You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT.
(En rummelig havestue med en dør på den venstre sidevæg og to døre på væggen til højre. I midten af stuen et rundt bord med stole omkring; på bordet ligger bøger, tidsskrifter og aviser. I forgrunden til venstre et vindu, og ved samme en liden sofa med et sybord foran. I baggrunden fortsættes stuen i et åbent noget smalere blomsterværelse, der er lukket udad af glasvægge og store ruder. På blomsterværelsets sidevæg til højre er en dør, som fører ned til haven. Gennem glasvæggen skimtes et dystert fjordlandskab, sløret af en jævn regn.)
(Snedker Engstrand står oppe ved havedøren. Hans venstre ben er noget krumt; under støvlesålen har han en træklods. Regine, med en tom blomstersprøjte i hånden, hindrer ham fra at komme nærmere.)
 
Erster Aufzug.
Ein geräumiges Gartenzimmer mit einer Thür auf der linken Seitenwand und zwei Thüren auf der rechten Wand. In der Mitte des Zimmers ein runder Tisch, um diesen Stühle; auf dem Tische liegen Bücher, Zeitschriften und Zeitungen. Im Vordergrunde links ein Fenster, an diesem ein kleines Sopha, vor dem ein Nähtisch steht. Den Hintergrund bildet ein offenes, schmäleres Blumenzimmer, das nach außen durch Glaswände mit großen Scheiben abgeschlossen wird. Auf der rechten Seitenwand des Blumenzimmers befindet sich eine Thür, die zum Garten hinunter führt. Durch die Glaswände unterscheidet man eine düstere Fjordlandschaft, welche durch einen gleichmäßigen Regen verschleiert wird.
TISCHLER ENGSTRAND steht oben an der Gartenthür. Sein linkes Bein ist etwas krumm; unter der Stiefelsohle hat er einen Holzklotz. REGINE mit einer leeren Blumenspritze in der Hand hindert ihn am Näherkommen.
 
ACT FIRST.
[A spacious garden-room, with one door to the left, and two doors to the right. In the middle of the room a round table, with chairs about it. On the table lie books, periodicals, and newspapers. In the foreground to the left a window, and by it a small sofa, with a worktable in front of it. In the background, the room is continued into a somewhat narrower conservatory, the walls of which are formed by large panes of glass. In the right-hand wall of the conservatory is a door leading down into the garden. Through the glass wall a gloomy fjord landscape is faintly visible, veiled by steady rain.]
[ENGSTRAND, the carpenter, stands by the garden door. His left leg is somewhat bent; he has a clump of wood under the sole of his boot. REGINA, with an empty garden syringe in her hand, hinders him from advancing.] 
EERSTE BEDRIJF.
Een ruime kamer met een deur in den linker zijmuur en twee deuren in den muur rechts. Midden in de kamer een ronde tafel met stoelen er omheen; op de tafel liggen boeken, tijdschriften en couranten. Op den voorgrond links een raam en daarbij een klein canapé met een werktafeltje er voor. Achter de kamer een glazen serre met bloemen en planten, iets smaller dan de kamer. Aan de rechterkant daarvan een deur die naar den tuin leidt. Door de glazen wanden heen ziet men een somber fjord-landschap, omsluierd door een dichten regen.
Engstrand staat bij den tuindeur. Zijn linkerbeen is een beetje verdraaid; onder den hak van zijn laars heeft hij een houten klos. Regine met een leeg gietertje in de hand, houdt hem tegen als hij de serre binnenkomen wil.
 
第 一 幕
(一间通花园的大屋子,左边一扇门,右边两扇门。屋子当中有一张圆桌,桌子周围有几把椅子。桌上有书籍、杂志、报纸。左前方有一扇窗,靠窗有一张小沙发,沙发前面有一张带抽屉的针线桌。后方接连着一间比这间略小些的养花暖房,四面都是落地大玻璃窗。暖房右边有一扇门,开门出去就是花园。大玻璃窗外迷迷濛濛,正在下雨,隐隐约约可以望见峡湾里的苍茫景色。)
(木匠安格斯川站在通花园的门边。他的左腿有点瘸,左脚靴子底下加了一层厚木头底。吕嘉纳手里拿着一把空喷水壶,拦着不许他进来。) 
الفصل الأول
(غرفة حديقة فسيحة لها باب في الحائط جهة اليسار ، وبابان في الحائط جهة اليمين . في وسط الغرفة منضدة مستديرة وحولها كراسى وفوق المنضدة كتب ومجلات وصحف . على المسرح جهة الأمام نافذة ، أمامها أريكة بالقرب منها منضدة للحياكة . خلف المسرح تفتح الغرفة على مشتل للزهور أضيق بعض الشىء من الغرفة ، له حوائط زجاجية كبيرة ، و فى الحائط الأيمن للمشتل باب يفضى إلى الحديقة ، ومن خلال الحائط الزجاجى يمكن ملاحظة منظر الخليج القاتم وقد أسدل عليه المطر المتساقط ستارا . وعند باب غرفة الحديقة يقف أنجستراند النجار . قدمه اليسرى معوجة بعض الشىء وتحت نعل حذائه قد ثبت قطعة من الخشب . تقف رجينا معترضة سبيله وهى ممسكة في يدها رشاشة لرى الحديقة ). 
REGINE
(med dæmpet stemme).
Hvad er det du vil? Bliv stående der du står. Det drypper jo af dig. 
REGINE
(mit gedämpfter Stimme).
Was willst du? Rühr’ dich nicht von der Stelle. Du triefst ja von Regen. 
REGINA.
[In a low voice.]
What do you want? Stop where you are. You’re positively dripping. 
REGINE
(met gedempte stem).
Wat kom je hier doen? Blijf daar staan. Je druipt van den regen. 
吕嘉纳
(低声)
你干什么?站着别动。你瞧你身上的雨水直往下滴答。 
رجينا:
( بصوت منخفض )
ماذا تريد ؟ ابق حيث انت , انك مبتل ، وقطرات المطر تتساقط منك . 
ENGSTRAND.
Det er Vorherres regn, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Das ist ja der Regen unseres Herrgotts, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s the Lord’s own rain, my girl. 
ENGSTRAND.
’t Is de regen van Onze Lieve Heertje, kindlief. 
安格斯川
这是上帝下的好雨,我的孩子。 
انجستراند:
انه مطر ربانى مبارك , يا بنيتى . 
REGINE.
Det er fandens regn, er det. 
REGINE.
Des Teufels Regen ist es. 
REGINA.
It’s the devil’s rain, I say. 
REGINE.
Zeg liever dat het de regen van den duivel is. 
吕嘉纳
我说这是魔鬼下的雨! 
رجينا:
انه مطر شيطانى لعين ، بعبارة أدق . 
ENGSTRAND.
Jøss’ som du snakker, Regine. (halter et par skridt frem i stuen.) Men det var det, jeg vilde sige – 
ENGSTRAND.
Wie du doch sprichst, Regine. (Hinkt ein paar Schritte weiter ins Zimmer hinein.) Ja, das war es, was ich sagen wollte -- -- 
ENGSTRAND.
Lord, how you talk, Regina. [Limps a step or two forward into the room.] It’s just this as I wanted to say-- 
ENGSTRAND.
Jesses Regine, wat een praat (komt een paar stappen vooruit). Maar wat ik je nou zeggen wou.... 
安格斯川
天呀,这是什么话,吕嘉纳。(往前拐了一两步)我要跟你说的是这么档子事——— 
انجستراند:
ما هذا يا رجينا ,كيف تتكلمين هكذا ( يسير بضعة خطوات في الغرفة و هو يعرج ) ما أردت أن أقوله هو ... 
REGINE.
Klamp ikke så med den foden, menneske! Den unge herren ligger og sover ovenpå. 
REGINE.
Stoß nicht so mit dem Fuße auf, Mensch! Der junge Herr liegt oben und schläft. 
REGINA.
Don’t clatter so with that foot of yours, I tell you! The young master’s asleep upstairs. 
REGINE.
Stamp toch zoo niet, mensch! De jonge mijnheer ligt boven te slapen. 
吕嘉纳
你那只脚别这么呱哒呱哒的,听见没有!少爷在楼上睡觉呢。 
رجينا:
اسمع يا رجل ، لا تحدث صوتا بتلك القدم . ان سيدى نائم في الطابق العلوى . 
ENGSTRAND.
Ligger han og sover nu? Midt på lyse dagen? 
ENGSTRAND.
Jetzt liegt er und schläft? Am helllichten Tage? 
ENGSTRAND.
Asleep? In the middle of the day? 
ENGSTRAND.
Ligt hij te slapen? Op klaarlichten dag? 
安格斯川
睡觉?响午还睡觉? 
انجستراند:
نائم – في هذه الساعة ؟ لقد انتصف النهار . 
REGINE.
Det kommer ikke dig ved. 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. 
REGINA.
It’s no business of yours. 
REGINE.
Dat gaat jou niet aan. 
吕嘉纳
你管不着。 
رجينا:
هذا أمر لا يخصك . 
ENGSTRAND.
Jeg var ude på en rangel igårkveld – 
ENGSTRAND.
Ich war gestern Abend auf einem Gelage -- 
ENGSTRAND.
I was out on the loose last night-- 
ENGSTRAND.
Ik ben aan de zwier geweest gisterenavond.... 
安格斯川
昨儿晚上我出去喝了个痛快——— 
انجستراند:
لقد خرجت الليلة الماضية للشراب . 
REGINE.
Det tror jeg gerne. 
REGINE.
Das glaube ich gern. 
REGINA.
I can quite believe that. 
REGINE.
Dat geloof ik graag. 
吕嘉纳
这话我倒信。 
رجينا:
أنا واثقة من ذلك . 
ENGSTRAND.
Ja, for vi mennesker er skrøbelige, barnet mit – 
ENGSTRAND.
Ja, denn wir Menschen sind schwach, mein Kind -- 
ENGSTRAND.
Yes, we’re weak vessels, we poor mortals, my girl-- 
ENGSTRAND.
Och ja, wij zijn maar zwakke schepsels, kindlief.... 
安格斯川
嗳,孩子,咱们都是拿不定主意的人——— 
انجستراند:
اننا بشر من لحم ودم , يا بنيتى – 
REGINE.
Ja, vi er nok det. 
REGINE.
Ja, das sind wir wirklich. 
REGINA.
So it seems. 
REGINE.
Ja, dat zijn wij wel. 
吕嘉纳
是啊。 
رجينا:
( بجفاء )
بالضبط . 
ENGSTRAND.
– og fristelserne er mangfoldige i denne verden, ser du –; men endda så stod jeg, ja Gu’, ved mit arbejde klokken halv sex idag tidlig. 
ENGSTRAND.
-- -- und der Versuchungen sind gar viele auf dieser Welt, siehst du --; und doch stand ich -- Gott weiß es -- heute Morgen schon um halb sechs Uhr bei meiner Arbeit. 
ENGSTRAND.
--and temptations are manifold in this world, you see. But all the same, I was hard at work, God knows, at half-past five this morning. 
ENGSTRAND.
... en de verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, zie je...; maar toch was ik, zoo waar als God, om half zes van morgen vroeg al weer aan het werk. 
安格斯川
———外头迷魂阵太多,不容易抵挡。可是今儿大清早五点半我就上工了。 
انجستراند:
واغراءات الدنيا عديدة . لكن الله شاهد على ما أقول باننى كنت منهمكا في العمل قبل الخامسة والنصف صباحا . 
REGINE.
Ja, ja, kom dig nu bare afsted. Jeg vil ikke stå her og ha’ rendez-vous’er med dig. 
REGINE.
Schon gut, schon gut, mach’ jetzt nur, daß du fort kommst. Ich mag hier nicht stehen und Rendezvous mit dir haben. 
REGINA.
Very well; only be off now. I won’t stop here and have rendezvous’s1 with you. 
REGINE.
Nou ja, ’t is goed; maak nu maar dat je wegkomt. Ik wil hier geen rendez-vous-tjes met je hebben. 
吕嘉纳
好,好,你还是快走吧。我不愿意站在这儿,好像跟你有rendez vous 似的。 
رجينا:
طيب طيب .هيا الان , انصرف . لا أريد أن يرانى أحد و انا فى لقاء معك . 
ENGSTRAND.
Hvad vil du ikke ha’ for noget? 
ENGSTRAND.
Was magst du nicht haben? 
ENGSTRAND.
What do you say you won’t have? 
ENGSTRAND.
Wat wil je niet hebben, zeg je? 
安格斯川
你说好像跟我有什么? 
انجستراند:
لا تريدين ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg vil ikke ha’, at nogen skal træffe dig her. Se så; gå så din vej. 
REGINE.
Ich mag nicht, daß irgend jemand dich hier trifft. Also, geh’ deiner Wege. 
REGINA.
I won’t have any one find you here; so just you go about your business. 
REGINE.
Ik wil niet dat iemand je hier zien zal. Kom, ga nu heen. 
吕嘉纳
我不愿意人家瞧见你在这儿。你明白了吧,快走。 
رجينا:
لا أريد أن يراك أحد هنا . هيا ، انصرف . 
ENGSTRAND
(et par skridt nærmere).
Nej Gu’ om jeg går, før jeg får snakket med dig. I eftermiddag blir jeg færdig med arbejdet dernede i skolehuset, og så stryger jeg hjemover til byen med dampbåden inat. 
ENGSTRAND
(kommt ein paar Schritte näher).
Bei Gott, ich gehe nicht, bevor ich nicht mit dir gesprochen habe. -- Heute Nachmittag werde ich mit meiner Arbeit da unten im Schulhause fertig, und dann fahre ich noch diese Nacht mit dem Dampfschiff in die Stadt und nach Hause. 
ENGSTRAND.
[Advances a step or two.]
Blest if I go before I’ve had a talk with you. This afternoon I shall have finished my work at the school house, and then I shall take to-night’s boat and be off home to the town. 
ENGSTRAND
(een paar passen dichterbij).
Neen, om de bliksem, ik ga niet weg vóór ik met je gesproken heb. Van middag kom ik klaar met het werk daarginder in het schoolgebouw, en dan ga ik van nacht met de stoomboot naar de stad terug. 
安格斯川
(走近一两步)
那可不行!我得跟你说几句话才走。 今儿晚半响学校工程都完了,夜里我就搭轮船回家。 
انجستراند:
(يقترب بضعة خطوات )
لن انصرف قبل أن أتحدث ,سأنتهى من عملى في مبنى المدرسة عصر اليوم ,وفي المساء سألحق بالباخرة عائدا الى المدينة . 
REGINE
(mumler).
Lykke på rejsen! 
REGINE
(murmelt).
Glückliche Reise! 
REGINA.
[Mutters.]
Pleasant journey to you! 
REGINE
(mompelt).
Goede reis! 
吕嘉纳
(嘴里咕哝)
祝你一路平安! 
رجينا:
(متمتة )
مع السلامة . 
ENGSTRAND.
Tak for det, barnet mit. Imorgen skal jo asylet indvies, og så blir her venteligvis ståk og styr med berusendes drikke, ser du. Og der skal ingen sige på Jakob Engstrand, at han ikke kan holde sig undaf, når fristelsen kommer. 
ENGSTRAND.
Dank dir, mein Kind. -- Morgen soll ja das Asyl eingeweiht werden, und da wird es wahrscheinlich berauschende Getränke in Hülle und Fülle geben, siehst du. Und niemand soll Jacob Engstrand nachsagen, daß er nicht widerstehen kann, wenn die Versuchung kommt. 
ENGSTRAND.
Thank you, my child. To-morrow the Orphanage is to be opened, and then there’ll be fine doings, no doubt, and plenty of intoxicating drink going, you know. And nobody shall say of Jacob Engstrand that he can’t keep out of temptation’s way. 
ENGSTRAND.
Dank je wel, kind. Morgen zal het gesticht immers ingewijd worden en dan zal het hier waarschijnlijk een groote herrie worden met veel drinken, zie je. En niemand moet van Jakob Engstrand kunnen zeggen dat hij zich niet onthouden kan als de verleiding komt. 
安格斯川
谢谢你,孩子。明天孤儿院开幕,不用说,准得热闹一下子,大伙儿喝顿痛快酒。我不能让人说杰克·安格斯川看见迷魂汤舍不得走。 
انجستراند:
شكرا يا بنيتى , غدا سيفتتح الملجأ الجديد رسميا وسوف يكون هناك احتفلات ومشروبات ولا يمكن لأحد أن يقول ان جاكوب انجستراند لا يستطيع مقاومة الاغراء. 
REGINE.
Hå! 
REGINE.
O ho! 
REGINA.
Oh! 
REGINE.
Ho! 
吕嘉纳
哼! 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
 
ENGSTRAND.
Ja, for her møder jo så mange fine folk imorgen. Presten Manders er jo også ventendes fra byen. 
ENGSTRAND.
Ja, denn morgen kommen hier eine Menge feiner Leute zusammen. Pastor Manders wird ja auch aus der Stadt erwartet. 
ENGSTRAND.
You see, there’s to be heaps of grand folks here to-morrow. Pastor Manders is expected from town, too. 
ENGSTRAND.
Want morgen komen er hier zooveel van de grootheid bij elkaar. En dominee Manders wordt ook verwacht. 
安格斯川
你瞧着吧,明儿来的阔人管保少不了。听说曼德牧师也要下乡来。 
انجستراند:
نعم , ايه ,سيحضر الكثير من علية القوم. كما سيحضر القس ماندرز من المدينة. 
REGINE.
Han kommer alt idag. 
REGINE.
Er kommt schon heute. 
REGINA.
He’s coming to-day. 
REGINE.
Die komt van daag al. 
吕嘉纳
他今儿就来。 
رجينا:
سيحضر اليوم . 
ENGSTRAND.
Ja ser du det. Og så vil jeg fan’ ikke, at han skal få noget at sige på mig, skønner du. 
ENGSTRAND.
Da siehst du’s also. Und nun wirst du auch wohl begreifen, daß ich ihm keine Ursache geben will, mir etwas nachzureden. 
ENGSTRAND.
There, you see! And I should be cursedly sorry if he found out anything against me, don’t you understand? 
ENGSTRAND.
Zoo waarlijk. En ik wil om de bliksem niet dat hij iets op me te zeggen zal kunnen hebben, begrijp je. 
安格斯川
你瞧,我没说错吧!我得特别留点儿神,别让他抓出错来。你明白不明白? 
انجستراند:
اذن ، جاءك كلامى ! ولن أخاطر بأية حال - في أن أسىء الى مكانتى عنده . 
REGINE.
Åhå, er det så fat! 
REGINE.
S o liegen die Dinge also! 
REGINA.
Oho! is that your game? 
REGINE.
O zoo, is dat de zaak! 
吕嘉纳
嘿嘿!是不是你又想捣鬼? 
رجينا:
أوه ! هذا هو الموقف اذن . 
ENGSTRAND.
Hvadfornoget er fat? 
ENGSTRAND.
Was liegt? 
ENGSTRAND.
Is what my game? 
ENGSTRAND.
Is wat de zaak? 
安格斯川
你说我又想什么? 
انجستراند:
ماذا تعنين ؟ 
REGINE
(ser visst på ham).
Hvad er det nu for noget, du vil narre presten Manders til igen? 
REGINE
(sieht ihn fest an).
Wozu willst du Pastor Manders jetzt schon wieder verleiten? 
REGINA.
[Looking hard at him.]
What are you going to fool Pastor Manders into doing, this time? 
REGINE
(kijkt hem strak aan).
Waarvoor moet je dominee Manders nou weer in de luren leggen? 
吕嘉纳
(仔细打量他)
这回你又想在曼德牧师身上打什么鬼主意? 
رجينا:
(تنظر إليه بامعان)
وما هى الخدعة التى دبرتها للقس ماندرز هذه المرة ؟ 
ENGSTRAND.
Hys, hys; er du gælen? Vil jeg narre presten Manders til noget? Å nej, presten Manders er altfor snil en mand imod mig til det. Men det var det, jeg vilde snakke med dig om, ser du, at inat så rejser jeg altså hjem igen. 
ENGSTRAND.
Stille! Stille! Bist du verrückt? Wozu ich Pastor Manders verleiten will? O nein, dazu ist Pastor Manders viel zu gütig gegen mich gewesen. -- Aber siehst du, ich wollte mit dir darüber sprechen, daß ich nun diese Nacht wieder nach Hause reise. 
ENGSTRAND.
Sh! sh! Are you crazy? Do I want to fool Pastor Manders? Oh no! Pastor Manders has been far too good a friend to me for that. But I just wanted to say, you know--that I mean to be off home again to-night. 
ENGSTRAND.
Stil, stil; ben je gek? Zou ik dominee Manders in de luren willen leggen? O, neen, dominee Manders is veel te vriendelijk tegen mij voor zoo iets. Maar waar ik nu eigenlijk over spreken wou is dit, zie je, dat ik dus van nacht weer naar huis terug ga. 
安格斯川
嘘!嘘!你疯了?我想在曼德牧师身上打主意?这是什么话!曼德牧师待我那么好,我能算计他!刚才我要跟你说的是我今晚回家的事儿。 
انجستراند:
اسكتى , أنت جننت ؟ أنا أحاول خداع القس ماندرز ؟ أوه . كلا . ان القس ماندرز صديق طيب لا أستطيع خداعه . ان ما أريد أن أقوله لك هو هذا: سأعود إلى المدينة الليلة . 
REGINE.
Rejs jo før jo heller for mig. 
REGINE.
Meinetwegen. Je früher, je besser. 
REGINA.
The sooner the better, say I. 
REGINE.
Vertrek hoe eer hoe liever wat mij betreft. 
吕嘉纳
你越走得早越好。 
رجينا:
كلما أسرعت في الرحيل كان أفضل . 
ENGSTRAND.
Ja, men jeg vil ha’ dig med mig, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, aber ich will dich mit haben, Regine. 
ENGSTRAND.
Yes, but I want you with me, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja, maar ik wil dat jij meegaat, Regine. 
安格斯川
可是我想把你带着一块儿走,吕嘉纳。 
انجستراند:
فعلا . لكنى أريد أن آخذك معى يا رجينا . 
REGINE
(med åben mund).
Vil du ha’ mig –? Hvad er det, du siger? 
REGINE
(mit offenem Munde).
Mich mit haben -- --? Was sagst du? 
REGINA.
[Open-mouthed.]
You want me--? What are you talking about? 
REGINE
(met open mond).
Dat ik meega...? Wat zeg je nòu? 
吕嘉纳
(吃惊)
你要把我带走?这是什么话? 
رجينا:
( فارغه فاها في دهشة بالغة )
انت تريد ان تأخذنى أنا – عم تتحدث ؟ 
ENGSTRAND.
Jeg vil ha’ dig med mig hjem, siger jeg. 
ENGSTRAND.
Ich sage, daß ich dich mit nach Hause haben will. 
ENGSTRAND.
I want you to come home with me, I say. 
ENGSTRAND.
Ja, ik wil dat je mee naar huis gaat, zeg ik. 
安格斯川
我要把你带回家。 
انجستراند:
اننى أقول ، باننى أريد أن آخذك معى . 
REGINE
(hånsk).
Aldrig i evighed får du mig med dig hjem. 
REGINE
(höhnisch).
Nie und nimmer bekommst du mich nach Hause! 
REGINA.
[Scornfully.]
Never in this world shall you get me home with you. 
REGINE
(honend).
Nooit in der eeuwigheid krijg je mij mee naar huis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
干脆一句话,办不到! 
رجينا:
( باحتقار)
تأخذنى معك إلى مدينتك ؟هذا أمر مستبعد ! 
ENGSTRAND.
Å, det skal vi nok få se. 
ENGSTRAND.
O, das werden wir doch sehen! 
ENGSTRAND.
Oh, we’ll see about that. 
ENGSTRAND.
Dat zullen we eens zien. 
安格斯川
嗯,咱们瞧着吧! 
انجستراند:
أوه ، سنرى ، سنرى . سوف نرى ! 
REGINE.
Ja, det kan du være viss på vi skal få se. Jeg, som er opvokset hos kammerherreinde Alving –? Jeg, som blir holdt næsten som et barn her –? Skulde jeg flytte hjem til dig? Til et sligt hus? Fy da! 
REGINE.
Ja; du kannst sicher sein, daß wir das sehen werden. ich, die ich bei der Kammerherrin Alving aufgewachsen bin? -- Ich, die ich hier beinahe wie das Kind vom Hause gehalten worden bin? Ich sollte mit dir nach Hause gehen? In ein solches Heim? Pfui! 
REGINA.
Yes, you may be sure we’ll see about it! Me, that have been brought up by a lady like Mrs Alving! Me, that am treated almost as a daughter here! Is it me you want to go home with you?--to a house like yours? For shame! 
REGINE.
Ja, dat zal je net eens zien. Ik, die opgegroeid ben bij mevrouw Alving, de vrouw van een kamerheer...? Ik, die hier bijna als kind in huis ben.... Zou ik met jou naar huis gaan? Naar zóó’n huis. Dank je lekker! 
吕嘉纳
哼,你放心,咱们瞧着吧!我是在阿尔文太太这么个大户人家长大的!她待我跟自己女儿差不多!你想把我带回家?带到你那么个乌糟地方去?你真不要脸! 
رجينا:
كن واثقا بأننا سنرى . أتتوقع عودتى والعيش معك ؟ فى ذلك المنزل ؟ بعد ما ربتنى مسز الفينج في منزلها وعاملتنى كأحد أفراد عائلتها ؟ أخرج . . 
ENGSTRAND.
Hvad fan’ er det? Sætter du dig op imod din far, tøs? 
ENGSTRAND.
Was zum Teufel ist das? Widersetzest du dich deinem Vater, Mädchen? 
ENGSTRAND.
What the devil do you mean? Do you set yourself up against your father, you hussy? 
ENGSTRAND.
Wat bliksem is dat? Wou jij opstaan tegen je vader, deern? 
安格斯川
他妈的,你说什么?臭丫头,你敢跟你老子顶嘴? 
انجستراند:
عجيب ما تقولين ! أتتمردين على والدك ، با بنيتى ؟ 
REGINE
(mumler, uden at se på ham).
Du har tidtnok sagt, at jeg ikke kom dig ved. 
REGINE
(murmelt, ohne ihn anzublicken).
Du hast oft genug gesagt, daß ich dich nichts angehe. 
REGINA.
[Mutters without looking at him.]
You’ve sail often enough I was no concern of yours. 
REGINE
(zonder hem aan te zien, bromt).
Je hebt dikwijls genoeg gezegd dat ik je niks aanging. 
吕嘉纳
(嘴里咕哝,连看也不看他)
你说过不知多少回我不是你生的。 
رجينا:
( تتمتم دون ان تنظر إليه )
لقد قلت مرارا بأنه لا شأن لك بى . 
ENGSTRAND.
Pyt; hvad vil du bry’ dig om det – 
ENGSTRAND.
Bah; was kümmert dich das? 
ENGSTRAND.
Pooh! Why should you bother about that-- 
ENGSTRAND.
Nou, wat kan je dát schelen.... 
安格斯川
呸!提那些话干什么? 
انجستراند:
أوه – لا تعيرى ذلك اهتماما . 
REGINE.
Har du ikke mangen god gang skældt og kaldt mig for en –? Fi donc! 
REGINE.
Hast du mich nicht gar manches liebe Mal beschimpft und gesagt, ich sei ein --? Pfui! 
REGINA.
Haven’t you many a time sworn at me and called me a--? Fi donc
REGINE.
Heb je me niet dikwijls uitgescholden voor een...? Fi donc! 
吕嘉纳
你不是骂过好几回,说我是个———?不害臊! 
رجينا:
و ماذا عن المرات التى سببتنى فيها ودعوتنى – أوه يا إلهى ! 
ENGSTRAND.
Nej-Gu’ brugte jeg da aldrig så stygt et ord ligevel. 
ENGSTRAND.
Nein, nein, solch häßliches Wort habe ich niemals gebraucht. 
ENGSTRAND.
Curse me, now, if ever I used such an ugly word. 
ENGSTRAND.
Neen, zoo waarachtig als God, zoo’n leelijk woord heb ik nooit gebruikt. 
安格斯川
我敢赌咒没说过这种脏字眼。 
انجستراند:
فليسقطنى الله جثة هامدة إذا كنت قد استخدمت مثل هذه الكلمات البذيئة ! 
REGINE.
Å, jeg sanser nok, hvad ord du brugte. 
REGINE.
O, ich weiß noch, welches Wort du gebraucht hast. 
REGINA.
Oh, I remember very well what word you used. 
REGINE.
O, ik weet heel goed wat voor een woord je gebruikte. 
吕嘉纳
我清清楚楚记得你说过。 
رجينا:
اننى أعرف الكلمة التى استخدمتها . 
ENGSTRAND.
Ja, men det var jo bare når jeg var på en kant – hm. Fristelserne er mangfoldige i denne verden, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, hm! Das war aber nur, wenn ich berauscht war. Und es giebt so viele Versuchungen auf dieser Welt, Regine. 
ENGSTRAND.
Well, but that was only when I was a bit on, don’t you know? Temptations are manifold in this world, Regina. 
ENGSTRAND.
Nou ja, dat was alleen maar als ik wat aangeschoten was ... hm. De verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, Regine. 
安格斯川
那一定是我说话时候多喝了点儿酒。世界上的迷魂阵太多,我的孩子。 
انجستراند:
نعم ، لكن ذلك عندما كنت أخرج عن طورى فقط ! إن إغراءات الدنيا عديدة ، يا رجينا . 
REGINE.
Uh! 
REGINE.
Mir graut. 
REGINA.
Ugh! 
REGINE.
Bah! 
吕嘉纳
嘿! 
رجينا:
أوه ! 
ENGSTRAND.
Og så var det, når din mor slog sig vrang. Noget måtte jeg da finde på at ærte hende med, barnet mit. Altid skulde hun nu være så fin på det. (hærmer.) „Slip mig, Engstrand! Lad mig være! Jeg har tjent tre år hos kammerherre Alvings på Rosenvold, jeg!“ (ler.) Jøss’ bevar’s; aldrig kunde hun da glemme, at kaptejnen blev kammerherre, mens hun tjente her. 
ENGSTRAND.
Und dann geschah es auch immer nur, wenn deine Mutter mürrisch war. Irgend etwas mußte ich doch auch haben, um sie zu ärgern, mein Kind. Sie wollte immer so fein thun. (Nachahmend.) „Laß mich, Engstrand! Laß mich in Frieden! Ich habe drei Jahre bei Kammerherr Alvings auf Rosenvold gedient, ich!“ (Lacht.) Gott bewahre! Sie konnte niemals vergessen, daß der Hauptmann Kammerherr wurde während sie hier diente. 
ENGSTRAND.
And besides, it was when your mother was that aggravating--I had to find something to twit her with, my child. She was always setting up for a fine lady. [Mimics.] “Let me go, Engstrand; let me be. Remember I was three years in Chamberlain Alving’s family at Rosenvold.” [Laughs.] Mercy on us! She could never forget that the Captain was made a Chamberlain while she was in service here. 
ENGSTRAND.
En dat was dan als je moeder onhandelbaar was. Iets moest ik dan toch zoeken om haar te pesten. Ze deed altijd zoo fijn en voornaam (nabootsend). „Laat me los, Engstrand! Laat me met rust! Ik heb drie jaar gediend bij mijnheer Alving, den kamerheer, op Rozenheuvel, hoor!“ (lacht). Jesses, ja, ze kon maar nooit vergeten dat de kapitein kamerheer geworden was terwijl zij daar diende. 
安格斯川
再说,那时候你妈一定正在发脾气,我得找句话顶住她。你妈最爱装腔作势,混充上等人。(学他老婆说话)“别管我,安格斯川,你管不着。别忘了我在罗森伏庄园阿尔文老爷家里待过三年,他家的人见过皇上。”真肉麻!她老忘不了在他家当差时阿尔文上尉封了宫廷侍从官司。 
انجستراند:
و عندما كانت والدتك تشتد معى ، كان لزاما على أن أغيظها . لقد كانت دائما تتصرف كما لو أنها سيدة رفيعة المقام (مقلدا) ،{ دعنى يا انجستراند . كفى . لقد خدمت ثلاث سنوات لدى الباور الفنج فى روزينفولد ؟ لا تنسى ذلك .} (يضحك) لم يكن فى وسعها نسيان أن الكابتن قد رقى إلى وظيفة باور أثناء خدمتها لديه . 
REGINE.
Stakkers mor; – hende fik du da tidsnok pint livet af. 
REGINE.
Arme Mutter! -- S i e hast du früh genug zu Tode gepeinigt. 
REGINA.
Poor mother! you very soon tormented her into her grave. 
REGINE.
Arme moeder;... die heb je gauw genoeg in het graf geholpen. 
吕嘉纳
苦命的妈!没几天你就把她折磨死了。 
رجينا:
والدتى المسكينة . لقد قضيت عليها قبل الأوان . 
ENGSTRAND
(svinger på sig).
Ja det forstår sig; jeg skal jo ha’ skylden for alting. 
ENGSTRAND
(sich aufrichtend).
Ja, das versteht sich! Ich bin ja immer an allem Schuld. 
ENGSTRAND.
[With a twist of his shoulders.]
Oh, of course! I’m to have the blame for everything. 
ENGSTRAND
(zich oprichtend).
O ja, dat spreekt, ik ben natuurlijk de schuld van alles. 
安格斯川
(把肩膀一耸)
哼,不用说!什么都是我的错。 
انجستراند:
(بعدم ارتياح)
حقا ، انت تلوميننى على كل شئ . 
REGINE
(vender sig bort, halvhøjt).
Uf –! Og så det benet. 
REGINE
(wendet sich ab, halblaut).
Ah! -- Und dann das Bein! 
REGINA.
[Turns away; half aloud.]
Ugh--! And that leg too! 
REGINE
(afgewend, halfluid).
Ajakkes! en dan dat been. 
吕嘉纳
(转过身去,声音不大)
哼!还有那条腿! 
رجينا:
(تشيح بوجهها ، وهى تتمتم بصوت غير مسموع )
آه ! و تلك الساق ! 
ENGSTRAND.
Hvad siger du, barnet mit? 
ENGSTRAND.
Was sagst du, mein Kind? 
ENGSTRAND.
What do you say, my child? 
ENGSTRAND.
Wat zeg je, kindlief? 
安格斯川
你说什么? 
انجستراند:
ماذا قلت ، يا بنيتى ؟ 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINA.
Pied de mouton
REGINE.
Pied de mouton. 
吕嘉纳
羊腿 
رجينا:
ساق هامدة لا حراك فيها . 
ENGSTRAND.
Er det engelsk, det? 
ENGSTRAND.
Ist das englisch? 
ENGSTRAND.
Is that English, eh? 
ENGSTRAND.
Is dat Engelsch? 
安格斯川
你说的是英国话? 
انجستراند:
ماذا تقولين ؟ هذا تعبير انجليزى ؟ 
REGINE.
Ja. 
REGINE.
Ja. 
REGINA.
Yes. 
REGINE.
Ja. 
吕嘉纳
是 
رجينا:
نعم . 
ENGSTRAND.
Ja-ja; lærdom har du fåt herude, og det kan komme godt med nu, det, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, ja; Unterricht hast du hier draußen genossen, und das kann uns jetzt gut zu Statten kommen, Regine. 
ENGSTRAND.
Ay, ay; you’ve picked up some learning out here; and that may come in useful now, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja ... ja; geleerdheid heb je hier opgedaan, en dat kan je nu goed te pas komen, Regine. 
安格斯川
对,对,你在这儿学的东西真不少。现在也许有用了,吕嘉纳。 
انجستراند:
آه ، حسن . لقد قاموا بتعليمك هنا ، على أية حال، و هذا سيعود علينا بالفائدة الآن , يا رجينا . 
REGINE
(efter en kort taushed).
Og hvad var det så du vilde med mig i byen? 
REGINE
(nach kurzem Schweigen).
Und was hast du denn für Absichten mit mir in der Stadt? 
REGINA.
[After a short silence.]
What do you want with me in town? 
REGINE
(na even zwijgen).
En waarvoor wou je me dan eigenlijk mee naar de stad hebben? 
吕嘉纳
(半响不说话)
你要我进城干什么? 
رجينا:
( بعد فترة صمت قصيرة )
و . . و ماذا تريدنى أن أعمل فى المدينة ؟ 
ENGSTRAND.
Kan du spørge om, hvad en far vil med sit eneste barn? Er jeg ikke en enslig og forladt enkemand. 
ENGSTRAND.
Kannst du noch fragen, was ein Vater mit seinem einzigen Kinde will? Bin ich nicht ein einsamer und verlassener Witwer? 
ENGSTRAND.
Can you ask what a father wants with his only child? A’n’t I a lonely, forlorn widower? 
ENGSTRAND.
Kan je nog vragen waarom een vader zijn eenig kind thuis hebben wil? Ben ik geen eenzame verlaten weduwnaar? 
安格斯川
我只有你这么一个孩子,亏你问得出我要你回去干什么!我现在还不是个无依无靠的孤老头儿? 
انجستراند:
لم أتصور أن توجهى لى هذا السؤال ! ماذا يريد والد من ابنته الوحيدة ؟ ألست أرمل وحيدا ، منبوذا ؟ 
REGINE.
Å, kom ikke til mig med sligt sludder. Hvorfor vil du ha’ mig derind? 
REGINE.
O, mir komm’ nur nicht mit solchem Gewäsch. W e s h a l b willst du mich durchaus hinein haben? 
REGINA.
Oh, don’t try on any nonsense like that with me! Why do you want me? 
REGINE.
Och, kom mij toch niet met zulke praatjes aan boord. Waarvoor wil je mij thuis hebben? 
吕嘉纳
哼,别给我来这套鬼话!干脆说你要我回去干什么? 
رجينا:
أوه ، لا تحاول خداعى بهذا السخف . ماذا تريدنى أن أعمل هناك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, jeg skal sige dig, jeg har tænkt at slå ind på noget nyt nu. 
ENGSTRAND.
Ja; du mußt nämlich wissen, daß ich es mit etwas Neuem versuchen will. 
ENGSTRAND.
Well, let me tell you, I’ve been thinking of setting up in a new line of business. 
ENGSTRAND.
Dat zal ik je zeggen. Ik dacht er over wat nieuws te beginnen. 
安格斯川
老实告诉你,我一直想干个新行当。 
انجستراند:
حسن ، الأمر ببساطة هو إننى افكر في القيام بعمل جديد . 
REGINE
(blæser).
Det har du prøvet så tidt; men lige galt blev det. 
REGINE.
Das hast du schon oft genug versucht; aber es ging immer schief. 
REGINA.
[Contemptuously.]
You’ve tried that often enough, and much good you’ve done with it. 
REGINE.
Dat heb je al zoo dikwijls geprobeerd; maar ’t ging toch altijd weer mis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
你的行当换过不止一回了,可是哪回都是一团糟。 
رجينا:
(باستخفاف)
لقد حاولت ذلك مرارا ، و كنت دائما تفسد كل شىء . 
ENGSTRAND.
Ja, men denne gangen skal du bare se, Regine! – Fan’ æte mig – 
ENGSTRAND.
Nun ja; aber dies Mal sollst du staunen, Regine! -- Der Teufel soll mich holen -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, but this time you shall see, Regina! Devil take me-- 
ENGSTRAND.
Ja, maar dezen keer zal je eens wat zien, Regine!... De duivel haal me.... 
安格斯川
这回你瞧着吧,吕嘉纳!他妈的,要是我——— 
انجستراند:
فعلا ؟ لكن هذه مرة ، سترين ، يا رجينا . فليهلكنى الله إذا لم . . . 
REGINE
(stamper).
Lad være å bande! 
REGINE
(stampft mit dem Fuße).
Laß das Fluchen! 
REGINA.
[Stamps.]
Stop your swearing! 
REGINE
(stampvoetend).
