind,... want hij was nog net een kind toen--toen moest hij hier gaan wonen in een provinciestad die geen vreugde te bieden had, alleen maar wat amusementen. Moest hier rondloopen, waar hij geen levensdoel had, alleen maar een betrekking. Geen werk waaraan hij zich met zijn heele ziel kon wijden,... hij had alleen maar bezigheden. Geen enkelen kameraad die in staat was te voelen wat levensblijheid is;... alleen maar boemelaars en drinkebroers.... 
阿尔文太太
后来,那个快活的孩子———那时候你爸爸还像个小孩子———憋在一个不开通的小地方,除了荒唐胡闹,没有别的乐趣。除了衙门里的差事,他没有别的正经事可干。没有事需要他用全副精神去做,他只做点无聊的事务。他也没有个朋友懂得什么叫生活的乐趣———跟他来往的净是些游手好闲的酒肉朋友——— 
مسز الفينج :
وهذا الطفل السعيد , الخلى البال – لأنه كان كالطفل عندئذ – كان عليه أن يعيش في مدينة صغيرة لا تقدم له أية بهجة , اللهم الا الترفيه والتسلية . كان عليه ان يعيش هنا بلا هدف في الحياة , سوى وظيفة يحتفظ بها. لم يتمكن أن يجد عملا يلقى بنفسه فيه قلبا وروحا – فما كان عليه إلا الحفاظ على عجلة العمل سائرة. ولم يكن له صديق واحد قادر على فهم معنى بهجة الحياة، اللهم الا متسكعين ورفاق الشراب. 
OSVALD.
Mor –! 
OSWALD.
Mutter! 
OSWALD.
Mother--! 
OSWALD.
Moeder...! 
欧士华
妈妈——— 
أوزفولد:
أمى... 
FRU ALVING.
Så kom det, som det måtte komme. 
FRAU ALVING.
So kam es dann, wie es kommen m u ß t e. 
MRS. ALVING.
So the inevitable happened. 
MEVR. ALVING.
En zoo ging het dan zoo als het wel gaan moest. 
阿尔文太太
因此就发生了那桩不可避免的事情。 
مسز الفينج :
و فى النهاية حدث ما لابد منه. 
OSVALD.
Og hvorledes måtte det da komme? 
OSWALD.
Und wie m u ß t e es kommen? 
OSWALD.
The inevitable? 
OSWALD.
En hoe moest het dan gaan? 
欧士华
什么不可避免的事情? 
أوزفولد:
ما لابد منه ؟ 
FRU ALVING.
Du sagde selv før iaftes, hvorledes det vilde gå med dig, om du blev hjemme. 
FRAU ALVING.
Du selbst hast heute Abend schon gesagt, was aus dir werden würde, wenn du hier zu Hause bliebest. 
MRS. ALVING.
You told me yourself, this evening, what would become of you if you stayed at home. 
MEVR. ALVING.
Je zei zelf van avond hoe het met jou gaan zou als je thuisbleef. 
阿尔文太太
就是刚才你自己说的要是你在家里待下去也会发生的那件事情。 
مسز الفينج :
لقد قلت بنفسك هذا المساء ما سوف يحدث لك لو بقيت هنا. 
OSVALD.
Vil du dermed sige, at far –? 
OSWALD.
Willst du damit sagen, daß Vater --? 
OSWALD.
Do you mean to say that father--? 
OSWALD.
Wil je daarmee zeggen dat papa...? 
欧士华
你是不是说爸爸——— 
أوزفولد:
أنت تعنين ان والدى .. ؟ 
FRU ALVING.
Din stakkers far fandt aldrig noget afløb for den overmægtige livsglæde, som var i ham. Jeg bragte heller ikke søndagsvejr ind i hans hjem. 
FRAU ALVING.
Dein armer Vater hat niemals eine Ableitung für seine übergroße Lebensfreudigkeit gefunden. Auch ich brachte den Frühling nicht in sein Heim. 
MRS. ALVING.
Your poor father found no outlet for the overpowering joy of life that was in him. And I brought no brightness into his home. 
MEVR. ALVING.
Je arme vader vond nooit een uitweg voor de overvloeiende levensblijheid die in hem was. Ik bracht ook geen zondagsweer in huis. 
阿尔文太太
你爸爸憋着一股生活的乐趣没地方发泄。我在家里也没法子使他快活。 
مسز الفينج :
ان والدك المسكين لم يجد أبدا متنفسا لحيويته المتدفقة , و أنا لم أدخل الاشراق و البهجة إلى بيته. 
OSVALD.
Ikke du heller? 
OSWALD.
Auch du nicht? 
OSWALD.
Not even you? 
OSWALD.
Ook jij niet? 
欧士华
连你都没法子? 
أوزفولد:
أنت لم تفعلى ؟ 
FRU ALVING.
De havde lært mig noget om pligter og sligt noget, som jeg har gåt her og troet på så længe. Alting så munded det ud i pligterne, – i mine pligter og i hans pligter og –. Jeg er ræd, jeg har gjort hjemmet uudholdeligt for din stakkers far, Osvald. 
FRAU ALVING.
Man hatte mich etwas gelehrt von Pflichten und dergleichen, an die ich bis dahin geglaubt hatte. Alles mündete nur in Pflichten aus, -- -- in m e i n e Pflichten und s e i n e Pflichten und -- -- Oswald, ich fürchte, ich habe deinem armen Vater das Heim unerträglich gemacht. 
MRS. ALVING.
They had taught me a great deal about duties and so forth, which I went on obstinately believing in. Everything was marked out into duties--into my duties, and his duties, and--I am afraid I made his home intolerable for your poor father, Oswald. 
MEVR. ALVING.
Ze hadden mij wat geleerd van plichten en dergelijke dingen, waaraan ik langen tijd geloofd heb. Alles liep uit op plichten,... mijn plichten en zijn plichten en.... Ik vrees, Oswald, dat ik je armen vader zijn thuis onhoudbaar gemaakt heb. 
阿尔文太太
从小人家就教给我一套尽义务、守本分,诸如此类的大道理,我一直死守着那些道理。反正什么事都离不开义务———不是我的义务,就是他的义务,再不就是———喔,后来我把家里的日子搞得你爸爸过不下去了。 
مسز الفينج :
لقد علمونى كل شىء عن الواجب وما أشبه , و جلست هنا طويلا اعتقد في كل هذا. و في النهاية أصبح كل شىء مسألة واجب – واجبى , و واجبه – و أنا , مع الأسف , جعلت البيت مكانا لا يطاق لوالدك المسكين , يا أوزفولد. 
OSVALD.
Hvorfor har du aldrig skrevet mig noget til om dette? 
OSWALD.
Weshalb hast du mir darüber nie etwas geschrieben? 
OSWALD.
Why have you never spoken of this in writing to me? 
OSWALD.
Waarom heb je mij nooit iets daarover geschreven? 
欧士华
为什么你从前写信给我的时候不提这些事? 
أوزفولد:
لماذا لم تكتبى وتخبرينى أبدا عن هذا ؟ 
FRU ALVING.
Jeg har aldrig før set det slig, at jeg kunde røre ved det til dig, som var hans søn. 
FRAU ALVING.
Es erschien mir ja bis jetzt niemals in einem solchen Lichte, daß ich es dir, seinem Sohne gegenüber hätte berühren können. 
MRS. ALVING.
I have never before seen it in such a light that I could speak of it to you, his son. 
MEVR. ALVING.
Ik heb het vroeger nooit zóó ingezien dat ik tegen jou, zijn zoon, het onderwerp kon aanroeren. 
阿尔文太太
你是他儿子,我从前没想到可以把这种事告诉你。 
مسز الفينج :
لم يتراء لى حتى الآن أن هذا موضوع يمكننى أن أصارحك به , لأنك ابنه. 
OSVALD.
Og hvorledes så du det da? 
OSWALD.
Nun -- und wie sahst du es denn bis dahin an? 
OSWALD.
In what light did you see it, then? 
OSWALD.
En hoe zag je het dan? 
欧士华
从前你是怎么个看法? 
أوزفولد:
و كيف اذن رأيته الآن ؟ 
FRU ALVING
(langsomt).
Jeg så bare den ene tingen, at din far var en nedbrudt mand før du blev født. 
FRAU ALVING
(langsam).
Ich sah nur das eine, daß dein Vater ein gebrochener Mann war ehe du geboren wurdest. 
MRS. ALVING.
[Slowly.]
I saw only this one thing: that your father was a broken-down man before you were born. 
MEVR. ALVING
(langzaam).
Ik zag alleen dit ééne maar, dat je vader een verwoest gestel had, vóór jij nog geboren was. 
阿尔文太太
(慢慢地)
从前我只看清楚这一件事:在你生下来之前,你爸爸已经是个废物了。 
مسز الفينج :
(ببطء)
لم أر الا شيئا واحدا. ان والدك كان رجلا منحلا قبل ولادتك. 
OSVALD
(dæmpet).
Ah –!
(han rejser sig og går hen til vinduet.) 
OSWALD
(gedämpft).
Ah --!
(Er erhebt sich und geht ans Fenster.) 
OSWALD.
[Softly.]
Ah--!
[He rises and walks away to the window.] 
OSWALD
(gedempt).
Ah...!
(hij staat op en gaat naar het raam). 
欧士华
(语音梗塞)
哦———
(站起来走到窗口) 
أوزفولد:
(فى هدوء)
آه –
(ينهض ويتجه إلى النافذه ). 
FRU ALVING.
Og så tænkte jeg dag ud og dag ind på den ene sagen, at Regine igrunden hørte til her i huset – ligesom min egen gut. 
FRAU ALVING.
Und dann dachte ich Tag aus, Tag ein nur an die e i n e Sache, daß Regine hier eigentlich eben so gut ins Haus gehöre -- wie -- mein eigenes Kind! 
MRS. ALVING.
And then; day after day, I dwelt on the one thought that by rights Regina should be at home in this house--just like my own boy. 
MEVR. ALVING.
En dan vervolgde mij dag in dag uit, die ééne gedachte, dat Regine eigenlijk hier even goed thuis hoorde ... als mijn eigen jongen. 
阿尔文太太
后来我每天心里都撇不下一件事,就是:照道理,吕嘉纳应该像我自己的儿子一样,待在我家里。 
مسز الفينج :
و يوما بعد يوم عكفت على التفكير في ان رجينا تنتمى هنا لهذا البيت قدر انتماء ابنى أنا تماما. 
OSVALD
(vender sig hurtigt).
Regine –! 
OSWALD
(wendet sich schnell).
Regine --! 
OSWALD.
[Turning round quickly.]
Regina--! 
OSWALD
(keert zich plotseling om).
Regine! 
欧士华
(急忙转过身来)
吕嘉纳———! 
أوزفولد:
(يتجه نحوها بسرعة)
رجينا.. ! 
REGINE
(farer ivejret og spørger dæmpet).
Jeg –! 
REGINE
(springt auf und fragt mit gedämpfter Stimme).
Ich --! 
REGINA.
[Springs up and asks, with bated breath.]
I--? 
REGINE
(komt overeind en vraagt gedempt).
Ik.... 
吕嘉纳
(跳起来,低声问)
我———? 
رجينا:
(تهب واقفة و تسأل في رفق)
أنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, nu véd I det begge to. 
FRAU ALVING.
Ja -- nun wißt ihr es beide. 
MRS. ALVING.
Yes, now you know it, both of you. 
MEVR. ALVING.
Ja, nu weet je het allebei. 
阿尔文太太
不错,现在你们俩都明白了。 
مسز الفينج :
نعم , الآن يعرف كل منكما الأمر. 
OSVALD.
Regine! 
OSWALD.
Regine! 
OSWALD.
Regina! 
OSWALD.
Regine! 
欧士华
吕嘉纳! 
أوزفولد:
رجينا ! 
REGINE
(hen for sig).
Så mor var altså slig en. 
REGINE
(vor sich hin).
Mutter war also auch eine solche -- 
REGINA.
[To herself.]
So mother was that kind of woman. 
REGINE
(in zich zelf).
Dus was moeder van den lichten kant! 
吕嘉纳
(自言自语)
原来妈妈是那么个女人。 
رجينا :
(مخاطبة نفسها)
اذن كانت، امى واحدة من هؤلاء النساء. 
FRU ALVING.
Din mor var bra’ i mange stykker, Regine. 
FRAU ALVING.
Deine Mutter hatte viele gute Seiten, Regine. 
MRS. ALVING.
Your mother had many good qualities, Regina. 
MEVR. ALVING.
Je moeder was braaf in veel opzichten, Regine. 
阿尔文太太
吕嘉纳,你妈妈长处很多。 
مسز الفينج :
ان أمك كانت من وجوه عدة امرأة طيبة. يا رجينا. 
REGINE.
Ja, men hun var altså slig en alligevel. Ja, jeg har nok tænkt det iblandt; men –. Ja, frue, må jeg så få lov til at rejse straks på timen? 
REGINE.
Ja, aber trotzdem war sie -- -- -- Zuweilen habe ich mir das wohl gedacht; -- aber -- -- -- Gnädige Frau, erlauben Sie, daß ich auf der Stelle reise? 
REGINA.
Yes, but she was one of that sort, all the same. Oh, I’ve often suspected it; but--And now, if you please, ma’am, may I be allowed to go away at once? 
REGINE.
Ja maar, zij was dan toch van den lichten kant. Ja, soms heb ik het wel eens gedacht, maar.... Ja, mevrouw, permitteert u mij dan dat ik maar terstond weg ga...? 
不错,可是她反正是那么个女人。喔,从前我也怀疑过,可是———太太,我现在是不是可以马上就走? 
رجينا:
نعم , لكن رغم هذا كانت احدى هؤلاء النساء.. – نعم , لقد تساءلت أحيانا , لكن – اذن يا سيدتى , بعد اذنك , أظن أنه من الأفضل ان أرحل , في الحال. 
FRU ALVING.
Vil du virkelig det, Regine? 
FRAU ALVING.
Willst du fort, Regine? 
MRS. ALVING.
Do you really wish it, Regina? 
MEVR. ALVING.
Meen je dat heusch, Regine? 
阿尔文太太
你真想走,吕嘉纳? 
مسز الفينج :
أتريدين ذلك حقا , يا رجينا ؟ 
REGINE.