Schei toch uit met dat gevloek! 
吕嘉纳
(跺脚)
嘴里干净点儿! 
رجينا:
( تخبط ببطن قدمها )
كف عن الحلفان . 
ENGSTRAND.
Hys, hys; det har du så evig ret i, barnet mit! Det var bare det, jeg vilde sige, – jeg har lagt ikke så lidet penger op for arbejdet ved dette her nye asylet. 
ENGSTRAND.
Still, still! Darin hast du Recht, mein Kind! -- Ich wollte dir also erzählen, daß ich bei der Arbeit an diesem neuen Asyl etwas Geld auf die Seite gelegt habe. 
ENGSTRAND.
Hush, hush; you’re right enough there, my girl. What I wanted to say was just this--I’ve laid by a very tidy pile from this Orphanage job. 
ENGSTRAND.
Nou ja, nou ja; daar heb je groot gelijk in kindlief! Ik wou alleen maar zeggen ... ik heb nog al een aardig duitje op zij gelegd van het werk in het nieuwe gesticht. 
安格斯川
嘘!嘘!这话对,孩子。我要跟你说的是———在这孤儿院的工程上我很攒了几文钱。 
انجستراند:
هص . هص . كم أنت محقة ، يا بيتى . و الآن ما أردت قوله هو أننى وفرت مبلغا من المال لا بأس به حصلت عليه من عملى في الملجأ الجديد . 
REGINE.
Har du det? Det er jo godt for dig, det. 
REGINE.
Wirklich? Nun, das ist ja ein Glück für dich. 
REGINA.
Have you? That’s a good thing for you. 
REGINE.
Zoo, heb je? Nou, dat tref je dan. 
吕嘉纳
是吗?那更好了。 
رجينا:
صحيح ؟ هذا خير لك . 
ENGSTRAND.
For hvad skal en vel bruge skillingen til her på landsbygden? 
ENGSTRAND.
Wofür kann man denn auch hier auf dem Lande sein Geld ausgeben? 
ENGSTRAND.
What can a man spend his ha’pence on here in this country hole? 
ENGSTRAND.
Waaraan zal een mensch ook zijn geld uitgeven hier buiten? 
安格斯川
你说这乡下地方有钱能往那儿花? 
انجستراند:
و على أية حال، فإن مجال الإنفاق هنا في الريف محدود أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Nå, og så? 
REGINE.
Nun, und weiter? 
REGINA.
Well, what then? 
REGINE.
Nou, en dan? 
吕嘉纳
那你打算怎么办? 
رجينا:
ثم ماذا ؟ استمر . 
ENGSTRAND.
Jo, ser du, så havde jeg tænkt at sætte de pengerne i noget, som kunde lønne sig. Det skulde være som en slags beværtning for sjøfolk – 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, da habe ich mir nun so gedacht, das Geld in etwas Lohnendem anzulegen. So eine Art Wirthshaus für Seeleute -- -- 
ENGSTRAND.
Why, you see, I thought of putting the money into some paying speculation. I thought of a sort of a sailor’s tavern-- 
ENGSTRAND.
Wel, zie je, zoo kwam ik er over te denken om het ergens in te steken dat wat opbrengen kon. Ik dacht zoo iets van een soort logement voor zeelui.... 
安格斯川
我想搞点儿挣钱的买卖。我打算开个水手饭店。 
انجستراند:
و لهذا ، كما ترين ، فكرت فى إستثمار نقودى فى شىء يدر علي بعض المال – شىء أقرب إلى نزل للبحارة. 
REGINE.
Uf da! 
REGINE.
Ach, pfui! 
REGINA.
Pah! 
REGINE.
Ajakkes! 
吕嘉纳
呸! 
رجينا:
( بإشمئمزاز)
أوه ، يا إلهى . 
ENGSTRAND.
En rigtig fin beværtning, skønner du; – ikke sligt noget svineri for matroser. Nej, død og pine, – det skulde være for skibskaptejner og styrmænder og – og rigtig fine folk, skønner du. 
ENGSTRAND.
Ein feines Wirthshaus, verstehst du; nicht solch eine Spelunke für Matrosen. Nein, Tod und Teufel, -- das soll für Schiffskapitäne und Steuermänner und -- -- und andere feine Leute sein; begreifst du? 
ENGSTRAND.
A regular high-class affair, of course; not any sort of pig-sty for common sailors. No! damn it! it would be for captains and mates, and--and--regular swells, you know. 
ENGSTRAND.
Een echt fijn logement, zie je;... niet zoo’n gewoon smerig ding voor matrozen. Neen, wat bliksem,... het zou iets moeten zijn voor scheepskapiteins en stuurlui en ... en echt nette menschen, zie je. 
安格斯川
当然是个规规矩矩的上等饭店,不是那种接待平常水手的乌糟的烂猪窝。不,没那事儿!我这饭店伺候船长和大副,还有———还有———地道的阔主顾。 
انجستراند:
الوضعية التى تكثر في الموانى ، كلا ، لن يكون هكذا ، بل سيكون مكانا يليق بالربان و الضباط - علية القوم . أتفهمين ؟ 
REGINE.
Og så skulde jeg –? 
REGINE.
Und was sollte ich dabei -- -- -- --? 
REGINA.
And I was to--? 
REGINE.
En dan zou ik...? 
吕嘉纳
你要我去———? 
رجينا:
و علي أنا أن – ؟ 
ENGSTRAND.
Du fik hjælpe til, ja. Bare så for et syns skyld, kan du vel tænke. Du skal fan’ ikke få det svært, barnet mit. Du kan få det rakt som du vil ha’ det. 
ENGSTRAND.
Du solltest dabei helfen, ja. Nur so zum Schein, wie du wohl denken kannst. Du solltest es beim Teufel nicht schwer haben, mein Kind. Du solltest nur thun, was dir gefällt. 
ENGSTRAND.
You were to help, to be sure. Only for the look of the thing, you understand. Devil a bit of hard work shall you have, my girl. You shall do exactly what you like. 
ENGSTRAND.
Jij zou mij daarbij moeten helpen, ja. Alleen zoo maar voor den schijn, dat begrijp je wel. Je zult het waarachtig niet moeilijk hebben, kindlief. Je kunt het net zoo goed hebben als je maar wilt. 
安格斯川
不用说,要你去帮忙。我只要你做幌子,一点儿粗活都不让你碰。你爱干什么就干什么。 
انجستراند:
انت ستساعديننى لمجرد المظهر فقط بالطبع عليك ان تتحملى مشقة فى العمل ، يا بنيتى . يمكنك أن تحددى ساعات عملك بنفسك . 
REGINE.
Ja-vel, ja! 
REGINE.
Ja wohl, ja! 
REGINA.
Oh, indeed! 
REGINE.
Jawel ... o ja! 
吕嘉纳
哦,原来是这么回事! 
رجينا:
فهمت . 
ENGSTRAND.
Men fruentimmer må der være i huset, det er grejt som dagen, det. For om kvellerne skal vi jo ha’ det lidt morosomt med sang og dans og sligt noget. Du må sanse på, det er vejfarendes sjømænder på verdens hav. (nærmere.) Vær nu ikke dum og stå dig selv ivejen, Regine. Hvad kan det bli’ til med dig herude? Kan det nytte dig til noget, at fruen har kostet lærdom på dig? Du skal jo passe ungerne på det nye asylet, hører jeg. Er det noget for dig, det? Har du slig glupendes lyst til at gå og slide dig helseløs for de skidne ungernes skyld? 
ENGSTRAND.
Aber Frauenzimmer müssen wir im Hause haben, das ist doch klar wie der Tag. Denn des Abends soll es lustig hergehen mit Gesang und Tanz und dergleichen. Du mußt verstehen, es sind ja reisende Seeleute auf dem Weltenmeer. (Tritt näher.) Sei nun nicht dumm, Regine, und steh’ deinem Glück nicht selbst im Wege. Was kann denn hier draußen aus dir werden? Kann es dir irgend etwas nützen, daß Frau Alving dich so viel hat lernen lassen? Ich höre, daß du auf die Kinder im neuen Asyl passen sollst. Ist das vielleicht etwas für dich? Hast du denn so große Lust, dich um der schmutzigen Rangen willen müde und krank zu arbeiten? 
ENGSTRAND.
But there must be a petticoat in the house; that’s as clear as daylight. For I want to have it a bit lively like in the evenings, with singing and dancing, and so on. You must remember they’re weary wanderers on the ocean of life. [Nearer.] Now don’t be a fool and stand in your own light, Regina. What’s to become of you out here? Your mistress has given you a lot of learning; but what good is that to you? You’re to look after the children at the new Orphanage, I hear. Is that the sort of thing for you, eh? Are you so dead set on wearing your life out for a pack of dirty brats? 
ENGSTRAND.
Maar vrouwen moeten er in huis zijn, dat is zoo klaar als de dag. Want ’s avonds zullen wij het een beetje prettig maken met zingen en dansen en zoowat meer. Je moet denken, het zijn zeelui die rondzwalken op alle zeeë´n (dichterbij). Wees nou niet dom, en gooi je eigen glazen niet in, Regine. Wat zal er hier buiten van je worden? Zal je er hier iets aan hebben, dat mevrouw je van alles heeft laten leeren? Je hebt niet veel lust om op de kinderen te passen in het nieuwe gesticht, hoor ik. Is dat dan ook iets voor jou, om je af te beulen voor die smerige kinderen? 
安格斯川
你知道,开饭店总得有个娘们儿,这是明摆着的事。到了晚半响儿,总得唱唱歌,跳跳舞,来点什么热闹玩意儿。你知道饭店主顾都是飘洋过海、在船上住腻了的人。(走近一步)吕嘉纳,你别想不开,别把自己耽误了!在这儿待下去你将来怎么个了局?阿尔文太太用心栽培你,可是对你有什么好处?听说她要你上孤儿院照管小孩子。那种事儿是你干的吗?难道说你真这么死心眼儿,愿意一辈子给那群臭孩子当苦力? 
انجستراند:
بالطبع ، لا بد من استعراض العنصر النسائى ، أعنى هذا شئ واضح يجب أن نرفه عنهم قليلا في المساء . رقص و غناء و هلم جرا . يجب أن لا ننسى أن هؤلاء الرجال بحارة متجولون ضلوا طريقهم في محيط الحياة ( يقترب منها أكثر ) و الآن لا تكونى غبية ، ولا تعقدى الأمور بالنسبة لك ، يا رجينا . ما عساك أن تنجزيه هنا في هذا المكان ؟ و ماذا يفيدك هذا التعليم الراقى الذى وفرته لك السيدة الفينج ؟ لقد سمعت أنك ستتولين أمرالأيتام هناك فى الملجأ . أهذا ما تريدين عمله ؟ هل أنت حريصة على هلاك صحتك في رعاية هؤلاء الأطفال الأشقاء القذرين ؟ 
REGINE.
Nej, gik det som jeg havde lyst til, så –. Nå, det kan vel komme. Det kan vel komme! 
REGINE.
Nein; wenn es ginge, wie ich möchte, so -- -- --. Nun, das kann noch kommen! Das kann noch kommen! 
REGINA.
No; if things go as I want them to--Well there’s no saying--there’s no saying. 
REGINE.
Neen, als het ging zoo als ik ’t graag wou, dan.... Nou, dat kan nog komen. Dat kan nog komen! 
吕嘉纳
不,只要事情能如愿,我就———唔,事情难说———事情难说。 
رجينا:
كلا ، و لكن لو سارت الأمور كما – من يعلم ، ربما ، ربما سارت كما – 
ENGSTRAND.
Hvad for noget er det, som kan komme? 
ENGSTRAND.
Was kann kommen? 
ENGSTRAND.
What do you mean by “there’s no saying”? 
ENGSTRAND.
Wat kan nog komen? 
安格斯川
什么叫“事情难说”? 
انجستراند:
عم تتحدثين ؟ 
REGINE.
Bry’ dig aldrig om det. – Er det mange penge, du har lagt dig op herude? 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. -- Hast du dir hier draußen viel Geld erspart? 
REGINA.
Never you mind.--How much money have you saved? 
REGINE.
Bemoei je daar maar niet mee.... Heb je hier veel geld verdiend? 
吕嘉纳
你不用管。你究竟攒了多少钱? 
رجينا:
لا تشغل بالك ، و هذا المال الذى تمكنت من توفيره هنا – أهو مبلغ كبير ؟ 
ENGSTRAND.
I et og alt kan det vel bli’ så en syv–otte hundrede kroner. 
ENGSTRAND.
Alles in allem können es so gegen 7 bis 800 Kronen sein. 
ENGSTRAND.
What with one thing and another, a matter of seven or eight hundred crowns.2  
ENGSTRAND.
Alles bij elkaar kan het wel een zeven of achthonderd kronen zijn. 
安格斯川
算到一块儿,大概有七八百克朗 
انجستراند:
في مجموعه يتراوح ما بين 35 و 40 جنيها . 
REGINE.
Det er ikke så ilde. 
REGINE.
Das ist nicht übel. 
REGINA.
That’s not so bad. 
REGINE.
Dat is nog zoo kwaad niet. 
吕嘉纳
倒也不算少。 
رجينا:
لا بأس . 
ENGSTRAND.
Det er nok til at sætte sig ivej med, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Es ist genug, um etwas damit anzufangen, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s enough to make a start with, my girl. 
ENGSTRAND.
Het is genoeg om mee op gang te komen, kindlief. 
安格斯川
起头足够了,我的孩子。 
انجستراند:
يكفى كبداية ، يا بنيتى . 
REGINE.
Tænker du ikke på at gi’ mig noget af de pengene? 
REGINE.
Und denkst du gar nicht daran, mir etwas von dem Gelde zu geben? 
REGINA.
Aren’t you thinking of giving me any? 
REGINE.
Zou je er niet eens over denken mij wat van dat geld te geven? 
吕嘉纳
你不肯给我点儿吗? 
رجينا:
ألا تنوى اعطائى جانبا منه ؟ 
ENGSTRAND.
Nej Gu’ tænker jeg ikke på det, nej. 
ENGSTRAND.
Nein, Gott weiß, daß ich nicht daran denke, nein. 
ENGSTRAND.
No, I’m blest if I am! 
ENGSTRAND.
Neen, waarachtig niet, daar denk ik niet over. 
安格斯川
这可办不到! 
انجستراند:
كلا ، بالطبع . لعنة الله . 
REGINE.
Tænker du ikke på at sende mig så my’ som et stakkers kjoletøj engang? 
REGINE.
Nicht einmal so viel wie ein armseliges Kleid wirst du mir schicken? 
REGINA.
Not even of sending me a scrap of stuff for a new dress? 
REGINE.
Zou je mij niet eens wat zenden voor één armzalig japonnetje? 
吕嘉纳
连买块料子做件新衣服的钱都不给? 
رجينا:
ألا تنوى إرسال ثوب جديد لى ؟ 
ENGSTRAND.
Kom bare og vær med mig ind til byen, du, så kan du få kjoletøjer nok. 
ENGSTRAND.
Komm nur mit mir in die Stadt, und du kannst so viele Kleider haben wie du willst. 
ENGSTRAND.
Come to town with me, my lass, and you’ll soon get dresses enough. 
ENGSTRAND.
Kom maar bij mij in de stad wonen, zeg, dan kan je japonnetjes genoeg krijgen. 
安格斯川
姑娘,只要你跟我进城,管保你新衣服穿不完。 
انجستراند:
عليك فقط أن تعودى معى إلى المدينة و تقيمى معى و سيكون لديك ملابس بما فيه الكفاية 
REGINE.
Pyt, det kan jeg gøre på egen hånd, hvis jeg har lyst til det. 
REGINE.
Bah! Wenn ich dazu Lust hätte, so könnte ich es auch auf eigene Hand thun. 
REGINA.
Pooh! I can do that on my own account, if I want to. 
REGINE.
Poeh! Dat kan ik op mijn eigen houtje ook wel, als ik er lust in heb. 
吕嘉纳
呸!要是想新衣服穿不完,我自己也有办法。 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
في استطاعتى ان أفعل ذلك بنفسى ، إذا شئت . 
ENGSTRAND.
Nej, ved en fars vejledendes hånd, det er bedre, Regine. Nu kan jeg få et pent hus i Lille Havnegaden. Der skal ikke mange kontanter til; og der kunde bli’ som et slags sjømandshjem, ser du. 
ENGSTRAND.
Nein, an der führenden Hand eines Vaters geht das besser, Regine. Ich kann jetzt in der Kleinen Hafengasse ein hübsches Haus bekommen. Dazu gehört nicht viel baares Geld; und das könnte so eine Art von Seemannsheim werden; siehst du? 
ENGSTRAND.
No, a father’s guiding hand is what you want, Regina. Now, I’ve got my eye on a capital house in Little Harbour Street. They don’t want much ready-money; and it could be a sort of a Sailors’ Home, you know. 
ENGSTRAND.
Neen, aan een leidende vaderhand gaat dat beter, Regine. Nu kan ik een mooi huis krijgen in de Kleine Havenstraat. Veel contanten zijn daar niet voor noodig; en dáár konden wij dan een soort van tehuis voor zeelui van maken, zie je. 
安格斯川
可是你得有做爸爸的给你出主意,吕嘉纳。我在小港街看中了一所好房子,不用付多少现钱就能租下来。咱们可以开个水手公寓。 
انجستراند:
لا يا رجينا ، انت في حاجة إلى يد والد يوجهك و يرشدك . هناك منزل جميل أستطيع أن أحصل عليه فى شارع الميناء الصغيرة أن أصحابه لا يريدون الثمن فورا و يمكننا تحويله إلى - لرعاية البحارة ، أو ما شابه ذلك . 
REGINE.
Men jeg vil ikke være hos dig! Jeg har ikke noget med dig at bestille. Gå så! 
REGINE.
Aber ich will nicht zu dir gehen! Ich habe nichts mit dir zu schaffen. Geh’ doch! 
REGINA.
But I will not live with you! I have nothing whatever to do with you. Be off! 
REGINE.
Maar ik wil niet met je mee! Ik heb niets met je te maken. Ruk uit! 
吕嘉纳
可是我不想跟你在一块儿过日子!我跟你丝毫不相干。快走! 
رجينا:
لكنى لا أريد أن أعيش معك . لا أريد أن ارتبط بك هيا ، اخرج . 
ENGSTRAND.
Du blev fan’ ikke længe hos mig, barnet mit. Det var nok ikke så vel. Hvis du forstod at te dig da. Så vakker en tøs, som du er ble’t på de sidste par år – 
ENGSTRAND.
Zum Teufel! Du würdest auch nicht lange bei mir bleiben, mein Kind. S o gut würde es nicht kommen! Wenn du nur verständest dich zu benehmen. So hübsch wie du in dem letzten Jahr geworden bist -- -- 
ENGSTRAND.
You wouldn’t stop long with me, my girl. No such luck! If you knew how to play your cards, such a fine figure of a girl as you’ve grown in the last year or two-- 
ENGSTRAND.
Je zoudt waarachtig niet lang bij mij blijven, kindlief. Dat kan zoo lang niet duren. Als je ’t maar handig aanlegt. Zoo’n knappe meid als jij in de paar laatste jaren geworden bent.... 
安格斯川
姑娘,你跟我反正住不长。我没那么大造化!只要你开窍,像你在这两年长得这么漂亮——— 
انجستراند:
لن تضطرى للبقاء معى طويلا ، يا بنيتى – للاسف . هذا إن لعبت أوراقك على الوجه الصحيح فقد ازددت جمالا و ازدهارا هذه السنوات الأخيرة على نحو – 
REGINE.
Nå –? 
REGINE.
Nun? -- -- -- 
REGINA.
Well? 
REGINE.
Nou?... 
吕嘉纳
怎么样? 
رجينا:
نعم ؟ 
ENGSTRAND.
Det vilde nok ikke vare længe før der kom en styrmand, – ja, kanske en kaptejn – 
ENGSTRAND.
Da käme dann bald ein Steuermann -- -- ja, vielleicht gar ein Kapitän -- -- 
ENGSTRAND.
You’d soon get hold of some mate--or maybe even a captain-- 
ENGSTRAND.
’t Zou zoo lang niet duren vóór er een stuurman kwam,... of misschien een kapitein.... 
安格斯川
用不了多少日子你准能抓上个大副———说不定还能找个船长。 
انجستراند:
لن تضطرى معه الانتظار طويلا حتى يأتى ضابط لطيف – و ربما ربان سفينة – 
REGINE.
Jeg vil ikke gifte mig med slige nogen. Sjømændene har ingen savoir vivre. 
REGINE.
So einen heirathe ich nicht. Die Seeleute haben kein Savoir vivre
REGINA.
I won’t marry any one of that sort. Sailors have no savoir vivre
REGINE.
Ik dank je om met zoo’n vent te trouwen. Zeelui hebben geen savoir-vivre. 
吕嘉纳
我不愿意嫁那等人。做水手的不懂得礼貌。 
رجينا:
لا أريد الزواج من أى منهما . إن البحارة لا يعرفون كيف يعيشون . 
ENGSTRAND.
Hvad har de ikke for noget? 
ENGSTRAND.
Was haben sie nicht? 
ENGSTRAND.
What’s that they haven’t got? 
ENGSTRAND.
Wat hebben ze niet? 
 
انجستراند:
يعرفون ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg kender sjømændene, siger jeg. Det er ikke folk til at gifte sig med. 
REGINE.
Ich sage, daß ich die Seeleute kenne. Das sind keine Menschen zum heirathen. 
REGINA.
I know what sailors are, I tell you. They’re not the sort of people to marry. 
REGINE.
Ik zeg dat ik weet wat zeelui zijn. Dat zijn geen menschen om mee te trouwen. 
 
رجينا:
إننى أعرف البحارة . ليس هناك مستقبل في الزواج منهم . 
ENGSTRAND.
Så la’ bli’ å gifte dig med dem. Det kan lønne sig ligevel. (fortroligere.) Han – Engelskmanden – han med lystkutteren – han gav tre hundrede speciedaler, han; – og hun var ikke vakkrere, hun, end du. 
ENGSTRAND.
So laß das Heirathen. Es kann sich auch anderweitig lohnen. (Vertraulicher.) Er -- -- der Engländer -- mit der Vergnügungsyacht -- er gab 300 Speziesthaler; und s i e war nicht hübscher als du. 
ENGSTRAND.
Then never mind about marrying them. You can make it pay all the same. [More confidentially.] He--the Englishman--the man with the yacht--he came down with three hundred dollars, he did; and she wasn’t a bit handsomer than you. 
ENGSTRAND.
Dan trouw je ze niet. ’t Kan toch nog wel de moeite waard zijn (vertrouwelijker). Hij ... die Engelschman ... die met zijn pleizierjacht ... hij gaf wel driehonderd thalers ... en zij was niks mooier dan jij, zeg. 
安格斯川
那就别嫁他们。不结婚照样能弄钱。(更为机密地)你还记得那个英国人———坐着游艇的那家伙———在她身上就花了七十英磅,她长得一点儿也不比你漂亮。 
انجستراند:
حسن اذن ، لا تتزوجى منهم. يمكنك ان تستفيدى منهم بدون ذلك (يخفض من صوته) إن هذا الرجل الإنجليزى – هذا الرجل صاحب اليخت – لقد دفع خمسين جنيها – و هى لم تكن أجمل منك اطلاقا . 
REGINE
(imod ham).
Ud med dig! 
REGINE
(ihm entgegen).
Hinaus mit dir! 
REGINA.
[Making for him.]
Out you go! 
REGINE
(op hem toeloopend).
Er uit, zeg ik je! 
吕嘉纳
(逼近他)
滚出去! 
رجينا:
(تتجه نحوه)
اخرج من هنا ! 
ENGSTRAND
(viger).
Nå, nå; du vil da vel ikke slå, véd jeg. 
ENGSTRAND
(weicht zurück).
Nun, nun; du willst doch nicht schlagen? 
ENGSTRAND.
[Falling back.]
Come, come! You’re not going to hit me, I hope. 
ENGSTRAND
(wijkt terug).
Nou, nou; jij zal me toch niet gaan slaan, hé? 
 
انجستراند:
(يجفل)
لا ،لا – مستحيل أن تضربى والدك . 
REGINE.
Jo! Snakker du om mor, så slår jeg. Ud med dig, siger jeg! (driver ham op mod havedøren.) Og smeld ikke med dørene; den unge herr Alving – 
REGINE.
Ja! Wenn du über die Mutter sprichst, so schlage ich zu! Hinaus mit dir, sage ich! (Treibt ihn hinauf zur Gartenthür.) Und wirf die Thür nicht ins Schloß; der junge Herr Alving -- -- -- 
REGINA.
Yes, if you begin talking about mother I shall hit you. Get away with you, I say! [Drives him back towards the garden door.] And don’t slam the doors. Young Mr. Alving-- 
REGINE.
Jawel! Als je nog iets van moeder zegt, dan sla ik je. Er uit, zeg ik je! (dringt hem naar de tuindeur). En sla niet met de deuren; de jonge mijnheer Alving.... 
听见没有!(把他推到园门口)关门声音小点儿。少爷在——— 
رجينا:
أتظن أننى لن أفعل ذلك ؟ إذا قلت كلمة أخرى عن والدتى فسترى. أقول لك ، أخرج (تدفعه نحو باب الحديقة ) و لا تغلق الباب بعنف . إن ابن المستر الفينج . . . 
ENGSTRAND.
Han sover, ja. Det er svært som du bryr dig om den unge herr Alving. – (sagtere.) Ho-ho; det skulde da vel aldrig være så, at han –? 
ENGSTRAND.
Schläft, ja, das weiß ich. Es ist doch sonderbar, wie du dich um den jungen Herrn Alving kümmerst! -- -- (Leise.) Hoho; es ist doch am Ende nicht gar e r, der -- -- -- --? 
ENGSTRAND.
He’s asleep; I know. You’re mightily taken up about young Mr. Alving--[More softly.] Oho! you don’t mean to say it’s him as--? 
ENGSTRAND.
... die slaapt, jawel. Je bent verbazend bezorgd voor den jongen mijnheer Alving.... (zachter). Oho; is hij ’t misschien die...? 
安格斯川
他在睡觉,我知道。真怪,你这么关心小阿尔文先生。(声音放低了些)哦嗬!难道他——— 
انجستراند:
أنا أعرف تماما انه نائم . لماذا تبالغين فى الاهتمام به على هذا النحو ؟ (بهدوء أكثر ) آه – آه ، يا ترى أتفكرين ؟ فيه هو ؟ أهذا ممكن !؟ 
REGINE.
Ud, og det fort! Du er ør, menneske! Nej, gå ikke den vejen. Der kommer pastor Manders. Nedover køkkentrappen med dig. 
REGINE.
Hinaus! und das schnell! Du mußt verrückt sein, Mensch! Nein, nicht d e n Weg. Da kommt Pastor Manders. Ueber die Küchentreppe mit dir. 
REGINA.
Be off this minute! You’re crazy, I tell you! No, not that way. There comes Pastor Manders. Down the kitchen stairs with you. 
REGINE.
Er uit, en maak dat je wegkomt! Je bent niet goed snik mensch! Neen, niet dien kant. Daar komt dominee Manders aan. Gauw de keukentrap af! 
吕嘉纳
快滚!你简直胡说八道。喂,别走那条路。曼德牧师来了,你快从厨房台阶下去。 
رجينا:
اخرج ، و بسرعة . لقد فقدت صوابك . لا ليس من هنا . وها قد حضر القس ماندرز اخرج من باب المطبخ . 
ENGSTRAND
(mod højre).
Ja ja, jeg skal så gøre. Men snak så med ham, som der kommer. Han er mand for at sige dig, hvad et barn skylder sin far. For jeg er nu din far ligevel, ser du. Det kan jeg bevise af kirkebogen.
(han går ud gennem den anden dør, som Regine har åbnet og igen lukker efter ham.) 
ENGSTRAND
(nach rechts).
Ja, ja, ich gehe schon. Aber sprich du mit d e m, der da kommt. E r ist der Mann um dir zu sagen, was ein Kind seinem Vater schuldig ist. Denn ich bin nun doch einmal dein Vater, siehst du. Das kann ich aus dem Kirchenbuch beweisen.
(Er geht durch die zweite Thür ab, die Regine geöffnet hat und wieder hinter ihm schließt.) 
ENGSTRAND.
[Towards the right.]
Yes, yes, I’m going. But just you talk to him as is coming there. He’s the man to tell you what a child owes its father. For I am your father all the same, you know. I can prove it from the church register.
[He goes out through the second door to the right, which REGINA has opened, and closes again after him. 
ENGSTRAND
(naar rechts).
Ja, ja, ik ga al. Maar praat eens met hem die daar aankomt. Hij is de man die je zeggen zal wat een kind zijn vader verschuldigd is. Want ik ben toch je vader, zie je, dat kan ik bewijzen uit je geboorteakte.
(Hij gaat weg door de tweede deur, die Regine heeft opengedaan en weer achter hem sluit). 
安格斯川
(向右走)
是,是,我就走。回头他来的时候,你跟他谈一谈。他会教导你做女儿的该怎么孝顺爸爸。不管怎么说,我总算是你爸爸。你不信,我有教堂登记簿。(他从吕嘉纳给他打开的右边第二道门里走出去,吕嘉纳随手关上门, 
انجستراند:
(يخرج من جهة اليمين )
حسن ، سأذهب . لكن اسأليه هو – اسألى صاحب الغبطة – سيذكر لك واجب الابن و الابنة تجاه والدها إننى والدك كما تعلمين ، و رغم ما تقولين. و يمكننى أن أثبت هذا من سجلات الإبرشية . 
REGINE
(ser sig hastigt i spejlet, vifter sig med lommetørklædet og retter på sit kravebånd; derpå gir hun sig ifærd med blomsterne).

(Pastor Manders, i overfrakke og med paraply, samt med en liden rejsetaske i en rem over skuldren, kommer gennem havedøren ind i blomster værelset.) 
REGINE
(sieht hastig in den Spiegel, fächelt sich mit dem Taschentuch und zupft an der Cravatte, dann beschäftigt sie sich wieder mit den Blumen)
.
PASTOR MANDERS
(im Ueberrock mit Regenschirm, eine kleine Reisetasche an einem Riemen über die Schulter gehängt, tritt durch die Gartenthür ins Blumenzimmer)
[REGINA glances hastily at herself in the mirror, dusts herself with her pocket handkerchief; and settles her necktie; then she busies herself with the flowers.]
[PASTOR MANDERS, wearing an overcoat, carrying an umbrella, and with a small travelling-bag on a strap over his shoulder, comes through the garden door into the conservatory.] 
(Regine kijkt gauw even in den spiegel, waait zich met haar zakdoek en trekt haar halsboordje wat recht; dan doet zij of ze bezig is met de bloemen).
(Dominee Manders, in overjas en met een parapluie en een klein reistaschje met een riem over zijn schouders, komt door de tuindeur in de serre). 
匆匆忙忙在镜子里照了一照,用手绢儿把身上掸一掸上,整一整领带,就忙着浇花儿。)
(曼德牧师从通花园的门里走进暖房来。他穿着外套,拿着雨伞,肩膀上用皮带背着个旅行小提包。) 
( يخرج من البا ب الثانى ، الذى فتحته رجينا و أغلقته بعد خروجه . تنظر بسرعة إلى صورتها في المرآة و تنفض الغبار من عليها بالمنديل ، و تفرد ياقتها ثم تأخذ في سقى الزهور . يدخل القس ماندرز من باب الحديقة إلى المشتل و هو يرتدى معطفا ويحمل مظلة و حقيبة صغيرة معلقة بحزام من على كتفه ). 
PASTOR MANDERS.
Goddag, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
Good-morning, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Dag Regine. 
曼德
你早,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
صباح الخير يا آنسة انجستراند . 
REGINE
(vender sig glad overrasket).
Nej se, goddag, herr pastor! Er dampskibet alt kommet? 
REGINE
(wendet sich freudig überrascht um).
Nein, seht doch! Guten Tag, Herr Pastor! Ist das Dampfschiff denn schon angekommen? 
REGINA.
[Turning round, surprised and pleased.]
No, really! Good morning, Pastor Manders. Is the steamer in already? 
REGINE
(keert zich blij verrast om).
Neen maar!... Dag dominee! Is de boot al aan? 
吕嘉纳
(转过身来,装出一副又惊又喜的样子)
哦,我当是谁,原来是曼德牧师,您好!轮船到得这么早? 
رجينا:
( تلتفت في دهشة و سرور )
من هذا ! القس ماندرز ! هل وصلت السفينة حالا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det kom nu netop. (går ind i havestuen.) Det er dog et fortrædeligt regnvejr vi har nu om dagene. 
PASTOR MANDERS.
Es ist gerade angekommen. (Geht ins Gartenzimmer.) Dies unaufhörliche Regenwetter ist doch recht ärgerlich. 
MANDERS.
It is just in. [Enters the sitting-room.] Terrible weather we have been having lately. 
DOM. MANDERS.
Net aangekomen (gaat de tuinkamer binnen). Wat een vreeselijken regen hebben wij deze laatste dagen. 
曼德
刚到。(从暖房走进大屋子)这些日子天天下雨,真讨厌。 
ماندرز:
لقد وصلت منذ دقائق قليلة( يدخل غرفة الحديقة ). انه لأمر متعب ، هذا المطر المنهمر . 
REGINE
(følger ham).
Det er et så velsignet vejr for landmanden, herr pastor. 
REGINE
(geht ihm nach).
Es ist aber ein gesegnetes Wetter für den Landmann, Herr Pastor. 
REGINA.
[Follows him.]
It’s such blessed weather for the country, sir. 
REGINE
(volgt hem).
’t Is zulk gezegend weer voor de boeren, dominee. 
吕嘉纳
(跟他进来)
这雨庄稼人可喜欢。 
رجينا:
( تتبعه )
و مع ذلك فإنه خير و بركة للفلاحين ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det har De visst ret i. Det tænker vi byfolk så lidet på.
(han begynder at drage overfrakken af.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, darin haben Sie gewiß Recht. Wir Leute aus der Stadt denken so wenig daran.
(Fängt an den Ueberrock abzulegen.) 
MANDERS.
No doubt; you are quite right. We townspeople give too little thought to that.
[He begins to take of his overcoat.] 
DOM. MANDERS.
Ja, daar heb je wel gelijk in. Daar denken wij stadsmenschen zoo weinig aan.
(Hij begint zijn overjas uit te doen). 
曼德
对,对。我们城里人想不到这上头。
(脱外套) 
ماندرز:
فعلا ، انت على حق . نحن سكان المدينة نميل إلى نسيان ذلك .( يأخذ فى خلع معطفه ). 
REGINE.
Å, må ikke jeg hjælpe? – Se så. Nej, hvor våd den er! Nu skal jeg bare hænge den op i forstuen. Og så paraplyen –; den skal jeg slå op, så den kan bli’ tør.
(Hun går ud med sagerne gennem den anden dør til højre. Pastor Manders tager rejsetasken af og lægger den og hatten på en stol. Imidlertid kommer Regine ind igen.) 
REGINE.
Kann ich nicht helfen? -- -- So! -- Nein, wie naß er ist! Ich will ihn nur im Vorzimmer aufhängen. Und dann der Regenschirm --; den werde ich zum trocknen aufspannen.
(Geht mit den Sachen durch die zweite Thür rechts ab. Pastor Manders nimmt die Reisetasche ab und legt diese sammt seinem Hute auf einen Stuhl. Inzwischen kommt Regine wieder herein.) 
REGINA.
Oh, mayn’t I help you?--There! Why, how wet it is? I’ll just hang it up in the hall. And your umbrella, too--I’ll open it and let it dry.
[She goes out with the things through the second door on the right. PASTOR MANDERS takes off his travelling bag and lays it and his hat on a chair. Meanwhile REGINA comes in again.] 
REGINE.
O, mag ik u even helpen?... Ziezoo. Neen maar wat is die nat! Ik zal uw jas maar wat uithangen in de voorkamer. En uw parapluie...; die zal ik uitzetten, dan droogt die beter.
(Zij gaat er mee de kamer uit door de tweede deur rechts. Dom. Manders doet het reistaschje af en legt het met zijn hoed op een stoel. In dien tijd komt Regine weer binnen). 
吕嘉纳
来,让我帮您脱!好了。你瞧外套湿成这样子!我给您挂在门厅里。还有那把伞,我拿去张开,让它吹吹干。(吕嘉纳拿着外套、雨伞,从右边第二道门里走了去。曼德牧师把提包从肩膀上卸下来,连帽子一齐搁在一把椅子上。这时吕嘉纳已经回到屋里。 
رجينا:
أوه ، اسمح لى بمساعدتك ! هكذا ، إنه مبتل جدا سأعلقه في الردهة . و الشمسية أيضا ! سافتحها حتى تجف.
(تأخذ المعطف و الشمسية ، و تخرج بهما من الباب الآخر جهة اليمين. ينزل ماندرز حقيبته من على كتفه و يضعها هى و قبعته على كرسي. في أثناء ذلك تعود رجينا ). 
PASTOR MANDERS.
Ah, det gjorde rigtig godt at komme i hus. Nå, her står dog alting vel til på gården? 
PASTOR MANDERS.
Ah, es thut wohl, unter Dach und Fach zu kommen. Nun? Hier auf dem Hofe steht doch alles gut? 
MANDERS.
Ah, it’s a comfort to get safe under cover. I hope everything is going on well here? 
DOM. MANDERS.
Hè, het doet iemand goed om weer binnen te zijn. En is alles wèl hier? 
曼德
啊,从外头进来真舒服。这儿事情大概都顺当吧? 
ماندرز:
آه ، إنه لأمر طيب أن يجد الإنسان نفسه في مكان جاف مرة ثانية . أرجو أن يكون كل شىء على ما يرام هنا ؟ 
REGINE.
Jo, mange tak. 
REGINE.
Ja, ich danke. 
REGINA.
Yes, thank you, sir. 
REGINE.
Ja, dank u. 
吕嘉纳
都顺当,谢谢您关心。 
رجينا:
نعم ، و شكرا يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Men dygtig travlt, kan jeg tænke, i anledning af imorgen? 
PASTOR MANDERS.
Aber viel zu thun für den morgenden Tag; wie? 
MANDERS.
You have your hands full, I suppose, in preparation for to-morrow? 
DOM. MANDERS.
Maar erg druk, kan ik me zoo voorstellen, met het oog op morgen. 
曼德
你们准备明天的事儿大概很忙吧? 
ماندرز:
الكل منهمك ، على ما أظن ، استعدادا ليوم غد ؟ 
REGINE.
Å ja, her er jo en del at gøre. 
REGINE.
O ja, wir haben viel Arbeit. 
REGINA.
Yes, there’s plenty to do, of course. 
REGINE.
O ja, er is hier heel wat te doen. 
吕嘉纳
可不是吗,事情真不少。 
رجينا:
أى ، نعم ، ما زال هناك بعض الأشياء التى يجب عملها . 
PASTOR MANDERS.
Og fru Alving er forhåbentlig hjemme. 
PASTOR MANDERS.
Und Frau Alving ist hoffentlich zu Hause? 
MANDERS.
And Mrs. Alving is at home, I trust? 
DOM. MANDERS.
En mevrouw Alving is toch thuis hoop ik? 
曼德
阿尔文太太大概在家吧? 
ماندرز:
مسز الفنيج في البيت ، كما أرجو ؟ 
REGINE.
Ja kors; hun er bare ovenpå og passer chokoladen til den unge herren. 
REGINE.
Gewiß, gewiß; sie ist augenblicklich oben und bringt dem jungen Herrn die Chocolade. 
REGINA.
Oh dear, yes. She’s just upstairs, looking after the young master’s chocolate. 
REGINE.
Ja, natuurlijk! Zij is maar even boven om den jongen mijnheer zijn chocolade te geven. 
吕嘉纳
在家。她刚上楼给少爷预备巧克力去了。 
رجينا:
نعم ، لقد صعدت لتوها للطابق العلوي لتعد فنجانا من الكاكاو لسيدى الصغير . 
PASTOR MANDERS.
Ja, sig mig –, jeg hørte nede ved stoppestedet, at Osvald skal være kommen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, sagen Sie mir -- ich hörte unten an der Landungsbrücke, daß Oswald nach Hause gekommen sei. 
MANDERS.
Yes, by-the-bye--I heard down at the pier that Oswald had arrived. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat is waar ... ik hoorde beneden aan de aanlegplaats dat Oswald gekomen was. 
曼德
哦,我正要问你,刚才我在码头上听说欧士华回来了。 
ماندرز:
أوه ، فعلا ، لقد سمعت عند نزولى من الباخرة أن أوزفولد قد عاد . 
REGINE.
Ja, han kom iforgårs. Vi havde ikke ventet ham før som idag. 
REGINE.
Ja, er kam schon vorgestern. Wir erwarteten ihn erst heute. 
REGINA.
Yes, he came the day before yesterday. We didn’t expect him before to-day. 
REGINE.
Ja, hij is eergisteren gekomen. Wij hadden hem niet vóór vandaag verwacht. 
吕嘉纳
是。他前天回来的。我们本来算计他今天才能到家。 
رجينا:
لقد وصل أول أمس و كنا ننتظره اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Og frisk og rask, vil jeg håbe? 
PASTOR MANDERS.
Und hoffentlich frisch und gesund? 
MANDERS.
Quite strong and well, I hope? 
DOM. MANDERS.
En frisch en gezond hoop ik? 
曼德
他身体很好吧? 
ماندرز:
أرجو أن يكون فى صحة جيدة و معنوية طيبة . 
REGINE.
Jo tak, det er han nok. Men gruelig træt efter rejsen. Han har faret i ét kør lige fra Paris –; jeg mener, han har kørt hele routen med et og samme træn. Jeg tror nok han sover lidt nu, så vi må nok tale en liden bitte smule sagte. 
REGINE.
Gewiß; ich danke für die Nachfrage. Er ist nur sehr ermüdet von der Reise, denn er ist ohne Aufenthalt von Paris hierher gefahren --; ich glaube beinahe, er hat den Zug auf der ganzen Fahrt nicht einmal gewechselt. Jetzt schläft er wohl ein wenig, deshalb müssen wir leise sprechen. 
REGINA.
Yes, thank you, quite; but dreadfully tired with the journey. He has made one rush right through from Paris--the whole way in one train, I believe. He’s sleeping a little now, I think; so perhaps we’d better talk a little quietly. 
REGINE.
Ja, dank u, dat wel. Maar vreeselijk vermoeid van de reis. Hij is in ééne rek doorgereden van Parijs...; ik bedoel hij heeft de heele route met één en denzelfden trein gemaakt. Ik geloof dat hij nu een beetje slaapt, daarom mogen wij wel een beetje zachtjes praten. 
吕嘉纳
谢谢您,很好。就是路上太累了。他从巴黎一直赶回来,整天坐火车,路上没休息。这时候他也许正睡觉呢,咱们说话声音不是小点儿好。 
رجينا:
نعم ، أظن ذلك . شكرا ، و لكنه شعر بإرهاق فظيع بعد رحلته . لقد قدم من باريس مباشرة دون توقف، بالقطار السريع . أظن أنه الآن ينعم بقليل من النوم ، لذا يحسن أن نتحدث بهدوء أكثر بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Hys, vi skal være så stille. 
PASTOR MANDERS.
Also leise, leise. 
MANDERS.
Sh!--as quietly as you please. 
DOM. MANDERS.
Ja, sst, we zullen doodstil zijn! 
曼德
对,越小越好。 
ماندرز:
اش ، سنكون كالفئران . 
REGINE
(idet hun flytter en lænestol tilrette ved bordet).
Og så vær så god og sæt Dem, herr pastor, og gør Dem det mageligt. (han sætter sig; hun flytter en skammel under hans fødder.) Se så! Sidder herr pastoren nu godt? 
REGINE
(indem sie einen Lehnstuhl an den Tisch schiebt).
Herr Pastor, wollen Sie sich nicht setzen und sich’s bequem machen? (Er setzt sich, sie schiebt einen Schemel unter seine Füße.) So! Ist es so recht, Herr Pastor? 
REGINA.
[Arranging an arm-chair beside the table.]
Now, do sit down, Pastor Manders, and make yourself comfortable. [He sits down; she places a footstool under his feet.] There! Are you comfortable now, sir? 
REGINE
(terwijl zij een gemakkelijken stoel bij de tafel schuift).
En gaat u zitten, alsjeblieft, dominee, en maak het u makkelijk. (Hij gaat zitten; zij schuift een voetenbankje onder zijn voeten). Zie zoo! Zit dominee nu goed? 
吕嘉纳
(把一张扶手椅推到桌子旁边)
请坐,曼德牧师,别客气。(曼德牧师坐下,吕嘉纳给他搬过一个脚踏来)好!这么舒服吗? 
رجينا:
(تحرك كرسيا مريحا بالقرب من المنضدة )
و الآن اجلس و خذ راحتك يا سيدى . (يجلس و يضع قدمه على سنادة ) و الآن ، هل انت مرتاح تماما ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak; jeg sidder fortræffeligt. (betragter hende.) Hør, véd De hvad, jomfru Engstrand, jeg tror tilforladelig De er vokset siden jeg så Dem sidst. 
PASTOR MANDERS.
Danke! Danke; ich sitze hier vortrefflich. (Betrachtet sie.) Wissen Sie, Jungfer Engstrand, ich glaube fast, Sie sind gewachsen, seitdem ich Sie zuletzt gesehen habe. 
MANDERS.
Thanks, thanks, extremely so. [Looks at her.] Do you know, Miss Engstrand, I positively believe you have grown since I last saw you. 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, ik zit best (bekijkt haar). Hoor eens Regine, ik geloof dat je heusch gegroeid bent sedert ik je het laatst zag. 
曼德
谢谢,这么很舒服。(瞧着她)安格斯川姑娘,自从我上回看见你之后,你真长高了。 
ماندرز:
شكرا، شكرا ، نعم ، إننى مرتاح للغاية . ( ينظر إليها ) أتدرين يا مس انجستراند ، إننى اعتقد بحق بأنك كبرت منذ رأيتك آخر مرة . 
REGINE.
Synes herr pastoren det? Fruen siger, at jeg har lagt mig ud også. 
REGINE.
Glauben Sie, Herr Pastor? Die gnädige Frau sagt, daß ich auch stärker geworden bin. 
REGINA.
Do you think so, Sir? Mrs. Alving says I’ve filled out too. 
REGINE.
Gelooft dominee dat? Mevrouw zegt dat ik wat gevulder ben geworden ook. 
吕嘉纳
是吗?阿尔文太太说我也长胖了。 
رجينا:
أتظن ذلك ؟ ان سيدتى تقول أننى سمنت بعض الشىء . 
PASTOR MANDERS.
Lagt Dem ud? – Nå ja, kanske lidt; – så passeligt.
(kort ophold.) 
PASTOR MANDERS.
Stärker geworden? Nun ja, vielleicht ein wenig; -- grade hinlänglich.
(Kurze Pause.) 
MANDERS.
Filled out? Well, perhaps a little; just enough.
[Short pause.] 
DOM. MANDERS.
Gevulder? Ja, misschien ... een beetje ... net genoeg
(korte pauze). 
曼德
长胖了?唔,也许是,不太胖,正合适。
(沉默了一会儿) 
ماندرز:
سمنت ؟ بعض الشىء ، ربما ، و لكن ليس كثيرا
( فترة صمت قصيرة ). 
REGINE.
Skal jeg kanske sige fruen til? 
REGINE.
Soll ich Frau Alving vielleicht rufen? 
REGINA.
Shall I tell Mrs. Alving you are here? 
REGINE.
Zal ik misschien mevrouw gaan roepen? 
吕嘉纳
要不要告诉阿尔文太太说您来了? 
رجينا:
هل أخبر سيدتى بحضورك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Tak, tak, det haster ikke, mit kære barn. – Nå, men sig mig nu, min gode Regine, hvorledes går det så Deres far herude? 
PASTOR MANDERS.
Danke, danke, es eilt nicht, mein liebes Kind. -- Nun, und sagen Sie mir jetzt, meine gute Regine, wie es Ihrem Vater hier draußen geht. 
MANDERS.
Thanks, thanks, there is no hurry, my dear child.--By-the-bye, Regina, my good girl, tell me: how is your father getting on out here? 
DOM. MANDERS.
Dank je, dank je, dat heeft geen haast, kindlief. En vertel mij nu eens, mijn goede Regine, hoe maakt het je vader hier buiten? 
曼德
谢谢,不忙,好孩子。哦,我想问问你,吕嘉纳,你爸爸在这儿过得怎么样? 
ماندرز:
شكرا ، لا عجلة ، يا ابنتى العزيزة – و الآن اخبرينى يا رجينا ، كيف حال والدك هنا . 
REGINE.
Jo tak, herr pastor, det går ham nokså bra’. 
REGINE.
Besten Dank, Herr Pastor, es geht ihm ziemlich gut. 
REGINA.
Oh, thank you, sir, he’s getting on well enough. 
REGINE.
Dank u, dominee, dat gaat nog al. 
吕嘉纳
喔,谢谢您,他过得很好。 
رجينا:
شكرا ، يا سيدى القس ، انه بخير تماما . 
PASTOR MANDERS.
Han var indom hos mig, da han sidst var i byen. 
PASTOR MANDERS.
Als er das letzte Mal in der Stadt war, hat er mich besucht. 
MANDERS.
He called upon me last time he was in town. 
DOM. MANDERS.
Hij was onlangs bij mij toen hij den laatsten keer in de stad was. 
曼德
他上回进城时找过我。 
ماندرز:
لقد زارنى عندما أتى للمدينة آخر مرة . 
REGINE.
Nej, var han det? Han er altid så glad, når han får tale med pastoren. 
REGINE.
Wirklich? Er ist immer so froh, wenn er mit dem Herrn Pastor reden darf. 
REGINA.
Did he, indeed? He’s always so glad of a chance of talking to you, sir. 
REGINE.
Och ja? Was hij bij u? Hij is altijd zoo blij als hij dominee te spreken krijgen kan. 
吕嘉纳
是吗?他最爱跟您老人家说话。 
رجينا:
أحقا ؟ إنه يشعر بالسعادة ، دائما عندما تتاح له فرصة الحديث معك ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Og De ser da vel flittigt ned til ham om dagene? 
PASTOR MANDERS.
Und Sie gehen jetzt wohl fleißig zu ihm hinüber? 
MANDERS.
And you often look in upon him at his work, I daresay? 
DOM. MANDERS.
En je gaat zeker overdag nog al eens naar hem toe? 
曼德
你大概常到工地瞧他吧? 
ماندرز:
و أنت تذهبين لرؤيته كثيرا ؟ 
REGINE.
Jeg? Jo, det gør jeg nok; så tidt jeg får stunder, så – 
REGINE.
Ich? -- Ja, gewiß, wenn ich Zeit dazu habe -- 
REGINA.
I? Oh, of course, when I have time, I-- 
REGINE.
Ik? Jawel; als ik eens een oogenblikje tijd heb.... 
吕嘉纳
我?喔,当然,我有工夫的时候,总是——— 
رجينا:
أنا ؟ نعم ، بالطبع – عندما تسنح الفرصة . 
PASTOR MANDERS.
Deres far er ingen rigtig stærk personlighed, jomfru Engstrand. Han trænger så inderligt til en ledende hånd. 
PASTOR MANDERS.
Ihr Vater ist kein starker Mensch, Jungfer Engstrand. Er braucht eine leitende Hand so nothwendig. 
MANDERS.
Your father is not a man of strong character, Miss Engstrand. He stands terribly in need of a guiding hand. 
DOM. MANDERS.
Je vader is geen krachtige persoonlijkheid, Regine. Hij heeft erg behoefte aan een leidende hand. 
曼德
安格斯川姑娘,你爸爸是个没主意的人,他不大靠得住,必须有人照管他。 
ماندرز:
إن والدك ليس لديه شخصية قوية جدا ، يا مس انجستراند . إنه في أشد الحاجة إلى يد ترشده . 
REGINE.
Å ja, det kan gerne være, det. 
REGINE.
O ja, das muß ich zugeben! 
REGINA.
Oh, yes; I daresay he does. 
REGINE.
Och ja, dat kan misschien wel zijn. 
吕嘉纳
喔,他是这么个人。 
رجينا:
أوه ، فعلا ، يمكن القول أنك محق فى هذا . 
PASTOR MANDERS.
Han trænger til at ha’ nogen om sig, som han kan holde af, og hvis omdømme han kan lægge vægt på. Han erkendte det selv så trohjertigt, da han sidst var oppe hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Er braucht jemanden um sich, den er lieb hat, auf dessen Urtheil er Gewicht legen kann. Er selbst gestand das so treuherzig zu, als er das letzte Mal bei mir war. 
MANDERS.
He requires some one near him whom he cares for, and whose judgment he respects. He frankly admitted as much when he last came to see me. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft behoefte om iemand om zich heen te hebben, van wie hij houden kan, en aan wier oordeel hij hechten kan. Hij erkende dat zelf zoo trouwhartig, toen hij laatst bij mij was. 
曼德
他经常需要一个能照顾又能指点他的人。这是他上回进城找我亲口说的话。 
ماندرز:
إنه في حاجة إلى شخص قريب منه ، شخص يحبه و يحترم رأيه . لقد اعترف بذلك بصراحة آخر مرة زارني فيها . 
REGINE.
Ja, han har snakket til mig om noget sligt. Men jeg véd ikke, om fru Alving vil være af med mig, – helst nu, da vi får det nye asylet at styre med. Og så vilde jeg så gruelig nødig fra fru Alving også, for hun har da altid været så snil imod mig. 
REGINE.
Ja, mir hat er dergleichen auch vorgeredet. Aber ich weiß nicht, ob Frau Alving mich entbehren kann, besonders jetzt, wo wir all die Arbeit mit dem neuen Asyl haben werden. Und dann wird es mir auch so schwer, Frau Alving zu verlassen, denn sie war immer so gütig gegen mich. 
REGINA.
Yes, he mentioned something of the sort to me. But I don’t know whether Mrs. Alving can spare me; especially now that we’ve got the new Orphanage to attend to. And then I should be so sorry to leave Mrs. Alving; she has always been so kind to me. 
REGINE.
Ja, hij heeft mij ook over zoo iets gesproken. Maar ik weet niet of mevrouw Alving mij missen wil,... vooral nù, nu wij zooveel te doen krijgen met het nieuwe gesticht. En ik zou het ook vreeselijk naar vinden om van mevrouw Alving weg te gaan, want zij is toch altijd zoo lief voor mij geweest. 
吕嘉纳
是的,他也跟我说过这一类的话。可是我不知道阿尔文太太能不能让我走。现在新盖的孤儿院正好又需要人照管。再说,我也不愿意离开阿尔文太太,她一向待我那么好。 
رجينا:
فعلا ، لقد قال لى شيئا من هذا القبيل أيضا . لكنى لا أدرى عما إذا كانت مسز الفنج تريد الإستغناء عنى ، و خاصة و علينا الآن رعاية الملجأ الجديد . فوق ذلك إننى لا أحب ترك مسز الفينج . لقد كانت دائما طيبة معى . 
PASTOR MANDERS.
Men den datterlige pligt, min gode pige –. Naturligvis måtte vi først indhente Deres frues samtykke. 
PASTOR MANDERS.
Aber die Kindespflicht, mein gutes Mädchen --. Natürlich müßten wir zuerst die Einwilligung Ihrer Gebieterin haben. 
MANDERS.
But a daughter’s duty, my good girl--Of course, we should first have to get your mistress’s consent. 
DOM. MANDERS.
Maar je plicht als dochter, meisjelief.... Natuurlijk zouden wij eerst de toestemming van je mevrouw moeten vragen. 
曼德
可是,好孩子,做女儿的应该———当然,咱们先得问你主人愿意不愿意。 
ماندرز:
لكن ، يا ابنتى العزيزة ، واجب الابنة . علينا بالطبع ان نحصل على اذن من سيدتك أولا . 
REGINE.
Men jeg véd ikke, om det går an for mig, i min alder, at styre huset for en enslig mandsperson. 
REGINE.
Ich weiß nicht, ob es sich für mich paßt, -- in meinem Alter -- den Haushalt eines einzelnen Mannes zu führen. 
REGINA.
But I don’t know whether it would be quite proper for me, at my age, to keep house for a single man. 
REGINE.
Maar ik weet ook niet of het wel passend voor mij is, op mijn leeftijd, het huis van een ongetrouwd man te bestieren. 
吕嘉纳
可是我不知道像我这么大的女孩子给单身汉管家合适不合适。 
رجينا:
لكن لا أدرى إذا كان من الصواب و من الائق في مثل سنى أن أرعى منزل رجل غير متزوج . 
PASTOR MANDERS.
Hvad! Men kære jomfru Engstrand, det er jo Deres egen far, her er tale om! 
PASTOR MANDERS.
Aber liebe Jungfer Engstrand, es ist ja Ihr eigener Vater, von dem hier die Rede ist! 
MANDERS.
What! My dear Miss Engstrand! When the man is your own father! 
DOM. MANDERS.
Wat! Maar mijn lieve Regine, het is toch je eigen vader van wien hier sprake is! 
曼德
什么话!安格斯川姑娘!那单身汉是你自己的爸爸呀! 
ماندرز:
ماذا ؟ لكن يا عزيزتى مس انجستراند ، ان من نتحدث عنه هو والدك . 
REGINE.
Ja, det kan så være, men alligevel –. Ja, hvis det var i et godt hus og hos en rigtig reel herre – 
REGINE.
Ja, das mag sein, -- aber trotzdem! -- Ja, wenn ich in ein g u t e s Haus und zu einem wirklich anständigen Herrn kommen könnte -- -- -- 
REGINA.
Yes, that may be; but all the same--Now, if it were in a thoroughly nice house, and with a real gentleman-- 
REGINE.
Ja, dat kan wel zijn, maar toch.... Ja, als het nu een goed huis was, bij een echten heer.... 
吕嘉纳
就算是吧,可是———要是真是个好人家,真是个上等人——— 
رجينا:
نعم – و لكن هذا لا يغير من الامر شيئا – أوه ، نعم ، لو كان بيتا طيبا و مع جنتلمان بحق ــ 
PASTOR MANDERS.
Men, min kære Regine – 
PASTOR MANDERS.
Aber, meine liebe Regine -- -- 
MANDERS.
Why, my dear Regina-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn goede Regine! 
曼德
喔,吕嘉纳——— 
ماندرز:
لكن يا عزيزتى رجينا . 
REGINE.
– en, som jeg kunde nære hengivenhed for og se op til og være ligesom i datters sted – 
REGINE.
-- -- zu einem, für den ich Hingebung hegen und wie zu einem Vater aufblicken könnte -- -- 
REGINA.
--one I could love and respect, and be a daughter to-- 
REGINE.
... zoo een, voor wien ik toewijding voelen en tegen wien ik opzien kon, en als ’t ware de plaats van een dochter vervullen.... 
吕嘉纳
———要是真是个值得亲爱,值得敬重,够得上做我爸爸的人——— 
رجينا:
شخص ما أشعر بحب نحوه . و أحترمه كوالد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men mit kære gode barn – 
PASTOR MANDERS.
Ja -- aber mein liebes, gutes Kind -- -- 
MANDERS.
Yes, but my dear, good child-- 
DOM. MANDERS.
Ja maar, mijn lieve goede kind.... 
曼德
喔,我的好孩子——— 
ماندرز:
لكن يا ابنتى العزيزة اللطيفة . . . . 
REGINE.
For så vilde jeg nok gerne ind til byen. Herude er det svært ensomt, – og herr pastoren véd jo selv, hvad det vil sige at stå ensom i verden. Og det tør jeg nok sige, at jeg er både flink og villig. Véd ikke herr pastoren nogen slig plads for mig? 
REGINE.
Denn ich möchte wohl gern hinein in die Stadt. Hier draußen ist es ja so schrecklich einsam, -- und Herr Pastor, Sie wissen doch selbst, was es heißt, einsam in der Welt dazustehen. Ich darf wohl sagen, daß ich flink und fleißig bin und den besten Willen habe. Wissen S i e nicht eine solche Stelle für mich, Herr Pastor? 
REGINA.
Then I should be glad to go to town. It’s very lonely out here; you know yourself, sir, what it is to be alone in the world. And I can assure you I’m both quick and willing. Don’t you know of any such place for me, sir? 
REGINE.
... dan zou ik wel graag naar de stad willen. Hier buiten is het erg eenzaam,... en dominee weet zelf ook wel wat het is om zoo alleen te staan in de wereld. En dat durf ik wel zeggen, dat ik handig en gewillig ben. Weet dominee niet zoo’n betrekking voor mij? 
吕嘉纳
那我倒也愿意进城去。这儿乡下的日子太冷静,曼德先生,一个人过日子的滋味您是知道的。要是有好地方,我真愿意去。曼德先生,您能不能给我找个合适的事儿? 
رجينا:
أوه . اننى أود أذهب و أعيش في المدينة .هنا الحياة موحشة لدرجة فظيعة – و أنت تعلم يا سيدى – أليس كذلك – معنى الحياة وحيدا في هذا العالم ؟ إننى نشطة و طيعة – اعتقد انه في إمكانى أن أقول ذلك ، أوه ، أيها القس ماندرز ، ألا تعرف مكانا أذهب إليه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg? Nej, tilforladelig, om jeg det véd. 
PASTOR MANDERS.
Ich?? Nein wahrhaftig nicht. 
MANDERS.
I? No, certainly not. 
DOM. MANDERS.
Ik? Neen, dat weet ik heusch niet. 
曼德
我?我办不到。 
ماندرز:
أنا ؟ لا . اننى للاسف إذ لا أعرف مكانا على الاطلاق . 
REGINE.
Men kære, kære herr pastor, – tænk ialfald på mig, dersom at – 
REGINE.
Aber lieber, lieber Herr Pastor, -- denken Sie auf alle Fälle an mich, wenn, wenn -- -- -- 
REGINA.
But, dear, dear Sir, do remember me if-- 
REGINE.
Maar lieve beste dominee ... denk in elk geval eens aan mij, als u soms.... 
吕嘉纳
曼德先生,好歹别把我忘了,要是——— 
رجينا:
أوه ، من فضلك لا تنسانى إذا سمعت عن مكان ، يا عزيزى القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Jo, det skal jeg nok, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Gewiß, das werde ich thun, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
[Rising.]
Yes, yes, certainly, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS
(staat op).
Ja, dat zal ik, Regine. 
曼德
(站起来)
喔,当然不会忘,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
( ينهض )
نعم ،نعم ، يا مس انجستراند ،أعدك بهذا بالتأكيد . 
REGINE.
Ja, for hvis jeg – 
REGINE.
Ja, denn wenn ich -- -- -- 
REGINA.
For if I-- 
REGINE.
Ja, want als ik.... 
吕嘉纳
因为,要是我——— 
رجينا:
ترى ، لو أننى . . . 
PASTOR MANDERS.
Vil De kanske være så snil at hente fruen? 
PASTOR MANDERS.
Wollen Sie jetzt nicht Frau Alving holen? 
MANDERS.
Will you be so good as to tell your mistress I am here? 
DOM. MANDERS.
Zou je nu misschien zoo vriendelijk willen zijn mevrouw te gaan roepen? 
曼德
请你告诉阿尔文太太,说我要见她。 
ماندرز:
من فضلك ادع لى مسز الفينج لتحضر إليّ . 
REGINE.
Nu skal hun komme straks, herr pastor.
(hun går ud til venstre.) 
REGINE.
Sie wird gleich kommen, Herr Pastor.
(Nach links ab.) 
REGINA.
I will, at once, sir.
[She goes out to the left.] 
REGINE.
Die zal nu wel dadelijk komen, dominee
(zij gaat weg naar links). 
吕嘉纳
好,我马上就去。
(从左边走出去) 
رجينا:
نعم ، يا سيدى سأحضرها فى الحال .( تخرج من جهة اليسار . يذرع القس الغرفة بعض المرات ، و يقف لحظة فى خلف المسرح و يديه خلف ظهره ، و ينظر إلى الحديقة ، ثم يعود إلى جانب الغرفة حيث توجد المنضدة يلتقط كتابا ، و يلمح عنوانه و يجفل و ينظر إلى كتب أخرى ). 
PASTOR MANDERS
(går et par gange op og ned i stuen, står en stund i baggrunden med hænderne på ryggen og ser ud i haven. Derefter kommer han atter i nærheden af bordet, tar en bog og ser på titelbladet, studser og ser på flere).
Hm, – ja så!
(Fru Alving kommer ind gennem døren på venstre side. Hun er fulgt af Regine, som straks går ud gennem den forreste dør til højre.) 
PASTOR MANDERS
(geht ein paar Mal im Zimmer auf und ab; steht dann einige Augenblicke mit den Händen auf dem Rücken im Hintergrunde und sieht in den Garten hinaus. Darauf kommt er wieder an den Tisch, nimmt ein Buch und sieht das Titelblatt an, stutzt, sieht dann noch mehre an).
Hm, -- ja, ja!
(FRAU ALVING tritt durch die Thür links ein. Ihr folgt REGINE, welche sofort wieder durch die vordere Thür rechts abgeht.) 
MANDERS.
[Paces the room two or three times, stands a moment in the background with his hands behind his back, and looks out over the garden. Then he returns to the table, takes up a book, and looks at the title-page; starts, and looks at several books.]
Ha--indeed!
[MRS. ALVING enters by the door on the left; she is followed by REGINA, who immediately goes out by the first door on the right.] 
DOM. MANDERS
(loopt een paar maal de kamer op en neer; blijft een poosje op den achtergrond staan met de handen op den rug en kijkt uit in den tuin. Dan komt hij weer bij de tafel terug, neemt een boek op en kijkt naar den titel, schrikt en kijkt nog meer boeken in).
Hm,... zoo ... ja!
(Mevrouw Alving komt binnen door de deur links, gevolgd door Regine, die dadelijk weer weg gaat door de voorste deur rechts). 
曼德
(来回走了几步,背着手在屋子后方玻璃窗口站着往外瞧。随后他又回到桌子旁边,随手拿起一本书,看看封面,吓了一跳,再看一些别的书的封面)
哦!可了不得!
(阿尔文太太从左边走进来。吕嘉纳跟在后面,可是马上就从右边第一道门走出去。) 
ماندرز:
ام ، فهمت !
( تدخل مسز الفينج من الباب جهة اليسار ، تتبعها رجينا التى تخرج على الفور من الباب الأمامى جهة اليمين ). 
FRU ALVING
(rækker ham hånden).
Velkommen, herr pastor. 
FRAU ALVING
(streckt ihm die Hand entgegen).
Willkommen, Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
[Holds out her hand.]
Welcome, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING
(reikt hem de hand).
Welkom dominee. 
阿尔文太太
(伸出手来)
曼德牧师,你好? 
مسز الفينج:
( تمد يدها )
مرحبا في روز ينفولد ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Goddag, frue. Her har De mig, som jeg loved. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Frau Alving. Hier bin ich, wie ich es versprochen habe. 
MANDERS.
How do you do, Mrs. Alving? Here I am as I promised. 
DOM. MANDERS.
Goeden dag, mevrouw. Daar ben ik zooals ik u beloofde. 
曼德
阿尔文太太,你好?我答应来现在真来了。 
ماندرز:
صباح الخير يا مسز الفينج . ايه . لقد وفيت بوعدى . 
FRU ALVING.
Altid på klokkeslettet. 
FRAU ALVING.
Stets mit dem Glockenschlag! 
MRS. ALVING.
Always punctual to the minute. 
MEVR. ALVING.
Altijd op klokslag. 
阿尔文太太
你倒老是那么准时。 
مسز الفينج:
انت مواظب كالعادة . 
PASTOR MANDERS.
Men De kan tro, det kneb for mig at slippe bort. Alle de velsignede kommissjoner og bestyrelser, jeg sidder i – 
PASTOR MANDERS.
Aber Sie können mir glauben, daß es mir schwer geworden ist, fort zu kommen. All diese gesegneten Commissionen und Aemter, in denen ich sitze -- -- 
MANDERS.
You may believe it was not so easy for me to get away. With all the Boards and Committees I belong to-- 
DOM. MANDERS.
Maar ’t was moeilijk genoeg om weg te komen. Al die commissies en besturen waarin ik zit.... 
曼德
这回我下乡可真不容易。我要参加那么些教区会和董事会——— 
ماندرز:
لكن انت تعلمين إنه ليس من اليسير ترك هذه المجالس و اللجان العديدة التى أحضرها . . 
FRU ALVING.
Desto snillere var det af Dem, at De kom så betids. Nu kan vi få vore forretninger afgjort, før vi spiser middag. Men hvor har De Deres koffert? 
FRAU ALVING.
Desto liebenswürdiger ist es von Ihnen, daß Sie so früh gekommen sind. Jetzt können wir unsere Geschäfte noch vor dem Mittagessen erledigen. Aber wo ist Ihr Koffer? 
MRS. ALVING.
That makes it all the kinder of you to come so early. Now we can get through our business before dinner. But where is your portmanteau? 
MEVR. ALVING.
Des te vriendelijker van u dat u zoo vroeg komt. Nu kunnen wij onze zaken afdoen vóór wij aan tafel gaan. Maar waar is uw koffer? 
阿尔文太太
这么说,你来得这么早就更得谢谢你了。咱们把事情赶完了再吃饭。你的行李呢? 
مسز الفينج:
و لذلك فحضورك في مثل هذا الوقت المبكر كرم عظيم منك و الآن يمكننا تسوية أمورنا قبل الغذاء. و لكن أين أمتعتك ؟ 
PASTOR MANDERS
(hurtigt).
Mit tøj står nede hos landhandleren. Jeg blir der inat. 
PASTOR MANDERS
(schnell).
Mein Gepäck ist unten beim Landkrämer. Ich werde bei ihm übernachten. 
MANDERS.
[Quickly.]
I left it down at the inn. I shall sleep there to-night. 
DOM. MANDERS.
(snel).
Mijn goed staat in den winkel, beneden bij den steiger. Ik logeer daar van nacht. 
曼德
(赶紧回答)
我的行李在旅馆里。今儿晚上我在旅馆住。 
ماندرز:
( بسرعة )
ان حقيبة ملابسى في خان القرية . سوف أنام هناك . 
FRU ALVING
(undertrykker et smil).
Er De virkelig ikke at formå til at overnatte hos mig dennegang heller? 
FRAU ALVING
(unterdrückt ein Lächeln).
Sind Sie wirklich auch dieses Mal nicht zu bewegen, in meinem Hause zu übernachten? 
MRS. ALVING.
[Suppressing a smile.]
Are you really not to be persuaded, even now, to pass the night under my roof? 
MEVR. ALVING
(onderdrukt een glimlach).
Is u er waarlijk niet toe te bewegen bij mij te overnachten ... ook dezen keer niet? 
阿尔文太太
(忍着不笑出来)
难道说现在还没法子劝你在我家里住一夜? 
مسز الفينج:
( تكتم ابتسامة )
ألا يمكننى حتى الآن اقناعك بأن تقضى الليلة في منزلى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, nej, frue; ellers så mange tak; jeg blir dernede, som jeg plejer. Det er så bekvemt, når jeg skal ombord igen. 
PASTOR MANDERS.
Nein, nein, Frau Alving; ich danke Ihnen bestens; ich bleibe wie gewöhnlich da unten. Es ist so bequem für mich, wenn ich wieder an Bord gehe. 
MANDERS.
No, no, Mrs. Alving; many thanks. I shall stay at the inn, as usual. It is so conveniently near the landing-stage. 
DOM. MANDERS.
Neen, neen, mevrouw; overigens zeer veel dank. Ik blijf maar daar beneden, zooals gewoonlijk. Dat is zoo gemakkelijk, als ik weer aan boord moet. 
曼德
不,不。多谢,多谢!我还像每回似的住旅馆好。那儿离码头近,上轮船最方便。 
ماندرز:
كلا ، كلا ، يا مسز الفينج لكرم منك ، لكنى سأنام هناك كالمعتاد .إن المكان قريب ومناسب جدا لألحق بالسفينة . 
FRU ALVING.
Nå, De skal få ha’ Deres vilje. Men jeg synes da rigtignok ellers, at vi to gamle mennesker – 
FRAU ALVING.
Nun, Sie sollen Ihren Willen haben. Aber mich sollte doch dünken, daß wir beiden alten Leute -- -- 
MRS. ALVING.
Well, you must have your own way. But I really should have thought we two old people-- 
MEVR. ALVING.
Nu, u moet doen zooals u wil. Maar ik zou anders wel denken dat wij twee oude menschen.... 
阿尔文太太
当然随你的便。可是我觉得实在没关系,现在咱们都老了——— 
مسز الفينج:
كما تحب . و لو إننى أعتقد حقا بأن شخصين عجوزين مثلك و مثلى يمكنهما 
PASTOR MANDERS.
Å Gud bevares, hvor De spøger. Ja, De er naturligvis overstadig glad idag. Først festdagen imorgen, og så har De jo fåt Osvald hjem. 
PASTOR MANDERS.
Gott bewahre mich, wie Sie nur scherzen! Ja, Sie sind heute natürlich so unendlich froh. Einerseits der morgende Festtag -- und dann ist ja auch Oswald heimgekehrt. 
MANDERS.
Now you are making fun of me. Ah, you’re naturally in great spirits to-day--what with to-morrow’s festival and Oswald’s return. 
DOM. MANDERS.
Och heertje ja, u maakt maar gekheid. Nu ja, u is natuurlijk van daag uitermate blij. Eerst het inwijdingsfeest morgen, en dan heeft u ook Oswald weer thuis, hoor ik. 
曼德
哈哈!你又说笑话。也难怪你今天兴致这么好,孤儿院明天要开幕,欧士华又是刚回家。 
ماندرز:
ياه ، انك تمزحين . لكن لابد و أنك سعيدة للغاية . غدا اليوم الكبير – و أوزفولد قد عاد إليك . 
FRU ALVING.
Ja, tænk Dem, hvilken lykke for mig! Det er nu over to år siden han var hjemme sidst. Og så har han lovet at bli’ hos mig hele vinteren over. 
FRAU ALVING.
Ja, denken Sie nur, wie glücklich ich bin! Vor zwei Jahren war er zum letzten Mal zu Hause. Und jetzt hat er versprochen, den ganzen Winter bei mir zu bleiben. 
MRS. ALVING.
Yes; you can think what a delight it is to me! It’s more than two years since he was home last. And now he has promised to stay with me all the winter. 
MEVR. ALVING.
Ja, verbeeld u, wat een geluk voor mij! Het is nu al meer dan twee jaar geleden dat hij het laatst thuis was. En nu heeft hij beloofd den heelen winter bij mij te zullen blijven. 
阿尔文太太
可不是吗?你说我心里多痛快!他有两年多没回家了。他说这回要陪着我过个冬。 
مسز الفينج:
فعلا ، يمكنك أن تتصور مدى سعادتى لهذا . لقد مضى اكثر من سنتين على آخر مرة حضر فيها و الآن وعد لقد أن يمضى الشتاء كله معى . 
PASTOR MANDERS.
Nej, har han det? Det var jo smukt og sønligt gjort af ham. For det må vel være ganske anderledes tiltrækkende at leve i Rom og Paris, kan jeg tænke mig. 
PASTOR MANDERS.
In der That? Das ist schön und kindlich von ihm. Denn das Leben in Rom und Paris muß doch eigentlich mehr Anziehungskraft für ihn haben, als dies ruhige Dasein hier zu Hause. 
MANDERS.
Has he really? That is very nice and dutiful of him. For I can well believe that life in Rome and Paris has very different attractions from any we can offer here. 
DOM. MANDERS.
Och ja, waarlijk? Dat is aardig en hartelijk van hem. Want het moet wel heel wat aantrekkelijker zijn om in Rome of Parijs te wonen, denk ik zoo. 
曼德
真的吗?这是他孝顺你,要不然他怎么肯扔下罗马和巴黎的繁华生活到乡下过日子。 
ماندرز:
أحقا ؟ ايه ؟ هذا لطيف منه . انه يعرف واجبه البنوى ، لابد أن الحياة في باريس و روما تتقدم حسب تصورى مفاتن مختلفة تماما . 
FRU ALVING.
Ja, men her hjemme har han sin mor, ser De. Å min kære velsignede gut, – han har nok hjerte for sin mor, han! 
FRAU ALVING.
Ja, aber sehen Sie, hier zu Hause hat er seine M u t t e r! O mein lieber, gesegneter Junge, -- er hat noch ein Herz für seine Mutter! 
MRS. ALVING.
Ah, but here he has his mother, you see. My own darling boy--he hasn’t forgotten his old mother! 
MEVR. ALVING.
Ja, maar hier thuis heeft hij zijn moeder, ziet u. Och, mijn eigen lieve jongen,... hij heeft nog wel hart voor zijn moeder! 
阿尔文太太
是啊,可是他妈妈在乡下呀。真是个好孩子,他心眼儿里还有他妈妈! 
مسز الفينج:
فعلا ، لكن بيته هنا و أمه ! ايه ، يا ابنى العزيز ، إنه يحب والدته ، بارك الله فيه . 
PASTOR MANDERS.
Det vilde jo også være altfor sørgeligt, om adskillelse og syslen med sådanne ting som kunst skulde sløve så naturlige følelser. 
PASTOR MANDERS.
Nun, es wäre aber auch zu traurig, wenn die Trennung und die Beschäftigung mit der Kunst im Stande wären, die natürlichsten Gefühle zu ertödten. 
MANDERS.
It would be grievous indeed, if absence and absorption in art and that sort of thing were to blunt his natural feelings. 
DOM. MANDERS.
Dat zou toch ook al te treurig zijn als afwezigheid en zich bezig houden met kunst, zulke natuurlijke gevoelens zou doen uitslijten. 
曼德
要是为了学艺术那种东西就把母子感情冷淡了,那可太不像话了。 
ماندرز:
إنه لأمر محزن حقا لو تسبب البعد و الانغماس في الفن و أشياء مماثلة فى تبلد مشاعره الطبيعية . 
FRU ALVING.
Ja, det må De nok sige. Men nej såmæn har ikke det nogen nød med ham, ikke. Ja, nu skal det rigtig more mig at se, om De kan kende ham igen. Han kommer ned siden; nu ligger han bare oppe og hviler sig lidt på sofaen. – Men sæt Dem nu ned, min kære herr pastor. 
FRAU ALVING.
Ja, da haben Sie Recht. Aber Gott sei Dank, mit ihm hat es keine Noth. Jetzt bin ich aber begierig, ob Sie ihn wieder erkennen werden. Er muß gleich kommen; er liegt nur noch ein wenig auf dem Sopha, um auszuruhen. -- Aber setzen Sie sich, mein lieber Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
Yes, you may well say so. But there’s nothing of that sort to fear with him. I’m quite curious to see whether you know him again. He’ll be down presently; he’s upstairs just now, resting a little on the sofa. But do sit down, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat mag u wel zeggen. Maar bij hem is daar waarlijk geen nood voor. ’t Zal mij heusch benieuwen of u hem zal herkennen. Hij komt straks beneden; hij ligt nu boven wat te rusten op de canapé.... Maar ga toch zitten, waarde dominee. 