Ja, det vil jeg da rigtignok. 
REGINE.
Ja, gewiß will ich das. 
REGINA.
Yes, indeed I do. 
REGINE.
Ja, zeker meen ik dat. 
吕嘉纳
是的,我真想走。 
رجينا:
نعم , بالتأكيد. 
FRU ALVING.
Du har naturligvis din vilje, men – 
FRAU ALVING.
Du hast natürlich deinen Willen, aber -- 
MRS. ALVING.
Of course you can do as you like; but-- 
MEVR. ALVING.
Je bent natuurlijk vrij om te doen zoo als je wilt,... maar.... 
阿尔文太太
当然,你高兴怎么办就怎么办,可是——— 
مسز الفينج :
بالطبع , يجب أن تفعلى ما تشائين , لكن.. 
OSVALD
(går hen imod Regine).
Rejse nu? Her hører du jo til. 
OSWALD
(geht zu Regine).
Jetzt willst du reisen? Du gehörst ja hierher. 
OSWALD.
[Goes towards REGINA.]
Go away now? Your place is here. 
OSWALD
(gaat naar Regine toe).
Ga je nu weg? Hier hoor je immers thuis. 
欧士华
(走近吕嘉纳)
你现在就走吗?这是你的家呀。 
أوزفولد:
(يقترب من رجينا)
ترحلين الآن ؟ لكنك تنتمين إلى هذا البيت. 
REGINE.
Merci, herr Alving; – ja, nu får jeg vel sige Osvald da. Men det var rigtignok ikke på den måden, jeg havde ment det. 
REGINE.
Merci, Herr Alving; -- nun, jetzt werde ich wohl Oswald sagen dürfen. Aber s o hatte ich es nicht gemeint. 
REGINA.
Merci, Mr. Alving!--or now, I suppose, I may say Oswald. But I can tell you this wasn’t at all what I expected. 
REGINE.
Merci, mijnheer Alving;... ja, nu kan ik ook wel Oswald tegen je zeggen. Maar ik had mij niet voorgesteld dat het op die manier zou zijn.... 
吕嘉纳
Merci,阿尔文先生!现在我也许可以叫你欧士华了,可是老实说,这情形可跟我从前预料的完全不一样。 
رجينا:
شكرا , يا مسز الفينج – فعلا , أظن انه مسموح لى أن أناديك يا أوزفولد الآن , لكنه ليس على النحو الذى كنت أتمناه. 
FRU ALVING.
Regine, jeg har ikke været åbenhjertig imod dig – 
FRAU ALVING.
Regine, ich bin nicht offen gegen dich gewesen -- 
MRS. ALVING.
Regina, I have not been frank with you-- 
MEVR. ALVING.
Regine, ik ben niet openhartig tegen je geweest.... 
阿尔文太太
从前我没跟你说老实话——— 
مسز الفينج :
رجينا , لم أكن صريحة معك. 
REGINE.
Nej, det var såmæn synd at sige! Havde jeg vidst, at Osvald var sygelig så –. Og så nu, da det ikke kan bli’ til noget alvorligt mellem os –. Nej, jeg kan ikke rigtig gå her ude på landet og slide mig op for syge folk. 
REGINE.
Nein, leider nicht! Hätte ich gewußt, daß Oswald kränklich sei, so --. Und da es jetzt auch nicht Ernst mit uns beiden werden kann --. Nein, ich kann nicht hier draußen auf dem Lande bleiben und mich für kranke Leute abmühen. 
REGINA.
No, that you haven’t indeed. If I’d known that Oswald was an invalid, why--And now, too, that it can never come to anything serious between us--I really can’t stop out here in the country and wear myself out nursing sick people. 
REGINE.
Neen, en dat is schandelijk genoeg! Had ik geweten dat Oswald ziekelijk was, dan.... En nu er dan toch niets van komen kan tusschen ons.... Neen, ik kan heusch niet hier buiten blijven en me afbeulen voor zieke menschen. 
吕嘉纳
你没跟我说老实话。要是我早知道欧士华是个病人———现在我跟他也没什么正经事可说了。我不能待在乡下把精神白费在病人身上。 
رجينا:
لا بالتأكيد . لو أني كنت أعلم ان اوزفولد مريض لهذه الدرجة – الآن بما أنه من المحال أن يكون بيننا أية علاقة ذات أهمية – لا، لن أمكث هنا في الريف، و أنهك نفسى في رعاية المرضى المقعدين. 
OSVALD.
Ikke engang for en, som står dig så nær? 
OSWALD.
Nicht einmal für einen, der dir so nahe steht? 
OSWALD.
Not even one who is so near to you? 
OSWALD.
Zelfs niet voor iemand die je zoo na bestaat? 
欧士华
跟你这么亲近的病人你都不愿意照看他? 
أوزفولد:
حتى و لو كان شخص وثيق القربى منك ؟ 
REGINE.
Nej såmæn om jeg kan. En fattig pige får nytte sin ungdom; for ellers kan en komme til at stå på en bar bakke før en véd af det. Og jeg har også livsglæde i mig, frue! 
REGINE.
Nein, ich kann es wahrhaftig nicht. Ein armes Mädchen muß seine Jugend ausnützen; sonst kann man ehe man sich’s versieht auf dem Strohsack liegen. Und ich habe auch Lebensfreudigkeit in mir, gnädige Frau! 
REGINA.
No, that I can’t. A poor girl must make the best of her young days, or she’ll be left out in the cold before she knows where she is. And I, too, have the joy of life in me, Mrs. Alving! 
REGINE.
Neen, waarlijk dat kan ik niet. Een arm meisje moet van haar jeugd profiteeren, want anders zit je op zwart zaad vóór je het weet. En ik heb ook levensblijheid in me, mevrouw! 
吕嘉纳
我不愿意。一个穷人家的女孩子应该趁着年轻打主意,要不然,一转眼就没人理她了。再说,我也有我的生活乐趣,阿尔文太太! 
رجينا :
لا , شكرا. ان الفتاة الفقيرة عليها ان تستغل حياتها إلى أقصى درجة و هى ما زالت شابة , و الا تركتها الحياة بلا ملاذ قبل أن تدرك حقيقة موقفها . ان بهجة الحياة , تكمن في أيضا يا مسز الفينج. 
FRU ALVING.
Ja, desværre; men kast dig bare ikke bort, Regine. 
FRAU ALVING.
Ja, leider; aber wirf dich nicht fort, Regine. 
MRS. ALVING.
Unfortunately, you leave. But don’t throw yourself away, Regina. 
MEVR. ALVING.
Ja, helaas; maar gooi je niet weg, Regine. 
阿尔文太太
真可惜,你也有你的生活乐趣。可是别把自己白白地糟蹋了,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
نعم , يؤسفنى بأن اعترف بذلك. لكن لا تلق بنفسك في التهلكة , يا رجينا. 
REGINE.
Å, sker det, så skal det vel så være. Slægter Osvald på sin far, så slægter vel jeg på min mor, kan jeg tænke. – Må jeg spørge fruen, om pastor Manders véd besked om dette her med mig? 
REGINE.
Nun, wenn’s geschieht, so hat es wohl geschehen müssen. Artet Oswald seinem Vater nach, so arte ich vermuthlich meiner Mutter nach. -- Darf ich fragen, Frau Alving, ob Pastor Manders diese Angelegenheit kennt? 
REGINA.
Oh, what must be, must be. If Oswald takes after his father, I take after my mother, I daresay.--May I ask, ma’am, if Pastor Manders knows all this about me? 
REGINE.
O, als dat gebeurt, dan zal het wel zoo moeten wezen. Als Oswald naar zijn vader aardt, dan zal ik wel naar mijn moeder aarden, denk ik.... Mag ik vragen, mevrouw, of dominee Manders weet van dit geval met mij? 
吕嘉纳
喔,事情该怎么一定得怎么。要是欧士华像他爸爸,我也许就像我妈妈。阿尔文太太,我能不能问你一句话,我这些事曼德牧师知道不知道? 
رجينا :
أوه فليكن ما يكون. لو كان أوزفولد يشبه والده , فليس غريبا لو أننى أشبه والدتى. أتسمحين لى بسؤال يا سيدتى: هل يعرف عنى القس ماندرز كل هذا ؟ 
FRU ALVING.
Pastor Manders véd altsammen. 
FRAU ALVING.
Pastor Manders weiß alles. 
MRS. ALVING.
Pastor Manders knows all about it. 
MEVR. ALVING.
Dominee Manders weet er alles van. 
阿尔文太太
曼德牧师都知道。 
مسز الفينج :
القس ماندرز يعرف كل شىء. 
REGINE
(får travlt med sit tørklæde).
Ja, så får jeg rigtig se at komme afgårde med dampbåden så fort jeg kan. Pastoren er så snil at komme tilrette med; og jeg synes da rigtignok, at jeg er lige så nær til lidt af de pengene, som han – den fæle snedkeren. 
REGINE
(ist emsig mit ihrem Tuche beschäftigt).
Ja, dann muß ich sehen, so schnell wie möglich mit dem Dampfschiff fort zu kommen. Ich möchte gern mit dem Pastor zusammen reisen. Und dann scheint es mir auch, daß ich eben so viel Recht an jenes Geld habe wie er, -- der elende Tischler. 
REGINA.
[Busied in putting on her shawl.]
Well then, I’d better make haste and get away by this steamer. The Pastor is such a nice man to deal with; and I certainly think I’ve as much right to a little of that money as he has--that brute of a carpenter. 
REGINE
(druk bezig met haar doek om te doen).
Ja, dan moet ik maar zien zoo gauw mogelijk met de boot weg te komen. Dominee Manders is zoo’n lieve man om iets van gedaan te krijgen; en ik vind eigenlijk dat ik evenveel recht heb op een beetje van dat geld als die akelige schrijnwerker. 
吕嘉纳
(忙着围披肩)
既然如此,我还是赶紧搭这班轮船走。曼德牧师是个容易对付的老实人,他给那个混帐木匠的钱我也应该得一份儿。 
رجينا :
(تأخذ في لبس الشال)
حسن اذن , يستحسن أن أسرع إلى الباخرة بأسرع ما يمكن. ان القس رجل طيب , سهل التعامل معه , و أنا واثقة بأن لى حقا في شىء بسيط من ذاك المال الذى معه حق أكثر من ذلك النجار الفظيع. 
FRU ALVING.
De skal være dig vel undt, Regine. 
FRAU ALVING.
Das Geld soll dir gegönnt sein, Regine. 
MRS. ALVING.
You are heartily welcome to it, Regina. 
MEVR. ALVING.
Dat is je van harte gegund, Regine. 
阿尔文太太
我希望你能得一份儿,吕嘉纳。 
مسز الفينج :
أنا واثقة بأنك تستحقينه تماما، يا رجينا. 
REGINE
(ser stivt på hende).
Fruen kunde gerne ha’ opdraget mig som en konditioneret mands barn; for det havde passet bedre for mig. (kaster på nakken.) Men skidt, – det kan være det samme! (med et forbittret sideblik til den korkede flaske.) Jeg kan såmæn endnu komme til at drikke champagnevin med konditionerte folk, jeg. 
REGINE
(sieht sie starr an).
Frau Alving, Sie hätten mich wohl wie das Kind eines vornehmen Mannes erziehen lassen können; das hätte besser für mich gepaßt. (Wirft den Kopf zurück.) -- Aber nun ist’s geschehen! Es ist schließlich auch gleichgiltig! (Mit einem gehässigen Seitenblick auf die Champagnerflasche.) Ich kann vielleicht doch noch einmal Champagner mit vornehmen Leuten trinken! 
REGINA.
[Looks hard at her.]
I think you might have brought me up as a gentleman’s daughter, ma’am; it would have suited me better. [Tosses her head.] But pooh--what does it matter! [With a bitter side glance at the corked bottle.] I may come to drink champagne with gentlefolks yet. 
REGINE
(kijkt haar strak aan).
Mevrouw had mij wel kunnen opvoeden als een grootelui’s kind; dat was gepaster geweest voor mij (werpt het hoofd in den nek). Maar wat kan het mij ook schelen! (met een nijdigen blik op de ongeopende flesch). Ik zal toch nog wel eens champagne drinken met deftige lui! 
吕嘉纳
(仔细瞧她)
阿尔文太太,要是从前你把我当大户人家女儿那么调理我,也许对象更合适。(把头一扬)哼,好在我也没关系!(对那瓶没开的酒狠狠地斜盯一眼)我总有一天能跟上等人在一块儿喝香槟酒。 
رجينا :
(تنظر إليها بحقد)
كان في امكانك تربيننى كابنة سيد من السادة. كان هذا يليق أكثر لو راعينا... (تهز رأسها في استخفاف) أوه إلى الجحيم، ما أهمية هذا ؟ (بنظرة مريرة إلى الزجاجة التى لم تفتح بعد) على أية حال، مازلت أستطيع ان أشرب شمبانيا مع السادة. 
FRU ALVING.
Og trænger du til et hjem, Regine, så kom til mig. 
FRAU ALVING.
Und wenn du dich nach einem Heim sehnst, Regine, so komm zu mir. 
MRS. ALVING.
And if you ever need a home, Regina, come to me. 
MEVR. ALVING.
En als je behoefte voelt aan een thuis, Regine, kom dan bij mij. 
阿尔文太太
吕嘉纳,要是你需要一个家,尽管来找我。 
مسز الفينج :
لو أنك احتجت في يوم ما إلى بيت، يا رجينا، تعالى إلىّ . 
REGINE.
Nej, mange tak, frue. Pastor Manders tar sig nok af mig, han. Og skulde det gå rigtig galt, så véd jeg jo et hus, hvor jeg hører hjemme. 
REGINE.
Nein, ich danke Ihnen, Frau Alving. Pastor Manders wird sich meiner wohl annehmen. Und wenn es mir sehr schlecht gehen sollte, so weiß ich ja immer noch ein Haus, wo ich hin gehöre. 
REGINA.
No, thank you, ma’am. Pastor Manders will look after me, I know. And if the worst comes to the worst, I know of one house where I’ve every right to a place. 
REGINE.
Neen, dank u wel, mevrouw. Dan zal dominee Manders zich wel over mij ontfermen. En als het heelemaal mis gaat met me, dan weet ik immers nu een plek waar ik thuis hoor. 
吕嘉纳
谢谢你,用不着,阿尔文太太。我知道曼德牧师会给我想法子。到了没办法的时候,我还有个地方可以去。 
رجينا :
كلا، شكرا، يا سيدتي. ان القس ماندرز سوف يشملنى برعايته. و إذا لم تسر الأمور على ما يرام، فاني أعرف بيتا انتمى إليه. 
FRU ALVING.
Hvor er det? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
Where is that? 
MEVR. ALVING.
Waar dan? 
阿尔文太太
什么地方? 
مسز الفينج :
أين ذلك البيت ؟ 
REGINE.
I kammerherre Alvings asyl. 
REGINE.
Kammerherr Alvings Asyl. 
REGINA.
“Chamberlain Alving’s Home.” 
REGINE.
In kamerheer Alvings Asyl. 
吕嘉纳
“阿尔文公寓”。 
رجينا :
بيت الكابتن الفينج للبحارة. 
FRU ALVING.
Regine, – nu ser jeg det, – du går tilgrunde! 
FRAU ALVING.
Regine, -- jetzt sehe ich es klar, -- du wirst zu Grunde gehen! 
MRS. ALVING.
Regina--now I see it--you are going to your ruin. 
MEVR. ALVING.
Regine,... nu zie ik het,... jij loopt in je verderf! 
阿尔文太太
吕嘉纳———现在我明白了———你打算毁掉你自己。 
مسز الفينج :
رجينا – استطيع ان أتنبأ. انك سوف تدين نفسك. 
REGINE.
Å pyt! Adieu.
(hun hilser og går ud gennem forstuen.) 
REGINE.
Ah, bah! -- Adieu.
(Sie grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
REGINA.
Oh, stuff! Good-bye.
[She nods and goes out through the hall.] 
REGINE.
Och wat! Adieu
(zij groet en gaat door de voorkamer weg). 
吕嘉纳
哼,没有的事!再见吧。
(对他们点点头打了个招呼,从门厅里出去) 
رجينا :
أوه، هذا هراء. وداعا.
(تنحنى للتحية و تخرج من باب الردهة ). 
OSVALD
(står ved vinduet og ser ud).
Gik hun? 
OSWALD
(steht am Fenster und blickt hinaus).
Ist sie gegangen? 
OSWALD.
[Stands at the window and looks out.]
Is she gone? 
OSWALD
(staat bij het raam en kijkt naar buiten).
Is ze weg? 
欧士华
(站在窗口朝外看)
她走了吗? 
أوزفولد:
(يقف بجوار النافذة، ينظر الى الخارج)
هل ذهبت ؟ 
FRU ALVING.
Ja. 
FRAU ALVING.
Ja. 
MRS. ALVING.
Yes. 
MEVR. ALVING.
Ja. 
阿尔文太太
走了。 
مسز الفينج :
نعم. 
OSVALD
(mumler hen for sig).
Jeg tror det var galt, dette her. 
OSWALD
(murmelt vor sich hin).
Ich glaube, dies hier war verkehrt. 
OSWALD.
[Murmuring aside to himself.]
I think it was a mistake, this. 
OSWALD
(mompelt in zich zelf).
Dat is een gekke geschiedenis. 
欧士华
(自言自语)
我觉得这件事做错了。 
أوزفولد:
(يتمتم لنفسه)
اعتقد ان هذا كله كان خطأ. 
FRU ALVING
(går hen bag ham og lægger hænderne på hans skuldre).
Osvald, min kære gut, – har det rystet dig stærkt? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm und legt die Hände auf seine Schultern).
Oswald, mein lieber Sohn, -- hat es dich sehr ergriffen? 
MRS. ALVING.
[Goes up behind him and lays her hands on his shoulders.]
Oswald, my dear boy--has it shaken you very much? 
MEVR. ALVING
(komt achter hem staan en legt haar handen op zijn schouders).
Oswald, mijn jongen, heeft het je erg geschokt? 
阿尔文太太
(走到他身后,两手按在他肩膀上)
欧士华,好孩子,你是不是很难受? 
مسز الفينج :
(تقترب و تقف خلفه و تضع يديها على كتفيه)
أوزفولد، يا بنى العزيز، هل ازعجتك كل هذه الاخبار كثيرا ؟ 
OSVALD
(vender ansigtet imod hende).
Alt dette om far, mener du? 
OSWALD
(wendet ihr das Gesicht zu).
Diese Dinge über Vater, meinst du? 
OSWALD.
[Turns his face towards her.]
All that about father, do you mean? 
OSWALD
(keert haar zijn gezicht toe).
Dat van Papa, bedoel je? 
欧士华
(转过脸来对着她)
你是不是说我为了爸爸的事情很难受? 
أوزفولد:
(يلتفت اليها)
أتعنى كل هذا عن والدى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, om din ulykkelige far. Jeg er så ræd, det skal ha’ virket for stærkt på dig. 
FRAU ALVING.
Ja, über deinen unglücklichen Vater. Ich fürchte jetzt, daß es dich zu sehr erschüttert hat. 
MRS. ALVING.
Yes, about your unhappy father. I am so afraid it may have been too much for you. 
MEVR. ALVING.
Van je ongelukkigen vader, ja. Ik ben zoo bang dat het je te veel heeft aangedaan. 
阿尔文太太
不错,是说你那可怜的爸爸。我担心你听了受不了。 
مسز الفينج :
نعم، عن والدك المسكين. أخشى ان هذه الاخبار كانت أكثر مما تحتمل. 
OSVALD.
Hvor kan du falde på det? Det kom mig naturligvis højst overraskende; men igrunden kan det jo være mig ganske det samme. 
OSWALD.
Was fällt dir ein? Es kam mir natürlich höchst überraschend; aber im Grunde kann es mir ja ganz gleichgiltig sein. 
OSWALD.
Why should you fancy that? Of course it came upon me as a great surprise; but it can make no real difference to me. 
OSWALD.
Hoe kom je er bij? Ja, ’t kwam mij wel heel onverwacht; maar eigenlijk kan het mij heel weinig schelen. 
欧士华
你为什么这么想?当然我听了很吃惊,不过反正跟我不相干。 
أوزفولد:
ما الذى جعلك تظنين هذا ؟ بالطبع كان الأمر مبعث دهشة كبيرة لى . لكنى لا استطيع ان أشعر بحق ان هذا يغير من الموقف. 
FRU ALVING
(trækker hænderne til sig).
Det samme! At din far var så grænseløs ulykkelig! 
FRAU ALVING
(zieht ihre Hände zurück).
Gleichgiltig! -- Daß dein Vater so grenzenlos unglücklich war!? 
MRS. ALVING.
[Draws her hands away.]
No difference! That your father was so infinitely unhappy! 
MEVR. ALVING
(neemt haar handen weg).
Kan het je niet schelen dat je vader zoo vreeselijk ongelukkig was? 
阿尔文太太
(把手放下)
不相干!你爸爸一辈子倒霉跟你不相干! 
مسز الفينج :
(تشيح بيديها)
لا يغير من الموقف ؟ ان يكون والدك غاية من التعاسة و البؤس ؟ 
OSVALD.
Naturligvis kan jeg føle deltagelse for ham, som for enhver anden, men – 
OSWALD.
Natürlich hege ich Theilnahme für ihn wie für jeden andern, aber -- 
OSWALD.
Of course I can pity him, as I would anybody else; but-- 
OSWALD.
Natuurlijk kan ik medelijden met hem voelen zoo als met ieder ander, maar.... 
欧士华
我当然可怜他,像我可怜别人一样。可是——— 
أوزفولد:
اني أشعر بالأسى نحوه، بالطبع، كما كنت اشعر نحو أى شخص لكن – 
FRU ALVING.
Ikke anderledes! For din egen far! 
FRAU ALVING.
Nichts anderes? -- Für deinen eigenen Vater! 
MRS. ALVING.
Nothing more! Your own father! 
MEVR. ALVING.
Niets anders dan dat! Voor je eigen vader! 
阿尔文太太
只是可怜他就完了?你不想他是你爸爸! 
مسز الفينج :
لا شىء غير هذا ؟ لوالدك أنت ! 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, far – far. Jeg har jo aldrig kendt noget til far. Jeg husker ikke andet om ham, end at han engang fik mig til at kaste op. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, Vater -- Vater -- Vater! Ich habe meinen Vater ja niemals gekannt. Ich habe keine andere Erinnerung an ihn, als daß er mir einmal Uebelkeit verursacht hat. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Oh, “father,”--“father”! I never knew anything of father. I remember nothing about him, except that he once made me sick. 
OSWALD
(ongeduldig).
Nou ja, vader ... vader.... Ik heb vader immers nooit gekend. Ik herinner mij niets anders van hem, dan dat hij mij eens aan het braken heeft gemaakt. 
欧士华
(不耐烦)
哼,“爸爸”,“爸爸”!我对爸爸很生疏。我不记得他别的事,只记得有一次他把我弄病了。 
أوزفولد:
(بضجر)
أوه، والدى، والدى ! لم أكن اعرف شيئا عنه. اننى لا اذكر شيئا عنه، اللهم، الا انه مرة من المرات جعلنى أشعر بالدوار. 
FRU ALVING.
Dette er forfærdeligt at tænke sig! Skulde ikke et barn føle kærlighed for sin far alligevel? 
FRAU ALVING.
Es ist entsetzlich, das zu denken! Sollte ein Kind nicht trotzdem Liebe für seinen Vater hegen? 
MRS. ALVING.
This is terrible to think of! Ought not a son to love his father, whatever happens? 
MEVR. ALVING.
Dat is toch een vreeselijke gedachte! Moet een kind dan niet in elk geval liefde voelen voor zijn vader? 
阿尔文太太
想起来真可怕!不管怎么样,难道做儿子的不应该爱父亲? 
مسز الفينج :
هذا فظيع. أليس من الأكيد أنه ينبغى على الطفل يحب والده، مهما حصل. 
OSVALD.
Når et barn ikke har noget at takke sin far for? Aldrig har kendt ham? Holder du virkelig fast ved den gamle overtro, du, som er så oplyst forresten? 
OSWALD.
Wenn ein Kind seinem Vater für nichts zu danken hat? Wenn es ihn gar nicht gekannt hat? Hältst du wirklich noch an dem alten Aberglauben fest, du, die du doch sonst so aufgeklärt bist? 
OSWALD.
When a son has nothing to thank his father for? has never known him? Do you really cling to that old superstition?--you who are so enlightened in other ways? 
OSWALD.
Als een kind zijn vader niets te danken heeft? Hem nooit heeft gekend? Hecht je heusch nog aan dat oude bijgeloof, jij, die overigens zoo verlicht bent? 
欧士华
要是做儿子的没事可以感谢父亲呢?要是做儿子的根本不知道他父亲是怎么一等人呢?在别的事情上头你都很开通,为什么偏偏死抱着这个古老的迷信? 
أوزفولد:
حتى لو يكن لدى للطفل ما يشكر والده عليه – لو لم يكن يعرفه قط ؟ ألا زلت تتمسكين بهذه الخرافة القديمة – انت، التى تعتبرين، باستثناء هذا امرأة مستنيرة ؟ 
FRU ALVING.
Og det skulde bare være overtro –! 
FRAU ALVING.
Und das sollte nur Aberglaube sein --! 
MRS. ALVING.
Can it be only a superstition--? 
MEVR. ALVING.
Zou dat dan enkel maar bijgeloof zijn...! 
阿尔文太太
难道只是一种迷信吗? 
مسز الفينج :
أتظن ان هذه مجرد خرافه فقط -- 
OSVALD.
Ja, det kan du vel indse, mor. Det er en af disse meninger, som er sat i omløb i verden og så – 
OSWALD.
Ja, das mußt du doch einsehen, Mutter. Dies ist auch eine von jenen Ansichten, die in der Welt in Umlauf gesetzt werden und dann -- 
OSWALD.
Yes; surely you can see that, mother. It’s one of those notions that are current in the world, and so-- 
OSWALD.
Ja, dat moet je toch wel inzien, moeder. Dat is zoo een van die opvattingen die nu eenmaal in de wereld gangbaar zijn en dus.... 
欧士华
当然是,妈妈,难道你不明白?世界上的迷信多得很,这是其中的一种,所以——— 
أوزفولد:
نعم. يا أمى، بالتأكيد انت تدركين ذلك . انها احدى الآراء المسلم بها و التى يورثها الناس لأبنائهم. 
FRU ALVING
(rystet).
Gengangere! 
FRAU ALVING
(erschüttert).
Gespenster! 
MRS. ALVING.
[Deeply moved.]
Ghosts! 
MEVR. ALVING
(geschokt).
Spoken! 
阿尔文太太
(感情激动)
它们是鬼! 
مسز الفينج :
(ترتعد)
اشباح ! 
OSVALD
(går hen over gulvet).
Ja, du kan gerne kalde dem gengangere. 
OSWALD
(geht durch das Zimmer).
Ja, du kannst sie wahrlich Gespenster nennen! 
OSWALD.
[Crossing the room.]
Yes; you may call them ghosts. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, je kunt ze gerust spoken noemen. 
欧士华
(走过去)
不错,是鬼,你可以这么说。 
أوزفولد:
(يسير في الغرفة)
نعم، هذه كلمة لا بأس بها لتعبر عن هذا: اشباح ! 
FRU ALVING
(i udbrud).
Osvald, – så elsker du heller ikke mig! 
FRAU ALVING
(aufschreiend).
Oswald, -- dann liebst du mich auch nicht! 
MRS. ALVING.
[Wildly.]
Oswald--then you don’t love me, either! 
MEVR. ALVING
(uitbarstend).
Oswald,... dan hou je ook niet van mij! 
阿尔文太太
(忍不住)
欧士华———这么说,你也不爱我了! 
مسز الفينج :
(بانفعال)
اشباح ! اذن أنت لا تحبنى كذلك ؟ 
OSVALD.
Dig kender jeg da ialfald – 
OSWALD.
Dich kenne ich ja doch -- 
OSWALD.
You I know, at any rate-- 
OSWALD.
Jou ken ik ten minste toch.... 
欧士华
我了解你,这一点没问题——— 
أوزفولد:
على الأقل أنا أعرفك. 
FRU ALVING.
Ja, kender; men er det alt! 
FRAU ALVING.