阿尔文太太
你说得很对。可是我儿子没问题。我很想看看你是不是还认识他。他快下楼了。这会儿他在楼上沙发上躺着休息呢。请坐,亲爱的牧师。 
مسز الفينج:
بالتأكيد هذا ما يحدث . لكن لحسن الحظ لا خوف من هذا إننى مشتاقة لكى أرى إذا كنت ستتعرف عليه مرة ثانية . إنه سينزل بعد برهة ، فهو حاليا في الطابق العلوى يستريح على الأريكة . لكن تفضل بالجلوس يا عزيزى القس . 
PASTOR MANDERS.
Tak. Det er Dem altså belejligt –? 
PASTOR MANDERS.
Danke. Es kommt Ihnen also gelegen -- --? 
MANDERS.
Thank you. Are you quite at liberty--? 
DOM. MANDERS.
Dank u. ’t Schikt u dus nu wel...? 
曼德
谢谢。你有工夫吗? 
ماندرز:
شكرا لك، أمتأكدة ان هذه هي لحظة مناسبة ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst er det så.
(hun sætter sig ved bordet.) 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß!
(Setzt sich an den Tisch.) 
MRS. ALVING.
Certainly.
[She sits by the table.] 
MEVR. ALVING.
Welzeker.
(Zij gaat aan de tafel zitten). 
阿尔文太太
当然有。 
مسز الفينج:
بالتأكيد .
( تجلس الى المنضدة ) 
PASTOR MANDERS.
Godt; så skal De da se –. (går hen til stolen, hvor rejsetasken ligger, tar en pakke papirer op af den, sætter sig på den modsatte side af bordet og søger en ryddig plads for papirerne.) Her har vi nu for det første –. (afbrydende.) Sig mig, fru Alving, hvorledes kommer de bøger her? 
PASTOR MANDERS.
Gut; jetzt sollen Sie also sehen -- (Geht an den Stuhl, auf welchem die Reisetasche liegt, nimmt ein Paquet Papiere aus derselben, setzt sich an das entgegengesetzte Ende des Tisches und sucht einen leeren Platz für seine Papiere.) Hier haben wir also erstens -- -- (Unterbricht sich.) Sagen Sie mir, Frau Alving, wie kommen d i e s e Bücher h i e r her? 
MANDERS.
Very well. Then let me show you--[He goes to the chair where his travelling-bag lies, takes out a packet of papers, sits down on the opposite side of the table, and tries to find a clear space for the papers.] Now, to begin with, here is--[Breaking off.] Tell me, Mrs. Alving, how do these books come to be here? 
DOM. MANDERS.
Best; dan zal ik het u laten zien.... (gaat naar den stoel waar zijn reistaschje ligt, neemt er een pakje papieren uit, gaat aan de tafel tegenover haar zitten en zoekt een open plek voor zijn papieren). Hier hebben we nu vooreerst.... (afbrekend). Zeg u mij toch eens, Mevrouw, hoe komen die boeken hier? 
曼德
很好。那么让我拿几件东西给你看———(走到搁小提包的椅子边,从提包里拿出一包文件来,在阿尔文太太对面坐下,想在桌子上找块空地方搁文件)这是第一桩———(把话打住)阿尔文太太,你先告诉我,桌子上这些书是干什么的? 
ماندرز:
طيب ، الآن ، إذن (يتجه إلى الكرسي الذى وضع حقيبته عليه و يأخذ حزمة من الأوراق ويجلس إلى المنضدة في مواجهة مسز الفينج ، و يفسح مكانا لوضع الأوراق ) ، و الآن ،لنبدأ إذن ، ها هى ( يتوقف فجأة ) اخبرينى يا مسز الفينج ، كيف أتت هذه الكتب هنا ؟ 
FRU ALVING.
De bøger? Det er bøger, som jeg læser i. 
FRAU ALVING.
Diese Bücher? Das sind Bücher, welche ich lese. 
MRS. ALVING.
These books? They are books I am reading. 
MEVR. ALVING.
Die boeken? Dat zijn boeken die ik lees. 
阿尔文太太
你问这些书?是我看的呀。 
مسز الفينج :
هذه الكتب ؟ اننى أقرؤها . 
PASTOR MANDERS.
Læser De den slags skrifter? 
PASTOR MANDERS.
Lesen Sie s o l c h e Schriften? 
MANDERS.
Do you read this sort of literature? 
DOM. MANDERS.
Leest u dergelijke geschriften? 
曼德
你看这一类东西? 
ماندرز:
أنت تقرأين كتابات من هذا النوع ؟ 
FRU ALVING.
Ja såmæn gør jeg det. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß thue ich das. 
MRS. ALVING.
Certainly I do. 
MEVR. ALVING.
Ja zeker. 
阿尔文太太
不错。 
مسز الفينج:
اقرؤها بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Føler De, at De blir bedre eller lykkeligere ved den slags læsning? 
PASTOR MANDERS.
Und fühlen Sie, daß Sie durch diese Lectüre besser oder glücklicher werden? 
MANDERS.
Do you feel better or happier for such reading? 
DOM. MANDERS.
Voelt u dat u beter of gelukkiger wordt door die lektuur? 
曼德
你看了这种书心里是不是舒服点儿,快活点儿? 
ماندرز:
و هل مثل هذه القراءة تجعلك تشعرين بأنك أفضل أو أكثر سعادة ؟ 
FRU ALVING.
Jeg synes, at jeg blir ligesom tryggere. 
FRAU ALVING.
Mir ist, als würde ich ruhiger. 
MRS. ALVING.
I feel, so to speak, more secure. 
MEVR. ALVING.
Ik vind dat het mij rust geeft. 
阿尔文太太
我看了这些书好像觉得自己心里多点儿把握。 
مسز الفينج:
اعتقد أنها تجعلنى أشعر بطمأنينة أكثر . 
PASTOR MANDERS.
Det var mærkeligt. Hvorledes det? 
PASTOR MANDERS.
Das ist merkwürdig. Wie das? 
MANDERS.
That is strange. How do you mean? 
DOM. MANDERS.
Dat is opmerkelijk. Hoe dat zoo? 
曼德
真怪!你这话是什么意思? 
ماندرز:
يا للعجب ! و من أى ناحية ؟ 
FRU ALVING.
Jo, jeg får ligesom forklaring og bekræftelse på mangt og meget af det, jeg selv går og tænker mig. Ja, for det er det underlige, pastor Manders, – der er egentlig sletikke noget nyt i disse bøger; der står ikke andet end det, som de fleste mennesker tænker og tror. Det er bare det, at de fleste mennesker ikke gør sig rede for det eller ikke vil være ved det. 
FRAU ALVING.
Ja, denn ich erhalte dort gleichsam Erklärung und Bekräftigung dessen, was ich oft selbst gedacht habe. Denn das ist das seltsame, Pastor Manders, -- es steht eigentlich durchaus nichts neues in diesen Büchern; es steht nichts anderes darin als das, was die meisten Menschen selbst gedacht und geglaubt haben. Es ist nur, daß die meisten Menschen sich nicht klar darüber werden oder nichts davon wissen wollen. 
MRS. ALVING.
Well, I seem to find explanation and confirmation of all sorts of things I myself have been thinking. For that is the wonderful part of it, Pastor Manders--there is really nothing new in these books, nothing but what most people think and believe. Only most people either don’t formulate it to themselves, or else keep quiet about it. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik krijg er als ’t ware de verklaring en de bevestiging door, van veel dat ik voor mijzelf heb uitgedacht. Want dat is het wonderlijke, dat er eigenlijk niets nieuws staat in die boeken. Er staat niets anders in dan dat, wat de meeste menschen denken en gelooven. Het is maar de zaak dat de meeste menschen er zich geen rekenschap van geven, of het niet willen weten. 
阿尔文太太
喔,我平日心里想的问题好像在书里都得到了答案,得到了证实。曼德牧师,最奇怪的是,这些书里说的都是平常人想得到,信得过的道理,不是什么新鲜玩意儿。不过平常人不是没把那些道理整理起来,就是不敢说出来。 
مسز الفينج:
ايه ، إنها تفسر و تؤكد كثيرا من الأشياء التى تحيرنى بالفعل – هذا هو الغريب جدا في الأمر أيها القس ماندرز – ليس هناك جديد في هذه الكتب – ليس فيها أى شىء يسبق أن فكر فيه من قبل غالبية الناس انفسهم .غير ان معظم الناس اما إنهم لم يدركوها تماما أو لا يعترفون بها . 
PASTOR MANDERS.
Nå du min Gud! Tror De for ramme alvor, at de fleste mennesker –? 
PASTOR MANDERS.
O du mein Gott! Glauben Sie in allem Ernst, daß die meisten Menschen -- --? 
MANDERS.
Great heavens! Do you really believe that most people--? 
DOM. MANDERS.
Maar lieve Hemel! Gelooft u in vollen ernst dat de meeste menschen...? 
曼德
嗳呀,天啊!难道你真相信平常人——— 
ماندرز:
ياه يا إلهى ! اتعتقدين حقا أن معظم الناس – ؟ 
FRU ALVING.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß glaube ich das. 
MRS. ALVING.
I do, indeed. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat geloof ik stellig. 
阿尔文太太
我真相信。 
مسز الفينج:
نعم ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men dog ikke her i landet vel? Ikke her hos os? 
PASTOR MANDERS.
Aber doch nicht hier bei uns zu Lande? Nicht hier bei uns? 
MANDERS.
But surely not in this country? Not here among us? 
DOM. MANDERS.
Maar toch niet hier in ons land? Niet hier bij ons? 
曼德
这儿的人总不会这样吧?像咱们这些人总不会这样吧? 
ماندرز:
لكن بالتأكيد ليس في هذا البلد ؟ أو أناس مثلنا ؟ 
FRU ALVING.
Å jo såmæn, her hos os også. 
FRAU ALVING.
O gewiß, auch hier bei uns! 
MRS. ALVING.
Yes, certainly; here as elsewhere. 
MEVR. ALVING.
O ja, wel zeker, hier bij ons ook. 
阿尔文太太
为什么不?乡下城里都一样。 
مسز الفينج:
أوه . نعم ، اناس مثلنا أيضا . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det må jeg rigtignok sige –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, da muß ich aber sagen --! 
MANDERS.
Well, I really must say--! 
DOM. MANDERS.
Neen, dan moet ik toch zeggen...! 
曼德
我真想不到——— 
ماندرز:
هذا أمر غريب لابد أن أقول حقا – 
FRU ALVING.
Men hvad har De da forresten egentlig at indvende imod de bøger? 
FRAU ALVING.
Aber was haben Sie denn eigentlich gegen diese Bücher einzuwenden? 
MRS. ALVING.
For the rest, what do you object to in these books? 
MEVR. ALVING.
Maar wat heeft u eigenlijk tegen die boeken? 
阿尔文太太
再说,你为什么讨厌这些书? 
مسز الفينج:
و لكن ما هو اعتراضك على هذه الكتب ؟ 
PASTOR MANDERS.
Indvende? De tror dog vel ikke, at jeg beskæftiger mig med at granske sådanne frembringelser? 
PASTOR MANDERS.
Einzuwenden? Sie glauben doch wohl nicht, daß ich mich damit beschäftige, solche Erzeugnisse durch zu studiren. 
MANDERS.
Object to in them? You surely do not suppose that I have nothing better to do than to study such publications as these? 
DOM. MANDERS.
Er tegen? U gelooft toch niet dat ik mij bezig houd met het doorsnuffelen van dergelijke producten? 
曼德
讨厌?我有闲工夫看这些无聊东西吗? 
ماندرز:
اعتراض ؟ اتتصورين حقا انني أمضى وقتى في دراسة هذه المطبوعات ؟ 
FRU ALVING.
Det vil sige, De kender sletikke, hvad De fordømmer? 
FRAU ALVING.
Das heißt also, Sie kennen nicht einmal, was Sie verdammen? 
MRS. ALVING.
That is to say, you know nothing of what you are condemning? 
MEVR. ALVING.
Dat wil zeggen dat u heelemaal niet kent wàt u veroordeelt. 
阿尔文太太
其实你并不懂得你讨厌的东西。 
مسز الفينج:
بعبارة أخرى ، ليس لديك فكرة عما تندد به ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg har læst tilstrækkeligt om disse skrifter for at misbillige dem. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe hinlänglich überdiese Schriften gelesen, um sie zu mißbilligen. 
MANDERS.
I have read enough about these writings to disapprove of them. 
DOM. MANDERS.
Ik heb genoeg over deze geschriften gelezen om ze af te keuren. 
曼德
我读过好些批评这些书的文章,所以我不赞成这些书。 
ماندرز:
لقد قرأت عنها بما فيه الكفاية التى تسمح لى بعدم الموافقة عليها . 
FRU ALVING.
Ja men Deres egen mening – 
FRAU ALVING.
Ja, aber Ihre eigene Meinung -- -- 
MRS. ALVING.
Yes; but your own judgment-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar uw eigen oordeel.... 
阿尔文太太
不错,可是你自己的见解——— 
مسز الفينج:
ألا تظن أنه عليك أن تكون رأيك الخاص – ؟ 
PASTOR MANDERS.
Kære frue, der er mangfoldige tilfælde i livet, da man må forlade sig på andre. Det er nu engang således her i verden; og det er godt. Hvorledes skulde det ellers gå med samfundene? 
PASTOR MANDERS.
Beste Frau, es giebt gar manche Fälle im Leben, wo man sich auf Andere verlassen muß. Es ist nun einmal so auf dieser Welt; und es ist gut, daß es so ist. Wie sollte es sonst mit der menschlichen Gesellschaft werden? 
MANDERS.
My dear Mrs. Alving, there are many occasions in life when one must rely upon others. Things are so ordered in this world; and it is well that they are. Otherwise, what would become of society? 
DOM. MANDERS.
Lieve mevrouw, er komt velerlei in het leven voor waarin men zich moet verlaten op anderen. Dat is nu eenmaal zoo in de wereld; en dat is ook goed. Wat zou er anders terechtkomen van de maatschappij? 
曼德
阿尔文太太,在好些事情上头咱们必须倚仗别人的意见。世界上的事就是这么安排的,这么安排很恰当。要不然,咱们的社会还成什么样子? 
ماندرز:
يا عزيزتى مسز الفينج ، هناك مناسبات في هذه الحياة يجب أن يعتمد فيها المرء على حكم الغير . هذه هى حقيقة الأمر و من الخير أن يكون هكذا و إذا لم يكن الأمر كذلك فما الذى سيحدث للمجتمع . 
FRU ALVING.
Nej-nej; De kan ha’ ret i det. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, darin mögen Sie Recht haben. 
MRS. ALVING.
Well, well, I daresay you’re right there. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daarin kan u gelijk hebben. 
阿尔文太太
你说得也许有道理。 
مسز الفينج:
نعم . نعم ، قد تكون محقا . 
PASTOR MANDERS.
Forresten benægter jeg naturligvis ikke, at der kan være adskilligt tiltrækkende ved deslige skrifter. Og jeg kan jo heller ikke fortænke Dem i, at De ønsker at gøre Dem bekendt med de åndelige strømninger, som efter sigende foregår ude i den store verden, – hvor De jo har ladet Deres søn færdes så længe. Men – 
PASTOR MANDERS.
Uebrigens läugne ich gar nicht, daß dergleichen Schriften manches Anziehende enthalten können. Und ich verdenke es Ihnen auch gar nicht, wenn Sie sich mit den geistigen Strömungen bekannt zu machen wünschen, welche draußen in der großen Welt vor sich gehen, wie ich höre, -- und wo Sie Ihren Sohn so lange umher ziehen ließen. Aber -- -- 
MANDERS.
Besides, I of course do not deny that there may be much that is attractive in such books. Nor can I blame you for wishing to keep up with the intellectual movements that are said to be going on in the great world-where you have let your son pass so much of his life. But-- 
DOM. MANDERS.
Overigens ontken ik natuurlijk niet dat er veel aantrekkelijks in deze boeken zijn kan. En ik kan er u ook geen verwijt van maken dat u op de hoogte wenscht te blijven van de geestelijke stroomingen, die zooals men zegt, in de groote buitenwereld omgaan,... waar u uw zoon zoo langen tijd heeft laten rondtrekken. Maar.... 
曼德
我当然不否认这种书可能很吸引人。而且,我听说在外国———就是你让你儿子去待那么些年的地方———各种各样的思想讲得很热闹,你想知道点儿情况,我也不能埋怨你。可是——— 
ماندرز:
اننى لا أنكر بالطبع أن هذه الكتابات قد يكون فيها كثير مما يستهوى الإنسان و أنا لا استطيع أن ألومك بالطبع لرغبتك في معرفة هذه الإتجاهات الفكرية في العالم الكبير خارج بلادنا ، إتجاهات نسمع عنها الكثير ، على العموم ، لقد سمحت لابنك أن يتجول هناك لسنين عدة . لكن – 
FRU ALVING.
Men –? 
FRAU ALVING.
Aber --? 
MRS. ALVING.
But? 
MEVR. ALVING.
Maar...? 
阿尔文太太
可是什么? 
مسز الفينج:
لكن ماذا – ؟ 
PASTOR MANDERS
(sænker stemmen).
Men man taler ikke om det, fru Alving. Man behøver dog virkelig ikke at gøre alle og enhver regnskab for, hvad man læser og hvad man tænker indenfor sine fire vægge. 
PASTOR MANDERS
(spricht leiser).
Aber man spricht nicht darüber, Frau Alving. Man braucht doch wahrhaftig nicht Allen und Jedem Rechenschaft über das abzulegen, was man innerhalb seiner vier Wände liest oder denkt. 
MANDERS.
[Lowering his voice.]
But one should not talk about it, Mrs. Alving. One is certainly not bound to account to everybody for what one reads and thinks within one’s own four walls. 
DOM. MANDERS
(zachter sprekend).
Maar men spreekt er niet over, mevrouw. Men behoeft toch waarlijk niet Jan-en-alleman rekenschap te geven van wat men leest en wat men denkt binnen zijn eigen vier muren. 
曼德
(把声音低下来)
可是嘴里不许说,阿尔文太太。一个人在自己家里想些什么,看些什么书,当然不必一五一十地去告诉别人。 
ماندرز:
( يخفض من صوته )
لكن ليس عليك ان تتحدثى عنها ، يا مسز الفينج . الواحد منا ليس ملزما حقا أن يقدم تقريرا لمن هب ودب عما يقرأه و يفكر فيه بين جدران بيته. 
FRU ALVING.
Nej, naturligvis; det mener jeg også. 
FRAU ALVING.
Nein, gewiß nicht; dieser Ansicht bin ich auch. 
MRS. ALVING.
Of course not; I quite agree with you. 
MEVR. ALVING.
Neen, natuurlijk niet; dat zou ik ook denken. 
阿尔文太太
当然不必。我的意见完全跟你一样。 
مسز الفينج:
كلا ، طبعا لا ، اننى أوافقك على هذا تماما . 
PASTOR MANDERS.
Tænk nu bare, hvilke hensyn De skylder dette asyl, som De beslutted at oprette på en tid, da Deres meninger om de åndelige ting var såre afvigende fra nu; – så vidt jeg kan skønne da. 
PASTOR MANDERS.
Bedenken Sie doch nur, welche Rücksichten Sie diesem Asyl schulden, das Sie zu errichten beschlossen zu einer Zeit, als Ihre Ansichten über geistige Dinge so grundverschieden waren von Ihren jetzigen; -- so weit ich es zu beurtheilen vermag. 
MANDERS.
Only think, now, how you are bound to consider the interests of this Orphanage, which you decided on founding at a time when--if I understand you rightly--you thought very differently on spiritual matters. 
DOM. MANDERS.
Maar bedenk nu alleen maar eens wat u verplicht is tegenover dat gesticht, dat u besloot op te richten in een tijd, toen uwe zienswijze in geestelijke dingen nog zoo heel anders was dan nu;... zoover ik althans kan nagaan. 
曼德
可是你得替这孤儿院想一想,在你决定创办孤儿院的时候———要是我没看错的话———你对宗教的看法跟现在很不一样 
ماندرز:
تذكرى الواجب عليك تجاه هذا الملجأ الذى قررت تأسيسه في وقت كان موقفك تجاه الأمور الروحية مختلفا تماما عما هو الآن – على قدر حكمى أنا على الأمور . 
FRU ALVING.
Ja ja, det indrømmer jeg fuldkommen. Men det var om asylet – 
FRAU ALVING.
Ja, ja, das räume ich vollkommen ein. Aber wir wollten ja vom Asyl -- -- -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; I quite admit that. But it was about the Orphanage-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dat geef ik volmaakt toe. Maar wij zouden over het gesticht.... 
阿尔文太太
喔,不错,这一点我承认。可是咱们刚才正要谈孤儿院——— 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، هذا صحيح تماما . و لكنه الملجأ نفسه الذى كنا – 
PASTOR MANDERS.
Det var om asylet vi skulde tale, ja. Altså – forsigtighed, kære frue! Og nu går vi da over til vore forretninger. (åbner omslaget og tar en del papirer ud.) Ser De disse her? 
PASTOR MANDERS.
Wir wollten vom Asyl reden, ja. Also -- Vorsicht, beste Frau! Und nun gehen wir zu den Geschäften über. (Oeffnet den Umschlag und nimmt eine Anzahl Papiere heraus.) Sehen Sie diese hier? 
MANDERS.
It was about the Orphanage we were to speak; yes. All I say is: prudence, my dear lady! And now let us get to business. [Opens the packet, and takes out a number of papers.] Do you see these? 
DOM. MANDERS.
Wij zouden over het gesticht spreken, ja. Dus ... voorzichtig zijn, lieve mevrouw! En nu gaan wij over tot de zaken (opent de portefeuille en neemt er eenige papieren uit). Ziet u deze papieren? 
曼德
不错,咱们正要谈孤儿院的事。我只想嘱咐你一句话:你要小心 ,阿尔文太太!现在咱们谈正经事。(打开纸包,拿出几张文件来)你看见没有? 
ماندرز:
إنه الملجأ الذى كنا نريد بحثه ، فعلا . لكن – كونى حصيفة يا عزيزتى مسز الفينج ، و الآن نعود إلى موضوعنا ( يفتح حزمة و يخرج منها بعض الأوراق ) أترين هذه ؟ 
FRU ALVING.
Dokumenterne? 
FRAU ALVING.
Sind das die Documente? 
MRS. ALVING.
The documents? 
MEVR. ALVING.
De stukken? 
阿尔文太太
是不是文件? 
مسز الفينج:
هل هذه سندات الملكية ؟ 
PASTOR MANDERS.
Allesammen. Og i fuld stand. De kan tro, det har holdt hårdt at få dem i rette tid. Jeg har formelig måttet presse på. Autoriteterne er jo næsten pinlig samvittighedsfulde, når det gælder afgørelser. Men her har vi dem altså. (blader i bunken.) Se her er thinglæst skøde på gårdparten Solvik, under herregården Rosenvold, med påstående nyopførte husebygninger, skolelokale, lærerbolig og kapel. Og her er approbationen på legatet og på statuterne for stiftelsen. Vil De se – (læser:) Statuter for børnehjemmet „Kaptejn Alvings minde“. 
PASTOR MANDERS.
Ja, und in vollkommenster Ordnung. Sie können glauben, es hat schwer gehalten, sie zu rechter Zeit zu bekommen. Ich habe förmlich eine Pression üben müssen. Die Behörden sind beinahe peinlich gewissenhaft, wo es sich um Entscheidungen handelt. (Sucht in dem Papierbündel.) Sehen Sie, hier ist die gerichtlich bestätigte Uebergabsurkunde des Gehöftes Solvik, Vorwerk des Ritterguts Rosenvold, mit den darauf befindlichen Neubauten an Häusern, Schullokalen, Lehrerwohnung und Kapelle. Und hier ist die Anerkennung der Legate und Stiftungsurkunde. Wollen Sie gefälligst sehen -- (Liest.) Die Statuten des Kinderasyls „Zu Hauptmann Alvings ewigem Gedächtnis“ -- 
MANDERS.
All--and in perfect order. I can tell you it was hard work to get them in time. I had to put on strong pressure. The authorities are almost morbidly scrupulous when there is any decisive step to be taken. But here they are at last. [Looks through the bundle.] See! here is the formal deed of gift of the parcel of ground known as Solvik in the Manor of Rosenvold, with all the newly constructed buildings, schoolrooms, master’s house, and chapel. And here is the legal fiat for the endowment and for the Bye-laws of the Institution. Will you look at them? [Reads.] “Bye-laws for the Children’s Home to be known as ’Captain Alving’s Foundation.’” 
DOM. MANDERS.
Allemaal. En alles in orde. U kan gerust gelooven dat het moeite gekost heeft om ze op tijd in handen te krijgen. De ambtenaren zijn haast pijnlijk nauwgezet in het afdoen van zulke zaken. Maar hier hebben wij ze dan toch (bladert in de massa). Ziet u, hier is de in het grondboek ingeschreven akte van schenking, voor het deel van het goed Solvik, behoorend tot het landgoed Rozenheuvel, met de daarop zich bevindende nieuwopgetrokken gebouwen van woonhuizen, schoollokalen, onderwijzerswoning en kapel. En hier is het bewijs van het legaat en van de statuten der stichting. Hier, ziet u maar alsjeblieft.... (leest voor). De statuten van Het Tehuis voor Kinderen „Kapitein Alving’s Stichting“.... 
曼德
是。都在里头了———手续全都办齐了。老实告诉你,把这些东西按时弄到手可真不容易。我一步都不能放松。遇到产权问题,地方当局认真得要命。可是现在到底都办齐了。(翻看文件)你瞧!这是罗森伏庄园索尔卫那块地的过户契约———连地带新盖的教室、教员住宅、教堂、全部建筑都在里头了。这是孤儿院章程的批准书。你看一遍好不好?(念道)“阿尔文上尉孤儿院章程”。 
ماندرز:
كلها جاهزة و كاملة . و كما تتصورين لم يكن من السهل أن نعدها جميعا في الوقت المناسب . لقد أخذ هذا منى جهدا كبيرا . إن السلطات لديها حساسية زائدة بشكل مؤلم عندما يطلب منها الفصل في أى موضوع . على كل ، هذه هى المستندات ( يتفحصها ) هذا هو سند تحويل ملكية المزرعة المسماة سولفيك في زمام روزيفولد ، بمابنيها الجديدة و غرف الدراسة و مكان إقامة هيئة التدريس و الكنيسة . و ها هو سند تسوية الوقف ، سند وقف المؤسسة انظرى (يقرأ ) وقف لدار الكابتن الفينج التذكارى . 
FRU ALVING
(ser længe på papiret).
Der er det altså. 
FRAU ALVING
(blickt lange auf das Papier).
-- Also das ist es. 
MRS. ALVING.
[Looks long at the paper.]
So there it is. 
MEVR. ALVING
(kijkt op het papier).
Dat is het dus. 
阿尔文太太
(对文件瞧了好半天)
喔,都办好了。 
مسز الفينج:
(تحملق لفترة طويلة فى الورقة )
هذه هى ، إذن. 
PASTOR MANDERS.
Jeg har valgt betegnelsen kaptejn og ikke kammerherre. Kaptejn ser mere bramfrit ud. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe die Bezeichnung Hauptmann und nicht Kammerherr gewählt. Hauptmann klingt prunkloser. 
MANDERS.
I have chosen the designation “Captain” rather than “Chamberlain.” “Captain” looks less pretentious. 
DOM. MANDERS.
Ik heb den titel kapitein gekozen en niet kamerheer. Kapitein staat eenvoudiger. 
曼德
我故意用“上尉”,没用“侍从官”。“上尉”不像“侍从官”那么招摇。 
ماندرز:
كان من رأيى أن كلمة { كابتن } أفضل من كلمة { باور } كابتن أقل ادعاء على ما يبدو . 
FRU ALVING.
Ja ja, ganske som De synes. 
FRAU ALVING.
Ja, ja; ganz wie Sie meinen. 
MRS. ALVING.
Oh, yes; just as you think best. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja; net als u goed vindt. 
阿尔文太太
对,对,你觉得怎么好就怎么办。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، ما تراه هو الأفضل . 
PASTOR MANDERS.
Og her har De sparebankbogen over den rentebærende kapital, som er afsat for at dække asylets driftsomkostninger. 
PASTOR MANDERS.
Und hier ist das Sparkassebuch über das rententragende Kapital, welches ausgesetzt ist, um die Betriebskosten des Asyls zu decken. 
MANDERS.
And here you have the Bank Account of the capital lying at interest to cover the current expenses of the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
En hier heeft u het spaarbankboekje van het te beleggen kapitaal, dat uitgezet is om de bedrijfskosten van het gesticht te bestrijden. 
曼德
这是银行存款簿,存款利息指定作为孤儿院的经常开支。 
ماندرز:
و ها هو دفتر البنك لإيداع رأس المال الذى يغطى نفقات ادارة الملجأ . 
FRU ALVING.
Tak; men vær så snil at beholde den for bekvemheds skyld. 
FRAU ALVING.
Besten Dank; aber haben Sie die Güte, es der Bequemlichkeit wegen zu behalten. 
MRS. ALVING.
Thank you; but please keep it--it will be more convenient. 
MEVR. ALVING.
Dank u, maar wees zoo vriendelijk dat voor het gemak maar te bewaren. 
阿尔文太太
谢谢。可是别交给我,你拿着方便些。 
مسز الفينج:
شكرا لك . لكنى أعتقد أنه الأنسب أن تحتفظ به إذا كنت لا تمانع . 
PASTOR MANDERS.
Meget gerne. Jeg tænker, vi lar pengene bli’ stående i sparebanken for det første. Rentefoden er jo ikke meget tillokkende; fire procent på sex måneders opsigelse. Hvis man senere kunde komme over en god panteobligation, – det måtte naturligvis være første prioritet og et papir af utvilsom sikkerhed, – så kunde vi jo nærmere tales ved. 
PASTOR MANDERS.
Sehr gern. Ich halte es für das Beste, wenn wir das Geld vorläufig in der Sparkasse liegen lassen. Der Zinsfuß ist zwar nicht sehr verlockend, vier Procent bei sechsmonatlicher Kündigung. Wenn man dann später zu einer guten Pfandobligation kommen könnte, -- es müßte natürlich erste Priorität und ein Papier von unzweifelhafter Sicherheit sein, -- so könnten wir weiter darüber reden. 
MANDERS.
With pleasure. I think we will leave the money in the Bank for the present. The interest is certainly not what we could wish--four per cent. and six months’ notice of withdrawal. If a good mortgage could be found later on--of course it must be a first mortgage and an unimpeachable security--then we could consider the matter. 
DOM. MANDERS.
Heel gaarne. Mij dunkt wij moesten het geld voorloopig op de spaarbank laten. De rentevoet is wel niet erg uitlokkend, vier procent met halfjarige opzegging. Als wij er later een solide hypotheek voor konden krijgen.... Het zou natuurlijk een eerste en in alle opzichten sekure moeten zijn ... dan konden wij er nog eens verder over spreken. 
曼德
好吧。我想目前还是把款子存在银行里。利息确是不大,年息四分,提款六个月前通知。要是将来能做利息大点儿的押款———当然抵押品一定得来历分明,确实可靠———咱们再重新安排。 
ماندرز:
بالتأكيد ، بالتأكيد . أظن انه من الأفضل ترك المال كوديعة في البداية . أنا لا أنكر أن الفائدة ليست مغرية ، أربعة في المئة ، و ستة شهور قبل الأذن بسحب المال . . و إذا استطعنا فيما بعد الحصول على رهن مناسب – طبعا لابد أن يكون رهنا أولا مضمونا و فوق الشبهات – عندئذ يمكن النظر فى الموضوع . 
FRU ALVING.
Ja ja, kære pastor Manders, alt det skønner De bedst. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, lieber Pastor Manders, alles das verstehn Sie am besten. 
MRS. ALVING.
Certainly, my dear Pastor Manders. You are the best judge in these things. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dominee; van al die dingen heeft u veel meer verstand dan ik. 
阿尔文太太
对,对,曼德牧师。这些事你最会安排。 
مسز الفينج:
تماما ، يا عزيزى ماندرز ، أنت خير من يعرف كل هذه الأمور . 
PASTOR MANDERS.
Jeg skal ialfald ha’ øjnene med mig. – Men så er der en ting til, som jeg flere gange har tænkt at spørge Dem om. 
PASTOR MANDERS.
Auf alle Fälle werde ich die Augen offen halten. -- Und nun noch etwas, über das ich schon mehre Mal mit Ihnen sprechen wollte. 
MANDERS.
I will keep my eyes open at any rate.--But now there is one thing more which I have several times been intending to ask you. 
DOM. MANDERS.
Ik zal in elk geval wel eens goed uit mijn oogen kijken.... Maar dan is er nog iets wat ik al meermalen heb willen vragen. 
曼德
反正我随时留意就是了。可是还有一件事,我好几回想问你。 
ماندرز:
على أية حال ، سأتابع هذا الأمر بعيون يقظة . و لكن الآن هناك موضوع آخر نويت مرارا عدة أن أسألك عنه . 
FRU ALVING.
Og hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
And what is that? 
MEVR. ALVING.
En wat is dat dan? 
阿尔文太太
什么事? 
مسز الفينج:
و ما هذا الأمر ؟ 
PASTOR MANDERS.
Skal asylbygningerne assureres eller ikke? 
PASTOR MANDERS.
Soll das Asylgebäude versichert werden oder nicht? 
MANDERS.
Shall the Orphanage buildings be insured or not? 
DOM. MANDERS.
Moeten de gebouwen geassureerd worden of niet? 
曼德
孤儿院的房子要不要保火险? 
ماندرز:
هل يجب ان نؤمن على مبانى الملجأ أم لا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, naturligvis må de assureres. 
FRAU ALVING.
Gewiß muß es versichert werden. 
MRS. ALVING.
Of course they must be insured. 
MEVR. ALVING.
Ja, natuurlijk moeten ze geassureerd worden. 
阿尔文太太
那还用说,当然要保险。 
مسز الفينج:
بالطبع لابد من التأمين عليها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, stop lidt, frue. Lad os se noget nærmere på sagen. 
PASTOR MANDERS.
Sachte, sachte, beste Frau. Betrachten wir die Sache ein wenig näher. 
MANDERS.
Well, wait a moment, Mrs. Alving. Let us look into the matter a little more closely. 
DOM. MANDERS.
Ja, wacht eens even, mevrouw. Laat ons die zaak nog eens nader beschouwen. 
曼德
啊,别忙,阿尔文太太。咱们再仔细想一想。 
ماندرز:
آه ، لكن . انتظرى لحظة يا مسز الفينج . دعينا نبحث هذا الموضوع مليا أكثر من هذا . 
FRU ALVING.
Jeg holder alting assureret, både bygninger og løsøre og avling og besætning. 
FRAU ALVING.
Ich habe stets alles versichert, sowohl die Gebäude und den Hausrath wie auch die Scheunenvorräthe und die Ackergeräthschaften. 
MRS. ALVING.
I have everything insured; buildings and movables and stock and crops. 
MEVR. ALVING.
Bij mij is alles geassureerd, de gebouwen, de roerende goederen, de oogst en het vee. 
阿尔文太太
我家里什么东西都保了火险———房子、家具、牲口、粮食,什么都保了险。 
مسز الفينج:
كل شىء أملكه مؤمن عليه – المبانى ، و الأثاث ، و المحاصيل و الماشية . 
PASTOR MANDERS.
Selvfølgelig. På Deres egne ejendomme. Det samme gør jeg også, – naturligvis. Men her, ser De, er det en ganske anden sag. Asylet skal jo dog ligesom helliges til en højere livsopgave. 
PASTOR MANDERS.
Selbstverständlich. Auf Ihrer eigenen Besitzung. Das thue auch ich natürlicherweise. Aber sehen Sie, hier ist es eine ganz andere Sache. Das Asyl soll doch gleichsam einer höheren Lebensaufgabe geweiht sein. 
MANDERS.
Of course you have--on your own estate. And so have I--of course. But here, you see, it is quite another matter. The Orphanage is to be consecrated, as it were, to a higher purpose. 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk. Op uw eigen landgoed. Dat doe ik ook,... dat spreekt van zelf. Maar hier, ziet u, is het een heel andere zaak. Het gesticht zal toch als het ware gewijd worden tot een hoogere levensroeping. 
曼德
不用说,那是你私人的产业。当然我也是这么办的。可是孤儿院就完全不同了。孤儿院可以说是桩神圣的事业。 
ماندرز:
هذا طبيعى – في عزبتك . و أنا أفعل نفس الشىء بالطبع . لكن كما ترين ، هذا موضوع يختلف تماما . إن الملجأ ، إذا جاز لنا القول ، مكرس لغرض أسمى . 
FRU ALVING.
Ja men fordi om – 
FRAU ALVING.
Ja, aber deshalb -- -- 
MRS. ALVING.
Yes, but that’s no reason-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar omdat.... 
阿尔文太太
是啊,可是咱们不应该因此就不——— 
مسز الفينج:
نعم ، لكن .... 
PASTOR MANDERS.
For mit eget personlige vedkommende vilde jeg sandeligen ikke finde det ringeste anstødeligt i at sikre os imod alle muligheder – 
PASTOR MANDERS.
Für meine eigene Person würde ich natürlich nicht das Geringste darin finden, wenn wir uns gegen alle Möglichkeiten sichern -- 
MANDERS.
For my own part, I should certainly not see the smallest impropriety in guarding against all contingencies-- 
DOM. MANDERS.
Wat mij persoonlijk betreft, zou ik er zeer zeker in de verte niets aanstootelijks in vinden om ons tegen alle mogelijkheden te verzekeren.... 
曼德
就我自己说,我觉得保火险预防意外,并没什么不应该。 
ماندرز:
أنا شخصيا لا أرى أى ضير من تأمين أنفسنا ضد كل الإحتمالات . 
FRU ALVING.
Nej, det synes rigtignok jeg også. 
FRAU ALVING.
Nun, das sollte ich auch denken. 
MRS. ALVING.
No, I should think not. 
MEVR. ALVING.
Neen, dat dunkt mij ook. 
阿尔文太太
我的想法也一样。 
مسز الفينج:
و أنا لا أرى أى ضير بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
– men hvorledes har det sig med stemningen hos folket her ude omkring? Den kender jo De bedre end jeg. 
PASTOR MANDERS.
-- aber wie verhält es sich mit der Stimmung des Volkes hier in der Gegend? Diese müssen Sie ja besser kennen als ich. 
MANDERS.
But what is the general feeling in the neighbourhood? You, of course, know better than I. 
DOM. MANDERS.
... Maar hoe staat het met den geest van de menschen hier in den omtrek. Dat weet u stellig beter dan ik. 
曼德
可是本地一般人的想法怎么样?这一点当然你比我更清楚。 
ماندرز:
و لكن ما هو شعور أهل البلدة هنا ؟ يمكنك تقدير ذلك أفضل منى . 
FRU ALVING.
Hm, stemningen – 
FRAU ALVING.
Hm -- die Stimmung -- 
MRS. ALVING.
Well--the general feeling-- 
MEVR. ALVING.
Hm, de geest.... 
阿尔文太太
唔———一般人的想法——— 
مسز الفينج:
شعور ؟ 
PASTOR MANDERS.
Er her noget betragteligt antal af meningsberettigede, – af virkelig meningsberettigede, som kunde ta’ anstød af det? 
PASTOR MANDERS.
Giebt es hier eine beträchtliche Anzahl von Meinungsberechtigten -- von w i r k l ich Meinungsberechtigten, die Anstoß daran nehmen könnten? 
MANDERS.
Is there any considerable number of people--really responsible people--who might be scandalised? 
DOM. MANDERS.
Zijn hier betrekkelijk nog al veel menschen, met wier opinie werkelijk rekening moet gehouden worden, die er aanstoot aan zouden kunnen nemen? 
曼德
会不会有一批———真正重要的人物———不赞成保火险? 
ماندرز:
هل هناك أناس كثيرون لهم حق ابداء الرأى – أعنى أناسا من ذوى الرأى قد يجدون غضاضة في هذا الأمر ؟ 
FRU ALVING.