Ja, du kennst mich -- aber das ist auch alles! 
MRS. ALVING.
Yes, you know me; but is that all! 
MEVR. ALVING.
Je kent me ... maar is dat alles! 
阿尔文太太
不错,你了解我,可是就这么完了吗? 
مسز الفينج :
تعرفنى، نعم. و لكن أهذا كل ما في الأمر ؟ 
OSVALD.
Og jeg véd jo, hvor meget du holder af mig; og det må jeg da være dig taknemmelig for. Og du kan jo være mig så umådelig nyttig, nu, da jeg er syg. 
OSWALD.
Und dann weiß ich ja, wie lieb du mich hast; dafür muß ich dir dankbar sein. Du kannst mir auch so unendlich nützlich sein, jetzt, wo ich krank bin. 
OSWALD.
And, of course, I know how fond you are of me, and I can’t but be grateful to you. And then you can be so useful to me, now that I am ill. 
OSWALD.
En ik weet immers hoeveel je van mij houdt, en daarvoor moet ik je toch dankbaar zijn. En nu ik ziek ben kan je zoo veel voor mij doen. 
欧士华
当然我知道你怎么疼我,我不能不感激你。再说,现在我病了,你对我的用处大得很。 
أوزفولد:
و بالطبع أعرف مدى حبك لى، و لهذا يجب أن اعترف لك بالجميل .. و يمكنك أن تفعلى الكثير لى الآن و أنا مريض. 
FRU ALVING.
Ja, kan jeg ikke det, Osvald! Å, jeg kunde næsten velsigne din sygdom, som drev dig hjem til mig. For jeg ser det nok; jeg har dig ikke; du må vindes. 
FRAU ALVING.
Ja, nicht wahr, Oswald? Das kann ich. Ach, ich könnte diese Krankheit beinahe segnen, die dich zu mir nach Hause getrieben hat. Denn ich sehe es wohl ein; ich h a b e dich nicht, ich muß dich erst g e w i n n e n. 
MRS. ALVING.
Yes, cannot I, Oswald? Oh, I could almost bless the illness that has driven you home to me. For I see very plainly that you are not mine: I have to win you. 
MEVR. ALVING.
Ja, niet waar, Oswald! O ik zou haast je ziek-zijn kunnen zegenen, omdat het je naar mij toe gedreven heeft. Want ik zie het wel; je bent nog niet van mij; je moet gewonnen worden. 
阿尔文太太
可不是吗,欧士华?我几乎要感谢这场病把你逼回家。我看得很清楚,你的心不在我身上,我得想法子把你的心拉过来。 
مسز الفينج :
نعم، يا أوزفولد. انا في امكاني هذا، أليس كذلك ؟ أوه، كدت أبارك مرضك لأنه اعادك إلىّ اننى ادرك ذلك الآن. انت لست ملكا لى، و لابد أعمل لأن استعيدك إلى. 
OSVALD
(utålmodig).
Ja, ja, ja; alt dette er nu sådanne talemåder. Du må huske på, jeg er et sygt menneske, mor. Jeg kan ikke beskæftige mig så meget med andre; har nok med at tænke på mig selv. 
OSWALD
(ungeduldig).
Ja, ja, ja; dies sind lauter Redensarten. Du darfst nicht vergessen, Mutter, daß ich ein kranker Mensch bin. Ich kann mich nicht so viel mit andern beschäftigen; ich habe genug mit mir selbst zu thun. 
OSWALD.
[Impatiently.]
Yes yes yes; all these are just so many phrases. You must remember that I am a sick man, mother. I can’t be much taken up with other people; I have enough to do thinking about myself. 
OSWALD
(ongeduldig).
Jawel, jawel. Dat zijn nu maar allemaal van die zeggetjes. Je moet niet vergeten dat ik een zieke ben, moeder. Ik kan mij niet zooveel bezig houden met anderen; ik heb genoeg te denken over mezelf. 
欧士华
(不耐烦)
对,对,对。这些话不过白说说罢了。妈妈,你要记着,我是个病人。我不能在别人身上多操心。我自己的事就够我操心的了。 
أوزفولد:
(بضجر)
نعم، نعم، نعم هذا مجرد عبارات جوفاء. لابد أن تتذكرى بأننى مريض، يا أمى و لا ينتظر منى أن أهتم بشئون الغير . لدى ما يكفى من الهموم الخاصة التى أفكر فيها. 
FRU ALVING
(lavmælt).
Jeg skal være nøjsom og tålmodig. 
FRAU ALVING
(leise).
Ich werde genügsam und geduldig sein. 
MRS. ALVING.
[In a low voice.]
I shall be patient and easily satisfied. 
MEVR. ALVING
(zachtjes).
Ik zal tevreden en geduldig zijn. 
阿尔文太太
(低声)
我一定耐着性儿将就你。 
مسز الفينج :
(في هدوء)
سأكون صبورة، و لا أطلب منك شيئا. 
OSVALD.
Og så glad, mor! 
OSWALD.
Und froh und lustig, Mutter! 
OSWALD.
And cheerful too, mother! 
OSWALD.
En vroolijk, moeder! 
欧士华
并且你还应该高高兴兴的,妈妈。 
أوزفولد:
و بشوشة، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, min kære gut, det har du ret i. (går hen til ham.) Har jeg nu taget alle nag og bebrejdelser fra dig? 
FRAU ALVING.
Ja, mein lieber Junge, du hast Recht. (Geht zu ihm.) -- Habe ich jetzt allen Kummer und alle Gewissensbisse von dir genommen? 
MRS. ALVING.
Yes, my dear boy, you are quite right. [Goes towards him.] Have I relieved you of all remorse and self-reproach now? 
MEVR. ALVING.
Ja, mijn jongen, je hebt gelijk (gaat naar hem toe). Heb ik nu alle wroeging en zelfverwijt van je afgenomen? 
阿尔文太太
好孩子,你说得很对。(走近他)现在我是不是把你心里的懊恼痛苦全都解除了? 
مسز الفينج :
نعم، يا بنى العزيز – أعرف (تقترب منه) هل خلصتك من كل القلق و تقريع الذات الآن ؟ 
OSVALD.
Ja, det har du. Men hvem tar nu angsten? 
OSWALD.
Ja, das hast du. -- Aber wer wird die Angst von mir nehmen? 
OSWALD.
Yes, you have. But now who will relieve me of the dread? 
OSWALD.
Ja, dat heb je. Maar wie neemt nu den angst weg? 
欧士华
不错,这一点你已经做到了。可是现在信能解除我心里的害怕呢? 
أوزفولد:
نعم، لقد فعلت. لكن من يخلصنى من الخوف ؟ 
FRU ALVING.
Angsten? 
FRAU ALVING.
Die Angst? 
MRS. ALVING.
The dread? 
MEVR. ALVING.
Den angst? 
阿尔文太太
害怕? 
مسز الفينج :
الخوف ؟ 
OSVALD
(går henover gulvet).
Regine havde gjort det for et godt ord. 
OSWALD
(auf und ab gehend).
Regine würde es für ein gutes Wort gethan haben. 
OSWALD.
[Walks across the room.]
Regina could have been got to do it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Regine zou het gedaan hebben voor een goed woord. 
欧士华
(走过去)
要是吕嘉纳不走,只要我求她一句话,她就办得到。 
أوزفولد:
(يسير عبر الغرفة)
كان في امكان رجينا ان تفعل ذلك، بمجرد الطلب منها. 
FRU ALVING.
Jeg forstår dig ikke. Hvad er dette med angsten – og med Regine? 
FRAU ALVING.
Ich verstehe dich nicht. Was ist’s mit der Angst -- und mit Regine? 
MRS. ALVING.
I don’t understand you. What is this about dread--and Regina? 
MEVR. ALVING.
Ik begrijp je niet. Wat is dat van dien angst ... en van Regine? 
阿尔文太太
我不明白你的意思。你害怕的是什么?那跟吕嘉纳又有什么相干? 
مسز الفينج :
اننى لا أفهمك. ما الذى تقوله عن الخوف – و رجينا. 
OSVALD.
Er det meget sent på natten, mor? 
OSWALD.
Ist es spät in der Nacht, Mutter? 
OSWALD.
Is it very late, mother? 
OSWALD.
Is het al erg laat in den nacht, moeder? 
欧士华
天是不是很晚了,妈妈? 
أوزفولد:
هل الوقت متأخر جدا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det er tidligt på morgenen. (ser ud i blomsterværelset.) Dagen begynder alt at gry oppe i højderne. Og så blir det klarvejr, Osvald! Om lidt skal du få se solen. 
FRAU ALVING.
Es ist schon früh am Morgen. (Sieht in das Blumenzimmer hinein.) Der Tag beginnt schon die Bergspitzen zu erhellen. Und heute wird es ein klarer Tag, Oswald! -- Bald wirst du die Sonne sehen. 
MRS. ALVING.
It is early morning. [She looks out through the conservatory.] The day is dawning over the mountains. And the weather is clearing, Oswald. In a little while you shall see the sun. 
MEVR. ALVING.
Het is al vroeg in den morgen (kijkt uit de serre naar buiten). Het wordt al licht boven op de bergen. En het wordt een heldere dag, Oswald! Straks zal je de zon zien. 
阿尔文太太
已经是大清早了。(从暖房的窗里望外看)山上的天光已经亮起来了。天快晴了,欧士华。再过一会儿你就可以看见太阳了。 
مسز الفينج :
اننا في الصباح المبكر (تنظر إلى المشتل) بدأ الفجر يطلع على الجبال. سيكون يوما جميلا يا أوزفولد . و بعد قليل ستستطيع أن ترى الشمس. 
OSVALD.
Det glæder jeg mig til. Å, der kan være mangt og meget for mig at glæde mig ved og leve for – 
OSWALD.
Darauf freue ich mich. -- Ach, es giebt ja doch noch so viel, wofür ich leben, worauf ich mich freuen kann -- 
OSWALD.
I’m glad of that. Oh, I may still have much to rejoice in and live for-- 
OSWALD.
Daar verheug ik mij op. O, er kan nog veel en velerlei zijn om mij over te verheugen en voor te leven.... 
欧士华
我很高兴。也许还有好些事能让我快活,能让我活下去——— 
أوزفولد:
اننى مشتاق لهذا. أوه، لا يزال هناك الكثير الذى أتطلع إليه و أعيش من أجله. 
FRU ALVING.
Det skulde jeg vel tro! 
FRAU ALVING.
Das sollte ich auch glauben! 
MRS. ALVING.
I should think so, indeed! 
MEVR. ALVING.
Dat zou ik denken! 
阿尔文太太
我想是的。 
مسز الفينج :
بالتأكيد. 
OSVALD.
Om jeg end ikke kan arbejde, så – 
OSWALD.
Wenn ich auch nicht arbeiten kann, so -- 
OSWALD.
Even if I can’t work-- 
OSWALD.
Al kan ik dan niet werken, dan.... 
欧士华
即使我不能工作——— 
أوزفولد:
حتى لو عجزت عن العمل، فإن هناك... 
FRU ALVING.
Å, nu vil du snart kunne komme til at arbejde igen, min kære gut. Nu har du jo ikke længer alle disse nagende og trykkende tankerne at gå og ruge over. 
FRAU ALVING.
O, jetzt wirst du bald wieder arbeiten können, mein lieber Sohn. Nun hast du ja nicht mehr all diese nagenden, drückenden Gedanken, die dich quälen. 
MRS. ALVING.
Oh, you’ll soon be able to work again, my dear boy--now that you haven’t got all those gnawing and depressing thoughts to brood over any longer. 
MEVR. ALVING.
O, je zult wel gauw weer kunnen werken, jongen-lief. Nu heb je immers niet meer al die kwellende en drukkende gedachten om over te tobben. 
阿尔文太太
喔,好孩子,不久你就可以工作了———现在你心里没有痛苦烦闷的事情了。 
مسز الفينج :
أوه، سرعان ما تعود إليك القدرة على العمل. يا بنى العزيز. لم تعد إليك الآن كل هذه الأفكار المؤلمة الخانقة لتستغرق في التفكير المهموم فيها. 
OSVALD.
Nej, det var godt, at du fik væltet alle de indbildninger af mig. Og når jeg nu bare er kommen over dette ene – (sætter sig i sofaen.) Nu vil vi snakke sammen, mor – 
OSWALD.
Nein, es ist gut, daß du mir all diese Einbildungen genommen hast. Und wenn ich jetzt nur noch über dies eine fort kommen kann -- -- (Setzt sich aufs Sopha.) Jetzt wollen wir mit einander plaudern, Mutter -- 
OSWALD.
Yes, I’m glad you were able to rid me of all those fancies. And when I’ve got over this one thing more--[Sits on the sofa.] Now we will have a little talk, mother-- 
OSWALD.
Neen, het was goed dat je al die verkeerde voorstellingen van mij hebt afgenomen. En als ik nu dat ééne nog maar te boven ben.... (gaat op de canapé zitten). Nu gaan we een beetje babbelen, moeder. 
欧士华
是的,你替我除掉了那些胡思乱想,这是好事情。等我再把这件事打发开之后———(在沙发上坐下)现在咱们说几句话,妈妈。 
أوزفولد:
فعلا، انه لأمر طيب إذ تمكنت من انقاذى من كل هذه الأفكار، و متى تغلبت على الشىء الوحيد (يجلس على الأريكة) دعينا نجلس و نتحدث، يا أمى. 
FRU ALVING.
Ja, lad os det.
(hun skyver en lænestol hen til sofaen og sætter sig tæt ved ham.) 
FRAU ALVING.
Ja, laß uns das thun.
(Sie schiebt einen Lehnstuhl zum Sopha und setzt sich dicht neben Oswald.) 
MRS. ALVING.
Yes, let us.
[She pushes an arm-chair towards the sofa, and sits down close to him.] 
MEVR. ALVING.
Ja, laat ons dat doen
(zij schuift een makkelijken stoel bij de canapé en gaat dicht naast hem zitten). 
阿尔文太太
好,说吧。
(她把一张扶手椅推到沙发旁边,挨着他坐下。) 
مسز الفينج :
نعم، دعنا نتحدث.
(تحرك كرسيا بالقرب من الأريكة و تجلس بجانبه ). 
OSVALD.
– og så rinder solen imens. Og så véd du det. Og så har jeg ikke længer denne angsten. 
OSWALD.
-- und inzwischen wird die Sonne aufgehen. Und dann weißt du es. Und ich habe nicht mehr diese fürchterliche Angst. 
OSWALD.
And meantime the sun will be rising. And then you will know all. And then I shall not feel this dread any longer. 
OSWALD.
... en intusschen komt de zon op. En dan weet je het. En dan heb ik niet langer dien angst. 
欧士华
太阳快出来了。到那时候你就都明白了。我也不用再害怕了。 
أوزفولد:
و بينما نتحدث ستشرق الشمس. و عندئذ ستعرفين و عندئذ لن يكون لدى هذا الخوف بعد هذا. 
FRU ALVING.
Hvad er det jeg véd, sa’ du? 
FRAU ALVING.
Was soll ich wissen? 
MRS. ALVING.
What is it that I am to know? 
MEVR. ALVING.
Wàt weet ik dan, zeg je? 
阿尔文太太
我明白什么? 
مسز الفينج :
ماذا سأعرف ؟ 
OSVALD
(uden at høre på hende).
Mor, var det ikke så du sa’ før ikveld, at der ikke var den ting til i verden, som du ikke vilde gøre for mig, om jeg bad dig om det? 
OSWALD
(ohne auf sie zu hören).
Mutter, hast du heute Abend nicht gesagt, daß es gar nichts auf der Welt gäbe, was du nicht für mich thun würdest, wenn ich dich darum bäte? 
OSWALD.
[Not listening to her.]
Mother, did you not say a little while ago, that there was nothing in the world you would not do for me, if I asked you? 
OSWALD
(zonder naar haar te luisteren).
Moeder, heb je niet daar straks gezegd, dat er niets was wat je niet voor mij doen zoudt, als ik het je vroeg? 
欧士华
(没听她的话)
妈妈,刚才你不是说,只要我求你,你什么事都愿意替我做? 
أوزفولد:
(لا يصغى إليها)
امى، ألم تقولى أول الليل بأنك لن تترددى في عمل أى شىء في الدنيا من اجلى، إذا طلبت ذلك ؟ 
FRU ALVING.
Jo, det sa’ jeg rigtignok! 
FRAU ALVING.
Ja, das habe ich allerdings gesagt! 
MRS. ALVING.
Yes, indeed I said so! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, dat heb ik gezegd! 
阿尔文太太
不错,我是这么说的! 
مسز الفينج :
هذا ما قلته فعلا. 
OSVALD.
Og det står du ved, mor? 
OSWALD.
Und du bleibst dabei, Mutter? 
OSWALD.
And you’ll stick to it, mother? 
OSWALD.
En blijf je daarbij, moeder? 
欧士华
你是不是说得到做得到? 
أوزفولد:
و ستفين بوعدك، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Det kan du lide på, du min kære eneste gut. Jeg lever jo ikke for noget andet, end bare for dig alene. 
FRAU ALVING.
Darauf kannst du bauen, mein einziger, lieber Sohn. Ich lebe ja nur für dich allein. 
MRS. ALVING.
You may rely on that, my dear and only boy! I have nothing in the world to live for but you alone. 
MEVR. ALVING.
Daar kan je op vertrouwen, jij mijn lieve, eenige jongen. Ik leef immers voor niets anders dan voor jou alleen. 
阿尔文太太
你放心,我的亲儿子。我活着就为你一个人。 
مسز الفينج :
بالطبع، يا أعز الناس إلىّّ، يا بنى الوحيد. ليس لى أى شىء أعيش من أجله، سواك. 
OSVALD.
Ja, ja, så skal du da høre –. Du, mor, du har et stærkt kraftfuldt sind, det véd jeg. Nu skal du sidde ganske rolig, når du får høre det. 
OSWALD.
Ja, ja, nun sollst du hören. -- Du, Mutter, du hast eine starke, kraftvolle Seele, das weiß ich. -- Du mußt ganz ruhig bleiben, wenn du es erfährst. 
OSWALD.
Very well, then; now you shall hear--Mother, you have a strong, steadfast mind, I know. Now you’re to sit quite still when you hear it. 
OSWALD.
Ja, ja. Hoor nu eens.... Jij, moeder, hebt een sterke, moedige ziel, dat weet ik. Je moet heel rustig blijven zitten, als je het hoort. 
欧士华
那么,很好。现在让我告诉你。妈妈,我知道你是个有胆量的人。你听我说话的时候要静静地坐着。 
أوزفولد:
نعم، اذن أصغى إلىّ. أمى انت شجاعة و قوية، أعرف ذلك. الآن يجب أن تجلسى في هدوء تام بينما أخبرك. 
FRU ALVING.
Men hvad er det da for noget forfærdeligt –! 
FRAU ALVING.
Aber ist es denn etwas so Entsetzliches --! 
MRS. ALVING.
What dreadful thing can it be--? 
MEVR. ALVING.
Maar wat is er dan voor vreeselijks...! 
阿尔文太太
究竟是什么可怕的事情? 
مسز الفينج :
لكن ما هذا الشىء الفظيع الذى سوف... ؟ 
OSVALD.
Du skal ikke skrige op. Hører du? Lover du mig det? Vi vil sidde og snakke ganske stille om det. Lover du mig det, mor? 
OSWALD.
Du darfst nicht aufschreien. Hörst du? Versprichst du mir das? Wir werden ganz still sitzen und darüber sprechen. Versprichst du mir das, Mutter? 
OSWALD.
You’re not to scream out. Do you hear? Do you promise me that? We will sit and talk about it quietly. Do you promise me, mother? 
OSWALD.
Je moet niet gillen, hoor je? Beloof je mij dat? Wij zullen er heel kalm over praten. Beloof je mij dat, moeder? 
欧士华
你听了可别吓得叫起来。你听见了吗?你答应不答应?咱们坐下静静地谈一谈。你答应不答应,妈妈? 
أوزفولد:
يجب ألا تصرخى . انت سامعة ؟ عدينى بهذا. سنجلس و نتحدث عن هذا الأمر في هدوء تام. هل تعدينى بهذا، يا أمى ؟ 
FRU ALVING.
Ja, ja, jeg lover dig det; men bare tal! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ich verspreche es dir; aber sprich nur! 
MRS. ALVING.
Yes, yes; I promise. Only speak! 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ik beloof het je; maar zeg het dan...! 
阿尔文太太
好,好,我答应。你说吧! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، أعدك. فقط أخبرنى. 
OSVALD.
Ja, så skal du da vide, at det med trætheden – og det, at jeg ikke tåler at tænke på arbejde, – alt det er ikke sygdommen selv – 
OSWALD.
Nun, du mußt also wissen, daß das mit der Müdigkeit, -- und daß ich an keine Arbeit denken darf -- daß alles dies nicht die eigentliche Krankheit ist -- 
OSWALD.
Well, you must know that all this fatigue--and my inability to think of work--all that is not the illness itself-- 
OSWALD.
Nou; dan zal ik je zeggen dat die moeheid,... en dat ik er niet aan denken kan te werken,... dat dat alles niet mijn eigenlijke ziekte is.... 
欧士华
你要知道,我疲乏。我不能用心想工作,这些都不是病根子。 
أوزفولد:
حسن، اذن، ان كل هذا الموضوع حول ارهاقى.. و عدم القدرة على التفكير في العمل– كل هذا ليس المرض الحقيقى. 
FRU ALVING.
Hvad er da sygdommen selv? 
FRAU ALVING.
Was ist denn die eigentliche Krankheit? 
MRS. ALVING.
Then what is the illness itself? 
MEVR. ALVING.
Wat is dan je ziekte? 
阿尔文太太
那么你的病根子是什么? 
مسز الفينج :
و ما هو المرض الحقيقى ؟ 
OSVALD.
Den sygdom, jeg har fåt som arvelod, den – (peger på panden og tilføjer ganske sagte.) den sidder herinde. 
OSWALD.
Die Krankheit, welche ich als Erbtheil bekommen, die -- (zeigt auf die Stirn und fügt ganz leise hinzu) -- die sitzt hier. 
OSWALD.
The disease I have as my birthright--[He points to his forehead and adds very softly]--is seated here. 
OSWALD.
Mijn ziekte, die ik als erfstuk heb gekregen, die ... (wijst op zijn voorhoofd en voegt er heel zachtjes bij) zit hier. 
欧士华
我的病是从胎里带来的———(用手摸摸前额,轻轻地说下去)———我的病在这儿。 
أوزفولد:
المرض الذى ورثته – (يشير إلى جبينه و يقول بصوت هادىء جدا) انه هنا ! 
FRU ALVING
(næsten målløs).
Osvald! Nej – nej! 
FRAU ALVING
(beinahe sprachlos).
Oswald! -- Nein -- nein! 
MRS. ALVING.
[Almost voiceless.]
Oswald! No--no! 
MEVR. ALVING
(bijna sprakeloos).
Oswald! neen ... neen! 
阿尔文太太
(几乎说不出话来)
欧士华!没———没有的事! 
مسز الفينج :
(تكاد الدهشة تخرسها)
أوزفولد. لا لا. ! 
OSVALD.
Ikke skrige. Jeg kan ikke tåle det. Jo, du, den sidder herinde og lurer. Og den kan bryde løs hvad tid og time det skal være. 
OSWALD.
Nicht aufschreien! Ich kann es nicht ertragen. Ja, Mutter, sie sitzt hier drinnen und lauert. Und sie kann zu jeder Zeit, zu jeder Stunde hervorbrechen. 
OSWALD.
Don’t scream. I can’t bear it. Yes, mother, it is seated here waiting. And it may break out any day--at any moment. 
OSWALD.
Niet gillen. Dat kan ik niet verdragen. Ja, moeder, die zit daarbinnen en ligt op de loer. En die kan ieder oogenblik uitbreken. 
欧士华
别嚷!我受不了。不错,妈妈,我的病在这儿等着我。这病每天都可以发作———随时都可以发作。 
أوزفولد:
لا تصرخى. أنا لا أحتمل هذا. نعم، يا أمى إنه كامن هنا، يترقب و ينتظر. و قد ينفجر في أى وقت، و في أى ساعة. 
FRU ALVING.
Å, hvilken rædsel –! 
FRAU ALVING.
O, welches Entsetzen --! -- 
MRS. ALVING.
Oh, what horror--! 
MEVR. ALVING.
O, hoe ontzettend...! 
阿尔文太太
喔,真可怕! 
مسز الفينج :
أوه، يا للفظاعة... 
OSVALD.
Nu bare rolig. Slig står det til med mig – 
OSWALD.
Sei nur ruhig. -- So steht es mit mir -- 
OSWALD.
Now, quiet, quiet. That is how it stands with me-- 
OSWALD.
Kalm nu maar. Zoo staat het nu met mij.... 
欧士华
妈妈,安静点儿。这是我的实在情形。 
أوزفولد:
و الآن احتفظى بهدوئك. هذا هو الوضع... 
FRU ALVING
(springer op).
Dette er ikke sandt, Osvald! Det er umuligt! Det kan ikke være så! 
FRAU ALVING
(springt auf).
Es ist nicht wahr, Oswald! Es ist unmöglich! Es kann nicht sein! 
MRS. ALVING.
[Springs up.]
It’s not true, Oswald! It’s impossible! It cannot be so! 
MEVR. ALVING
(springt op).
Dat is niet waar, Oswald! Dat is onmogelijk! Dat kán niet waar zijn! 
阿尔文太太
(跳起来)
不是,欧士华!没有的事!不会这样! 
مسز الفينج :
(تهب واقفة)
ليس صحيحا، يا أوزفولد. مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحا. 
OSVALD.
Jeg har havt ét anfald dernede. Det gik snart over. Men da jeg fik vide, hvorledes det havde været med mig, da kom angsten over mig så rasende og jagende; og så rejste jeg hjem til dig så fort jeg kunde. 
OSWALD.
Dort unten habe ich e i n e n Anfall gehabt. Er ging schnell vorüber. Als ich aber erfuhr, was mit mir vorgegangen, da kam die rasende, jagende Angst über mich -- und ich reiste so schnell wie möglich zu dir nach Hause. 
OSWALD.
I have had one attack down there already. It was soon over. But when I came to know the state I had been in, then the dread descended upon me, raging and ravening; and so I set off home to you as fast as I could. 
OSWALD.
In Parijs heb ik één aanval gehad. Die ging gauw weer over. Maar toen ik hoorde hoe het met mij geweest was, toen kwam er zoo’n razende angst over mij; en toen reisde ik naar huis, naar jou toe, zoo gauw ik kon. 
欧士华
在巴黎的时候我的病发作过一次,亏得一下子就过去了。可是后来我知道了自己的病情,我马上就害怕起来了,所以我就赶紧回家来。 
أوزفولد:
لقد داهمتنى نوبة واحدة هناك. و لكن سرعان ما مضت. لكن عندما اكتشفت حقيقة ما كنت أعانى منه، بدا هذا الخوف العارم يطاردنى، و لهذا عدت إليك بأسرع ما يمكن. 
FRU ALVING.
Det er altså angsten –! 
FRAU ALVING.
Das ist also die Angst --! 
MRS. ALVING.
Then this is the dread--! 
MEVR. ALVING.
Dat is dus die angst...! 
阿尔文太太
这就是你从前说的那种害怕吗? 
مسز الفينج :
هذا اذن هو الخوف. .. 
OSVALD.
Ja, for dette er så ubeskrivelig afskyeligt, ser du. Å, havde det bare været en almindelig dødelig sygdom –. For jeg er ikke så bange for at dø; skønt jeg jo gerne vil leve så længe jeg kan. 
OSWALD.
Ja, denn siehst du, dies ist so unbeschreiblich grauenhaft. O, wäre es nur eine gewöhnliche Todeskrankheit gewesen --! Denn ich fürchte mich ja nicht vor dem Tode, obgleich ich gern so lang wie möglich leben möchte. 
OSWALD.
Yes--it’s so indescribably loathsome, you know. Oh, if it had only been an ordinary mortal disease--! For I’m not so afraid of death--though I should like to live as long as I can. 
OSWALD.
Ja, want dat is niet-te-zeggen afschuwelijk, zie je. O, als het maar een gewone doodelijke ziekte was geweest ... want ik ben niet zoo bang om dood te gaan, al wil ik graag zoo lang mogelijk blijven leven. 