Ja, hvad forstår De egentlig ved virkelig meningsberettigede? 
FRAU ALVING.
Ja, was verstehen Sie denn eigentlich unter wirklich Meinungsberechtigten? 
MRS. ALVING.
What do you mean by “really responsible people”? 
MEVR. ALVING.
Wat verstaat u eigenlijk onder menschen met wier opinie rekening moet gehouden worden? 
阿尔文太太
什么叫“真正重要的人物”? 
مسز الفينج:
ايه ، ماذا تعنى بأناس ذوى الرأى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nå, jeg tænker nærmest på mænd i såvidt uafhængige og indflydelsesrige stillinger, at man ikke godt kan undlade at tillægge deres meninger en viss vægt. 
PASTOR MANDERS.
Nun, ich denke in erster Reihe an Männer, die so weit in unabhängiger und einflußreicher Stellung sind, daß man nicht gut unterlassen kann, ihrer Meinung ein gewisses Gewicht beizulegen. 
MANDERS.
Well, I mean people in such independent and influential positions that one cannot help attaching some weight to their opinions. 
DOM. MANDERS.
Wel, ik denk in de eerste plaats aan mannen die in zoover onafhankelijk en invloedrijk genoeg zijn, dat men moeilijk nalaten kan eenige rekening te houden met hunne opinie. 
曼德
我指的是那些有地位有势力的人,他们的意见咱们不能不理会以。 
ماندرز:
أوه ، إننى أفكر أساسا في أناس لديهم رأى مستقل و نفوذ بدرجة تجعل من المستحيل تجاهل آرائهم كلية . 
FRU ALVING.
Af sådanne findes her adskillige, som kanske nok kunde ta’ anstød, ifald – 
FRAU ALVING.
Deren giebt es hier Mehrere, die sich vielleicht daran stoßen könnten, wenn -- -- 
MRS. ALVING.
There are several people of that sort here, who would very likely be shocked if-- 
MEVR. ALVING.
Van die zijn er hier verscheidene, aan wie het misschien wel aanstoot zou kunnen geven, indien.... 
阿尔文太太
本地有几个这样的人会反对,要是咱们——— 
مسز الفينج:
هناك عدد قليل لا بأس به من هذا النوع من الناس أعتقد أنهم قد يجدون غضاضة في . . 
PASTOR MANDERS.
Nå, ser De bare! Inde i byen har vi mangfoldige af den slags. Tænk blot på alle min embedsbroders tilhængere! Man kunde virkelig så såre let komme til at opfatte det, som om hverken De eller jeg havde den rette tillid til en højere styrelse. 
PASTOR MANDERS.
Nun, sehen Sie nur! In der Stadt haben wir eine ganze Menge von dieser Sorte. Denken Sie nur an all die Anhänger meines Amtsbruders! Man könnte wirklich leicht dahin kommen es so aufzufassen, als wenn weder Sie, verehrte Frau, noch ich das rechte Vertrauen auf eine Vorsehung hätten. 
MANDERS.
There, you see! In town we have many such people. Think of all my colleague’s adherents! People would be only too ready to interpret our action as a sign that neither you nor I had the right faith in a Higher Providence. 
DOM. MANDERS.
Nu, ziet u nu wel! Bij ons in de stad zijn er heel wat van dat slag. Denk maar eens aan al de volgelingen van mijn ambtsbroeder! Men zou er waarlijk licht toe kunnen komen het op te vatten alsof noch u noch ik, het ware vertrouwen op een hoogere bestiering bezat. 
曼德
你看!这样的人城里也很多。拿我同事的教友们说吧,他们就会说咱们保火险就是不相信上帝。 
ماندرز:
تماما ! فى المدينة هناك كثيرون من هذا النوع ، أتباع مذاهب دينية أخرى ، سرعان ما يستنتج هؤلاء بأنه لا أنت و لا أنا فثق ثقة كافية بقوة أعلى . 
FRU ALVING.
Men for Deres vedkommende, kære herr pastor, véd De da ialfald med Dem selv at – 
FRAU ALVING.
Aber was Sie anbetrifft, lieber Herr Pastor, so wissen Sie doch für alle Fälle selbst, daß -- -- 
MRS. ALVING.
But for your own part, my dear Pastor, you can at least tell yourself that-- 
MEVR. ALVING.
Maar wat u betreft, waarde dominee, weet u althans voor u zelf dat.... 
阿尔文太太
可是在你这方面,我的好牧师,你心里至少该明白——— 
مسز الفينج:
لكن ، يا عزيزى القس ، طالما أنت نفسك . . . . 
PASTOR MANDERS.
Ja, jeg véd; jeg véd; – jeg har min gode bevidsthed, det er sandt nok. Men vi vilde alligevel ikke kunne hindre en vrang og ufordelagtig udlægning. Og en sådan kunde igen lettelig komme til at øve en hæmmende indflydelse på selve asylgerningen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, ich weiß, ich weiß; -- ich habe meine gute Ueberzeugung, das ist wahr. Aber trotzdem würden wir eine falsche und unvortheilhafte Auslegung nicht hindern können. Und diese könnte wieder sehr leicht einen hemmenden Einfluß auf die Thätigkeit des Asyls üben. 
MANDERS.
Yes, I know--I know; my conscience would be quite easy, that is true enough. But nevertheless we should not escape grave misinterpretation; and that might very likely react unfavourably upon the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
Ja, ik weet; ik weet;... ik heb mijn overtuiging; dat is waar. Maar wij zouden toch niet kunnen verhinderen dat er een verkeerden en ongewenschten uitleg aan gegeven werd. En die zou dan weer allicht een belemmerenden invloed uitoefenen op de heele stichting. 
曼德
当然,我知道———我知道。我问心无愧,决没问题。可是咱们还是难免让人家误会,人家的误会就许对孤儿院不利。 
ماندرز:
اعرف ، أعرف هذا – ان ضميرى مستريح ، هذا صحيح ، لكن رغم هذا ، لا يمكن أن نحول دون تأويل عملنا هذا تأويلا خاطئا ليس فيه صالحنا . و قد يؤثر هذا تأثيرا عكسيا على الهدف الذى كرس الملجأ من أجله . 
FRU ALVING.
Ja, skulde det bli’ tilfældet, så – 
FRAU ALVING.
Nun, wenn das der Fall wäre, so -- -- 
MRS. ALVING.
Well, in that case-- 
MEVR. ALVING.
Ja, als dat het gevolg zou zijn, dan.... 
阿尔文太太
既然如此,那么——— 
مسز الفينج:
إذا كان الأمر كذلك فأنا . . . . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan heller ikke ganske bortse fra den vanskelige, – ja, jeg kan gerne sige pinlige stilling, jeg muligens vilde komme i. I byens ledende kredse beskæftiger man sig meget med denne asylsag. Asylet er jo delvis oprettet til gavn for byen også, og forhåbentlig vil det i en ikke ubetragtelig grad komme til at lette vore komunale fattigbyrder. Men da nu jeg har været Deres rådgiver og har styret det forretningsmæssige ved sagen, så må jeg befrygte, at de nidkære først og fremst vilde kaste sig over mig – 
PASTOR MANDERS.
Und ich kann mich auch nicht gänzlich der unangenehmen, -- ja, ich kann sogar sagen peinlichen Stellung verschließen, in welche ich möglicherweise kommen könnte. In den leitenden Kreisen der Stadt beschäftigt man sich viel mit dieser Asyl-Angelegenheit. Das Asyl ist ja auch theilweise zum Nutzen der Stadt errichtet, und hoffentlich wird es in nicht unbeträchtlichem Maße dazu dienen, unsere kommunalen Armen-Lasten zu erleichtern. Da ich nun aber Ihr Rathgeber gewesen bin und den geschäftlichen Theil der Sache geführt habe, so muß ich befürchten, daß die Eifersüchtigen und Neider sich zuerst gegen mich wenden würden. 
MANDERS.
Nor can I entirely lose sight of the difficult--I may even say painful--position in which I might perhaps be placed. In the leading circles of the town, people take a lively interest in this Orphanage. It is, of course, founded partly for the benefit of the town, as well; and it is to be hoped it will, to a considerable extent, result in lightening our Poor Rates. Now, as I have been your adviser, and have had the business arrangements in my hands, I cannot but fear that I may have to bear the brunt of fanaticism-- 
DOM. MANDERS.
Ik kan ook niet geheel uit het oog verliezen de moeilijke,... ja, ik mag wel zeggen pijnlijke verhouding, waarin ik misschien geraken zou. In de toonaangevende kringen van de stad, houdt men zich veel bezig met de gestichtskwestie. Het gesticht is immers voor een deel ook opgericht ten bate van de stad, en het is te hopen dat het in niet geringe mate onze gemeentelijke armenlasten zal verlichten. Maar daar ik nu uw raadsman ben geweest en het practische deel van de zaak beheerd heb, moet ik vreezen dat de benijders in de allereerste plaats zich op mij zullen werpen.... 
曼德
还有一层,我也不能不考虑我将来的处境可能发生困难———或者甚至于很苦恼。城里那些有势力的人非常注意咱们这孤儿院。不用说,这个孤儿院也应该照顾城里人,那些人希望能给他们大大减轻贫民救济税。我一向是你的顾问,替你照管孤儿院的事,所以我怕心里怀恨的人将来会拿我开刀——— 
ماندرز:
و لا يمكننى أن اتجاهل الموقف الصعب – بل يمكننى القول انه موقف محرج للغاية – الذى قد أجد نفسي فيه ، فموضوع الملجأ يثير إهتمام الدوائر ذات النفوذ في المدينة . إنه على أية حال، سيخدم المدينة أيضا ، و من المرجو أن يخفف إلى حد كبير الحمل على دافعى الضرائب فيما يتعلق بالفقراء . لكن بما أنى أعمل كمستشار لك ، و بما أنه منوط بى الترتيبات العملية للموضوع فاننى أعترف بخوفى من أن يبدأ بعض المهوسين بتوجيه الهجوم علي . 
FRU ALVING.
Ja, det bør De ikke udsætte Dem for. 
FRAU ALVING.
Ja, d e m sollen Sie sich nicht aussetzen. 
MRS. ALVING.
Oh, you mustn’t run the risk of that. 
MEVR. ALVING.
Neen, daaraan mag u zich niet blootstellen.... 
阿尔文太太
喔,你千万别担这风险。 
مسز الفينج:
على العموم لا تعرض نفسك لذلك . 
PASTOR MANDERS.
Ikke at tale om de angreb, der utvilsomt vilde blive rettet imod mig i visse blade og tidsskrifter, som – 
PASTOR MANDERS.
Gar nicht zu reden von den Angriffen, welche gewisse Blätter und Zeitschriften unzweifelhaft gegen mich richten würden -- 
MANDERS.
To say nothing of the attacks that would assuredly be made upon me in certain papers and periodicals, which-- 
DOM. MANDERS.
... Om nog niet eens te spreken van de aanvallen, die zeer stellig op mij gericht zullen worden in zekere bladen en tijdschriften, die.... 
曼德
更不用说有些报纸杂志准会骂我喽。 
ماندرز:
ناهيك عن الهجوم الذى ستشنه علي لا محالة بعض الضحف و الدوريات بالذات والتى . . 
FRU ALVING.
Nok, kære pastor Manders; det hensyn er aldeles afgørende. 
FRAU ALVING.
Genug, lieber Pastor Manders; diese Rücksichten sind entscheidend. 
MRS. ALVING.
Enough, my dear Pastor Manders. That consideration is quite decisive. 
MEVR. ALVING.
Al genoeg dominee; deze laatste overweging is al ruim voldoende. 
阿尔文太太
好,好,我的好牧师,既然如此,咱们就把事情决定下来。 
مسز الفينج:
كفى يا عزيزى القس ماندرز . هذا ينهى الموضوع . 
PASTOR MANDERS.
De vil altså ikke, at der skal assureres? 
PASTOR MANDERS.
Sie wollen also nicht, daß wir versichern? 
MANDERS.
Then you do not wish the Orphanage to be insured? 
DOM. MANDERS.
U wil dus dat het geassureerd worden zal? 
曼德
那么你的意思是孤儿院不必保火险? 
ماندرز:
اذن أنت لا تريدين التأمين على الملجأ ؟ 
FRU ALVING.
Nej; vi lar det være. 
FRAU ALVING.
Nein, lassen wir es. 
MRS. ALVING.
No. We will let it alone. 
MEVR. ALVING.
Neen, wij zullen het dan maar laten. 
阿尔文太太
对,不必保火险。 
مسز الفينج:
لا أريد ، و لننسي الموضوع . 
PASTOR MANDERS
(læner sig tilbage i stolen).
Men hvis nu ulykken engang var ude? En kan jo aldrig vide –. Vilde De så kunne oprette skaden igen? 
PASTOR MANDERS
(lehnt sich im Stuhl zurück).
Aber w e n n nun doch einmal das Unglück hereinbräche? Man kann ja niemals wissen -- --. Würden Sie dann den Schaden wieder gut machen können? 
MANDERS.
[Leaning hack in his chair.]
But if, now, a disaster were to happen? One can never tell--Should you be able to make good the damage? 
DOM. MANDERS
(leunt achterover in zijn stoel).
Maar als er nu eens een ongeluk gebeurde? Men kan toch nooit weten.... Zou u dan de schade weer kunnen vergoeden? 
曼德
(靠在椅子里)
可是万一出点儿乱子呢?事情可难说啊———到那时候你有没有力量弥补那笔损失? 
ماندرز:
( يميل إلى الخلف في جلسته )
و لكن لنفرض أن حدثا ما وقع – من يدرى – هل في استطاعتك اصلاح الضرر ؟ 
FRU ALVING.
Nej, det siger jeg Dem rent ud, det vilde jeg aldeles ikke. 
FRAU ALVING.
Nein. Das sage ich Ihnen grade heraus. Das könnte ich nicht. 
MRS. ALVING.
No; I tell you plainly I should do nothing of the kind. 
MEVR. ALVING.
Neen; dat zeg ik ronduit, dat zou ik zeer stellig niet doen. 
阿尔文太太
没有。老实告诉你,我也决不想弥补。 
مسز الفينج:
كلا ، بصراحة لا استطيع . 
PASTOR MANDERS.
Ja men véd De hvad, fru Alving, – da er det igrunden et betænkeligt ansvar vi tar på os. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber wissen Sie, Frau Alving, -- dann ist es eigentlich eine bedenkliche Verantwortung, die wir auf uns laden. 
MANDERS.
Then I must tell you, Mrs. Alving--we are taking no small responsibility upon ourselves. 
DOM. MANDERS.
Ja, maar ... dan is het toch een bedenkelijke verantwoordelijkheid, die wij op ons nemen. 
曼德
不过,我得告诉你,阿尔文太太,不保火险,咱们肩膀上的责任可不轻啊。 
ماندرز:
و لكنك تعرفين ، يا مسز الفينج ، أننا في الواقع نأخذ على عاتقنا مسؤلية خطيرة . 
FRU ALVING.
Men synes De da, at vi kan andet? 
FRAU ALVING.
Aber meinen Sie denn, daß wir anders k ö n n e n? 
MRS. ALVING.
Do you think we can do otherwise? 
MEVR. ALVING.
Maar vindt u dan dat wij anders kunnen
阿尔文太太
你看有没有别的办法? 
مسز الفينج:
أتظن أن لديك بديل لهذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, det er just tingen; vi kan egentlig ikke andet. Vi bør dog ikke udsætte os for et skævt omdømme; og vi har på ingen måde lov til at vække forargelse i menigheden. 
PASTOR MANDERS.
Nein, das ist grade die Sache; wir k ö n n e n eigentlich nicht anders. Wir dürfen uns doch nicht einer schiefen Beurtheilung aussetzen; und wir dürfen auch durchaus in der Gemeinde kein Aergernis geben. 
MANDERS.
No, that is just the point; we really cannot do otherwise. We ought not to expose ourselves to misinterpretation; and we have no right whatever to give offence to the weaker brethren. 
DOM. MANDERS.
Neen; dat is het juist; we kunnen eigenlijk niet anders. Wij mogen ons toch niet blootstellen aan een verkeerd oordeel; en het is ons volstrekt niet geoorloofd ergernis te verwekken in de gemeente. 
曼德
没有。问题就在这儿。咱们简直没别的办法。咱们不应该让人家发生误会,也不该做得罪教友的事。 
ماندرز:
لا ، هذا هو الموقف بالضبط . لا أظن أن هناك أى بديل عملى . علينا ألا نعرض أنفسنا لسوء الظن . كما أنه لا يحق لنا إثارة الرأى العام ضدنا . 
FRU ALVING.
De, som prest, ialfald ikke. 
FRAU ALVING.
Sie, als Priester, gewiß nicht. 
MRS. ALVING.
You, as a clergyman, certainly should not. 
MEVR. ALVING.
U, als dominee, in elk geval niet. 
阿尔文太太
你是牧师,当然不应该那么办。 
مسز الفينج:
على أية حال ، أنت كقس لا يجب أن تفعل هذا . 
PASTOR MANDERS.
Og jeg synes da virkelig også, vi må stole på, at en sådan anstalt har lykken med sig, – ja, at den står under en særlig beskærmelse. 
PASTOR MANDERS.
Und mich dünkt doch auch wirklich, wir dürfen darauf bauen, daß das Glück einer solchen Anstalt hold ist, -- ja, daß sie unter einem besondern Schutz und Schirm steht. 
MANDERS.
I really think, too, we may trust that such an institution has fortune on its side; in fact, that it stands under a special providence. 
DOM. MANDERS.
En ik vind dan toch werkelijk ook, dat wij er op moeten vertrouwen dat op zulk een stichting zegen zal rusten,... ja zelfs, dat die onder bizondere bescherming staat. 
曼德
并且我觉得咱们可以相信这么个慈善事业不会遭殃———上天一定会特别保佑它。 
ماندرز:
و أنا أعتقد حقا بأن علينا أن نؤمن بأن الحظ سيواتى مؤسسة كهذه أو لنقل أنها محاطة برعاية خاصة. 
FRU ALVING.
Lad os håbe det, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Hoffen wir es, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
Let us hope so, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING.
Laat ons dat hopen, dominee. 
阿尔文太太
但愿如此,曼德牧师。 
مسز الفينج:
نرجو ذلك ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS.
Skal vi altså la’ det stå til? 
PASTOR MANDERS.
Wollen wir die Sache also auf sich beruhen lassen? 
MANDERS.
Then we will let it take its chance? 
DOM. MANDERS.
Zullen wij het er dus maar bij laten? 
曼德
那么,咱们就碰碰运气吧? 
ماندرز:
فلنخاطر إذن ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst skal vi så. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß. 
MRS. ALVING.
Yes, certainly. 
MEVR. ALVING.
Ja, zeker. 
阿尔文太太
好。 
مسز الفينج:
نعم ، دعنا نخاطر . 
PASTOR MANDERS.
Godt. Som De vil. (noterer.) Altså – ikke assurere. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Wie Sie wollen. (Notirt.) Also -- n ich t versichern. 
MANDERS.
Very well. So be it. [Makes a note.] Then--no insurance. 
DOM. MANDERS.
Best. Zooals u wil (noteert). Dus ... niet assureeren. 
曼德
很好。就这么决定了。(记下来)好———不保火险 
ماندرز:
طيب ، كما ترغبين ( يدون ملاحظة ) لا تأمين إذن . 
FRU ALVING.
Det var ellers underligt, at De kom til at tale om dette her netop idag – 
FRAU ALVING.
Es ist übrigens seltsam, daß Sie grade heute über diese Angelegenheit sprachen -- -- 
MRS. ALVING.
It’s odd that you should just happen to mention the matter to-day-- 
MEVR. ALVING.
’t Is anders wonderlijk dat u daar juist van daag over komt spreken.... 
阿尔文太太
说起来真可笑,凑巧你今天提起这件事——— 
مسز الفينج:
من الغريب ان تثير هذا الموضوع اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Jeg har tidt tænkt at spørge Dem om det – 
PASTOR MANDERS.
Ich beabsichtigte schon oft, Sie darüber zu befragen -- 
MANDERS.
I have often thought of asking you about it-- 
DOM. MANDERS.
Ik heb er al dikwijls over gedacht het u te vragen.... 
曼德
我想问你这件事不是一天了。 
ماندرز:
طالما فكرت في إثارة هذا الموضوع معك . 
FRU ALVING.
– for igår havde vi sånær fåt en ildebrand dernede. 
FRAU ALVING.
-- denn gestern hätten wir drüben beinahe eine Feuersbrunst gehabt. 
MRS. ALVING.
--for we very nearly had a fire down there yesterday. 
MEVR. ALVING.
... want gisteren hadden wij daarginder bijna brand gehad. 
阿尔文太太
———因为昨天咱们工地上差点没着火。 
مسز الفينج:
لأنه بالأمس كادت أن تندلع النار هناك . 
PASTOR MANDERS.
Hvad for noget! 
PASTOR MANDERS.
Ist das möglich! 
MANDERS.
You don’t say so! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! 
曼德
真的吗? 
ماندرز:
ماذا ؟ 
FRU ALVING.
Nå, det havde forresten ingenting på sig. Der var gåt ild i noget høvlflis i snedkerværkstedet. 
FRAU ALVING.
Es hatte übrigens nichts auf sich. Einige Hobelspäne in der Tischlerwerkstätte waren in Brand gerathen. 
MRS. ALVING.
Oh, it was a trifling matter. A heap of shavings had caught fire in the carpenter’s workshop. 
MEVR. ALVING.
Nu, het had overigens niets te beteekenen. Een hoop houtkrullen had vuur gevat in de timmermanswerkplaats. 
阿尔文太太
真的,幸亏没什么大关系。木工场里有一堆刨花让火引着了。 
مسز الفينج:
على أية حال ، لم يحدث شىء بالفعل . لقد أمسكت النار ببعض نشارة الخشب في دكان النجارة. 
PASTOR MANDERS.
Hvor Engstrand arbejder? 
PASTOR MANDERS.
Dort, wo Engstrand arbeitet? 
MANDERS.
Where Engstrand works? 
DOM. MANDERS.
Waar Engstrand werkt? 
曼德
是不是安格斯川做活的地方? 
ماندرز:
حيث يعمل انجستراند ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Han skal mangengang være så uforsigtig med fyrstikker, siges der. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Leute sagen, daß er oft so unvorsichtig mit den Zündhölzern umgeht. 
MRS. ALVING.
Yes. They say he’s often very careless with matches. 
MEVR. ALVING.
Ja. Hij moet dikwijls heel onvoorzichtig zijn met lucifers, zeggen ze. 
阿尔文太太
是。人家说他划了洋火老爱随地乱扔。 
مسز الفينج:
نعم ، يقولون انه مهمل في استخدام أعواد الثقاب . 
PASTOR MANDERS.
Han har så mange ting i hodet, den mand – så mange slags anfægtelser. Gud ske lov, han beflitter sig jo nu på at føre et ulasteligt levnet, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Der Mann hat so viele Dinge in seinem Kopf, -- -- so viele Anfechtungen. Gott sei Dank, wie ich höre, befleißigt er sich jetzt indessen, ein tadelloses Leben zu führen. 
MANDERS.
He has so much on his mind, that man--so many things to fight against. Thank God, he is now striving to lead a decent life, I hear. 
DOM. MANDERS.
Hij heeft zooveel aan zijn hoofd, die man ... zoo velerlei verzoekingen. Goddank legt hij er zich nu op toe een onberispelijk leven te leiden, naar ik hoor. 
曼德
他心里事情太多———怪可怜的———他有那么些心事。谢天谢地,现在好了,听说他想规规矩矩过日子了。 
ماندرز:
ان لديه كثيرا من المشاغل ، هذا الرجل المسكين ، و كثيرا من الاغراءات . لقد علمت، و الحمد لله انه عزم على ان يحيا حياة فاضلة . 
FRU ALVING.
Så? Hvem siger det? 
FRAU ALVING.
So? Wer sagt das? 
MRS. ALVING.
Indeed! Who says so? 
MEVR. ALVING.
Zoo? Wie zegt dat? 
阿尔文太太
真的吗?谁说的? 
مسز الفينج:
أوه ؟ من يقول هذا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det har han selv forsikkret mig. Og en flink arbejder er han jo også. 
PASTOR MANDERS.
Er selbst hat mich das versichert. Und ein geschickter Arbeiter ist er ja auch. 
MANDERS.
He himself assures me of it. And he is certainly a capital workman. 
DOM. MANDERS.
Dat heeft hij mij zelf verzekerd. En een knap werkman is hij toch ook. 
曼德
是他自己告诉我的。他手艺真不坏。 
ماندرز:
لقد أكد لى هذا بنفسه . انه عامل ماهر . 
FRU ALVING.
Å ja, sålænge han er ædru – 
FRAU ALVING.
O ja, so lange er nüchtern ist -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; so long as he’s sober-- 
MEVR. ALVING.
O ja, zoo lang hij nuchter is.... 
阿尔文太太
嗯,不喝酒的时候倒是不坏。 
مسز الفينج:
أوه صحيح – طالما بقى بعيدا عن الشراب . 
PASTOR MANDERS.
Ja, den sørgelige svaghed! Men han er mangengang nødt til det for sit dårlige bens skyld, siger han. Sidste gang han var i byen, blev jeg virkelig rørt over ham. Han kom op til mig og takked mig så inderligt, fordi jeg havde skaffet ham arbejde her, så han kunde få være sammen med Regine. 
PASTOR MANDERS.
Ja, diese unglückselige Schwäche! Aber er sagt, daß er zuweilen seines kranken Beines wegen trinken m u ß. Als er das letzte Mal bei mir in der Stadt war, hat er mich wirklich tief gerührt. Er kam zu mir, um mir für die Arbeit zu danken, die ich ihm hier verschafft hatte, weil es ihm nun doch möglich gemacht war, mit Regine zusammen zu sein. 
MANDERS.
Ah, that melancholy weakness! But, a is often driven to it by his injured leg, lie says,’ Last time he was in town I was really touched by him. He came and thanked me so warmly for having got him work here, so that he might be near Regina. 
DOM. MANDERS.
Ja, die treurige zwakheid; maar hij is er dikwijls toe genoodzaakt voor dat akelige been, zegt hij. Den laatsten keer dat hij in de stad was, deed hij mij waarlijk aan. Hij kwam bij mij en bedankte mij zoo hartelijk omdat ik hem hier werk verschaft had, zoodat hij nu met Regine samen kon zijn. 
曼德
嗳,那个害人的毛病!可是他说长了那只坏腿不能不喝点儿酒。他上次进城找我的时候,我听了他的话心里很感动。他千恩万谢地感激我给他这儿找活做,让他好跟吕嘉纳在一块儿。 
ماندرز:
فعلا ، هذه نقطة ضعف مؤسفة ، لكنه يستسلم لها مكرها بسبب ساقه العليلة ، كما يقول، لقد تأثرت كثيرا آخر مرة كنت في المدينة حينما زارني و شكرني باخلاص على العمل الذى يسرته له هنا ، و ذلك ليكون قريبا من رجينا . 
FRU ALVING.
Hende ser han nok ikke meget til. 
FRAU ALVING.
Er sieht sie aber doch nur sehr selten. 
MRS. ALVING.
He doesn’t see much of her. 
MEVR. ALVING.
Hij merkt anders niet veel van haar. 
阿尔文太太
他不常看见吕嘉纳。 
مسز الفينج:
لا أظن انه يراها كثيرا . 
PASTOR MANDERS.
Jo, han taler med hende hver dag, det sad han selv og fortalte mig. 
PASTOR MANDERS.
Nein, er sieht sie täglich; er hat es mir ja selbst gesagt. 
MANDERS.
Oh, yes; he has a talk with her every day. He told me so himself. 
DOM. MANDERS.
Jawel, hij spreekt haar iederen dag, dat vertelde hij mij zelf. 
曼德
可是他说他跟她天天见面说话儿。这是他亲口告诉我的。 
ماندرز:
بل إنه يراها ، لقد قال لى ذلك بنفسه . انه يتحدث إليها كل يوم . 
FRU ALVING.
Ja ja, kan være. 
FRAU ALVING.
Nun, nun, es kann ja sein! 
MRS. ALVING.
Well, it may be so. 
MEVR. ALVING.
Nu ja ... dat kan ook wel zijn. 
阿尔文太太
唔,也许是吧。 
مسز الفينج:
أوه ، ربما . 
PASTOR MANDERS.
Han føler så godt, at han trænger til nogen, som kan holde ham tilbage, når fristelsen nærmer sig. Det er det elskelige ved Jakob Engstrand, dette, at han kommer så rent hjælpeløs til en og anklager sig selv og bekender sin skrøbelighed. Sidst han var oppe og talte med mig –. Hør, fru Alving, hvis det skulde være ham en hjertets fornødenhed at få Regine hjem til sig igen – 
PASTOR MANDERS.
Er fühlt sehr wohl, daß er jemanden braucht, der ihn zurückhält, wenn die Versuchung an ihn herantritt. das ist das Liebenswürdige an Jacob Engstrand, daß er selbst so hilflos daher kommt und sich anklagt und seine Schwäche bekennt. Als er das letzte Mal bei mir war und mir erzählte -- -- -- Hören Sie, Frau Alving, wenn es für ihn eine Herzensbefriedigung wäre, Regine wieder bei sich zu Hause zu haben -- 
MANDERS.
He feels so acutely that he needs some one to keep a firm hold on him when temptation comes. That is what I cannot help liking about Jacob Engstrand: he comes to you so helplessly, accusing himself and confessing his own weakness. The last time he was talking to me--Believe me, Mrs. Alving, supposing it were a real necessity for him to have Regina home again-- 
DOM. MANDERS.
Hij voelt zoo goed dat hij behoefte heeft aan iemand die hem terughouden kan als de verleiding nabij is. Dat is het beminnelijke in Jakob Engstrand, dat hij zoo volslagen hulpeloos bij iemand komt en zich aanklaagt en zijn eigen zwakheid bekent. Laatst was hij bij mij en sprak met mij.... Hoor eens, mevrouw, als het hem een hartsbehoef te zijn zou om Regine bij zich thuis te hebben.... 
曼德
他自己很明白迷魂阵包围他的时候必得有人好好儿管着他。他怪可怜地跑来找我,自己骂自己,承认自己的毛病,这是杰克·安格斯川最可爱的地方。他上回进城找我提起———阿尔文太太,要是他真用得着吕嘉纳回家的话——— 
ماندرز:
انه يشعر بحاجة لوجود شخص يمسك بزمامه عندما يتعرض للاغراء.ما أحبه في جاكوب انجستراند هو انه يأتي إلي كالطفل ، يلوم نفسه و يعترف بضعفه . في آخر مرة زارني فيها قال لى – ، أخبرينى ، يا مسز الفينج ، لو أن عودة رجينا لتعيش مع هذا الرجل المسكين تعد أمرا حيويا . . . 
FRU ALVING
(rejser sig hurtigt).
Regine! 
FRAU ALVING
(erhebt sich hastig).
Regine?! 
MRS. ALVING.
[Rising hastily.]
Regina! 
MEVR. ALVING
(staat snel op).
Regine! 
阿尔文太太
(急忙站起来)
吕嘉纳! 
مسز الفينج:
( تنهض بسرعة )
رجينا ! 
PASTOR MANDERS.
– så må De ikke sætte Dem imod det. 
PASTOR MANDERS.
-- so müßten Sie sich dem nicht widersetzen. 
MANDERS.
--you must not set yourself against it. 
DOM. MANDERS.
... dan moet u zich daar niet tegen verzetten. 
曼德
———你可别反对。 
ماندرز:
ينبغى عليك عدم معارضة ذلك . 
FRU ALVING.
Jo, det sætter jeg mig rigtignok imod. Og desuden, – Regine skal jo ha’ en stilling ved asylet. 
FRAU ALVING.
O, dem widersetze ich mich ganz entschieden. Und überdies, -- Regine bekommt eine Beschäftigung im Asyl. 
MRS. ALVING.
Indeed I shall set myself against it. And besides--Regina is to have a position in the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daar zal ik mij zeer zeker tegen verzetten. En bovendien,... Regine krijgt immers een betrekking in het gesticht. 
阿尔文太太
哼,我一定反对。再说,吕嘉纳将来在孤儿院有工作。 
مسز الفينج:
بالتأكيد سأ فعل . على أية حال ، ان رجينا ستعمل في الملجأ . 
PASTOR MANDERS.
Men betænk, han er dog hendes far – 
PASTOR MANDERS.
Aber bedenken Sie, er ist doch ihr Vater -- 
MANDERS.
But, after all, remember he is her father-- 
DOM. MANDERS.
Maar denk toch eens aan, hij is toch haar vader.... 
曼德
可是你别忘了,他究竟是吕嘉纳的爸爸。 
ماندرز:
لكن لا تنسى ، انه والدها . 
FRU ALVING.
Å, jeg véd bedst, hvad slags far han har været for hende. Nej, til ham skal hun aldrig komme med min gode vilje. 
FRAU ALVING.
Ja, ich weiß am besten, was für ein Vater er ihr gewesen ist. Nein, mit m e i n e r Zustimmung wird sie niemals zu ihm zurückkehren. 
MRS. ALVING.
Oh, I know very well what sort of a father he has been to her. No! She shall never go to him with my goodwill. 
MEVR. ALVING.
O, ik weet best wat voor soort van een vader hij voor haar geweest is. Neen, naar hem zal zij nooit teruggaan met mijn goedvinden. 
阿尔文太太
哼,我很清楚他一向怎么对待吕嘉纳。不行!我决不让她跟他走。 
مسز الفينج:
أوه ، اننى أعرف تماما أى نوع من الآباء كان هو با لنسبة لها . و لن أوافق أبدا على اعادتها إليه. 
PASTOR MANDERS
(rejser sig).
Men kære frue, tag det da ikke så hæftigt. Det er så sørgeligt, hvorledes De miskender snedker Engstrand. Det er jo som om De blev rent forskrækket – 
PASTOR MANDERS
(erhebt sich).
Aber beste Frau, ereifern Sie sich nicht so. Es ist traurig, wie sehr Sie den Tischler Engstrand verkennen. Sie waren ja förmlich erschrocken -- 
MANDERS.
[Rising.]
My dear lady, don’t take the matter so warmly. You sadly misjudge poor Engstrand. You seem to be quite terrified-- 
DOM. MANDERS
(staat op).
Maar lieve mevrouw, wind u daarover toch niet zoo op. Het is bedroevend zoo als u Engstrand miskent. Het is of ik u een schrik op het lijf jaag.... 
曼德
(站起来)
我的好太太,别生气。你错怪了安格斯川。你好像很担心——— 
ماندرز:
( ينهض )
و لكن يا عزيزتى مسز الفينج ، لا تنفعلى هكذا ، يبدو أنك خائفة جدا ، و من المحزن حقا اساءتك الظن على هذا النحو بهذا الرجل . انجستراند . 
FRU ALVING
(stillere).
Det kan være det samme. Jeg har taget Regine: til mig, og hos mig blir hun. (lytter.) Hys, kære pastor Manders, tal ikke mere om dette her. (Glæden lyser op i hende.) Hør! Der kommer Osvald i trappen. Nu vil vi bare tænke på ham.
(Osvald Alving, i en let overfrakke, med hat i hånden og røgende af en stor merskumspibe, kommer ind gennem døren til venstre.) 
FRAU ALVING
(ruhiger).
Es ist einerlei. Ich habe Regine zu mir genommen, und bei mir bleibt sie. (Horcht.) Still, lieber Pastor, sprechen wir nicht mehr über diesen Gegenstand! (Ein Freudenstrahl erhellt ihr Gesicht.) Hören Sie! Oswald ist schon auf der Treppe. Jetzt wollen wir nur an i h n denken. 
(OSWALD ALVING, in leichtem Rock, den Hut in der Hand, aus einer großen Meerschaumpfeife rauchend, tritt durch die Thür links ein.) 
MRS. ALVING.
[More quietly.]
It makes no difference. I have taken Regina into my house, and there she shall stay. [Listens.] Hush, my dear Mr. Manders; say no more about it. [Her face lights up with gladness.] Listen! there is Oswald coming downstairs. Now we’ll think of no one but him.
[OSWALD ALVING, in a light overcoat, hat in hand, and smoking a large meerschaum, enters by the door on the left; he stops in the doorway.] 
MEVR. ALVING.
Dat doet er niet toe. Ik heb Regine tot mij genomen, en bij mij zal zij blijven (luistert). Sst, dominee, spreek daar nu niet meer over. (Haar gezicht verheldert). Hoor! Daar komt Oswald de trap af. Nu houden wij ons verder alleen met hem bezig.
(Oswald Alving in een overjas, met zijn hoed in de hand en rookend uit een groote meerschuimen pijp, komt binnen door de deur links). 
阿尔文太太
(安静了些)
那没关系。从前我照管吕嘉纳,以后我还得照管她。(听)嘘,曼德先生,别再说下去了。(面有喜色)你听!欧士华下楼来了。现在咱们只该想他的事。(欧士华·阿尔文身上穿一件薄外套,手里拿着帽子,嘴里叼着一只海泡石大烟斗,从左边门里走进来。 
مسز الفينج:
( أكثر هدوءا )
لا تشغل با لك بهذا . لقد أخذت رجينا في بيتى ، و هناك ستبقى بالتأكيد ( تصغى ) صه ، الآن يا عزيزى القس ماندرز ، فلنكف عن الحديث في هذا. ( بسعادة ) انظر ها هو اوزفولد ينزل الدرج . و الآن لن نفكر الا فيه.
(يدخل أوزفولد من الباب جهة اليسار . و يرتدي معطفا خفيفا و قبعته في يده . و يدخن غليونا كبيرا من الفخار). 
OSVALD
(blir stående ved døren).
Å, om forladelse – jeg trode man sad i kontoret. (kommer nærmere.) Goddag, herr pastor. 
OSWALD
(bleibt an der Thür stehen).
Ich bitte um Verzeihung -- ich glaubte die Herrschaften seien im Schreibzimmer. (Tritt näher.) Guten Tag, Herr Pastor. 
OSWALD.
Oh, I beg your pardon; I thought you were in the study. [Comes forward.] Good-morning, Pastor Manders. 
OSWALD
(blijft in de deur staan).
O pardon ... ik dacht dat u in het kantoor zat (komt naderbij). Goeden dag, dominee. 
欧士华
(在门口站住)
哦,对不起,我以为你在书房里。(走上前来)曼德牧师,你好。 
أوزفولد:
( يتوقف عند المدخل )
أوه ، آسف ، - ظننت أنكما في غرفة المكتب ( يقترب ) صباح الخير ، أيها القس. 
PASTOR MANDERS
(stirrende).
Ah –! Det var da mærkværdigt – 
PASTOR MANDERS
(ihn anstarrend).
Ah! -- Das ist aber sonderbar -- 
MANDERS.
[Staring.]
Ah--! How strange--! 
DOM. MANDERS.
Ah...! Dat is merkwaardig.... 
曼德
(瞪着眼瞧他)
哦!真怪! 
ماندرز:
( يحملق )
ياه ! – يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Ja, hvad siger De om ham der, pastor Manders? 
FRAU ALVING.
Ja, was sagen Sie zu d e m da, Pastor Manders! 
MRS. ALVING.
Well now, what do you think of him, Mr. Manders? 
MEVR. ALVING.
Wel, wat zegt u nu van hem, dominee? 
阿尔文太太
你看他怎么样,曼德先生? 
مسز الفينج:
و الآن ، أيها القس ماندرز ، ما رأيك فيه ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg siger, – jeg siger –. Nej, men er det da virkelig –? 
PASTOR MANDERS.
Ich sage, -- ich sage --. Nein, aber ist denn das wirklich --? 
MANDERS.
I--I--can it really be--? 
DOM. MANDERS.