欧士华
是的,你知道,这种滋味真难受。喔,要是我的病只是一种寻常的绝症,那倒没有什么!因为我并不怎么怕死,虽然能多活一天我也愿意多活一天。 
أوزفولد:
نعم، انه لامر كريه لدرجة لا توصف، كما تدركين، أوه، لو أنه مرض عادى هو الذى يقضى علىّ– ذلك اننى لا أخشى الموت، و لو اننى أود أن تطول بى الحياة على قدر الإمكان. 
FRU ALVING.
Ja, ja, Osvald, det må du! 
FRAU ALVING.
Ja, ja, Oswald, das mußt du auch! 
MRS. ALVING.
Yes, yes, Oswald, you must! 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker, Oswald, dat moet je ook. 
阿尔文太太
是,是,欧士华,你一定得活下去! 
مسز الفينج :
نعم، نعم، يا أوزفولد، و يجب أن تعيش. 
OSVALD.
Men dette er så forfærdelig afskyeligt. At bli’ ligesom forvandlet til et spædt barn igen; at måtte mades, at måtte –. Å, – det er ikke til at beskrive! 
OSWALD.
Aber dies! D i e s ist so grauenhaft abscheulich. Wieder zum kleinen Kinde zu werden; gefüttert werden müssen -- O! -- es ist nicht zu beschreiben! 
OSWALD.
But this is so unutterably loathsome. To become a little baby again! To hive to be fed! To have to--Oh, it’s not to be spoken of! 
OSWALD.
Maar dat is zoo vreeselijk afschuwelijk om als ’t ware weer een bakerkind te worden; om gevoed te moeten worden, en.... O,... dat is niet te zèggen! 
欧士华
可是这种滋味真难受。重新再做一个什么都不懂的小孩子———要人家喂东西,要人家———!喔,简直不能说! 
أوزفولد:
لكن هذا أمر يثير الاشمئزاز لدرجة كبيرة – ان أعود من جديد إلى حال طفل يريد و لا يستطيع أن يطعم نفسه – ان أكون – و – أوه، لا أطيق التفكير في هذا ! 
FRU ALVING.
Barnet har sin mor til at pleje sig. 
FRAU ALVING.
Das Kind hat seine Mutter, die es pflegt. 
MRS. ALVING.
The child has his mother to nurse him. 
MEVR. ALVING.
’t Kind heeft zijn moeder om hem te verzorgen. 
阿尔文太太
小孩子有他妈妈照顾啊。 
مسز الفينج :
ان الطفل له أمه ترعاه. 
OSVALD
(springer op).
Nej, aldrig; det er netop det, jeg ikke vil! Jeg tåler ikke at tænke på, at jeg kanske skulde ligge slig i mange år, – bli’ gammel og grå. Og så kunde du kanske dø fra mig imens. (sætter sig i fru Alvings stol.) For det behøver ikke at ende dødeligt straks, sa’ lægen. Han kaldte det et slags blødhed i hjernen – eller noget sligt. (smiler tungt.) Jeg synes, det udtryk høres så smukt. Jeg kommer altid til at tænke på kirsebærrøde silkefløjels drapperier, – noget, som er delikat at stryge nedad. 
OSWALD
(springt auf).
Nein, niemals; das ist es grade, was ich nicht will! Ich ertrage den Gedanken nicht, daß ich vielleicht viele Jahre so daliegen könnte, -- alt und grau werden. Und du könntest vielleicht noch vor mir sterben. (Setzt sich auf Frau Alvings Stuhl.) -- Denn es braucht ja nicht gleich tödtlich zu enden, sagt der Arzt. Er nannte es eine Art Weichheit im Gehirn -- -- oder etwas Aehnliches. (Lächelt müde.) Die Bezeichnung klingt so hübsch, nicht wahr? Ich muß immer an kirschrothe Draperien denken, -- an etwas, das zart und weich zu streicheln ist. 
OSWALD.
[Springs up.]
No, never that! That is just what I will not have. I can’t endure to think that perhaps I should lie in that state for many years--and get old and grey. And in the meantime you might die and leave me. [Sits in MRS. ALVING’S chair.] For the doctor said it wouldn’t necessarily prove fatal at once. He called it a sort of softening of the brain--or something like that. [Smiles sadly.] I think that expression sounds so nice. It always sets me thinking of cherry-coloured velvet--something soft and delicate to stroke. 
OSWALD
(springt op).
Neen, dat nooit; dat is het juist wat ik niet wil! Ik kan er niet aan denken dat ik misschien jarenlang zoo zou moeten liggen,... en oud en grijs worden. En dan kon jij nog wel vóór mij dood gaan in dien tijd. (Gaat in mevrouws stoel zitten). Want het behoeft niet dadelijk doodelijk te zijn, zei de dokter. Hij noemde het een soort van hersenverweeking ... of zoo iets. (glimlacht droevig). Ik vind dat dat zoo mooi klinkt. Ik moet dan altijd denken aan kersroode zijfluweelen draperieën,... iets dat zacht is om langs te strijken met je hand. 
欧士华
(跳起来)
不,那可不行!我就是不愿意过那种日子。我想起来就害怕。也许我会一年一年这么挨下去,挨到老,挨到头发白。你在这段时间里也许会撇下我先死。(在阿尔文太太的椅子里坐下)因为医生说我这病不一定马上就会死。他说这是一种脑子软化一类的病。(惨笑)我觉得这名字真好听,一听就让我想起红丝绒———摸上去软绵绵的。 
أوزفولد:
(يهب واقفا)
لا، أبدا. هذا بالضبط ما لن أسمح به. لا أحتمل التفكير في أننى قد أستمر هكذا سنين طويلة، حتى أكبر و أشيب. و قد تتوفين و تتركيننى. (يجلس على كرسى مسز الفينج) قد لا يعنى هذا أننى سوف أموت في الحال، هكذا قال الطبيب. لقد سمى هذا لبونه تدريجية في المخ أو ما شابه ذلك (يبتسم في حزن) أظن ان هذه تسمية جميلة. سوف يذكرنى على الدوام بالستائر المخملية في لون الكرز – هى بشىء يلذ للمس. 
FRU ALVING
(skriger).
Osvald! 
FRAU ALVING
(schreit auf).
Oswald! Oswald! 
MRS. ALVING.
[Shrieks.]
Oswald! 
MEVR. ALVING
(roept).
Oswald! 
阿尔文太太
(尖声喊叫)
欧士华! 
مسز الفينج :
(تصرخ)
أوزفولد. 
OSVALD
(springer op igen og går henover gulvet).
Og nu har du taget Regine fra mig! Havde jeg bare havt hende. Hun havde nok givet mig håndsrækningen, hun. 
OSWALD
(springt wieder auf und geht im Zimmer hin und her).
Und nun hast du Regine von mir genommen! Wenn ich sie nur gehabt hätte. Sie würde mir jene Handreichung schon geleistet haben! 
OSWALD.
[Springs up and paces the room.]
And now you have taken Regina from me. If I could only have had her! She would have come to the rescue, I know. 
OSWALD
(springt weer op en loopt door de kamer).
En nu heb je mij Regine afgenomen...! Had ik haar maar gehad. Zij zou mij wel geholpen hebben. 
欧士华
(跳起来,在屋里来回走动)
现在你把吕嘉纳从我手里抢走了。有她在这儿,事情就好办了!我知道她会救我。 
أوزفولد:
(يهب واقفا مرة ثانية و يعبر الغرفة)
و الآن، و قد أخذت رجينا منى. لو أنها بقيت معى لأنقذتنى. اننى أعرف هذا. 
FRU ALVING
(går hen til ham).
Hvad mener du med det, min elskede gut? Er der da nogen håndsrækning i verden, som ikke jeg skulde ville gi’ dig? 
FRAU ALVING
(geht zu ihm).
Was meinst du damit, mein geliebtes Kind? Giebt es irgend einen Liebesdienst auf der Welt, den ich dir nicht leisten würde? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
What do you mean by that, my darling boy? Is there any help in the world that I would not give you? 
MEVR. ALVING
(gaat naar hem toe).
Wat meen je daarmee, mijn lieveling? Is er dan iets ter wereld waarmee ik je niet zou willen helpen? 
阿尔文太太
(走近他)
你这话是什么意思,宝贝孩子?难道说有什么我不肯帮你做? 
مسز الفينج:
(تقترب منه)
ماذا تعنى بهذا، يا بنى الحبيب ؟هل هناك اى شىء لن أعمله لانقاذك؟ 
OSVALD.
Da jeg var kommen mig efter anfaldet dernede, så sa’ lægen mig det, at når det kommer igen, – og det kommer igen, – så er der ikke noget håb mere. 
OSWALD.
Als ich mich dort unten nach jenem Anfall erholt hatte, so sagte der Arzt mir, daß wenn es wieder käme, -- und es kommt wieder -- -- so sei k e i n e Hoffnung mehr. 
OSWALD.
When I got over my attack in Paris, the doctor told me that when it comes again--and it will come--there will be no more hope. 
OSWALD.
Toen ik te Parijs weer van dien aanval hersteld was, zei de dokter mij, dat als het weer terug kwam ... en het komt terug ... dat er dan geen hoop meer was. 
欧士华
我的病第一次在巴黎发作治好了,医生告诉我,要是第二次再发作———并且一定会发作———那就没有指望了。 
أوزفولد:
عندما شفيت من النوبة التى أصابتنى هناك. أخبرنى الطبيب بأنها عندما تعاودنى ثانية – و هذا أمر محتم – لن يكون هناك أمل و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Og det var han hjerteløs nok til at – 
FRAU ALVING.
Und er war herzlos genug, dir das -- 
MRS. ALVING.
He was heartless enough to-- 
MEVR. ALVING.
En hij was zoo onbarmhartig om je.... 
阿尔文太太
他就这么狠心地说——— 
مسز الفينج :
كيف يكون قاسيا إلى درجة أن... 
OSVALD.
Jeg forlangte det af ham. Jeg sa’ ham, at jeg havde forføjninger at træffe –. (smiler listigt.) Og det havde jeg også. (trækker en liden æske op fra den indre brystlomme.) Mor, ser du denne her? 
OSWALD.
Ich verlangte es von ihm. Ich sagte ihm, daß ich Verfügungen zu treffen hätte -- (Lächelt listig.) -- Und das hatte ich auch. (Zieht aus der inneren Brusttasche eine kleine Schachtel hervor.) Mutter, siehst du dies hier? 
OSWALD.
I demanded it of him. I told him I had preparations to make--[He smiles cunningly.] And so I had. [He takes a little box from his inner breast pocket and opens it.] Mother, do you see this? 
OSWALD.
Ik eischte het van hem. Ik zei hem dat ik beschikkingen te maken had.... (glimlacht listig). En dat had ik ook..., (haalt een doosje uit zijn borstzak). Moeder, zie je dat? 
欧士华
是我逼他说的。我告诉他,我还有些事要准备。(狡猾地一笑)我果然就准备了。(从前胸内衣袋里掏出一只小盒子,把盒子打开)妈妈,你看见没有? 
أوزفولد:
لقد أجبرته على أن يخبرنى. لقد قلت له بأن هناك ترتيبات لابد من عملها. (يبتسم في مكر) و هذا صحيح (يخرج صندوقا صغيرا من داخل جيب الصديرى) أمى، أترين هذا ؟ 
FRU ALVING.
Hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Was ist das? 
MRS. ALVING.
What is it? 
MEVR. ALVING.
Wat is dat? 
阿尔文太太
这是什么? 
مسز الفينج :
ما هذا ؟ 
OSVALD.
Morfinpulver. 
OSWALD.
Morphiumpulver. 
OSWALD.
Morphia. 
OSWALD.
Morfinepoeders. 
欧士华
吗啡。 
أوزفولد:
مسحوق المورفين . 
FRU ALVING
(ser forfærdet på ham).
Osvald, – min gut? 
FRAU ALVING
(sieht ihn entsetzt an).
Oswald, mein Liebling --? 
MRS. ALVING.
[Looks at him horror-struck.]
Oswald--my boy! 
MEVR. ALVING
(kijkt hem verschrikt aan).
Oswald,... mijn jongen? 
阿尔文太太
(吓得对他呆看)
欧士华———我的孩子! 
مسز الفينج :
(تنظر إليه في فزع)
أوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD.
Jeg har fåt tolv kapsler sparet sammen – 
OSWALD.
Ich habe zwölf Kapseln zusammen gespart -- 
OSWALD.
I’ve scraped together twelve pilules-- 
OSWALD.
Ik heb twaalf capsules opgespaard. 
欧士华
我一共攒了十二颗丸子。 
أوزفولد:
تمكنت من جمع اثنى عشر كبسولة. 
FRU ALVING
(griber).
Giv mig æsken, Osvald! 
FRAU ALVING
(greift nach der Schachtel).
Gieb mir die Schachtel, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Snatches at it.]
Give me the box, Oswald. 
MEVR. ALVING
(grijpt er naar).
Geef mij dat doosje, Oswald! 
阿尔文太太
(伸手抢盒子)
把盒子给我,欧士华。 
مسز الفينج :
(تحاول أخذها)
اعطنى هذا الصندوق يا أوزفولد ! 
OSVALD.
Ikke endnu, mor.
(han gemmer æsken igen i lommen.) 
OSWALD.
Noch nicht, Mutter.
(Steckt die Schachtel wieder in die Tasche.) 
OSWALD.
Not yet, mother.
[He hides the box again in his pocket.] 
OSWALD.
Nog niet, moeder,
(hij stopt het weer in zijn zak). 
欧士华
还不到时候呢,妈妈。
(又把盒子藏在前胸内衣袋里) 
أوزفولد:
ليس الآن، يا أمى.
(يعيده إلى جيبه ). 
FRU ALVING.
Dette overlever jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Dies überlebe ich nicht! 
MRS. ALVING.
I shall never survive this! 
MEVR. ALVING.
Dat overleef ik niet! 
阿尔文太太
要是真有这种事,我一定活不下去。 
مسز الفينج :
اننى لا أحتمل هذا ! 
OSVALD.
Det må overleves. Havde jeg nu havt Regine: her, så havde jeg sagt hende, hvorledes det stod til med mig – og bedt hende om den sidste håndsrækning. Hun havde hjulpet mig; det er jeg viss på. 
OSWALD.
Es muß überlebt werden. Wenn ich Regine jetzt hier gehabt hätte, so würde ich ihr gesagt haben, wie es mit mir steht -- und ich würde sie um diese letzte Handreichung gebeten haben. S i e würde mir geholfen haben; dessen bin ich gewiß. 
OSWALD.
It must be survived. Now if I’d had Regina here, I should have told her how things stood with me--and begged her to come to the rescue at the last. She would have done it. I know she would. 
OSWALD.
Je moet het overleven. Had ik Regine nu maar hier gehad, dan had ik haar gezegd hoe het met mij stond ... en haar om dien laatsten dienst gevraagd. Zij zou mij wel geholpen hebben; daar ben ik zeker van. 
欧士华
你一定得活下去。要是吕嘉纳还在这儿,我会把我的实在情形告诉她,求她最后帮我一把忙。我知道她会答应我。 
أوزفولد:
لابد من احتماله. لو ان رجينا معى الآن لكنت اخبرتها بحالتى – و طلبت منها ان تقدم لى هذه الخدمة الأخيرة . و أنا واثق انها كانت ستساعدنى. 
FRU ALVING.
Aldrig! 
FRAU ALVING.
Niemals! 
MRS. ALVING.
Never! 
MEVR. ALVING.
Nooit. 
阿尔文太太
决不会! 
مسز الفينج :
ابدا ! 
OSVALD.
Når det forfærdelige var kommet over mig og hun så mig ligge der hjælpeløs, som et lidet spædebarn, uhjælpelig, fortabt, håbløs, – ingen redning mere – 
OSWALD.
Wenn das Entsetzliche über mich gekommen wäre, und sie hätte mich hilflos da liegen sehen wie ein kleines Kind, unrettbar, verloren, hoffnungslos -- keine Rettung möglich -- 
OSWALD.
When the horror had come upon me, and she saw me lying there helpless, like a little new-born baby, impotent, lost, hopeless--past all saving-- 
OSWALD.
Als het vreeselijke gekomen was en zij mij hier hulpeloos zag liggen, als een klein kind, opgegeven, verloren, hopeloos,... niet meer te redden.... 
欧士华
到了最后的关头,要是她看我躺在那儿像个刚生下地的小孩子,自己不会动,像废物一样,没希望,没法子挽救——— 
أوزفولد:
عندما يدهمنى الفزع و ترانى راقدا كالطفل المولود بلا حول و لا قوة، ضائعا – لا أمل فيه و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Aldrig i verden havde Regine gjort dette! 
FRAU ALVING.
Nie und nimmer würde Regine das gethan haben! 
MRS. ALVING.
Never in all the world would Regina have done this! 
MEVR. ALVING.
Nooit van haar leven had Regine dat gedaan! 
阿尔文太太
吕嘉纳决不会干这件事! 
مسز الفينج :
رجينا لم تكن لتفعل هذا. 
OSVALD.
Regine havde gjort det. Regine var så prægtig lethjertet. Og hun var snart bleven ked af at passe en slig syg, som jeg. 
OSWALD.
Regine w ü r d e es gethan haben. Regine war so wunderbar leichtsinnig. Und sie wäre auch bald müde geworden, einen Kranken wie mich zu pflegen. 
OSWALD.
Regina would have done it. Regina was so splendidly light-hearted. And she would soon have wearied of nursing an invalid like me. 
OSWALD.
Regine had het wèl gedaan. Regine was zoo heerlijk luchthartig. En het zou haar ook gauw verveeld hebben zoo’n zieke als ik ben op te passen. 
欧士华
她会。她是个快乐活泼的女孩子。她不会有耐性长期照顾我这么个病人。 
أوزفولد:
كانت ستفعل. ان رجينا خالية البال لدرجة مدهشة و كانت ستسأم بعد فترة قليلة من رعاية عليل مقعد مثلى. 
FRU ALVING.
Da lov og pris, at ikke Regine er her! 
FRAU ALVING.
Dann sei Gott Lob und Dank, daß Regine nicht mehr hier ist! 
MRS. ALVING.
Then heaven be praised that Regina is not here. 
MEVR. ALVING.
Dan dank ik den Hemel dat Regine er niet meer is! 
阿尔文太太
这么说,谢谢老天,亏得吕嘉纳不在这儿。 
مسز الفينج :
اذن أشكر الله ان رجينا ليست هنا. 
OSVALD.
Ja, nu får altså du gi’ mig håndsrækningen, mor. 
OSWALD.
Ja, Mutter, nun mußt d u mir jenen Dienst leisten! 
OSWALD.
Well then, it is you that must come to the rescue, mother. 
OSWALD.
Ja, nu moet jij mij dus dien dienst bewijzen, moeder. 
欧士华
现在到了要你救我的时候了。 
أوزفولد:
نعم، اذن، عليك ان تؤدى هذه الخدمة الأخيرة لى، يا أمى. 
FRU ALVING
(skriger højt).
Jeg! 
FRAU ALVING
(schreit laut auf).
Ich! 
MRS. ALVING.
[Shrieks aloud.]
I! 
MEVR. ALVING
(gilt).
Ik! 
阿尔文太太
(高声喊叫)
我! 
مسز الفينج :
(تصرخ بصوت عال)
أنا ؟ 
OSVALD.
Hvem er nærmere til det end du? 
OSWALD.
Wer steht mir denn näher als du? 
OSWALD.
Who should do it if not you? 
OSWALD.
Wie is er nader aan toe dan jij? 
欧士华
不是你是谁? 
أوزفولد:
و من يكون غيرك ؟ 
FRU ALVING.
Jeg! Din mor! 
FRAU ALVING.
Ich! Deine Mutter! 
MRS. ALVING.
I! your mother! 
MEVR. ALVING.
Ik! Je moeder! 
阿尔文太太
我!我是你母亲! 
مسز الفينج :
أنا ؟ أمك ؟ 
OSVALD.
Just derfor. 
OSWALD.
Grade deshalb! 
OSWALD.
For that very reason. 
OSWALD.
Juist daarom. 
欧士华
正因为你是我母亲。 
أوزفولد:
تماما. 
FRU ALVING.
Jeg, som har givet dig livet! 
FRAU ALVING.
Ich, die dir das Leben gegeben! 
MRS. ALVING.
I, who gave you life! 
MEVR. ALVING.
Ik, die je het leven gegeven heb! 
阿尔文太太
你的命是我给你的! 
مسز الفينج :
أنا ؟ التى أعطيتك الحياة. 
OSVALD.
Jeg har ikke bedt dig om livet. Og hvad er det for et slags liv, du har givet mig? Jeg vil ikke ha’ det! Du skal ta’ det igen! 
OSWALD.
Ich habe dich nicht um das Leben gebeten. Und w e l c h ein Leben hast du mir gegeben? Ich will es nicht! Du kannst es zurück nehmen! 
OSWALD.
I never asked you for life. And what sort of a life have you given me? I will not have it! You shall take it back again! 
OSWALD.
Ik heb je niet om dat leven gevraagd! En wat is dat voor een leven dat je mij gegeven hebt? Ik wil het niet hebben! Je moet het terug nemen! 
欧士华
我没叫你给我这条命。再说,你给我的是一条什么命?我不稀罕这条命!你把它拿回去! 
أوزفولد:
اننى لم أطلب منك الحياة. و أى نوع من الحياة اعطيتنى إياها ؟ أنا لا أريدها. خذيها ثانية. 
FRU ALVING.
Hjælp! Hjælp!
(hun løber ud i forstuen.) 
FRAU ALVING.
Hilfe! Hilfe!
(Läuft ins Vorzimmer.) 
MRS. ALVING.
Help! Help!
[She runs out into the hall.] 
MEVR. ALVING.
Help! Help!
(zij loopt naar de voorkamer). 
阿尔文太太
救命啊!救命啊!
(跑到门厅里) 
مسز الفينج :
النجدة ! النجدة !
(تجرى إلى الردهة ). 
OSVALD
(efter hende).
Gå ikke fra mig! Hvor vil du hen? 
OSWALD
(ihr nach).
Geh’ nicht von mir! Wohin willst du? 
OSWALD.
[Going after her.]
Do not leave me! Where are you going? 
OSWALD
(haar achterna).
Loop niet van mij weg! Waar wil je heen? 
欧士华
(跟她出去)
别把我扔下!你上哪儿去? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لا تتركينى ! إلى أين أنت ذاهبة ؟ 
FRU ALVING
(i forstuen).
Hente lægen til dig, Osvald! Lad mig komme ud! 
FRAU ALVING
(im Vorzimmer).
Einen Arzt holen, Oswald! Laß mich hinaus! 
MRS. ALVING.
[In the hall.]
To fetch the doctor, Oswald! Let me pass! 
MEVR. ALVING
(in de voorkamer).
Den dokter voor je halen, Oswald! Laat mij er uit! 
阿尔文太太
(在门厅里)
我去找医生,欧士华!让我出去! 
مسز الفينج :
لأحضر الطبيب يا أوزفولد. دعنى أذهب. 
OSVALD
(sammesteds).
Du kommer ikke ud. Og her kommer ingen ind.
(en nøgle drejes om.) 
OSWALD
(ebenfalls im Vorzimmer).
Du kommst nicht hinaus. Und niemand kommt herein.
(Dreht den Schlüssel um.) 
OSWALD.
[Also outside.]
You shall not go out. And no one shall come in.
[The locking of a door is heard.] 
OSWALD
(ook daar).
Je gaat er niet uit. En hier komt niemand binnen.
(Er wordt een sleutel omgedraaid). 
欧士华
(也在外面)
不许你出去。别人也不许进来。
(听见锁门的声音) 
أوزفولد:
(يتبعها خارج المسرح)
لن تذهبى إلى أى مكان. و لن يأتى أى شخص هنا !
(يقفل الباب بالمفتاح ). 
FRU ALVING
(kommer ind igen).
Osvald! Osvald, – mit barn! 
FRAU ALVING
(kommt wieder herein).
Oswald! Oswald! -- mein Kind! 
MRS. ALVING.
[Comes in again.]
Oswald! Oswald--my child! 
MEVR. ALVING
(komt terug).
Oswald! Oswald,... mijn kind! 
阿尔文太太
(又走进来)
欧士华!欧士华!我的孩子! 
مسز الفينج :
(تعود)
أوزفولد ! اوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD
(følger hende).
Har du en mors hjerte for mig, – du, som kan se mig lide al denne unævnelige angst! 
OSWALD
(folgt ihr).
Hast du das Herz einer Mutter für mich -- du, die mich so namenlose Angst erdulden sieht! 
OSWALD.
[Follows her.]
Have you a mother’s heart for me--and yet can see me suffer from this unutterable dread? 
OSWALD
(komt achter haar).
En jij wilt zeggen dat je mij als een moeder lief hebt ... jij, die mij al dien onzegbaren angst kunt zien lijden! 
欧士华
难道你这做母亲的心肠这么狠,看着我活受罪不肯救一把? 
أوزفولد:
(يتبعها)
لو أنك تكنين لى حب الأم، كيف تتحملين رؤيتى و أنا أقاسى العذاب على هذا النحو. 
FRU ALVING
(efter et øjebliks stilhed, siger behersket).
Her er min hånd på det. 
FRAU ALVING
(nach einem Augenblick, sich beherrschend).
Hier hast du meine Hand darauf. 
MRS. ALVING.
[After a moment’s silence, commands herself, and says:]
Here is my hand upon it. 
MEVR. ALVING.
(Na een oogenblik stilte, zegt met groote zelfbeheersching).
Hier heb je mijn hand er op. 
阿尔文太太
(静了会儿,定定神,咬咬牙)
好,我答应你。 
مسز الفينج :
(بعد لحظة سكوت، ثم تتكلم بصوت فيه شىء من ضبط مشاعرها)
حسن (تأخذ بيده) أعدك بهذا. 
OSVALD.
Vil du –? 
OSWALD.
Du willst --? 
OSWALD.
Will you--? 
OSWALD.
Wil je...? 
欧士华
你是不是愿意———? 
أوزفولد:
تعديننى ؟ 
FRU ALVING.
Om det blir nødvendigt. Men det blir ikke nødvendigt. Nej, nej, det er aldrig muligt! 
FRAU ALVING.
Wenn es nothwendig ist. Aber es w i r d nicht nothwendig sein. Nein, nein, es ist ja nicht möglich! 
MRS. ALVING.
If it should ever be necessary. But it will never be necessary. No, no; it is impossible. 
MEVR. ALVING.
Als het noodig mocht worden. Maar het zal niet noodig zijn. Neen, neen, dat zal ’t nooit worden! 
阿尔文太太
要是必要的话。可是那个日子永远还会来。不会,不会,决不会! 
مسز الفينج :
لو لزم الأمر. لكنه لن يلزم. لا، لا، مستحيل ! 
OSVALD.
Ja, lad os håbe på det. Og lad os så leve sammen så længe vi kan. Tak, mor.
(Han sætter sig i den lænestol, som fru Alving har flyttet hen til sofaen. Dagen bryder frem; lampen blir ved at brænde på bordet.) 
OSWALD.
Laß uns hoffen, Mutter. Und laß uns zusammen leben, so lange wir können. -- -- Danke, Mutter!
(Er setzt sich in den Lehnstuhl, welchen Frau Alving an das Sopha geschoben hat. Der Tag bricht an. Die Lampe brennt noch immer.) 
OSWALD.
Well, let us hope so. And let us live together as long as we can. Thank you, mother.
[He seats himself in the arm-chair which MRS. ALVING has moved to the sofa. Day is breaking. The lamp is still burning on the table.] 
OSWALD.
Ja, laat ons dat hopen. En laat ons zoo lang bij elkaar blijven als we kunnen. Dankje, moeder.
(Hij gaat in den grooten stoel zitten dien mevr. bij de canapé geschoven heeft. De dag komt aan; de lamp blijft branden op de tafel). 
欧士华
好,但愿如此。让咱们在一块儿活下去,能活多久就活多久。谢谢你,妈妈。
(他在刚才阿尔文太太搬到沙发旁边的扶手椅里坐下。天亮起来了。灯还在桌上点着。) 
أوزفولد:
نعم، لنرجو ذلك. دعينا نعيش سويا على قدر ما يطول بنا العمر. شكرا، يا أمى.