Ik zeg ... ik zeg.... Neen maar, is dat nu waarlijk...? 
曼德
我———我———难道真是——— 
ماندرز:
أظن – اظن – لكن هل هو حقا - ؟ 
OSVALD.
Jo, det er virkelig den forlorne søn, herr pastor. 
OSWALD.
Ja, Herr Pastor, es ist wirklich der verlorene Sohn. 
OSWALD.
Yes, it’s really the Prodigal Son, sir. 
OSWALD.
Jawel, het is heusch de verloren zoon, dominee. 
欧士华
不错,正是那浪子,曼德先生。 
أوزفولد:
نعم ، هذا هو الابن الضال ، أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Men min kære unge ven – 
PASTOR MANDERS.
Aber mein lieber, junger Freund -- 
MANDERS.
[Protesting.]
My dear young friend-- 
DOM. MANDERS.
Maar, mijn waarde jonge vriend.... 
曼德
亲爱的年轻朋友——— 
ماندرز:
أوه ، لكن يا صديقى الشاب . . . 
OSVALD.
Nå, den hjemkomne søn da. 
OSWALD.
Nun also, der h e i m g e k e h r t e Sohn. 
OSWALD.
Well, then, the Lost Sheep Found. 
OSWALD.
Nou, dan de teruggekomen zoon. 
欧士华
迷路的绵羊回来了。 
أوزفولد:
الابن ، على أى حال . 
FRU ALVING.
Osvald tænker på dengang De havde så meget imod, at han blev maler. 
FRAU ALVING.
Oswald denkt an die Zeit, als Sie so sehr dagegen waren, daß er Maler wurde. 
MRS. ALVING.
Oswald is thinking of the time when you were so much opposed to his becoming a painter. 
MEVR. ALVING.
Oswald denkt er aan dat u er toen zooveel tegen had dat hij schilder werd. 
阿尔文太太
欧士华是在想你从前反对他学画画儿的事情。 
مسز الفينج:
ان أوزفولد يفكر في الأيام التى كنت دائما تعارض فيها بشدة في أن يصبح رساما . 
PASTOR MANDERS.
For menneskelige øjne kan jo mangt et skridt se betænkeligt ud, som siden alligevel –. (ryster hans hånd.) Nå, velkommen, velkommen! Nej, min kære Osvald –. Ja, jeg må da nok få kalde Dem ved fornavn? 
PASTOR MANDERS.
Menschlichen Augen mag ja mancher Schritt bedenklich scheinen, der später trotzdem -- (Schüttelt Oswalds Hand.) Nun, willkommen! willkommen! Nein, mein lieber Oswald -- Ich darf Sie doch noch bei Ihrem Vornamen nennen? 
MANDERS.
To our human eyes many a step seems dubious, which afterwards proves--[Wrings his hand.] But first of all, welcome, welcome home! Do not think, my dear Oswald--I suppose I may call you by your Christian name? 
DOM. MANDERS.
Voor menschelijke oogen kan menige stap in het leven bedenkelijk schijnen, die toch later.... (schudt hem de hand). Nu, welkom, welkom! Neen, mijn waarde Oswald.... Ja, mag ik je nog wel bij je voornaam noemen? 
曼德
有些事乍一看似乎不妥当,可是后来———(抓住他的手)不管怎么样,欢迎你回家!亲爱的欧士华———现在我还能叫欧士华吗? 
ماندرز:
كثير من الخطوات التى تبدو لعيون البشر مثيرة للريبة غالبا ما يتضح أنها – ( يصافحه ) على أى حال مرحبا ، مرحبا ، يا عزيزى أوزفولد – أرجو أن تسمح لى بأن أناديك باسمك. 
OSVALD.
Ja, hvad skulde De ellers kalde mig? 
OSWALD.
Aber wie wollten Sie mich denn sonst nennen? 
OSWALD.
What else should you call me? 
OSWALD.
Hoe zou u mij dan anders noemen? 
欧士华
有什么别的可叫的? 
أوزفولد:
و بم تنادينى إذن ؟ 
PASTOR MANDERS.
Godt. Det var det, jeg vilde sige, min kære Osvald, – De må ikke tro om mig, at jeg ubetinget fordømmer kunstnerstanden. Jeg antager, der er mange, som kan bevare sit indre menneske ufordærvet i den stand også. 
PASTOR MANDERS.
Gut. Es war also das, was ich Ihnen sagen wollte, -- Sie dürfen nicht glauben, daß ich den Künstlerstand unbedingt verdamme. Nein, ich nehme an, daß es auch in diesem Stand Viele giebt, die ihren innern Menschen unverderbt bewahren. 
MANDERS.
Very good. What I wanted to say was this, my dear Oswald you must not think that I utterly condemn the artist’s calling. I have no doubt there are many who can keep their inner self unharmed in that profession, as in any other. 
DOM. MANDERS.
Heel goed. ’t Was dit dat ik zeggen wilde, mijn waarde Oswald,... je moet niet denken dat ik onvoorwaardelijk den kunstenaarsstand veroordeel. Ik neem aan dat er velen zijn, die hun innerlijk wezen onbedorven bewaren kunnen ook in dien stand. 
曼德
很好,谢谢你。我想说的是,亲爱的欧士华,你别以为我完全反对学艺术。我相信有好些人虽然学艺术,可是跟学别的东西一样,还能不损伤自己的内心。 
ماندرز:
رائع ! و الآن يا عزيزى أوزفولد ، ما كنت أريد قوله هو هذا: لا تظن اننى اندد بمهنة الفن جزافا . اننى اعتقد أن كثيرين – حتى في هذه المهنة – ينجحون في المحافظة على طهارة ذاتهم. 
OSVALD.
Vi bør håbe det. 
OSWALD.
Das wollen wir hoffen. 
OSWALD.
Let us hope so. 
OSWALD.
Dat zullen wij moeten hopen. 
欧士华
但愿如此。 
أوزفولد:
نرجو ذلك . 
FRU ALVING
(strålende fornøjet).
Jeg véd en, som har bevaret både sit indre og sit ydre menneske ufordærvet. Se bare på ham, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(strahlend glücklich).
Ich kenne Einen, der sowohl seinen innern wie seinen äußern Menschen unverderbt bewahrt hat, sehen Sie ihn nur an, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Beaming with delight.]
I know one who has kept both his inner and his outer self unharmed. Just look at him, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING
(stralend van vreugde).
Ik ken er een die zoowel zijn innerlijke als zijn uiterlijke wezen onbedorven bewaard heeft. Kijk hem maar eens aan, dominee. 
阿尔文太太
(笑容满面)
我知道有一个人外表和内心都没受损伤。你瞧瞧那个人,曼德先生。 
مسز الفينج:
( بسعادة )
اننى أعرف شخصا واحدا ظل طاهر المظهر و المخبر. انظر اليه ، أيها القس ماندرز. 
OSVALD
(driver opover gulvet).
Ja ja, kære mor, lad nu det være. 
OSWALD
(geht auf und ab).
Ja, ja, liebste Mutter. Aber lassen wir das. 
OSWALD.
[Moves restlessly about the room.]
Yes, yes, my dear mother; let’s say no more about it. 
OSWALD
(loopt heen en weer).
Ja, ja, moederlief, laat dat nu maar rusten. 
欧士华
(心神不定,走来走去)
是,是,亲爱的妈妈。咱们别再说了。 
أوزفولد:
( يمشى عبر الغرفة )
نعم ، نعم ، يا أمى العزيزة .أرجوك . 
PASTOR MANDERS.
Nå tilforladelig – det kan ikke nægtes. Og så har De jo alt begyndt at få et navn. Aviserne har ofte talt om Dem, og det så overmåde gunstigt. Ja, det vil sige – i den senere tid synes jeg det har været ligesom lidt stille. 
PASTOR MANDERS.
Nun, wahrhaftig, -- -- das läßt sich nicht läugnen. Und jetzt haben Sie auch schon angefangen, sich einen Namen zu machen. Die Zeitungen haben oft unendlich günstig von Ihnen gesprochen. Ja, übrigens, in letzter Zeit war nicht mehr viel von Ihnen die Rede, wie mich dünkt. 
MANDERS.
Why, certainly--that is undeniable. And you have begun to make a name for yourself already. The newspapers have often spoken of you, most favourably. Just lately, by-the-bye, I fancy I haven’t seen your name quite so often. 
DOM. MANDERS.
Nu, met verlof ... dat kan niet ontkend worden. En je bent al begonnen naam te maken ook. In de dagbladen is er dikwijls over je gesproken, en wel buitengewoon gunstig ook. Hoewel ... ik moet zeggen ... in den laatsten tijd heb ik er zooveel niet meer van gezien. 
曼德
没问题,谁都得承认。你已经渐渐地出名了。报纸上时常提起你,对你的批评很好。可是近来我好像不大看见你的名字了。 
ماندرز:
بالتأكيد – لا يمكن انكار ذلك . و فوق هذا قد بدا اسمك يشتهر الآن . و في كثير من الأحيان تكتب عنك الصحف بعبارات فيها اطراء زائد . و الآن – اعنى ، لا يبدو أننى قرأت عنك بتلك الكثرة في الأيام الأخيرة. 
OSVALD
(oppe ved blomsterne).
Jeg har ikke fåt male så meget på det sidste. 
OSWALD
(der hinten bei den Blumen steht).
Ich habe nicht mehr so viel malen dürfen. 
OSWALD.
[Up in the conservatory.]
I haven’t been able to paint so much lately. 
OSWALD
(in de serre).
In den laatsten tijd heb ik niet zoo veel meer geschilderd. 
欧士华
(朝暖房走去)
近来我不能多画画儿。 
أوزفولد:
( بجوار الزهور في خلفية المسرح )
لم أرسم كثيرا في الآونة الأخيرة . 
FRU ALVING.
En maler må jo også hvile sig imellem. 
FRAU ALVING.
Ein Maler muß sich doch auch zuweilen ausruhen. 
MRS. ALVING.
Even a painter needs a little rest now and then. 
MEVR. ALVING.
Een schilder moet tusschenbeiden ook eens wat rust nemen. 
阿尔文太太
艺术家还不是跟别人一样,有时候也得休息休息。 
مسز الفينج:
حتى الرسامين عليهم بفترة راحة من آن لآخر . 
PASTOR MANDERS.
Jeg kan tænke mig det. Og så forbereder man sig og samler kræfter til noget stort. 
PASTOR MANDERS.
Das kann ich mir denken. Dann bereitet man sich vor und sammelt neue Kräfte zu einem großen Werke. 
MANDERS.
No doubt, no doubt. And meanwhile he can be preparing himself and mustering his forces for some great work. 
DOM. MANDERS.
Dat kan ik begrijpen. En dan bereidt men zich voor en verzamelt kracht voor iets groots. 
曼德
对,对。休息的时候可以养精蓄锐,准备更伟大的创作。 
ماندرز:
اعتقد ذلك ، لكى يعدوا أنفسهم و يحتفظوا بطاقتهم لعمل كبير . 
OSVALD.
Ja. – Mor, skal vi snart spise? 
OSWALD.
Ja. -- Mutter, speisen wir bald? 
OSWALD.
Yes.--Mother, will dinner soon be ready? 
OSWALD.
Ja.--Moeder, gaan wij nog niet haast eten? 
欧士华
对。妈妈,快开饭了吗? 
أوزفولد:
فعلا . أمى هل اقترب وقت الأكل ؟ 
FRU ALVING.
Om en liden halv time. Madlyst har han da, Gud ske lov. 
FRAU ALVING.
In einer kleinen halben Stunde. Appetit hat er doch, Gott sei Dank. 
MRS. ALVING.
In less than half an hour. He has a capital appetite, thank God. 
MEVR. ALVING.
Over een klein half uurtje. Eetlust heeft hij gelukkig. 
阿尔文太太
再等不到半点钟。他胃口这么好,倒是要感谢上帝。 
مسز الفينج:
في حوالى نصف ساعة . أشكر الله انه لا يزال يشتهى الطعام . 
PASTOR MANDERS.
Og smag for tobak også. 
PASTOR MANDERS.
Und Rauchlust auch. 
MANDERS.
And a taste for tobacco, too. 
DOM. MANDERS.
En de tabak smaakt hem ook. 
曼德
并且还爱抽烟。 
ماندرز:
و التبغ ، كما أرى . 
OSVALD.
Jeg fandt fars pibe oppe på kammeret og så – 
OSWALD.
Ich fand Vaters Pfeife da oben auf dem Zimmer und da -- 
OSWALD.
I found my father’s pipe in my room-- 
OSWALD.
Ik vond papa’s pijp boven op de kamer, en zoo.... 
欧士华
我在楼上屋子里找着了爸爸这只烟斗——— 
أوزفولد:
لقد وجدت غليون والدى في غرفة النوم في الطابق العلوى ، و لهذا فاني . . . 
PASTOR MANDERS.
Aha, der har vi det altså! 
PASTOR MANDERS.
Aha! Da haben wir es also? 
MANDERS.
Aha--then that accounts for it! 
DOM. MANDERS.
Aha, dàt was het dus! 
曼德
哦,怪不得! 
ماندرز:
بالطبع . 
FRU ALVING.
Hvilket? 
FRAU ALVING.
Was? 
MRS. ALVING.
For what? 
MEVR. ALVING.
Wat? 
阿尔文太太
怪不得什么? 
مسز الفينج:
ماذا تعنى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Da Osvald kom der i døren med piben i munden, var det som jeg så hans far lyslevende. 
PASTOR MANDERS.
Als Oswald ins Zimmer trat mit der Pfeife im Munde, war mir’s, als stände sein Vater lebendig vor mir. 
MANDERS.
When Oswald appeared there, in the doorway, with the pipe in his mouth, I could have sworn I saw his father, large as life. 
DOM. MANDERS.
Toen Oswald daar de deur in kwam met de pijp in den mond, was het of ik zijn vader in levenden lijve zag. 
曼德
怪不得刚才欧士华走进门的时候嘴里叼着烟斗,样子活像他父亲。 
ماندرز:
عندما ظهر أوزفولد في المدخل و الغليون فى فمه بدا لى و كأن والده عاد إلى الحياة من جديد. 
OSVALD.
Nej virkelig? 
OSWALD.
Nein, wirklich? 
OSWALD.
No, really? 
OSWALD.
Och kom? 
欧士华
真的吗? 
أوزفولد:
أصحيح هذا ؟ 
FRU ALVING.
Å, hvor kan De dog sige det! Osvald slægter jo mig på. 
FRAU ALVING.
O, wie können Sie das nur sagen! Oswald geräth doch ganz mir nach. 
MRS. ALVING.
Oh, how can you say so? Oswald takes after me. 
MEVR. ALVING.
O, hoe kan u het zeggen! Oswald lijkt toch op mij. 
阿尔文太太
喔,没有的事!欧士华像我。 
مسز الفينج:
أوه ، كيف تقول هذا ؟ ان أوزفولد يشبهنى . 
PASTOR MANDERS.
Ja; men der er et drag ved mundvigerne, noget ved læberne, som minder så grangiveligt om Alving – ialfald nu han røger. 
PASTOR MANDERS.
Ja, aber jener Zug um die Mundwinkel, um die Lippen, erinnert so deutlich an Alving -- -- besonders jetzt, wo er raucht. 
MANDERS.
Yes, but there is an expression about the corners of the mouth--something about the lips--that reminds one exactly of Alving: at any rate, now that he is smoking. 
DOM. MANDERS.
Ja; maar er is een trek om de mondhoeken, iets om de lippen, dat zoo eigenaardig aan Alving herinnert ... althans nu hij rookt. 
曼德
话是不错,不过看他嘴边那股神气———那两片嘴唇———我就想起阿尔文先生来了———现在他抽烟的时候特别像父亲。 
ماندرز:
فعلا ، لكن هناك تعبيرا في جانب الفم ، شىء في شفتيه ، يذكرنى بالفينج بشكل واضح للغاية – على أية حال الآن عندما يدخن. 
FRU ALVING.
Aldeles ikke. Osvald har snarere noget presteligt ved munden, synes jeg. 
FRAU ALVING.
Durchaus gar nicht. Mich dünkt, Oswald hat eher einen priesterlichen Zug um den Mund. 
MRS. ALVING.
Not in the least. Oswald has rather a clerical curve about his mouth, I think. 
MEVR. ALVING.
Heelemaal niet. Oswald heeft eerder iets van een geestelijke om den mond, vind ik. 
阿尔文太太
一点儿都不像。我倒觉得欧士华的嘴弯弯的有点像牧师。 
مسز الفينج:
كيف تقول ذلك ، ان فم أوزفولد أكثر شبها بفم رجل الدين على ما أظن. 
PASTOR MANDERS.
Å ja, å ja; adskillige af mine embedsbrødre har et lignende drag. 
PASTOR MANDERS.
O ja, o ja; mehre meiner Amtsbrüder haben einen ähnlichen Zug. 
MANDERS.
Yes, yes; some of my colleagues have much the same expression. 
DOM. MANDERS.
O ja, o ja, verscheidene van mijn ambtsbroeders hebben een dergelijken trek. 
曼德
对,对,我有几个同事的嘴都是这样子。 
ماندرز:
صحيح ، صحيح . ان بعض زملائى لهم نفس التعبير . 
FRU ALVING.
Men sæt piben fra dig, min kære gut; jeg vil ikke ha’ røg herinde. 
FRAU ALVING.
Aber stell’ die Pfeife jetzt fort, mein lieber Junge; ich mag hier keinen Tabakrauch haben. 
MRS. ALVING.
But put your pipe away, my dear boy; I won’t have smoking in here. 
MEVR. ALVING.
Maar leg je pijp liever weg, mijn jongen; ik heb hier niet graag tabaksrook. 
阿尔文太太
可是,好孩子,你得把烟斗搁下。我这儿不许抽烟。 
مسز الفينج:
دعك من هذا الغليون ، يا بنى العزيز . لا أريد دخانا هنا . 
OSVALD
(gør så).
Gerne. Jeg vilde bare prøve den; for jeg har engang røgt af den som barn. 
OSWALD
(thut es).
Gern. Ich wollte sie nur probiren, denn einmal als Kind habe ich daraus geraucht. 
OSWALD.
[Does so.]
By all means. I only wanted to try it; for I once smoked it when I was a child. 
OSWALD.
Met genoegen. Ik wou die pijp alleen maar eens probeeren, omdat ik als kind er eens uit gerookt heb. 
欧士华
(放下烟斗)
好吧。我只是学抽着一块儿,因为我小时候抽过一回。 
أوزفولد:
( مطيعا )
آسف ، أردت فقط أن أجربه . انت تعرفين بأنى دخنته مرة عندما كنت طفلا . 
FRU ALVING.
Du? 
FRAU ALVING.
Du? 
MRS. ALVING.
You? 
MEVR. ALVING.
Jij? 
阿尔文太太
你? 
مسز الفينج:
ماذا ؟ 
OSVALD.
Ja. Jeg var ganske liden dengang. Og så husker jeg, jeg kom op på kammeret til far en aften, han var så glad og lystig. 
OSWALD.
Ja. Ich war damals noch ganz klein. Aber ich erinnere, wie ich eines Abends zu Vater ins Zimmer kam, und er so lustig und vergnügt war. 
OSWALD.
Yes. I was quite small at the time. I recollect I came up to father’s room one evening when he was in great spirits. 
OSWALD.
Ja. Ik was toen nog heel klein. Maar ik herinner mij dat ik boven bij papa op de kamer kwam op een avond, en hij zoo vroolijk en jolig was. 
欧士华
是,那时候我才一点儿大。我记得有天晚上有到楼上爸爸屋里去,正赶上他很高兴。 
أوزفولد:
هذا صحيح . كنت صغيرا في ذلك الوقت . و أتذكر أننى ذهبت إلى غرفة والدى في الطابق العلوي ذات مساء ، و كان سعيدا و مبتهجا. 
FRU ALVING.
Å, du husker ingenting fra de år. 
FRAU ALVING.
Bah, du erinnerst dich an gar nichts aus jenen Jahren. 
MRS. ALVING.
Oh, you can’t recollect anything of those times. 
MEVR. ALVING.
Och kom, je herinnert je niets meer van die jaren. 
阿尔文太太
喔,那时候的事情你怎么会记得。 
مسز الفينج:
أوه ، لا يمكنك تذكر اى شىء مما حدث في ذلك الوقت . 
OSVALD.
Jo, jeg husker tydeligt, han tog og satte mig på knæet og lod mig røge af piben. Røg, gut, sa’ han, – røg dygtigt, gut! Og jeg røgte alt hvad jeg vandt, til jeg kendte jeg blev ganske bleg og sveden brød ud i store dråber på panden. Da lo han så hjertelig godt – 
OSWALD.
Doch; ich erinnere mich ganz deutlich, wie er mich auf sein Knie setzte und mich aus der Pfeife rauchen ließ. „Rauche, Junge,“ sagte er, „rauch tüchtig!“ Und ich rauchte aus aller Kraft, bis ich fühlte, wie ich bleich wurde und der Schweiß mir in großen Tropfen auf der Stirn stand. Da lachte er so herzlich -- 
OSWALD.
Yes, I recollect it distinctly. He took me on his knee, and gave me the pipe. “Smoke, boy,” he said; “smoke away, boy!” And I smoked as hard as I could, until I felt I was growing quite pale, and the perspiration stood in great drops on my forehead. Then he burst out laughing heartily-- 
OSWALD.
Jawel, ik herinner mij duidelijk dat hij mij op zijn knieën zette en liet rooken uit zijn pijp. Rook, jongen, zei hij ... flink rooken, jongen! En ik rookte wat ik kon, totdat ik voelde dat ik heelemaal bleek werd en het zweet in groote droppels op mijn voorhoofd stond. Toen lachte hij dat hij schaterde.... 
欧士华
我记得很清楚。他抱着我坐在他腿上,叫我抽他的烟斗。他说:“抽吧!孩子,使劲儿抽!”于是我就使劲儿抽,抽得脸都发青了,脑袋上的汗珠子像黄豆那么大。爸爸就哈哈大笑——— 
أوزفولد:
أوه ، بل ، اننى أتذكر بوضوح عندما حملنى و وضعنى على ركبته و سمح لى بتدخين غليونه . { دخن بشدة يا بني } هكذا قال ، { دخن بشدة } و دخنت بشدة على قدر ما استطيع ، ثم شعرت بدوار و تساقطت من جبهتي قطرات كبيرة من العرق .و ذلك جعله يضحك بصوت عال. 
PASTOR MANDERS.
Det var da højst besynderligt. 
PASTOR MANDERS.
Das war aber doch seltsam. 
MANDERS.
That was most extraordinary. 
DOM. MANDERS.
Dat was toch al heel vreemd. 
曼德
真是太怪了。 
ماندرز:
يا للعجب ! 
FRU ALVING.
Kære, det er bare noget Osvald har drømt. 
FRAU ALVING.
Mein Bester, das hat Oswald nur geträumt. 
MRS. ALVING.
My dear friend, it’s only something Oswald has dreamt. 
MEVR. ALVING.
Och dominee, dat heeft Oswald gedroomd! 
阿尔文太太
曼德先生,不是真事,是欧士华做的梦。 
مسز الفينج:
يا عزيزى ان هذا شىء تخيله أوزفولد . 
OSVALD.
Nej, mor, jeg har aldeles ikke drømt det. For – kan du ikke huske det – så kom du ind og bar mig ud i barnekammeret. Der fik jeg ondt og jeg så, at du græd. – Gjorde far ofte slige spilopper? 
OSWALD.
Nein Mutter, das hat mir durchaus nicht geträumt. Denn -- erinnerst du das nicht noch -- da kamst du und trugst mich hinüber in die Kinderstube. Dort wurde mir übel und ich sah, daß du weintest. -- -- Hat Vater oft solche Possen getrieben? 
OSWALD.
No, mother, I assure you I didn’t dream it. For--don’t you remember this?--you came and carried me out into the nursery. Then I was sick, and I saw that you were crying.--Did father often play such practical jokes? 
OSWALD.
Neen, moeder, ik heb het volstrekt niet gedroomd. Want ... herinner je je dat dan niet meer ... toen kwam jij binnen en droeg me naar de kinderkamer. Daar werd ik toen onpasselijk en zag ik dat je huilde.... Haalde papa dikwijls zulke grappen uit? 
欧士华
不,妈妈,我不是做梦。你忘了吗?你进来把我抱到我自己屋子里,后来我就病了,我还看见你哭呢。爸爸是不是常爱这么开玩笑? 
أوزفولد:
لا ، يا أمى ، اننى لم أتخيله . بالتأكيد لابد و أنك تتذكرين ، إذ أنك أتيت و حملتني ثانية إلى غرفة الأطفال . عندئذ تقيأت ، و رأيتك تبكين . أكان والدى يقوم بهذه المدعبات كثيرا؟ 
PASTOR MANDERS.
I sin ungdom var han en særdeles livsglad mand – 
PASTOR MANDERS.
In seiner Jugend war er ein unendlich lebenslustiger Mensch -- 
MANDERS.
In his youth he overflowed with the joy of life-- 
DOM. MANDERS.
In zijn jeugd was hij een bizonder levenslustig mensch.... 
曼德
他年轻时候兴致好——— 
ماندرز:
في شبابه كان غاية في المرح . 
OSVALD.
Og fik endda udrettet så meget her i verden. Så meget godt og nyttigt; ikke ældre end han blev. 
OSWALD.
Und hat doch so viel auf dieser Welt zu Stande gebracht. So vieles, das gut und nützlich; -- und er ist doch nicht alt geworden! 
OSWALD.
And yet he managed to do so much in the world; so much that was good and useful; although he died so early. 
OSWALD.
... en heeft toch nog zooveel gedaan in de wereld. Zooveel goeds en nuttigs tot stand gebracht; en was toch nog jong toen hij stierf. 
欧士华
可是他还做了那么些事———又好又有用的事———虽然他死得那么早。 
أوزفولد:
و رغم هذا فقد أنجز الكثير ، كثيرا من الأعمال الحسنة المفيدة ، و لو انه مات في سن مبكرة جدا. 
PASTOR MANDERS.
Ja, De har i sandhed taget en virksom og værdig mands navn i arv, min kære Osvald Alving. Nå, det vil forhåbentlig være Dem en spore – 
PASTOR MANDERS.
Ja, mein lieber Oswald Alving, Sie haben in der That den Namen eines thätigen und würdigen Mannes geerbt. Nun, das wird Ihnen hoffentlich ein Sporn sein -- -- 
MANDERS.
Yes, you have inherited the name of an energetic and admirable man, my dear Oswald Alving. No doubt it will be an incentive to you-- 
DOM. MANDERS.
Ja, je hebt in waarheid den naam van een werkzaam en bekwaam man geërfd, mijn waarde Oswald. Nu, dat zal, naar wij hopen, je een spoorslag zijn.... 
曼德
不错,欧士华·阿尔文,你父亲是个精明强干、了不起的人,你有这么个父亲,一定可以鼓励你上进——— 
ماندرز:
نعم ، لقد ورثت اسم رجل مجد ، و رجل بحق ، يا عزيزى أوزفولد الفينج . لهذا ارجو ان يكون هذا حافزا لك للمضى قدما. 
OSVALD.
Det burde så være, ja. 
OSWALD.
Es s o l l t e so sein, ja. 
OSWALD.
It ought to, indeed. 
OSWALD.
Dat behoorde het ten minste te zijn, ja. 
欧士华
不错,应该这样。 
أوزفولد:
فعلا ، بلا شك ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var ialfald smukt af Dem, at De kom hjem til hans hædersdag. 
PASTOR MANDERS.
Auf jeden Fall war es schön von Ihnen, daß Sie zu seinem Ehrentage nach Hause kamen. 
MANDERS.
It was good of you to come home for the ceremony in his honour. 
DOM. MANDERS.
Het is in elk geval mooi van je dat je thuis komt voor zijn eere-dag. 
曼德
你能回家参加你父亲的纪念会,是你的孝心。 
ماندرز:
على أية حال لقد كان جميلا منك ان تعود و تشاركنا في تكريم ذكراه . 
OSVALD.
Mindre kunde jeg da ikke gøre for far. 
OSWALD.
Weniger konnte ich für meinen Vater doch nicht thun. 
OSWALD.
I could do no less for my father. 
OSWALD.
Minder kon ik al niet voor papa doen. 
欧士华
纪念我爸爸,我不能不回来。 
أوزفولد:
هذا أقل ما يمكن عمله من أجل والدى . 
FRU ALVING.
Og at jeg får beholde ham så længe; – det er nu det allersmukkeste af ham. 
FRAU ALVING.
Und daß ich ihn jetzt so lange hier behalten kann, -- das ist doch das Schönste von ihm. 
MRS. ALVING.
And I am to keep him so long! That is the best of all. 
MEVR. ALVING.
En dat ik hem zoo lang mag houden ... dat is nu nog het allermooiste van hem. 
阿尔文太太
并且他还要在家里陪我住那么些日子!这件事我最高兴。 
مسز الفينج:
و أجمل شىء في هذا كله هو أنه سيبقى هنا لمدة طويلة . 
PASTOR MANDERS.
Ja, De blir jo hjemme vinteren over, hører jeg. 
PASTOR MANDERS.
Ja, wie ich höre, werden Sie den ganzen Winter hindurch daheim bleiben. 
MANDERS.
You are going to pass the winter at home, I hear. 
DOM. MANDERS.
Ja, je blijft den heelen winter hier, hoor ik. 
曼德
我听说你要在家里过冬。 
ماندرز:
سمعت أنك ستمضى الشتاء هنا . 
OSVALD.
Jeg blir hjemme på ubestemt tid, herr pastor. – Å, det er dog dejligt at være kommen hjem! 
OSWALD.
Ich bleibe für unbestimmte Zeit hier, Herr Pastor! -- Ach! es ist doch gut, wieder zu Hause zu sein! 
OSWALD.
My stay is indefinite, sir.-But, ah! it is good to be at home! 
OSWALD.
Ik blijf thuis voor onbepaalden tijd, dominee.... O, het is toch zoo heerlijk om weer bij moeder thuis te zijn! 
欧士华
我要长期待下下去,曼德先生。喔,在家里待着真好! 
أوزفولد:
اننى هنا لفترة غير محددة ، أيها القس . أوه ، انه لأمر طيب أن يعود الإنسان إلى بيته. 
FRU ALVING
(strålende).
Ja, ikke sandt, du? 
FRAU ALVING
(strahlend).
Ja, nicht wahr, du? 
MRS. ALVING.
[Beaming.]
Yes, isn’t it, dear? 
MEVR. ALVING
(stralend).
Ja, hè, mijn jongen? 
阿尔文太太
(面有喜色)
可不是吗,好儿子! 
مسز الفينج:
( بحرارة )
صحيح ، يا أوزفولد ! صحيح ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS
(ser deltagende på ham).
De kom tidligt ud i verden, min kære Osvald. 
PASTOR MANDERS
(sieht ihn theilnehmend an).
Sie sind früh in die Welt hinaus gekommen, mein lieber Oswald. 
MANDERS.
[Looking sympathetically at him.]
You went out into the world early, my dear Oswald. 
DOM. MANDERS
(kijkt hem deelnemend aan).
Je bent al vroeg de wijde wereld ingegaan, mijn waarde Oswald. 
曼德
(同情地望着欧士华)
我的好欧士华,你很早就出门上外头去了。 
ماندرز:
( ينظر إليه في شىء من العطف )
نعم ، لقد خرجت إلى العالم مبكرا ، يا عزيزى أوزفولد. 
OSVALD.
Jeg gjorde det. Undertiden tænker jeg, om det ikke var for tidligt. 
OSWALD.
Das ist wahr. Zuweilen denke ich, daß es z u früh war. 
OSWALD.
I did. I sometimes wonder whether it wasn’t too early. 
OSWALD.
Dat is zoo. Soms denk ik wel eens of het niet wat àl te vroeg was. 
欧士华
是啊。有时候我也想那是不是太早了点儿。 
أوزفولد:
فعلا ، إننى أتساءل أحيانا إذا لم يكن هذا التبكير أكثر من اللازم . 
FRU ALVING.
Å sletikke. Det har en rask gut netop godt af. Og især en, som er eneste barn. Slig en skal ikke gå hjemme hos mor og far og bli’ forkælet. 
FRAU ALVING.
O, durchaus nicht. Das thut einem gesunden Burschen nur gut. Und besonders Einem, der einziges Kind ist. Ein solcher soll nicht zu Hause bei Vater und Mutter sitzen und verhätschelt werden. 
MRS. ALVING.
Oh, not at all. A healthy lad is all the better for it; especially when he’s an only child. He oughtn’t to hang on at home with his mother and father, and get spoilt. 
MEVR. ALVING.
O, wel neen, volstrekt niet. Dat is juist goed voor een flinken jongen. En vooral voor een eenig kind. Die moet niet thuis aan moeders rokken blijven hangen om zich te laten bederven. 
阿尔文太太
喔,一点儿都不早。身体健康的孩子出去得早更好。他要是没有姐妹兄弟,更不应该在家里老挨着爸爸妈妈,把脾气惯坏了。 
مسز الفينج:
أوه ، هذا كلام فارغ .انه لأمر طيب لصبي صحيح البدن ، و خاصة إذا كان الابن الوحيد، انه لما يسئ لمثل هؤلاء الابناء أن يبقوا في بيوتهم يدللهم الآباء و الامهات. 
PASTOR MANDERS.
Det er et såre omtvisteligt spørsmål, Fru Alving: Fædrenehjemmet er og blir dog barnets rette tilholdssted. 
PASTOR MANDERS.
Das ist eine durchaus bestreitbare Frage, Frau Alving. Das Vaterhaus ist und bleibt doch die rechte Zufluchtsstätte, der beste Aufenthalt für ein Kind. 
MANDERS.
That is a very disputable point, Mrs. Alving. A child’s proper place is, and must be, the home of his fathers. 
DOM. MANDERS.
Dat is een bewering die wel voor tegenspraak vatbaar is, mevrouw. Het ouderlijk huis is en blijft toch de ware plaats voor een kind. 
曼德
嗯,这还是个值得讨论的问题,阿尔文太太。一个小孩子的正常住处应该是他自己的家。 
ماندرز:
هذه نقطة تثير الجدل ، يا مسز الفينج . رغم كل ما يقال ، فإن بيت الوالدين هو ما ينتمى إليه الطفل. 
OSVALD.
Det må jeg rigtignok være enig med pastoren i. 
OSWALD.
Darin muß ich dem Pastor ganz Recht geben. 
OSWALD.
There I quite agree with you, Pastor Manders. 
OSWALD.
Daarin ben ik het geheel met den dominee eens. 
欧士华
这一点我的意思跟你完全一样,曼德牧师。 
أوزفولد:
أوافقك على هذا أيها القس . 
PASTOR MANDERS.
Se nu bare til Deres egen søn. Ja, vi kan jo godt tale om det i hans nærværelse. Hvad har følgen været for ham? Han er bleven sex–syv og tyve år gammel og har aldrig fåt anledning til at lære et ordentligt hjem at kende. 
PASTOR MANDERS.
Sehen Sie nur Ihren eigenen Sohn an. Ja, wir können ja sehr wohl in seiner Gegenwart darüber sprechen. Welches sind die Folgen davon für ihn gewesen? Er ist sechs- bis siebenundzwanzig Jahre alt geworden und hat noch niemals Gelegenheit gehabt, ein ordentliches Heim kennen zu lernen. 
MANDERS.
Only look at your own son--there is no reason why we should not say it in his presence--what has the consequence been for him? He is six or seven and twenty, and has never had the opportunity of learning what a well-ordered home really is. 
DOM. MANDERS.
Zie nu maar eens naar uw eigen zoon. Wij kunnen er gerust over spreken in zijn bijzijn. Wat zijn voor hem de gevolgen geweest? Hij is zes-zeven-en-twintig jaar oud geworden en heeft nooit gelegenheid gehad een geregeld tehuis te leeren kennen. 
曼德
就拿你自己的儿子说吧——— 咱们不妨当着他的面说——— 结果对他怎么样?他今年二十六七岁了,还不知道一个规规矩矩的家庭是什么样子。 
ماندرز:
خذى ابنك مثلا . ايه ، لا ضير في الحديث عن هذا في وجوده . ماذا كانت النتيجة بالنسبة له . ها هو شاب في السادسة أو السابعة و العشرين من العمر . لم تسنح له الفرصة ليعرف الحياة العائلية الحقة. 
OSVALD.
Om forladelse, herr pastor, – der tar De aldeles fejl. 
OSWALD.
Um Verzeihung, Herr Pastor, -- aber da irren Sie doch. 
OSWALD.
I beg your pardon, Pastor; there you’re quite mistaken. 
OSWALD.
Pardon, dominee,... dat heeft u glad mis. 
欧士华
对不起,牧师,这话你可完全说错了。 
أوزفولد:
معذرة يا سيدى ، انك مخطئ تماما في هذا . 
PASTOR MANDERS.
Så? Jeg trode, De havde færdedes sågodtsom udelukkende i kunstnerkredsene. 
PASTOR MANDERS.
So? -- Ich glaubte, Sie hätten ausschließlich nur in Künstlerkreisen verkehrt. 
MANDERS.
Indeed? I thought you had lived almost exclusively in artistic circles. 
DOM. MANDERS.
Zoo? Ik dacht toch dat je zoo goed als uitsluitend in kunstenaarskringen verkeerd had. 
曼德
是吗?我还以为你差不多老在艺术家的圈子过日子呢。 
ماندرز:
أوه ، ظننت أنك أمضيت كل وقتك بالفعل بين الفنانين . 
OSVALD.
Det har jeg også. 
OSWALD.
Das ist auch der Fall gewesen. 
OSWALD.
So I have. 
OSWALD.
Dat heb ik ook. 
欧士华
一点儿都不错,我是这样。 
أوزفولد:
هذا صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Og mest iblandt de yngre kunstnere. 
PASTOR MANDERS.
Und meistens doch mit den jüngern Künstlern. 
MANDERS.
And chiefly among the younger artists? 
DOM. MANDERS.
En meest onder jongere artisten. 
曼德
主要是跟青年艺术家待在一块儿,是不是? 
ماندرز:
و الغالبية فنانون شبان . 
OSVALD.
Å ja vel. 
OSWALD.
Ja, gewiß. 
OSWALD.
Yes, certainly. 
OSWALD.
Jawel. 
欧士华
是,一点儿都不错。 
أوزفولد:
فعلا . 
PASTOR MANDERS.
Men jeg trode, de fleste af de folk ikke havde råd til at stifte familje og grundlægge et hjem. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich glaubte, daß die Mehrzahl dieser Leute nicht die Mittel besäßen, eine Familie zu gründen und ein Heim zu haben. 
MANDERS.
But I thought few of those young fellows could afford to set up house and support a family. 
DOM. MANDERS.
Maar ik dacht dat de meesten van die luitjes geen middelen hadden om een huishouden op te zetten en zich te vestigen. 
曼德
可是我一向总以为那些年轻人难得有力量成家立业,养活老婆孩子。 
ماندرز:
و لكنى كنت أظن ان معظم هؤلاء يفتقرون إلى الوسائل التى تمكنهم من إعالة أسرة و اقامة بيت. 
OSVALD.
Der er adskillige af dem, som ikke har råd til at gifte sig, herr pastor. 
OSWALD.
Zweifelsohne giebt es viele unter ihnen, die nicht Geld genug haben, um sich zu verheirathen. 
OSWALD.
There are many who cannot afford to marry, sir. 
OSWALD.
Er zijn er velen onder hen die geen middelen genoeg hebben om te trouwen, dominee. 
欧士华
是,好些人没钱结婚。 
أوزفولد:
بعضهم لا يستطيع الزواج ، يا سيدي . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det er jo det, jeg siger. 
PASTOR MANDERS.
Nun, das ist es ja, was ich sage. 
MANDERS.