(يجلس في الكرسى المريح الذى كانت مسز الفينج قد وضعته بجانب الأريكة. يبزغ النهار و يستمر المصباح مضيئا على المنضدة ). 
FRU ALVING
(nærmer sig varsomt).
Føler du dig nu rolig? 
FRAU ALVING
(nähert sich ihm behutsam).
Bist du jetzt ruhiger, mein Kind? 
MRS. ALVING.
[Drawing near cautiously.]
Do you feel calm now? 
MEVR. ALVING
(komt voorzichtig bij hem).
Voel je je nu rustig? 
阿尔文太太
(轻轻走近他)
现在你心里平静了吗? 
مسز الفينج :
(تقترب في حرص)
أتشعر بالهدوء الآن ؟ 
OSVALD.
Ja. 
OSWALD.
Ja. 
OSWALD.
Yes. 
OSWALD.
Ja. 
欧士华
平静了。 
أوزفولد:
نعم 
FRU ALVING
(bøjet over ham).
Det har været en forfærdelig indbildning hos dig, Osvald. Altsammen indbildning. Du har ikke tålt alt dette oprivende. Men nu skal du få hvile ud. Hjemme hos din egen mor, du min velsignede gut. Alt, hvad du peger på, skal du få, som dengang du var et lidet barn. – Se så. Nu er anfaldet over. Ser du, hvor let det gik! Å, det vidste jeg nok. – Og ser du, Osvald, hvilken dejlig dag vi får? Skinnende solvejr. Nu kan du rigtig få se hjemmet.
(Hun går hen til bordet, og slukker lampen. Solopgang. Bræen og tinderne i baggrunden ligger i skinnende morgenlys.) 
FRAU ALVING
(über ihn gebeugt).
Oswald, das ist eine entsetzliche Einbildung bei dir gewesen. Alles nur Einbildung! All diese Aufregungen sind zu viel für dich gewesen. Aber jetzt sollst du ausruhen. Daheim bei deiner Mutter, du mein gesegneter Junge. Du sollst alles haben, was du willst, grade so wie damals, als du noch ein kleines Kind warst. -- Siehst du! Jetzt ist der Anfall vorüber. Und ganz leicht. Ach, ich wußte es ja. -- Und siehst du, Oswald, den schönen Tag da draußen? Strahlender Sonnenschein. Jetzt kannst du die Heimat so recht sehen.
(Sie geht an den Tisch und löscht die Lampe aus. Die Gletscher und Berggipfel im Hintergrunde liegen in strahlendem Sonnenschein da.) 
MRS. ALVING.
[Bending over him.]
It has been a dreadful fancy of yours, Oswald--nothing but a fancy. All this excitement has been too much for you. But now you shall have along rest; at home with your mother, my own blessëd boy. Everything you point to you shall have, just as when you were a little child.--There now. The crisis is over. You see how easily it passed! Oh, I was sure it would.--And do you see, Oswald, what a lovely day we are going to have? Brilliant sunshine! Now you can really see your home.
[She goes to the table and puts out the lamp. Sunrise. The glacier and the snow-peaks in the background glow in the morning light.] 
MEVR. ALVING
(over hem heengebogen).
Dat is een vreeselijke voorstelling van je geweest, Oswald. Niets dan verbeelding. Al die emoties heb je niet kunnen verdragen. Maar nu moet je uitrusten, thuis bij je eigen moeder, jij mijn hartekind! Alles waar je maar naar wijst, zal je hebben, net als toen je een klein kindje was.... Ziezoo. Nu is de aanval voorbij. Zie je wel, hoe gemakkelijk het over ging? O, dat wist ik ook wel.... En kijk eens, Oswald, wat een mooien dag wij krijgen? Heerlijke zonneschijn! Nu kan je je land pas goed zien.
(Zij gaat naar de tafel en draait de lamp uit. Zonsopgang. De gletscher en de bergtoppen op den achtergrond liggen in het stralende morgenlicht). 
阿尔文太太
(俯着身子看他)
欧士华,这都是你胡思乱想———其实什么事也没有。你这么着急,身体会吃亏。现在你可以在家里长期休息了。跟着妈妈过日子吧,好孩子。你要什么我就给你什么,就像你小时候那样。好了。病的凶势过去了。你看过去得多容易!喔,我早就知道。欧士华,你看今儿天气多么好。金黄的太阳!现在你可以仔细看看你的家了。
(她走到桌前把灯熄灭。太阳出来了。远方的冰河雪山在晨光中闪耀。) 
مسز الفينج :
(تميل عليه)
ان هذه الأشياء الفظيعة لم تكن الا في مخيلتك، يا أوزفولد . دارت في مخيلتك كلها.كان كل هذا العذاب أكثر مما تحتمل . و لكن الآن سوف ترتاح، في البيت مع أمك، يا بنى العزيز الغالى . ما عليك إلا أن تطلب أى شىء، و ستجده لديك، تماما مثل أيام أن كنت طفلا صغيرا . و الآن، الآن قد مرت النوبة. أترى كيف مرت بسهولة ؟ أوه، كنت أعرف هذا، أترى يا أوزفولد كم سيكون اليوم الذى سننعم به جميلا ؟ شمس مشرقة ساطعة. الآن في استطاعتك بحق رؤية بيتك.
(تتجه نحو المنضدة و تطفئ المصباح. تشرق الشمس . و يتلألأ في ضوء الصباح الجليد المتراكم و قمم الجبال المغطاة بالثلج و قد بدت في خلفية المسرح ). 
OSVALD
(sidder i lænestolen med ryggen mod baggrunden, uden at røre sig; pludselig siger han).
Mor, gi’ mig solen. 
OSWALD
(sitzt im Lehnstuhl mit dem Rücken gegen den Hintergrund, ohne sich zu rühren; plötzlich sagt er):
Mutter, gieb mir die Sonne. 
OSWALD.
[Sits in the arm-chair with his back towards the landscape, without moving. Suddenly he says:]
Mother, give me the sun. 
OSWALD
(zit in den stoel met zijn rug naar den achtergrond, zonder zich te bewegen. Plotseling zegt hij):
Moeder, geef mij de zon. 
欧士华
(坐在扶手椅里,背朝着外头的景致,一动都不动。突然说)
妈妈,把太阳给我。 
أوزفولد:
(يجلس على الكرسى المريح في واجهة المسرح، بلا حركة، و فجأة يقول)
أمى، اعطنى الشمس ! 
FRU ALVING
(ved bordet, ser studsende på ham).
Hvad siger du? 
FRAU ALVING
(am Tische, sieht ihn erschreckt an).
Was sagst du? 
MRS. ALVING.
[By the table, starts and looks at him.]
What do you say? 
MEVR. ALVING
(bij de tafel ziet hem verschrikt aan).
Wat zeg je? 
阿尔文太太
(在桌子旁边,吓了一跳,瞧着他)
你说什么? 
مسز الفينج :
(بجانب المنضدة تجفل و تنظر إليه)
ماذا قلت ؟ 
OSVALD
(gentager dumpt og toneløst).
Solen. Solen. 
OSWALD
(wiederholt dumpf und tonlos).
Die Sonne. Die Sonne. 
OSWALD.
[Repeats, in a dull, toneless voice.]
The sun. The sun. 
OSWALD
(herhaalt dof en toonloos).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调平板地重复说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(يكرر بصوت رتيب لا نغم فيه)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(hen til ham).
Osvald, hvorledes er det med dig? 
FRAU ALVING
(zu ihm eilend).
Oswald, wie ist dir? 
MRS. ALVING.
[Goes to him.]
Oswald, what is the matter with you? 
MEVR. ALVING
(vlakbij hem).
Oswald, hoe is het met je? 
阿尔文太太
(走到他身边)
欧士华,你怎么啦? 
مسز الفينج :
(تتجه نحوه)
أوزفولد، بماذا تشعر الآن ؟ 
OSVALD
(synes at skrumpe sammen i stolen: alle musklerne slappes; hans ansigt er udtryksløst; øjnene stirrer sløvt frem). 
OSWALD
(scheint im Stuhl zusammen zu schrumpfen; alle Muskeln erschlaffen; sein Gesicht wird ausdruckslos; die Augen werden blöde und stier)
OSWALD.
[Seems to shrink together to the chair; all his muscles relax; his face is expressionless, his eyes have a glassy stare.]
 
OSWALD
(schijnt in den stoel in elkaar te zakken; alle spieren worden slap; zijn gezicht verliest alle uitdrukking; de oogen staren wezenloos voor zich uit). 
(欧士华在椅子里好像抽成了一团,他的肌肉都松开了。脸上没有表情,眼睛呆呆的瞪着。) 
أوزفولد:
(يبدو وكأنه ينكمش في كرسيه . كل عضلاته تراخت، و وجهه لا يحمل أى تعبير، و عيناه تحملقان في الفراغ ). 
FRU ALVING
(dirrende af rædsel).
Hvad er dette! (skriger højt.) Osvald! Hvorledes har du det! (kaster sig på knæ ned ved ham og rusker i ham.) Osvald! Osvald! Se på mig! Kender du mig ikke? 
FRAU ALVING
(bebend vor Furcht).
Was ist das! (Schreit laut.) Oswald! Was ist mit dir! (Wirft sich neben ihn auf die Kniee und schüttelt ihn.) Oswald! Oswald! Sieh mich an! Kennst du mich nicht? 
MRS. ALVING.
[Quivering with terror.]
What is this? [Shrieks.] Oswald! what is the matter with you? [Falls on her knees beside him and shakes him.] Oswald! Oswald! look at me! Don’t you know me? 
MEVR. ALVING
(bevend van angst).
Wat is dat (gilt) Oswald! Wat is er! (valt op de knieën bij hem neer en schudt hem) Oswald! Oswald! Kijk me aan! Ken je mij niet? 
阿尔文太太
(吓得直哆嗦)
这是怎么回事?(尖声喊叫)欧士华!你怎么啦?(跪在他身边,使劲摇他)欧士华!欧士华!抬头瞧我!你不认识我了吗? 
مسز الفينج :
(ترتعد من الخوف)
ما هذا ؟ (تصرخ بصوت عال) أوزفولد ! ماذا بك ؟ (تركع بجواره و تهزه) أوزفولد، أوزفولد ! انظر إلىّ. ألا تعرفنى ؟ 
OSVALD
(toneløst som før).
Solen. – Solen. 
OSWALD
(tonlos wie zuvor).
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Tonelessly as before.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(toonloos als voren).
De zon. De zon. 
欧士华
(声调还是像先前一样平板)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(بلا نغم مثلما فعل قبل ذلك)
الشمس ! الشمس ! 
FRU ALVING
(springer fortvivlet op, river med begge hænder i sit hår og skriger).
Dette bæres ikke! (hvisker ligesom stivnet.) Dette bæres ikke! Aldrig! (pludseligt.) Hvor har han dem henne? (famler pilsnart over hans bryst.) Her! (viger et par skridt tilbage og skriger:) Nej; nej; nej! – Jo! – Nej; nej!
(hun står et par skridt fra ham, med hænderne indfiltret i håret, og stirrer på ham i målløs rædsel.) 
FRAU ALVING
(springt verzweifelt auf, fährt sich mit beiden Händen ins Haar und schreit):
Dies ist unmöglich zu ertragen! (Flüstert wie erstarrt.) Wo hat er sie nur? (Fährt pfeilschnell über seine Brust.) Hier! (Weicht ein paar Schritte zurück und ruft:) Nein; -- nein; -- nein! -- D o c h! -- Nein, nein!
(Sie steht ein paar Schritte von ihm, den Kopf mit beiden Händen gepackt, und starrt ihn wie in sprachloser Furcht an.) 
MRS. ALVING.
[Springs up in despair, entwines her hands in her hair and shrieks.]
I cannot bear it! [Whispers, as though petrified]; I cannot bear it! Never! [Suddenly.] Where has he got them? [Fumbles hastily in his breast.] Here! [Shrinks back a few steps and screams:] No! No; no!--Yes!--No; no!
[She stands a few steps away from him with her hands twisted in her hair, and stares at him in speechless horror.] 
MEVR. ALVING
(springt wanhopig op, grijpt met beide handen in haar haren en roept):
Dat kan ik niet dragen! (fluistert als verstijfd van schrik). Dat kan ik niet dragen! Nooit! (plotseling). Waar heeft hij ze gelaten? (voelt pijlsnel op zijn borst). Hier! (wijkt een paar stappen terug en gilt). Neen, neen!
(zij staat een paar passen van hem af, de handen in het haar en staart hem in sprakelooze ontzetting aan). 
阿尔文太太
(绝望地跳起来,两只手乱抓头发,嘴里喊叫)
我受不了!(好像吓傻了似的,低声说)我受不了!不行!(突然)他把药搁在哪儿了?(在他胸前摸索)在这儿!(退后几步,喊叫)不行,不行,不行!———啊!也罢!———喔,不行,不行!
(站在离他几步的地方,双手插在头发里。吓得说不出话,瞪着眼看他) 
مسز الفينج :
(تهب واقفة في يأس، تشد شعرها بكلتا يديها و تصرخ)
لا أستطيع احتمال هذا ! (تهمس كما لو كانت فقدت كل احساس) لا أستطيع احتماله ! لا ! (فجأة) أين وضعتها (تبحث متلمسة بسرعة في صديريته) ها هى . (تتراجع بضعة خطوات إلى الخلف و تصرخ) لا، لا،لا، نعم، لا، لا !
(تقف على بعد خطوات منه و يداها تفتل شعرها و قد أخرستها الصدمة و هى تحملق فيه في فزع ). 
OSVALD
(sidder ubevægelig som før og siger).
Solen. – Solen.



 
OSWALD
(unbeweglich wie zuvor, sagt):
Die Sonne. -- Die Sonne. 
OSWALD.
[Sits motionless as before and says.]
The sun.--The sun. 
OSWALD
(zit onbeweeglijk als te voren en zegt)
De zon. De zon. 
欧士华
(依然坐着不动,嘴里说)
太阳。太阳。 
أوزفولد:
(لا يزال بلا حراك)
الشمس ! الشمس !



 
 
Ende.



 
THE END



 
EINDE VAN HET DERDE OF LAATSTE BEDRIJF.



 
———剧 终



 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login