Yes, that is just what I say. 
DOM. MANDERS.
Nu ja, dat is net wat ik zeg. 
曼德
是啊,我说的正是这意思。 
ماندرز:
نعم هذا ما أقوله . 
OSVALD.
Men de kan jo derfor ha’ et hjem. Og det har også en og anden; og det et meget ordentligt og et meget hyggeligt hjem. 
OSWALD.
Aber deshalb können sie doch ein Heim haben. Und einer oder der andere hat es sogar; und ein sehr ordentliches und behagliches Heim obendrein. 
OSWALD.
But they may have a home for all that. And several of them have, as a matter of fact; and very pleasant, well-ordered homes they are, too. 
OSWALD.
Maar daarom kunnen zij toch wel een tehuis hebben. En dat hèbben dan ook sommigen; en dat is een heel geregeld en een heel gezellig tehuis. 
欧士华
可是他们还是可以有个家,事实上好些人确是有家,并且还是个规规矩矩、舒舒服服的家。 
أوزفولد:
لكن هذا لا يعنى عدم استطاعتطهم اقامة بيت . كثير منهم لديه بيت ، بيوت مريحة و حسنة جدا. 
FRU ALVING
(følger spændt med, nikker men siger intet). 
FRAU ALVING
(horcht gespannt, nickt zuweilen, sagt aber nichts)
[MRS. ALVING follows with breathless interest; nods, but says nothing.] 
MEVR. ALVING
(volgt in spanning het gesprek ... knikt, maar zegt niets). 
(阿尔文太太用心细听儿子的话,点头赞成,可是没说什么。) 
مسز الفينج:
( تصغى باهتمام و تومىء برأسها ، لكنها لا تقول شيئا ). 
PASTOR MANDERS.
Men det er jo ikke ungkarlshjem, jeg taler om. Ved et hjem forstår jeg et familjehjem, hvor en mand lever med sin hustru og sine børn. 
PASTOR MANDERS.
Aber ich spreche ja nicht von Junggesellenwirthschaften. Unter einem Heim verstehe ich ein Familienheim, in welchem ein Mann mit seinem Weibe und seinen Kindern lebt. 
MANDERS.
But I’m not talking of bachelors’ quarters. By a “home” I understand the home of a family, where a man lives with his wife and children. 
DOM. MANDERS.
Maar ik spreek niet van een jonggezellen-tehuis. Onder een tehuis versta ik een huisgezin, waar een man leeft met zijn vrouw en kinderen. 
曼德
喔,我不是说单身汉住的地方。我说的“家”是一个家庭住的地方———一个男人带着他的老婆孩子过日子的地方。 
ماندرز:
لكنى لا أتحدث عن بيوت العزاب . ما أعنيه بيت هو بيت عائلى ، حيث يعيش رجل مع زوجته و أطفاله. 
OSVALD.
Ja; eller med sine børn og med sine børns mor. 
OSWALD.
Ja. Oder mit seinen Kindern und der Mutter seiner Kinder. 
OSWALD.
Yes; or with his children and his children’s mother. 
OSWALD.
Jawel; of met zijn kinderen en de moeder van zijn kinderen. 
欧士华
是啊,或者是带着他的孩子和孩子的妈妈过日子的地方。 
أوزفولد:
تماما أو مع أطفاله و أمهم . 
PASTOR MANDERS
(studser; slår hænderne sammen).
Men du forbarmende –! 
PASTOR MANDERS
(stutzt; schlägt dann die Hände zusammen).
Aber du barmherziger Gott -- --! 
MANDERS.
[Starts; clasps his hands.]
But, good heavens-- 
DOM. MANDERS
(schrikt ... slaat de handen in elkaar).
Genadige Hemel! 
曼德
(吃惊,捏紧双手)
你说什么? 
ماندرز:
( يجفل و يخبط يديه )
ايتها السماوات الرحيمة ! ات لا - ؟ 
OSVALD.
Nå? 
OSWALD.
Nun? 
OSWALD.
Well? 
OSWALD.
Wel? 
欧士华
怎么样? 
أوزفولد:
نعم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Lever sammen med – sine børns mor! 
PASTOR MANDERS.
Zusammen leben mit -- -- der Mutter seiner Kinder! 
MANDERS.
Lives with--his children’s mother! 
DOM. MANDERS.
Leven met ... de moeder van zijn kinderen...! 
曼德
跟他孩子的妈妈? 
ماندرز:
يعيش مع – مع أم أولاده ؟ 
OSVALD.
Ja, vilde De da heller, han skulde forstøde sine børns mor? 
OSWALD.
Ja! Oder wäre es besser, wenn er die Mutter seiner Kinder verstieße? 
OSWALD.
Yes. Would you have him turn his children’s mother out of doors? 
OSWALD.
Zou u dan liever willen dat hij de moeder van zijn kinderen verstiet? 
欧士华
是啊,难道你要他把孩子的妈妈撵出去吗? 
أوزفولد:
نعم ، أتريده ان يتنكر لأم أولاده ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er altså om ulovlige forhold, De taler! Om disse såkaldte vilde ægteskaber! 
PASTOR MANDERS.
Sie reden also von ungesetzlichen Verhältnissen! Von diesen sogenannten wilden Ehen?! 
MANDERS.
Then it is illicit relations you are talking of! Irregular marriages, as people call them! 
DOM. MANDERS.
Het is dus van onwettige verhoudingen dat je spreekt! Over een zoogenaamd leven in wilden echt! 
曼德
闹了半天你说的是不合法的结合!那叫作不正常的婚姻! 
ماندرز:
اذن ، أنت تتحدث عن علاقات غير شرعية . هذه الزيجات الخليعة المزعومة . 
OSVALD.
Jeg har aldrig mærket noget særlig vildt ved de folks samliv. 
OSWALD.
Mir ist niemals etwas besonders Wildes in dem Zusammenleben dieser Leute aufgefallen. 
OSWALD.
I have never noticed anything particularly irregular about the life these people lead. 
OSWALD.
Ik heb nooit iets bizonder wilds opgemerkt in het samenleven van die lui. 
欧士华
我看不出那些人过的日子有什么特别不正常的地方。 
أوزفولد:
اننى لم ألاحظ ابدا أى شىء خليع خاصة فيما يتعلق بطريقة حياة مثل هؤلاء الناس . 
PASTOR MANDERS.
Men hvor er det muligt, at en – en blot nogenlunde vel opdragen mand eller ung kvinde kan bekvemme sig til at leve på den måde – lige for almenhedens øjne! 
PASTOR MANDERS.
Aber wie ist es nur möglich, daß ein -- ein einigermaßen wohlerzogener Mann oder ein junges Weib sich dazu verstehen kann in dieser Weise zu leben -- so vor den Augen aller Welt! 
MANDERS.
But how is it possible that a--a young man or young woman with any decency of feeling can endure to live in that way?--in the eyes of all the world! 
DOM. MANDERS.
Maar hoe is het mogelijk dat een ... een maar eenigszins welopgevoed man of een jonge vrouw, er zich in schikken kan op die manier te leven ... zoo maar voor het oog van iedereen! 
曼德
要体面的青年男女难道好意思公开过那种日子? 
ماندرز:
لكن كيف يمكن لرجل أو امرأة شابة نشأت نشأة معقولة – ان ترضى لنفسها العيش هكذا – علنا و على مرأى من الجميع؟ 
OSVALD.
Men hvad skal de da gøre? En fattig ung kunstner, – en fattig ung pige –. Det koster mange penge at gifte sig. Hvad skal de så gøre? 
OSWALD.
Aber was sollen sie thun? Ein armer, junger Künstler, -- ein armes, junges Mädchen --. Es kostet viel Geld, wenn man sich verheirathen will. Was sollen sie denn thun? 
OSWALD.
What are they to do? A poor young artist--a poor girl--marriage costs a great deal. What are they to do? 
OSWALD.
Maar wat moeten ze dàn doen? Een arm jong artiste,... een arm jong meisje.... Trouwen kost een boel geld. Wat moeten ze dan doen? 
欧士华
他们有什么别的办法?一个是年轻的穷艺术家———一个是苦命的女孩子———结婚的费用大得很。你说,叫他们怎么办? 
أوزفولد:
و لكن ما عساهم أن يفعلوا غير ذلك ؟ شاب فنان – و فتاة – شابة فقيرة ؟ ان الزواج يكلفهما الكثير . ما عساهما أن يفعلا؟ 
PASTOR MANDERS.
Hvad de skal gøre? Jo, herr Alving, jeg skal sige Dem, hvad de skal gøre. De skulde holdt sig fra hinanden fra først af, – skulde de! 
PASTOR MANDERS.
Was sie thun sollen? Ja, Herr Alving, ich werde Ihnen sagen, was sie thun sollen. Sie sollten sich von Anfang an fern geblieben sein, -- das sollten sie. 
MANDERS.
What are they to do? Let me tell you, Mr. Alving, what they ought to do. They ought to exercise self-restraint from the first; that is what they ought to do. 
DOM. MANDERS.
Wat ze moeten doen? Wel, mijnheer Alving, ik zal u zeggen wat zij moeten doen. Zij moesten van ’t begin af aan elkaar vermeden hebben,... dàt moesten ze! 
曼德
叫他们怎么办?阿尔文先生,让我告诉你他们应该怎么办。他们一起头就应该管住自己。这才是他们应该做的事。 
ماندرز:
ما عساهما ان يفعلا ؟ أقول لك يا مستر الفينج ، ما يمكن ان يفعلاه . كان يجب عليهما الابتعاد عن بعضهما منذ البداية – هذا ما كان يجب عمله. 
OSVALD.
Den tale kommer De ikke langt med hos unge, varmblodige, forelskede mennesker. 
OSWALD.
Mit solchen Reden werden Sie bei jungen, heißblütigen, verliebten Menschen nicht weit kommen. 
OSWALD.
That doctrine will scarcely go down with warm-blooded young people who love each other. 
OSWALD.
Met zulke praatjes komt u niet ver bij jonge, warmbloedige, verliefde menschen! 
欧士华
正在恋爱的热情青年男女可不容易接受你这条道理。 
أوزفولد:
هذا المنطق لا يجدى كثيرا مع الشبان المحبين الذين تجرى في عروقهم الدماء الساخنة. 
FRU ALVING.
Nej, den kommer De ikke langt med! 
FRAU ALVING.
Nein, damit kommen Sie nicht weit! 
MRS. ALVING.
No, scarcely! 
MEVR. ALVING.
Neen, daar komt u niet ver mee! 
阿尔文太太
实在不容易接受! 
مسز الفينج:
فعلا ، ان هذا لا يجدى كثيرا . 
PASTOR MANDERS
(vedblivende).
Og så at autoriteterne tåler sådant noget! At det får lov til at ske åbenlyst! (foran fru Alving.) Havde jeg så ikke årsag til at være inderlig bekymret for Deres søn. I kredse, hvor den utilhyllede usædelighed går i svang og ligesom har fåt hævd – 
PASTOR MANDERS.
Und daß die Behörden dergleichen dulden! Daß dergleichen ganz offenkundig geschehen darf! (Stellt sich vor Frau Alving.) Nun, hatte ich nicht Ursache, um Ihren Sohn besorgt zu sein? In Kreisen, wo die unverhüllte Unsittlichkeit geduldet wird und sich gleichsam ein Recht erworben hat -- -- 
MANDERS.
[Continuing.]
How can the authorities tolerate such things! Allow them to go on in the light of day! [Confronting MRS. ALVING.] Had I not cause to be deeply concerned about your son? In circles where open immorality prevails, and has even a sort of recognised position--! 
DOM. MANDERS
(voortgaand).
En dat de overheid zoo iets duldt! Dat zoo iets openlijk geschieden mag! (Tot mevr. Alving gewend). Had ik dus geen reden om in mijn hart bekommerd te zijn over uw zoon? In kringen waar de onverhulde onzedelijkheid in zwang is en als het ware recht van bestaan gekregen heeft.... 
曼德
(接着说下去)
政府当局怎么不干涉!让他们公然干这种事!(向阿尔文太太)现在你看,当初我为你儿子担心难道是多事?有些地方不道德的行为非常流行,并且还有人支持——— 
ماندرز:
( لا يهتم بما قالته )
و كيف يتصور المرء ان تسمح السلطات بمثل هذا السلوك . و أن تسمح بأن يحدث هذا جهارا ؟ ( يلتفت إلى مسز الفينج ) ألم أكن محقا لشعورى بالقلق الشديد على ابنك ؟ في مثل هذه الأوساط حيث يمارس الانحلال الخلقى جهارا ؟ بل و نكاد أن نقول ، أن يجد قبولا . . . 
OSVALD.
Jeg vil sige Dem noget, herr pastor. Jeg har været en stadig søndagsgæst i et par slige uregelmæssige hjem – 
OSWALD.
Ich will Ihnen etwas sagen, Herr Pastor. Ich bin ein steter Sonntagsgast an einem paar solcher unregelmäßiger Familienherde gewesen -- -- 
OSWALD.
Let me tell you, sir, that I have been in the habit of spending nearly all my Sundays in one or two such irregular homes-- 
OSWALD.
Ik zal u eens iets zeggen, dominee. Ik ben een vaste zondagsgast geweest in een paar dergelijke ongeregelde huisgezinnen.... 
欧士华
曼德牧师,我告诉你,每星期日我差不多总到一两个这种不正常的人家去做客——— 
أوزفولد:
دعني أقول لك شيئا ، يا سيدي .لقد كنت ازور بانتظام و في يوم الاحد واحدة أو اثنين من هذه الأسر الشاذة – 
PASTOR MANDERS.
Og det om søndagene! 
PASTOR MANDERS.
Und das noch dazu am Sonntag! 
MANDERS.
Sunday of all days! 
DOM. MANDERS.
En dat op zondag! 
曼德
偏偏还在星期日! 
ماندرز:
و في أيام الأحد ! 
OSVALD.
Ja, da skal man jo more sig. Men aldrig har jeg der hørt et anstødeligt ord, og endnu mindre har jeg været vidne til noget, som kunde kaldes usædeligt. Nej; véd De, når og hvor jeg har truffet usædeligheden i kunstnerkredsene? 
OSWALD.
Ja gewiß, das ist ja der Tag an dem man sich amüsiren soll. Aber niemals habe ich dort ein anstößiges Wort gehört, und noch weniger war ich Zeuge von irgend etwas, das man unsittlich nennen könnte. Nein; wissen Sie, wann und wo ich die Unsittlichkeit in Künstlerkreisen getroffen habe? 
OSWALD.
Isn’t that the day to enjoy one’s self? Well, never have I heard an offensive word, and still less have I witnessed anything that could be called immoral. No; do you know when and where I have come across immorality in artistic circles? 
OSWALD.
Ja, dat is de dag waarop men zich amuseert. Maar nooit heb ik een aanstootelijk woord gehoord, en nog minder ben ik getuige geweest van iets dat men onzedelijk zou kunnen noemen. Neen, weet u wanneer en waar ik onzedelijkheid heb aangetroffen in de artistenkringen? 
欧士华
星期日难道不是应该休息玩儿的日子?在这种人家我从来没听见过一句难听的话,更没看见过一件可以叫作不道德的事情。从来没有。你知道不知道我在什么时候,什么地方,看见过艺术界有不道德的事情? 
أوزفولد:
نعم ، ذلك هو اليوم الذى مفروض أن يستمتع فيه المرء . لكن لم اسمع قط كلمة نابية، كما اننى لم أشاهد أى شئ يمكن ان تصفه بالتخلى عن الاخلاق . لا ، أتعرف متى و أين قابلت هذا الانحلال الخلقى في دوائر الفنانين؟ 
PASTOR MANDERS.
Nej, Gud være lovet! 
PASTOR MANDERS.
Nein, Gott Lob, das weiß ich nicht! 
MANDERS.
No, thank heaven, I don’t! 
DOM. MANDERS.
Neen, Goddank! 
曼德
喔,我怎么知道! 
ماندرز:
لا ، لا أدرى ، و الحمد لله . 
OSVALD.
Nå, da skal jeg tillade mig at sige det. Jeg har truffet den, når en og anden af vore mønstergyldige ægtemænd og familjefædre kom derned for at se sig om en smule på egen hånd – og så gjorde kunstnerne den ære at opsøge dem i deres tarvelige knejper. Da kunde vi få vide besked. De herrer vidste at fortælle os både om steder og om ting, som vi aldrig havde drømt om. 
OSWALD.
Nun, so werde ich mir erlauben, es Ihnen zu sagen. Ich habe sie getroffen, wenn einer oder der andere unserer mustergiltigen Ehemänner und Familienväter hinunter gekommen ist, um sich dort so ein wenig auf eigene Hand umzusehen -- und dann den Künstlern die Ehre anthat, sie in ihren bescheidenen Kneipen aufzusuchen. Da konnten wir etwas lernen! Die Herren wußten uns über Dinge und Oertlichkeiten zu erzählen, von denen wir uns niemals hatten träumen lassen. 
OSWALD.
Well, then, allow me to inform you. I have met with it when one or other of our pattern husbands and fathers has come to Paris to have a look round on his own account, and has done the artists the honour of visiting their humble haunts. They knew what was what. These gentlemen could tell us all about places and things we had never dreamt of. 
OSWALD.
Nu, dan zal ik mij permitteeren het u te vertellen. Ik heb die aangetroffen, wanneer een-of-ander van onze modelechtgenooten of huisvaders daarginder kwam, om eens een beetje op zijn eigen houtje rond te kijken ... en dan artisten de eer aandeed hen op te zoeken in hun armzalige café’s. Daar werden wij behoorlijk ingelicht. Die heeren wisten ons te vertellen van plaatsen en dingen waar wij nog nooit van gedroomd hadden. 
欧士华
好,让我告诉你。我看见不道德的事情是在你们的模范丈夫和模范父亲私自上巴黎开眼界、光顾艺术圈子的时候。他们是行家。我们连梦都没做过的地方和事情,他们都能告诉我们。 
أوزفولد:
الآن ، سأخبرك . لقد قابلت هذا عندما كان يأتى الأزواج الذين نعدهم مثاليين عندنا للفسحة .بمفرهم – و يشرفون الفنانين بزياراتهم في بيوتهم المتواضعة . عندئذ تعلمنا بعض الأشياء . كان في استطاعة هؤلاء السادة ان يخبرونا عن أماكن و أشياء لم نحلم بها من قط. 
PASTOR MANDERS.
Hvad? Vil De påstå, at hæderlige mænd her hjemmefra skulde –? 
PASTOR MANDERS.
Was? Wollen Sie wirklich behaupten, daß Ehrenmänner von hier zu Hause da draußen -- --? 
MANDERS.
What! Do you mean to say that respectable men from home here would--? 
DOM. MANDERS.
Wat? Wil u beweren dat eerbare mannen uit ons land zouden...? 
曼德
什么!你是不是说规矩人一到外头就会——— 
ماندرز:
ماذا ؟ ؟ أتريد بأن رجالا شرفاء من بلادنا . . . ؟ 
OSVALD.
Har De aldrig, når deslige hæderlige mænd kom hjem igen, har De aldrig hørt dem udtale sig om den overhåndtagende usædelighed udenlands? 
OSWALD.
Haben Sie denn niemals gehört, wie diese E h r e n m ä n n e r bei ihrer Heimkehr sich über die zunehmende Unsittlichkeit im Auslande ausgesprochen haben? 
OSWALD.
Have you never heard these respectable men, when they got home again, talking about the way in which immorality runs rampant abroad? 
OSWALD.
En als dergelijke eerbare mannen weer thuiskwamen ... heeft u hen dan nooit hooren uitpakken over de hand-over-hand toenemende onzedelijkheid in het buitenland? 
欧士华
这些规矩人回到家里的时候,你没听见过他们批评外头风俗怎么坏,道德怎么堕落吗? 
أوزفولد:
ألم تسمع ، عندما رجع هؤلاء الشرفاء ؟ ألم تسمع قط ما يقولونه بازدراء عن تفشى الانحلال الخلقى في البلاد الاجنبية؟ 
PASTOR MANDERS.
Jo, naturligvis – 
PASTOR MANDERS.
Ja, natürlich -- 
MANDERS.
Yes, no doubt-- 
DOM. MANDERS.
Jawel, natuurlijk.... 
曼德
是,是,我当然听见过,不过——— 
ماندرز:
نعم ، بالطبع …. 
FRU ALVING.
Det har jeg også hørt. 
FRAU ALVING.
Das habe auch ich gehört. 
MRS. ALVING.
I have too. 
MEVR. ALVING.
Dat heb ik ook wel gehoord. 
阿尔文太太
我也听见过。 
مسز الفينج:
سمعت ذلك . أيضا . 
OSVALD.
Ja, man kan trygt tro dem på ordet. Der er sagkyndige folk iblandt. (griber sig om hodet.) Å – at det skønne, herlige frihedsliv derude, – at det skal således tilsøles. 
OSWALD.
Ja, man kann ihnen getrost aufs Wort glauben. Sie sind zuweilen sachkundige Leute! (Greift sich an den Kopf.) O -- daß das schöne, das herrliche Freiheitsleben da draußen, -- daß es s o besudelt werden muß! 
OSWALD.
Well, you may take their word for it. They know what they are talking about! [Presses has hands to his head.] Oh! that that great, free, glorious life out there should be defiled in such a way! 
OSWALD.
Nou, u kan hen gerust op hun woord gelooven. Daar zijn menschen onder die van die zaken op de hoogte zijn (grijpt naar zijn hoofd). O ... dat het mooie, heerlijke vrijheidsleven daarginder ... dat het zóó bezoedeld moet worden! 
欧士华
你可以信他们的话。他们有些人是这里头的老行家。(双手抱头)喔!想不到外头那种伟大、自由、光辉的生活让人家糟蹋到这步田地! 
أوزفولد:
ايه ،يمكن ان تصدق كلامهم .بعضهم خبراء في هذا( يمسك برأسه ) أوه كم هو مؤسف ان تشوه حياة الحرية الجميلة هكذا . . ! 
FRU ALVING.
Du må ikke forivre dig, Osvald; du har ikke godt af det. 
FRAU ALVING.
Du darfst dich nicht ereifern, Oswald; es schadet dir. 
MRS. ALVING.
You mustn’t get excited, Oswald. It’s not good for you. 
MEVR. ALVING.
Je moet je niet zoo opwinden, Oswald; dat is niet goed voor je. 
阿尔文太太
欧士华,你别生气。生气对你没好处。 
مسز الفينج:
لا تنفعل أكثر من اللازم ، يا أوزفولد . هذا يضرك . 
OSVALD.
Nej, du har ret i det, mor. Det er nok ikke sundt for mig. Det er den fordømte trætheden, ser du. Ja, nu går jeg en liden tur før bordet. Undskyld, herr pastor; De kan ikke sætte Dem ind i det; men det kom således over mig.
(han går ud gennem den anden dør til højre.) 
OSWALD.
Du hast Recht, Mutter. Es schadet mir. Siehst du, es ist diese verdammte Müdigkeit. Ich will noch einen kleinen Spaziergang vor dem Mittagsessen machen. Verzeihen Sie, Herr Pastor; Sie können sich nicht hinein denken; aber es überwältigte mich wieder einmal.
(Ab durch die zweite Thür rechts.) 
OSWALD.
Yes; you’re quite right, mother. It’s bad for me, I know. You see, I’m wretchedly worn out. I shall go for a little turn before dinner. Excuse me, Pastor: I know you can’t take my point of view; but I couldn’t help speaking out.
[He goes out by the second door to the right.] 
OSWALD.
Neen, daarin heb je gelijk, moeder. Dat is niet gezond voor mij. Het is die vervloekte moeheid, zie je. Ik zal een klein eindje omloopen vóór wij aan tafel gaan. Neem mij niet kwalijk, dominee, u kan daar zoo niet in komen; maar het kwam zoo in mij op
(hij gaat weg door de tweede deur rechts). 
欧士华
是,妈妈,你说得很对。我知道生气对我没好处。你看,我疲乏得要命。我想出去活动活动再吃饭。曼德牧师,对不起,我知道你决不会同意我的看法,可是我不能不说老实话。
(从右道第二道门里出去) 
أوزفولد:
نعم ، انت محقة يا أمى . ان هذا ضار بصحتى . انه ذلك الارهاق اللعين ، كما تعلمين. حسن ، سأتمشى قليلا قبل العشاء . آسف ، أيها القس ، انني أعرف انك لا تستطيع أن ترى الأمور من وجهة نظرى ، لكن كان لابد أن تقول ما تشعر به.
( يخرج من الباب الثانى جهة اليمين ). 
FRU ALVING.
Min stakkers gut –! 
FRAU ALVING.
Mein armer Junge --! 
MRS. ALVING.
My poor boy! 
MEVR. ALVING.
Mijn arme jongen ...! 
阿尔文太太
可怜的孩子! 
مسز الفينج:
يا لك من مسكين يا بنى . .! 
PASTOR MANDERS.
Ja, det må De nok sige. Så vidt er det altså kommet med ham! 
PASTOR MANDERS.
Ja, Sie haben Ursache, das zu sagen! So weit ist es also mit ihm gekommen! 
MANDERS.
You may well say so. Then this is what he has come to! 
DOM. MANDERS.
Ja, dat mag u wèl zeggen. Zóó ver is het dus al met hem gekomen! 
曼德
你说得不错。这就是他的下场! 
ماندرز:
فعلا ، يحق لك ان تقولى هذا . و هكذا وصل الأمر إلى هذا الحد ! 
FRU ALVING
(ser på ham og tier). 
FRAU ALVING
(sieht ihn an und schweigt)
[MRS. ALVING looks at him silently.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem aan en zwijgt). 
(阿尔文太太瞧着他,一言不发。 
مسز الفينج:
( تنظر إليه، لكنها تظل صامتة )
 
PASTOR MANDERS
(går op og ned).
Han kaldte sig den forlorne søn. Ja, desværre, – desværre! 
PASTOR MANDERS
(auf und abgehend).
Er nannte sich den verlorenen Sohn. Ja, leider, -- leider! 
MANDERS.
[Walking up and down.]
He called himself the Prodigal Son. Alas! alas! 
DOM. MANDERS
(loopt op en neer).
Hij noemde zich de verloren zoon. Ja, helaas ... helaas! 
(走来走去)
他说自己是个浪子。唉!唉! 
ماندرز:
( يسير جيئة و ذهابا )
انه سمى نفسه الابن الضال . وأسفاه ! و أسفاه ! 
FRU ALVING
(ser fremdeles på ham). 
FRAU ALVING
(sieht ihn immer noch an)
[MRS. ALVING continues looking at him.] 
MEVR. ALVING
(kijkt hem steeds aan). 
(阿尔文太太还是瞧着他。) 
مسز الفينج:
( لا تزال تنظر إاليه ). 
PASTOR MANDERS.
Og hvad siger De til alt dette? 
PASTOR MANDERS.
Und was sagen S i e zu all dem? 
MANDERS.
And what do you say to all this? 
DOM. MANDERS.
En wat zegt u van dat alles? 
你的意见怎么样? 
ماندرز:
و ما رأيك في هذا كله ؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, at Osvald havde ret i hvert eneste ord. 
FRAU ALVING.
Ich sage, daß Oswald mit jedem Worte Recht hatte. 
MRS. ALVING.
I say that Oswald was right in every word. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat Oswald gelijk had in ieder woord dat hij zei. 
阿尔文太太
我觉得欧士华的话句句都正确。 
مسز الفينج:
أرى أن أوزفولد محق في كل كلمة قالها . 
PASTOR MANDERS
(standser).
Ret? Ret! I sådanne grundsætninger! 
PASTOR MANDERS
(hält inne).
Recht? Recht! Mit solchen Grundsätzen! 
MANDERS.
[Stands still.]
Right? Right! In such principles? 
DOM. MANDERS
(blijft staan).
Gelijk? Gelijk? In zulke principes! 
曼德
正确?正确?这种意见还算得上正确? 
ماندرز:
( يقف مشدوها بلا حراك )
محق ؟ محق ! في التعبير عن تلك المبادىء . 
FRU ALVING.
Her i min ensomhed er jeg kommen til at tænke ligedan, herr pastor. Men jeg har aldrig dristet mig til at røre ved det. Nu, godt og vel; min gut skal tale for mig. 
FRAU ALVING.
Hier in meiner Einsamkeit bin ich dahin gekommen eben so zu denken, Herr Pastor. Aber ich habe mich niemals erkühnt, daran zu rühren. Nun wohl; mein Sohn soll für mich sprechen. 
MRS. ALVING.
Here, in my loneliness, I have come to the same way of thinking, Pastor Manders. But I have never dared to say anything. Well! now my boy shall speak for me. 
MEVR. ALVING.
Hier in mijn eenzaamheid ben ik er toe gekomen er net eender over te denken, dominee. Maar ik heb nooit gewaagd het onderwerp aan te roeren. Nu, ’t is goed; mijn jongen zal voor mij spreken. 
阿尔文太太
曼德牧师,我一个人在家的时候心里也有他那种想法。只是我从来不敢说出来。好!现在有我儿子替我发言了。 
مسز الفينج:
هنا في وحدتي بدأت أفكر مثله ، أيها القس ماندرز .لكنى لم أجرؤ على إثارة الموضوع. و الآن سيتحدث ابنى بالنيابة عنى. 
PASTOR MANDERS.
De er en beklagelsesværdig kvinde, Fru Alving: Men nu vil jeg tale et alvorsord til Dem. Nu er det ikke længer Deres forretningsfører og rådgiver, ikke Deres og Deres afdøde mands ungdomsven, som står for Dem. Det er presten, således, som han stod for Dem i det mest forvildede øjeblik i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Sie sind ein beklagenswerthes Weib, Frau Alving. Aber jetzt muß ich ein ernstes Wort mit Ihnen reden. Jetzt ist es nicht mehr Ihr Geschäftsführer und Rathgeber, Ihr und Ihres verstorbenen Mannes Jugendfreund, der vor Ihnen steht. Es ist der Priester! So wie er in dem schwersten Augenblick Ihres Lebens vor Ihnen stand. 
MANDERS.
You are greatly to be pitied, Mrs. Alving. But now I must speak seriously to you. And now it is no longer your business manager and adviser, your own and your husband’s early friend, who stands before you. It is the priest--the priest who stood before you in the moment of your life when you had gone farthest astray. 
DOM. MANDERS.
U is een beklagenswaardige vrouw, mevrouw Alving. Maar nu wil ik eens een ernstig woord met u spreken. Nu is het niet meer uw zakenbeheerder en raadsman, die voor u staat. Het is de geestelijke, zooals hij voor u stond in het moeilijkste uur van uw leven. 
曼德
阿尔文太太,你真可怜。可是现在我要正正经经跟你说几句话。现在站在你面前的不是替你办事的经理,不是你的顾问,也不是你和你丈夫的老朋友。现在站在你面前的是你的牧师,就像当年有一次你在岔道的紧要关头他站在你面前一样。 
ماندرز:
اننى اشعر بأسى عميق من أجلك ، يا مسز الفينج . لكن الآن لابد أن أتحدث إليك في حزم . اننى لا أخاطبك الآن كمدير أعمالك و مستشارك ، أو صديقك و صديق المرحوم زوجك القديم .اننى أقف أمامك الآن بمثابة القس الذى يرعاك،كما فعلت لحظة انحرافك عن جادة الصواب إلى حد بعيد. 
FRU ALVING.
Og hvad er det, presten har at sige mig? 
FRAU ALVING.
Und was ist es, das der Priester mir zu sagen hat? 
MRS. ALVING.
And what has the priest to say to me? 
MEVR. ALVING.
En wat heeft de geestelijke mij te zeggen? 
阿尔文太太
请问牧师要跟我说什么话? 
مسز الفينج:
و ماذا يريد القس ان يقول لى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg vil først ryste op i Deres erindring, frue. Tidspunktet er vel valgt. Imorgen er det tiårsdagen efter Deres mands død; imorgen skal hædersmindet afsløres over den bortgangne; imorgen skal jeg tale til hele den forsamlede skare; – men idag vil jeg tale til Dem alene. 
PASTOR MANDERS.
Ich muß zuerst an Ihrer Erinnerung rütteln, Frau Alving. Der Augenblick ist gut gewählt. Morgen ist der zehnte Todestag Ihres Gatten; morgen soll das Ehrendenkmal des Verstorbenen enthüllt werden; morgen soll ich zu der ganzen Schaar der Versammelten reden; -- aber heute will ich mit Ihnen allein sprechen. 
MANDERS.
I will first stir up your memory a little. The moment is well chosen. To-morrow will be the tenth anniversary of your husband’s death. To-morrow the memorial in his honour will be unveiled. To-morrow I shall have to speak to the whole assembled multitude. But to-day I will speak to you alone. 
DOM. MANDERS.
Eerst wil ik uw herinneringen wakker roepen, mevrouw. Het tijdstip is wèl gekozen. Morgen zal het tien jaar geleden zijn dat uw man gestorven is; morgen zal het gedenkteeken onthuld worden voor hem, die heengegaan is. Morgen zal ik spreken tot de heele verzamelde schare; maar heden wil ik spreken tot u alleen. 
曼德
首先我要用过去的事情来提醒你一下。现在这时候非常合适。明天是你丈夫去世的十周年。明天他的纪念碑就要揭幕了。明天我要在全体到会的人面前发言。可是今天我要跟你单独先说几句话。 
ماندرز:
أولا ، أود أن أعيد إلى ذاكرتك بعض الأمور ، يا مسز الفينج . ان الفرصة مناسبة. غدا الذكرى العاشرة لوفاة زوجك . غدا يزاح الستار عن النصب التذكارى لهذا الذى لم يعد بيننا . غدا سوف أخاطب الجمع المحتشد كله . و لكن اليوم أود أن اتحدث إليك وحدك. 
FRU ALVING.
Godt, herr pastor; tal! 
FRAU ALVING.
Gut, Herr Pastor; sprechen Sie! 
MRS. ALVING.
Very well, Pastor Manders. Speak. 
MEVR. ALVING.
Goed, dominee; ga u gang! 
阿尔文太太
很好,曼德牧师。有话请说! 
مسز الفينج:
حسن ، أيها القس تكلم . 
PASTOR MANDERS.
Mindes De, at De efter knapt et års ægteskab stod på afgrundens yderste rand? At De forlod Deres hus og hjem, – at De flygted fra Deres mand; – ja, fru Alving, flygted, flygted, og nægted at vende tilbage til ham, så meget han end trygled og bad Dem om det? 
PASTOR MANDERS.
Erinnern Sie sich, daß Sie nach kaum einjähriger Ehe am äußersten Rande des Abgrunds standen? Daß Sie Ihr Haus und Ihr Heim verließen -- daß Sie Ihrem Manne entflohen; -- ja, Frau Alving, flohen, flohen, und sich weigerten, zu ihm zurückzukehren, wie sehr er auch bat und flehte? 
MANDERS.
Do you remember that after less than a year of married life you stood on the verge of an abyss? That you forsook your house and home? That you fled from your husband? Yes, Mrs. Alving--fled, fled, and refused to return to him, however much he begged and prayed you? 
DOM. MANDERS.
Weet u nog, dat u, na ter nauwernood een jaar getrouwd te zijn geweest, aan den rand van den afgrond heeft gestaan? Dat u uw huis en haard verliet,... dat u wegliep van uw man;... ja mevrouw Alving wegliep, wegliep, en weigerde terug te keeren tot hem, hoezeer hij er ook om bad en smeekte? 
曼德
你还记得不记得,在你结婚不到一年的时候,有一次你走到了悬崖峭壁的边沿?你还记得不记得,你扔下了你的家庭,从你丈夫那儿逃走了?阿尔文太太,你还记得不记得,你逃走了,并且不管你丈夫怎么央告,你还是坚决不回去? 
ماندرز:
أنسيت انه ما كاد يمر عام على زواجك حتى وقفت على حافة الهاوية ؟ لقد هجرت منزلك و أسرتك – انك هجرت زوجك – نعم ، يا مسز الفينج ، هجرتيه ، هجرتيه – و رفضت العودة إليه ، رغم توسلاته إليك؟ 
FRU ALVING.
Har De glemt, hvor grænseløs ulykkelig jeg følte mig i dette første år? 
FRAU ALVING.
Haben Sie vergessen, wie grenzenlos unglücklich ich während dieses ersten Jahres war? 
MRS. ALVING.
Have you forgotten how infinitely miserable I was in that first year? 
MEVR. ALVING.
Heeft u vergeten hoe grenzenloos ongelukkig ik mij gevoelde dat eerste jaar? 
阿尔文太太
你难道忘了我结婚第一年日子多痛苦? 
مسز الفينج:
أنسيت كم كنت تعسة و يائسة خلال تلك السنة الأولى ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det er just den rette oprørsånd at kræve lykken her i livet. Hvad ret har vi mennesker til lykken? Nej, vi skal gøre vor pligt, frue! Og Deres pligt var at holde fast ved den mand, som De engang havde valgt og til hvem De var knyttet ved hellige bånd. 
PASTOR MANDERS.
Das ist grade der rechte Geist des Aufruhrs, der immer das Glück hier im Leben erstrebt. Welches Recht haben wir Menschen denn ans Glück? Nein, wir sollen unsere P f l ich t thun, Frau Alving! Und I h r e Pflicht war es, fest zu dem Manne zu halten, den Sie einmal gewählt hatten und an den Sie durch ein heiliges Band geknüpft waren. 
MANDERS.
It is the very mark of the spirit of rebellion to crave for happiness in this life. What right have we human beings to happiness? We have simply to do our duty, Mrs. Alving! And your duty was to hold firmly to the man you had once chosen, and to whom you were bound by the holiest ties. 
DOM. MANDERS.
Dat is juist de echte geest van verzet die geluk eischt hier in het leven. Welk recht hebben wij menschen op geluk? Neen, wij moeten onzen plicht doen, mevrouw! En uw plicht was het te blijven bij den man, dien u eens gekozen had, en aan wien u verbonden was door heilige banden. 
曼德
想在这个世界上求幸福就是反叛精神的表现。咱们有什么权利享受幸福?咱们只能尽自己的义务,阿尔文太太!那时你的义务就是靠紧你自己选定的并且上帝叫你贴紧的那个男人。 
ماندرز:
نعم . تلك دلالة على روح متمردة ، تطلب السعادة من هذه الحياة الدنيوية . ما هو حقنا في السعادة ؟ كلا يا مسز الفينج ، علينا ان نؤدي واجبنا . و كان واجبك ان تظلى مع الرجل الذى اخترته ، و الذى ارتبط معه برباط مقدس. 
FRU ALVING.
De véd godt, hvad slags liv Alving førte i den tid; hvilke udskejelser han gjorde sig skyldig i. 
FRAU ALVING.
Sie wissen sehr wohl, welches Leben Alving in jener Zeit führte, welcher Ausschweifungen er sich schuldig machte. 
MRS. ALVING.
You know very well what sort of life Alving was leading--what excesses he was guilty of. 
MEVR. ALVING.
U weet best wat voor een leven Alving leidde in dien tijd; aan welke uitspattingen Bij zich schuldig maakte. 
阿尔文太太
那里我丈夫过的什么日子,他怎么荒唐,怎么胡闹,你不是不知道。 
مسز الفينج:
أنت تعلم جيدا أى حياة كان يعيشها الفينج في ذلك الوقت ، وتعلم الانحرافات التى انغمس فيها. 
PASTOR MANDERS.
Jeg véd såre vel, hvilke rygter der gik om ham; og jeg er den, som mindst af alle billiger hans vandel i ungdomsårene, såfremt rygterne medførte sandhed. Men en hustru er ikke sat til at være sin husbonds dommer. Det havde været Deres skyldighed med ydmygt sind at bære det kors, som en højere vilje havde eragtet tjenligt for Dem. Men i det sted afkaster De i oprørskhed korset, forlader den snublende, som De skulde have støttet, går hen og sætter Deres gode navn og rygte på spil, og – er nær ved at forspilde andres rygte ovenikøbet. 
PASTOR MANDERS.
Ich weiß leider, welche Gerüchte über ihn gingen; und ich bin der letzte, der seinen Lebenswandel während der Jugendjahre billigt. Aber die Gattin ist nicht zum Richter über ihren Gatten gesetzt. Es wäre Ihre Schuldigkeit gewesen, mit demüthigem Sinn das Kreuz zu tragen, welches ein höherer Wille Ihnen auferlegt hatte. Aber statt dessen werfen Sie in Empörung dieses Kreuz von sich, verlassen den Strauchelnden, den Sie hätten stützen sollen, gehen hin und setzen Ihren guten Namen und Ihren Ruf aufs Spiel, und -- -- sind nahe daran, den Ruf anderer obendrein zu verscherzen. 
MANDERS.
I know very well what rumours there were about him; and I am the last to approve the life he led in his young days, if report did not wrong him. But a wife is not appointed to be her husband’s judge. It was your duty to bear with humility the cross which a Higher Power had, in its wisdom, laid upon you. But instead of that you rebelliously throw away the cross, desert the backslider whom you should have supported, go and risk your good name and reputation, and--nearly succeed in ruining other people’s reputation into the bargain. 
DOM. MANDERS.
Ik weet heel goed welke geruchten er over hem rondgingen; en ik ben zeker de allerlaatste om zijn levenswandel in zijn jeugd goed te keuren, voor zoover die geruchten waarheid bevatten. Maar een vrouw is niet als rechter gesteld over haar man. Het was uw plicht geweest in nederigheid het kruis te dragen, dat een Hoogere Wil noodig voor u geacht had. Maar in plaats daarvan wierp u in arren moede uw kruis af, verliet den struikelende dien u had moeten steunen, zette uw goeden naam op het spel, en ... had bijna den naam van anderen er ook bij verspeeld. 
曼德
外头对他的传说我都知道,要是传说靠得住的话,你丈夫年轻时那些行为我不赞成。可是做老婆的不是她丈夫的裁判人。你的义务是低声下气地忍受上帝在你身上安排的苦难。可是你偏不那么做,不肯忍受苦难,你扔下你应该扶持的堕落男人,损伤你自己的名誉,并且还差点儿损伤了别人的名誉。 
ماندرز:
نعم إننى مدرك تماما للاشاعات التى دارت من حوله ، و أنا آخر إنسان يوافق على سلوكه في سنى شبابه ، إذا كان في هذه الاشاعات نصيب من الصحة . لكن الزوجة لا تعين قاضية على زوجها . و كان واجبك ان تحتملى في رضى و خضوع المحنة التى شاءت ارادة عليا ان تخصك بها . ولكن بدلا من هذا تمردت ، و لم تصبرى على البلاء و تخليت عن الروح الضالة التى كان يجب ان تسانديها على الخلاص وعرضت سمعتك الطيبة للإساءة ، و كدت تهدمين سمعة الآخرين. 
FRU ALVING.
Andres? En andens, mener De nok. 
FRAU ALVING.
Anderer? Sie meinen doch nur e i n e s anderen. 
MRS. ALVING.
Other people’s? One other person’s, you mean. 
MEVR. ALVING.
Van anderen? Van een ander, bedoelt u zeker. 
阿尔文太太
别人的名誉?你大概是说某一个人的名誉吧。 
مسز الفينج:
آخرين ؟ تعنى شخصا آخر ، أليس كذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det var overmåde hensynsløst af Dem at søge tilflugt hos mig. 
PASTOR MANDERS.
Es war äußerst rücksichtslos von Ihnen, bei m i r Zuflucht zu suchen. 
MANDERS.
It was incredibly reckless of you to seek refuge with me. 
DOM. MANDERS.
Het was ongehoord roekeloos van u om een toevlucht te zoeken bij mij
曼德
你最鲁莽的一件事是跑来找我。 
ماندرز:
لقد كنت في غاية الحماقة و الطيش بأن تلجئي إليّ . 
FRU ALVING.
Hos vor prest? Hos vor husven? 
FRAU ALVING.
Bei unserem Priester? -- Bei unserem Hausfreund? 
MRS. ALVING.
With our clergyman? With our intimate friend? 
MEVR. ALVING.
Bij onzen geestelijke? Bij onzen huisvriend? 
阿尔文太太
找我们的牧师算鲁莽?找我们的知己朋友算鲁莽? 
مسز الفينج:
انت القس الذى ترعانى ؟ أنت صديقى القديم ؟ 
PASTOR MANDERS.
Mest derfor. – Ja, tak De Deres Herre og Gud, at jeg besad den fornødne fasthed, – at jeg fik Dem fra Deres overspændte forehavender, og at det blev mig forundt at føre Dem tilbage på pligtens vej og hjem til Deres lovlige husbond. 
PASTOR MANDERS.
Grade deshalb. -- Ja, danken Sie Ihrem Herrn und Gott, daß ich die nöthige Festigkeit besaß, -- daß ich Sie von Ihrem überspannten Vorhaben abbrachte und daß es mir vergönnt war, Sie auf den Weg der Pflicht zurückzuführen, in Ihr Heim -- zu Ihrem rechtmäßigen Gatten. 
MANDERS.
Just on that account. Yes, you may thank God that I possessed the necessary firmness; that I succeeded in dissuading you from your wild designs; and that it was vouchsafed me to lead you back to the path of duty, and home to your lawful husband. 
DOM. MANDERS.
Juist.... Ja, dank uw Heer en God, dat ik de noodige kracht bezat, dat ik u kon afbrengen van uw overspannen voornemens en dat het mij vergund werd u op den weg van den plicht en tot uw wettigen echtgenoot terug te voeren. 
曼德
正因为是朋友,你更不该找我。你应该感谢上帝,亏得那时候我主意拿得稳,劝你丢掉了原来的荒唐计划,并且上帝保佑我,使我终于把你重新带上正路去尽义务,去找你自己的丈夫。 
ماندرز:
تماما . ايه أحمدى الله بأنه كان لدى الحزم اللازم – بأن استطعت ان اثنيك عن نواياك المحمومة ، و أنه قدر لى أن أعيدك إلى طريق الواجب ، و إلى بيتك ، و إلى زوجك الشرعى. 
FRU ALVING.
Ja, pastor Manders, det var visselig Deres værk. 
FRAU ALVING.
Ja, Pastor Manders, das war allerdings I h r Werk! 
MRS. ALVING.
Yes, Pastor Manders, that was certainly your work. 
MEVR. ALVING.
Ja, dominee, dàt was inderdaad uw werk. 
阿尔文太太
不错,曼德牧师,这是你的成绩。 
مسز الفينج:
صحيح ، ايها القس ماندرز . ذلك ما فعلته بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Jeg var kun et ringe redskab i en højeres hånd. Og hvorledes har ikke det, at jeg fik Dem bøjet ind under pligt og lydighed, hvorledes har ikke det vokset sig stort til velsignelse for alle Deres følgende levedage? Gik det ikke, som jeg forudsagde Dem? Vendte ikke Alving sine forvildelser ryggen, således, som det sømmer sig en mand? Leved han ikke siden den tid kærligt og ulasteligt med Dem alle sine dage? Blev han ikke en velgører for denne egn, og hæved han ikke Dem således op til sig, at De efterhånden blev en medarbejder i alle hans foretagender? Og det en dygtig medarbejder; – å, jeg véd det, fru Alving; den ros skal jeg gi’ Dem. – Men nu kommer jeg til det næste store fejltrin i Deres liv. 
PASTOR MANDERS.
Ich war nur ein bescheidenes Werkzeug in der Hand des Höchsten. Und ist es nicht zum größten Segen für all Ihre übrigen Lebenstage geworden, daß es mir gelang, Sie unter das Joch der Pflicht und des Gehorsams zu beugen? Ist es nicht gekommen, wie ich Ihnen vorher sagte? Ließ Alving nicht von seinen Verirrungen ab, so wie es einem Manne gebührt? Verlebte er nicht seit jener Zeit all seine Tage in Liebe und ohne Vorwurf mit Ihnen? Wurde er nicht zum Wohlthäter der ganzen Gegend, und hob er Sie nicht dergestalt zu sich empor, daß Sie ein Mitarbeiter an all seinen Unternehmungen wurden? Und dazu ein t ü c h t i g e r Mitarbeiter; -- o, ich weiß das, Frau Alving; d e n Ruhm werde ich Ihnen lassen. -- Aber jetzt komme ich zu dem zweiten großen Fehltritt in Ihrem Leben. 
MANDERS.
I was but a poor instrument in a Higher Hand. And what a blessing has it not proved to you, all the days of your life, that I induced you to resume the yoke of duty and obedience! Did not everything happen as I foretold? Did not Alving turn his back on his errors, as a man should? Did he not live with you from that time, lovingly and blamelessly, all his days? Did he not become a benefactor to the whole district? And did he not help you to rise to his own level, so that you, little by little, became his assistant in all his undertakings? And a capital assistant, too--oh, I know, Mrs. Alving, that praise is due to you.--But now I come to the next great error in your life. 
DOM. MANDERS.
Ik was maar een zwak werktuig in de hand van een Hoogere Macht. En hoe is het u niet tot een grooten zegen geworden voor al uw latere levensdagen, dat ik u weer deed buigen onder plicht en gehoorzaamheid? Is het niet gegaan zooals ik u voorzegd had? Keerde Alving niet terug van zijn afdwalingen, zooals het een man betaamt? Leefde hij sedert niet in liefde en onberispelijk met u alle volgende jaren? Werd hij niet een weldoener voor deze streek, en hief hij u niet zóó tot zich op, dat u naderhand zijn medewerkster werd in alles wat hij ondernam? En wel een bekwame medewerkster;... o, ik weet het, mevrouw; dien lof moet ik u geven. Maar nu kom ik tot den tweeden grooten misstap in uw leven. 
曼德
我不过是替上帝办事的仆人。难道我当初劝你回去尽义务,服从命令,后来没证明是为你的幸福打算吗?难道我的预料后来没实现吗?难道你丈夫后来没认识错误、改邪归正吗?难道他从此以后没一直跟你和和气气、规规矩矩地过日子吗?难道他没捐款施舍,做地方上的恩人吗?难道他没把你抬得像他自己那么高,指导你帮他处理事务吗?并且你还是个头等的好帮手!阿尔文太太,我不应该埋没你这点功劳。可是现在我要谈你一生的第二个大错误了。 
ماندرز:
لم أكن أنا الا أداة في يد ارادة عليا . و لقد اقنعتك بأن تلبى نداء الواجب و الطاعة – ألم تثبت الأيام بأن نجاحى في هذا كان نعمة سوف تثرى ما تبقى لك من العمر ؟ ألم أتنبأ بكل هذا ؟ ألم يبتعد الفينج عن انحرافاته ، كرجل حق ؟ ألم يعش معك بعد ذلك حياة محبة طاهرة ما تبقى له من العمر ؟ ألم يصبح من أهل الخير في مجتمعه . ألم يكن مصدر إلهام لك حتي أصبحت بمرور الوقت يده اليمنى في كل مشروعاته؟ و كنت قديرة للغاية في هذا – أوه ، نعم . اننى أعلم هذا ، يا مسز الفينج . أنا اقدر ذلك و لكن الآن آتي إلى الغلطة الكبرى الثانية في حياتك. 
FRU ALVING.
Hvad vil De sige med det? 
FRAU ALVING.
Was wollen Sie damit sagen? 
MRS. ALVING.
What do you mean? 
MEVR. ALVING.
Wat bedoelt u daarmee? 
阿尔文太太
你指的什么说? 
مسز الفينج:
و ماذا تعني بذلك ؟ 
PASTOR MANDERS.
Ligesom De engang har fornægtet hustruens pligter, således har De siden fornægtet moderens. 
PASTOR MANDERS.
Und so wie Sie dereinst die Pflichten der Gattin verläugnet haben, so verläugneten Sie seitdem die Pflichten der Mutter. 
MANDERS.
Just as you once disowned a wife’s duty, so you have since disowned a mother’s. 
DOM. MANDERS.
Evenals u eens de plichten der echtgenoote verzaakt heeft, zoo heeft u later die der moeder verzaakt. 
曼德
正像你第一次抛弃了做老婆的义务,后来你又抛弃了做母亲的义务。 
ماندرز:
يوما ما تنكرت لواجباتك كزوجة . و منذ ذلك الحين تنكرت لواجباتك كأم . 
FRU ALVING.
Ah –! 
FRAU ALVING.
Ah --! 
MRS. ALVING.
Ah--! 
MEVR. ALVING.
Ah...! 
阿尔文太太
啊——— 
مسز الفينج:
آه ... 
PASTOR MANDERS.
De har været behersket af en uheldsvanger selvrådighedens ånd alle Deres dage. Al Deres tragten har været vendt imod det tvangløse og det lovløse. Aldrig har De villet tåle noget bånd på Dem. Alt, hvad der har besværet Dem i livet, har De hensynsløst og samvittighedsløst afkastet, lig en byrde, De selv havde rådighed over. Det behaged Dem ikke længer at være hustru, og De rejste fra Deres mand. Det faldt Dem besværligt at være moder, og De satte Deres barn ud til fremmede. 
PASTOR MANDERS.
Ein unheilschwangerer Geist des Eigenwillens hat Sie während Ihres ganzen Lebens geleitet. Ihr ganzes Sinnen und Trachten ist dem Zwanglosen, dem Ungesetzlichen zugewendet gewesen. Niemals haben Sie irgend einen Zwang ertragen können. Alles, was Sie im Leben beengt und bedrückt hat, haben Sie gewissenlos und rücksichtslos wie eine Bürde abgeworfen, über die Sie selbst Gewalt hatten. Es behagte Ihnen nicht länger, Gattin zu sein -- und Sie verließen Ihren Gatten. Es war Ihnen beschwerlich, Mutter zu sein, und Sie schickten Ihr Kind hinaus in die Fremde. 
MANDERS.
You have been all your life under the dominion of a pestilent spirit of self-will. The whole bias of your mind has been towards insubordination and lawlessness. You have never known how to endure any bond. Everything that has weighed upon you in life you have cast away without care or conscience, like a burden you were free to throw off at will. It did not please you to be a wife any longer, and you left your husband. You found it troublesome to be a mother, and you sent your child forth among strangers. 
DOM. MANDERS.
U is uw levenlang beheerscht geworden door een onheilzwangeren geest van eigenzinnigheid. Al uw streven is daarheen gericht geweest u van dwang en wetten vrij te maken. Nooit heeft u eenigen knellenden band kunnen velen. Alles wat u in het leven bezwaarde, heeft u roekeloos en gewetenloos van u afgeworpen, als een last, waarover u zelf te beschikken had. Het behaagde u niet langer echtgenoote te zijn, en u verliet uw man. Het viel u lastig moeder te zijn, en u zond uw kind weg onder vreemden. 
曼德
你一生吃了固执任性的大亏。你脑子里老是有不服从、不守法的念头。你从来不肯忍受束缚。凡是你应该负担的义务你都肆无忌惮地推开,好像是一副你可心随意推开的担子。你不高兴做老婆,就马上丢下你丈夫。你嫌做母亲太麻烦,就把孩子送到生人手里过日子。 
ماندرز:
لقد كانت تسيطر عليك طول حياتك روح مدمرة من العناد . لقد كنت دائما تواقة لحياة لا تتحكم فيها واجبات و مبادئ و لم تكونى مستعدة أبدا لتحمل كبح النظام . لقد ألقيت جانبا و دون هوادة أو رحمة كل ما سبب لك من متاعب في الحياة كما لو أن هذا حمل من حقك رفضه ،لم يعد مناسبا لك ان تكونى زوجة ، و لهذا تركت زوجك. ثم وجدت انه لامر شاق ان تكوني اما ، و لهذا تركت طفلك ليعيش بين الاغراب. 
FRU ALVING.
Ja, det er sandt; det har jeg gjort. 
FRAU ALVING.
Ja, das ist wahr; das habe ich gethan. 
MRS. ALVING.
Yes, that is true. I did so. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat is waar; dat heb ik gedaan. 
阿尔文太太
不错,我是这么做的。 
مسز الفينج:
نعم هذا صحيح . لقد فعلت ذلك . 
PASTOR MANDERS.
Men derfor er De også bleven en fremmed for ham. 
PASTOR MANDERS.
Aber deshalb sind Sie auch eine Fremde für ihn geworden. 
MANDERS.
And thus you have become a stranger to him. 
DOM. MANDERS.
Maar daardoor is u ook een vreemde voor hem gebleven. 
曼德
所以你儿子就跟你疏远了。 
ماندرز:
و نتيجة لهذا أصبحت غريبة على ابنك . 
FRU ALVING.
Nej, nej; det er jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Nein, nein; das bin ich n ich t! 
MRS. ALVING.
No! no! I am not. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, dàt ben ik niet! 
阿尔文太太
不!不!他没跟疏远! 
مسز الفينج:
لا ، لا . هذا غير صحيح . 
PASTOR MANDERS.
Det er De; det må De være. Og hvorledes har De fåt ham igen! Betænk Dem vel, fru Alving. De har forbrudt meget imod Deres mand; – dette erkender De ved at rejse ham hint minde dernede. Erkend nu også, hvad De har forbrudt imod Deres søn; det tør endnu være tid til at føre ham tilbage fra forvildelsens stier. Vend selv om; og oprejs, hvad der dog måske endnu kan oprejses i ham. Thi (med hævet pegefinger) i sandhed, fru Alving, De er en skyldbetynget moder! – Dette har jeg anset det for min pligt at måtte sige Dem.
(Taushed.) 
PASTOR MANDERS.
Das s i n d Sie; das m ü s s e n Sie sein. Und wie ist er zu Ihnen zurückgekehrt! Bedenken Sie das wohl, Frau Alving. Sie haben gegen Ihren Gatten ein Verbrechen begangen; -- das sehen Sie ein und errichten ihm deshalb jenes Denkmal da unten. Erkennen Sie jetzt aber auch, was Sie gegen Ihren Sohn verbrochen haben; vielleicht ist es noch Zeit, ihn von dem Wege der Verirrung zurück zu führen. Kehren Sie selbst um; und richten Sie in ihm auf, was vielleicht noch aufzurichten ist. Denn (mit erhobenem Zeigefinger) wahrlich, Frau Alving, Sie sind eine schuldbeladene Mutter! -- Dies Ihnen zu sagen, habe ich für meine Pflicht gehalten.
(Langes Schweigen.) 
MANDERS.
Yes, you are; you must be. And in what state of mind has he returned to you? Bethink yourself well, Mrs. Alving. You sinned greatly against your husband;--that you recognise by raising yonder memorial to him. Recognise now, also, how you have sinned against your son--there may yet be time to lead him back from the paths of error. Turn back yourself, and save what may yet be saved in him. For [With uplifted forefinger] verily, Mrs. Alving, you are a guilt-laden mother! This I have thought it my duty to say to you.
[Silence.] 
DOM. MANDERS.
Dat is u wèl; dat moet u wel zijn. En hoe heeft u hem nu terug gekregen! Bedenk het wel; mevrouw, u heeft veel gezondigd tegen uw man; ... dat erkent u door dat gedenkteeken daar beneden voor hem op te richten. Erken nu ook hoe u heeft gezondigd tegen uw zoon; het kan nog tijd zijn om hem van zijn dwaalweg terug te brengen. Keer zelf om; en richt op, wat er misschien nog in hem op te richten is. Want (met opgeheven wijsvinger) in waarheid, mevrouw Alving, u is een met schuld beladen moeder!... Ik heb het mijn plicht geacht u dat te zeggen.
(Zwijgen). 
曼德
他跟你疏远了,一定疏远了。现在你儿子回来了,他的思想怎么样?你仔细想一想,阿尔文太太。从前你很对不起你丈夫,这件事你自己也承认,所以你才给他办这所孤儿院。现在你也应该承认怎么对不起你儿子———现在也许还来得及把他引到正路上。你自己赶紧回头,挽救在他身上还来得及挽救的东西。因为(举起食指)阿尔文太太,你确实是个罪孽深重的母亲!我不能不对你说这句话,这是我的义务。
(静默) 
ماندرز:
صحيح ، بالتأكيد . و كيف استعديه . فكرى جيدا يا مسز الفينج . لقد ارتكبت اثما كبيرا في حق زوجك . و أنت تعترفين بذلك باقامة النصب التذكارى هناك في الملجأ . اعترفى أيضا الآن بأنك ارتكبت اثما في حق ابنك . قد يكون هناك متسع من الوقت لابعاده عن طريق الفسق . انتبهى ، و انقذى ما يمكن انقاذه منه ( يرفع سبابته ) لأنك في الحقيقة، يا مسز الفينج ، تحملين كأم عبثا ثقيلا من الذنب لقد اعتبرت هذا من واجبى ان أقوله لك. 
FRU ALVING
(langsomt og behersket).
De har nu talt, herr pastor; og imorgen skal De tale offentligt til min mands erindring. Jeg skal ikke tale imorgen. Men nu vil jeg tale lidt til Dem, ligesom De har talt til mig. 
FRAU ALVING
(langsam und sich beherrschend).
Jetzt haben Sie gesprochen, Herr Pastor, und morgen sollen Sie öffentlich zum Gedächtnis meines Mannes reden. Ich werde morgen nicht sprechen; aber j e t z t werde ich ein wenig mit Ihnen reden, grade so wie Sie zu mir gesprochen haben. 
MRS. ALVING.
[Slowly and with self-control.]
You have now spoken out, Pastor Manders; and to-morrow you are to speak publicly in memory of my husband. I shall not speak to-morrow. But now I will speak frankly to you, as you have spoken to me. 
MEVR. ALVING
(langzaam en met zelfbeheersching).
Nu heeft u gesproken, dominee; en morgen zal u openlijk spreken om mijn man te gedenken. Ik zal morgen niet spreken. Maar nu wil ik eens even tot u spreken, zooals u tot mij gesproken heeft. 
阿尔文太太
(话说得很慢,自己管着自己)
曼德牧师,现在你的话都说完了,明天你要在大会发言纪念我丈夫。明天我不发言。可是我现在我要老老实实跟你说几句话,就像刚才你跟我说话那样。 
مسز الفينج:
( في هدوء و رباطة جأش )
لقد قلت ما عن لك ، أيها القس ، و غدا سوف تتحدث على الملأ في الحفل المقام لزوجى . لن أتحدث غدا ، لكن الآن سأتحدث إليك قليلا ، تماما كما فعلت أنت. 
PASTOR MANDERS.
Naturligvis; De vil fremføre undskyldninger for Deres færd – 
PASTOR MANDERS.
Natürlich, Sie wollen Entschuldigungen für Ihr Betragen vorbringen -- 
MANDERS.
To be sure; you will plead excuses for your conduct-- 
DOM. MANDERS.
Natuurlijk; u wil verontschuldigingen aanvoeren voor uwe handelwijze.... 
曼德
不用说,你一定想找理由替自己辩护——— 
ماندرز:
بالطبع ، تودين تبرير سلوكك . 
FRU ALVING.
Nej. Jeg vil bare fortælle. 
FRAU ALVING.
Nein. Ich will nur erzählen. 
MRS. ALVING.
No. I will only tell you a story. 
MEVR. ALVING.
Neen. Ik wil alleen maar vertellen. 
阿尔文太太
不是。我只想讲个故事给你听。 
مسز الفينج:
لا . فقط أريد ان أخبرك بما حدث . 
PASTOR MANDERS.
Nu –? 
PASTOR MANDERS.
Nun --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Nu...? 
曼德
什么故事? 
ماندرز:
أوه ؟ 
FRU ALVING.
Alt, hvad De nys sagde her om mig og min mand og om vort samliv, efterat De, som De kaldte det, havde ført mig tilbage til pligtens vej, – alt det er noget, som De jo sletikke kender af egen iagttagelse. Fra det øjeblik satte De – vor daglige omgangsven – ikke mere Deres fod i vort hus. 
FRAU ALVING.
Alles das, was Sie hier soeben über mich und meinen Gatten und unser Zusammenleben gesagt, nachdem Sie mich, wie Sie es nennen, auf den Weg der Pflicht zurückgeführt hatten, -- alles das sind Dinge, die Sie ja nicht aus eigener Anschauung kennen. Denn seit jenem Augenblick setzten Sie -- unser Freund und täglicher Gast -- Ihren Fuß ja nicht mehr über unsere Schwelle. 
MRS. ALVING.
All that you have just said about my husband and me, and our life after you had brought me back to the path of duty--as you called it--about all that you know nothing from personal observation. From that moment you, who had been our intimate friend, never set foot in our house gain. 
MEVR. ALVING.
Alles wat u zooeven hier zei, van mij en mijn man en ons samenleven, nadat u, zooals u het noemde, mij op den weg van den plicht had teruggevoerd ... van dat alles weet u door eigen waarneming, volstrekt niets. Van dat oogenblik af zette u, onze dagelijksche huisvriend,... nooit meer een voet in ons huis. 
阿尔文太太
刚才你说的关于我和我丈夫的事情,关于你把我劝回去尽义务这后———这是借用你的话———我们的生活情况,这一切你都是从别人那儿听来的,不是亲眼看见的。从前你是我们的知己朋友,可是从那时候起你的脚就再没沾过我们家的地。 
مسز الفينج:
كل ما قلته الآن عنى و عن زوجى و عن حياتنا معا ، بعدما اعدتنى ، كما قلت ، الى طريق الواجب – كل هذا لم تعرفه من ملاحظتك الشخصية . اذ انه من تلك اللحظة، انت الذى اعتدت زيارتنا كل يوم ، لم تطأ قدمك بيتنا مرة واحدة بعد ذلك. 
PASTOR MANDERS.
De og Deres mand flytted jo fra byen straks efter. 
PASTOR MANDERS.
Sie und Ihr Gatte verließen die Stadt ja gleich darauf. 
MANDERS.
You and your husband left the town immediately after. 
DOM. MANDERS.
U heeft immers, onmiddellijk daarop, met uw man de stad verlaten. 
曼德
你和你丈夫后来不是就搬出城了吗? 
ماندرز:
انت و زوجك تركتما المدينة بعد ذلك بوقت قصير . 
FRU ALVING.
Ja; og herud til os kom De aldrig i min mands levetid. Det var forretninger, som tvang Dem til at besøge mig, da De havde fåt med asylsagerne at gøre. 
FRAU ALVING.
Ja; und hier heraus sind Sie bei Lebzeiten meines Mannes nicht mehr gekommen. Erst die Geschäfte in den Angelegenheiten des Asyls zwangen Sie, mich zu besuchen. 
MRS. ALVING.
Yes; and in my husband’s lifetime you never came to see us. It was business that forced you to visit me when you undertook the affairs of the Orphanage. 
MEVR. ALVING.
Ja, en hier buiten is u zoo lang mijn man leefde nooit bij ons gekomen. Het zijn zaken geweest die u dwongen mij op te zoeken, toen u in de kwestie van het gesticht is betrokken geworden. 
阿尔文太太
是的。我丈夫在世的时候你也没再来看过我们。后来你担任了孤儿院的事才不能不找我。 
مسز الفينج:
فعلا ، انت لم تحضر أبدا لزيارتنا عندما كان زوجى على قيد الحياة . ان المسألة التى تتعلق بالملجأ هى وحدها التى دفعتك لزيارتي. 
PASTOR MANDERS
(sagte og usikkert).
Helene – skal dette være en bebrejdelse, så vil jeg be’ Dem overveje – 
PASTOR MANDERS
(leise und unsicher).
Helene -- soll dies ein Vorwurf sein, so muß ich Sie bitten zu überlegen -- -- 
MANDERS.
[Softly and hesitatingly.]
Helen--if that is meant as a reproach, I would beg you to bear in mind-- 
DOM. MANDERS.
Helene ... als dat een verwijt moet zijn, dan verzoek ik u wel te overwegen.... 
曼德
(声调低柔吞吐)
海伦———要是你说这话埋怨我,我也只能请你想一想——— 
ماندرز:
( في هدوء و في شئ من التردد )
هيلين – اذا كان المقصود بهذا توجيه اللوم لى، ارجوك ان تفكرى في. 
FRU ALVING.
– de hensyn, De skyldte Deres stilling; ja. Og så at jeg var en bortløben hustru. Man kan aldrig være tilbageholdende nok lige over for slige hensynsløse fruentimmer. 
FRAU ALVING.
-- die Rücksichten, welche Sie Ihrer Stellung schuldeten; ja. Und dann war ich ja eine entlaufene Frau! Solchen rücksichtslosen Frauenzimmern gegenüber kann man niemals zurückhaltend genug sein. 
MRS. ALVING.
--the regard you owed to your position, yes; and that I was a runaway wife. One can never be too cautious with such unprincipled creatures. 
MEVR. ALVING.
... alles wat u aan uw positie verschuldigd was; jawel. En ook dat ik een van haar man weggeloopen vrouw was. Men kan nooit terughoudend genoeg zijn tegenover zulke roekelooze vrouwen. 
阿尔文太太
不错,想一想你的职位;再想一想我是个从丈夫家里私奔出来的女人。像我这种不要脸的女人,人家当然越躲得远越好。 
مسز الفينج:
في الواجب عليك تجاه مركزك . نعم ، ثم اني كنت زوجة هجرت زوجها . يجب على المرء أن يأخذ حذره من هذا النوع من النساء اللائى لا يتمسكن بالمبادئ. 
PASTOR MANDERS.
Kære – fru Alving, dette er en så umådelig overdrivelse – 
PASTOR MANDERS.
Liebe -- Frau Alving, dies ist eine so ungeheure Uebertreibung. 
MANDERS.
My dear--Mrs. Alving, you know that is an absurd exaggeration-- 
DOM. MANDERS.
Lieve ... mevrouw dat is nu wel ontzettend overdreven.... 
曼德
亲爱的———阿尔文太太,你这话说得太过火了——— 
ماندرز:
يا عزيزتي ، مسز الفينج ، انت تبالغين بطريقة غريبة . 
FRU ALVING.
Ja, ja, ja, lad det så være. Det var bare det, jeg vilde sige, at når De dømmer om mine ægteskabelige forhold, så støtter De Dem sådan uden videre til den almindelige gængse mening. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, ja, lassen wir das. Ich wollte nur das sagen; wenn Sie über meine ehelichen Verhältnisse urtheilen, so stützen Sie sich so ohne Weiteres auf die allgemein verbreiteten Ansichten. 
MRS. ALVING.
Well well, suppose it is. My point is that your judgment as to my married life is founded upon nothing but common knowledge and report. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, ja ... dat kan wel zijn. Ik wou alleen maar zeggen dat toen u een oordeel uitsprak over mijn huwelijksleven, u eenvoudig steunde op de algemeen gangbare opvatting. 
阿尔文太太
好吧,就算我过火。我主要的意思是,你对于我婚后生活的批评,除了一般的传说没有别的根据。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، دعنا ننسى ذلك . ما اردت قوله هو انك عندما حكمت على سلوكى كزوجة، اكتفيت بتكوين رأيك على القيل و القال. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja vel; og hvad så? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja; und was weiter? 
MANDERS.
I admit that. What then? 
DOM. MANDERS.
Nu ja; en wat zou dat? 
曼德
这一点我承认。底下你还想说什么? 
ماندرز:
نعم ، و ما في هذا ؟ 
FRU ALVING.
Men nu, Manders, nu vil jeg sige Dem sandheden. Jeg har svoret ved mig selv, at De engang skulde få den at vide. De alene! 
FRAU ALVING.
Aber jetzt, Manders, jetzt werde ich Ihnen die Wahrheit sagen. Ich habe mir geschworen, daß Sie sie einmal erfahren sollten! S i e allein! 
MRS. ALVING.
Well, then, Pastor Manders--I will tell you the truth. I have sworn to myself that one day you should know it--you alone! 
MEVR. ALVING.
Maar Manders, nu zal ik u de waarheid eens zeggen. Ik heb het mijzelf plechtig beloofd dat u het eenmaal weten zou. U alleen! 
阿尔文太太
好,曼德牧师,让我把真情实话告诉你。我曾经赌过咒,迟早有一天要把真情实话告诉你———只告诉你一个人。 
مسز الفينج:
لكن الآن ، يا مندرز ، الآن سوف أخبرك بالحقيقة التى أقسمت ان أخبرك بها يوما ما. أخبرك انت فقط. 
PASTOR MANDERS.
Og hvad er da sandheden? 
PASTOR MANDERS.
Und was ist denn die Wahrheit? 
MANDERS.
What is the truth, then? 
DOM. MANDERS.
En wat is dan de waarheid? 
曼德
真情是什么? 
ماندرز:
و ما هى الحقيقة ؟ 
FRU ALVING.
Sandheden er det, at min mand døde lige så ryggesløs, som han havde levet alle sine dage. 
FRAU ALVING.
Die Wahrheit ist, daß mein Mann eben so ruchlos starb, wie er all seine Tage gelebt hatte! 
MRS. ALVING.
The truth is that my husband died just as dissolute as he had lived all his days. 
MEVR. ALVING.
De waarheid is, dat mijn man net zoo gedepraveerd stierf als hij altijd geleefd had. 
阿尔文太太
真情是这样,我丈夫死的时候还像他活着时候那么荒淫无度。 
مسز الفينج:
الحقيقة هى ان زوجى مات منحلا كما عاش طول حياته . 
PASTOR MANDERS
(famler efter en stol).
Hvad var det De sagde? 
PASTOR MANDERS
(tastet nach einem Stuhl).
Was sagen Sie? 
MANDERS.
[Feeling after a chair.]
What do you say? 
DOM. MANDERS
(grijpt naar een stoel).
Wàt zegt u? 
曼德
(用手摸索,想找一张椅子)
你说什么? 
ماندرز:
( يتحسس بيده كرسيا يستند عليه )
ماذا قلت ؟ 
FRU ALVING.
Efter nitten års ægteskab lige så ryggesløs, – i sine lyster ialfald, – som han var før De vied os. 
FRAU ALVING.
Nach neunzehnjähriger Ehe eben so ruchlos -- in seinen Neigungen wenigstens -- wie er gewesen, bevor Sie uns vor dem Altar verbanden. 
MRS. ALVING.
After nineteen years of marriage, as dissolute--in his desires at any rate--as he was before you married us. 
MEVR. ALVING.
Na een negentienjarig huwelijk nog even gedepraveerd ... in zijn zinnelijke lusten althans ... als hij was vóór u ons trouwde. 
阿尔文太太
结婚十九年后,他还像你给我们证婚时那么荒淫无度———至少他心里还是那么想。 
مسز الفينج:
منحلا تماما ، على أى حال في شهواته ، بعد تسعة عشر عاما من الزواج ، كما كان قبل يوم عقدت قراننا. 
PASTOR MANDERS.
Og disse ungdomsvildfarelser, – disse uregelmæssigheder, – udskejelser, om De så vil, kalder De ryggesløst levnet! 
PASTOR MANDERS.
Und diese Jugendverirrungen -- diese Unregelmäßigkeiten, -- Ausschweifungen, wenn Sie wollen, nennen Sie ein ruchloses L e b e n! 
MANDERS.
And those-those wild oats--those irregularities--those excesses, if you like--you call “a dissolute life”? 
DOM. MANDERS.
En deze jeugd-afdwalingen,... deze ongeregeldheden,... uitspattingen, als u wil, noemt u gedepraveerdheid! 
曼德
少年放荡———不守规矩———哪怕有点过火,能说是荒淫无度吗? 
ماندرز:
أتسمين اندفاعات الشباب هذه – التجاوزات – الافراط ، اذا أردت – دليلا على حياة منحلة؟ 
FRU ALVING.
Vor huslæge brugte det udtryk. 
FRAU ALVING.
Unser H a u s a r z t gebrauchte diesen Ausdruck. 
MRS. ALVING.
Our doctor used the expression. 
MEVR. ALVING.
Onze huisdokter gebruikte die uitdrukking. 
阿尔文太太
这句话是给他看病的医生说的。 
مسز الفينج:
هذا هو التعبير الذى استعمله الطبيب . 
PASTOR MANDERS.
Nu forstår jeg Dem ikke. 
PASTOR MANDERS.
Jetzt verstehe ich Sie nicht. 
MANDERS.
I do not understand you. 
DOM. MANDERS.
Nu begrijp ik u niet. 
曼德
我不明白你的意思。 
ماندرز:
اننى لا أفهمك . 
FRU ALVING.
Behøves ikke heller. 
FRAU ALVING.
Ist auch nicht nöthig. 
MRS. ALVING.
You need not. 
MEVR. ALVING.
Dat hoeft ook niet. 
阿尔文太太
你也不必明白。 
مسز الفينج:
هذا لا يهم . 
PASTOR MANDERS.
Det næsten svimler for mig. Hele Deres ægteskab, – hele dette mangeårige samliv med Deres mand skulde ikke være andet end en overdækket afgrund! 
PASTOR MANDERS.
Mir schwindelt beinahe. Ihre ganze Ehe, -- Ihr ganzes vieljähriges Zusammenleben mit Ihrem Gatten sollte nichts anderes gewesen sein als ein überdeckter Abgrund! 
MANDERS.
It almost makes me dizzy. Your whole married life, the seeming union of all these years, was nothing more than a hidden abyss! 
DOM. MANDERS.
’t Begint mij haast te duizelen. Uw heele huwelijk,... het heele veeljarige samenleven met uw man zou niets anders zijn dan een overdekte afgrond! 
曼德
我听了你的话脑袋发晕。这么说,你这些年的日子———表面上像夫妻在一块儿过活———其实是片别人不知道的苦海! 
ماندرز:
لا أكاد أصدق ما سمعت . انت تعنين ان كل حياتك الزوجية – كل تلك السنين التى شاركت فيها الحياة مع زوجك – لم تكن الا واجهة كاذبة. 
FRU ALVING.
Ikke en smule andet. Nu véd De det. 
FRAU ALVING.
Nichts anderes! Jetzt wissen Sie es. 
MRS. ALVING.
Neither more nor less. Now you know it. 
MEVR. ALVING.
Absoluut niets anders. Nu weet u het. 
阿尔文太太
正是如此。现在你算明白了。 
مسز الفينج:
نعم . و الآن أنت تعرف الحقيقة . 
PASTOR MANDERS.
Dette – det finder jeg mig sent tilrette i. Jeg kan ikke fatte det! Ikke fastholde det! Men hvorledes var det da muligt at –? Hvorledes har sådant noget kunnet holdes skjult? 
PASTOR MANDERS.
Darin -- darin kann ich mich nicht zurechtfinden. Ich kann es nicht fassen! Es nicht begreifen! Aber wie war es denn möglich, daß --? Wie hat so etwas verborgen bleiben können? 
MANDERS.
This is--this is inconceivable to me. I cannot grasp it! I cannot realise it! But how was it possible to--? How could such a state of things be kept secret? 
DOM. MANDERS.
Daar ... daar kan ik nog niet bij. Ik kan het niet in me opnemen! Niet vasthouden! Maar hoe was het dan mogelijk dat...? Hoe heeft zoo iets verborgen kunnen blijven? 
曼德
这事———这事我真想不到。我没法子了解!我没法子体会!世界上怎么会有———?这种事怎么瞒得过人? 
ماندرز:
لكن – لكن هذا لا يصدقه العقل . لا أفهم – لا يمكن ان أصدق هذا . و كيف تمكنت من حفظ هذا الشىء في طى الكتمان ؟ كيف يمكن ذلك؟ 
FRU ALVING.
Det har også været min uophørlige kamp dag efter dag. Da vi havde fåt Osvald, syntes jeg det blev ligesom noget bedre med Alving. Men det vared ikke længe. Og nu måtte jeg jo kæmpe dobbelt, kæmpe på liv og død for at ingen skulde få vide, hvad mit barns far var for et menneske. Og så véd De jo, hvor hjertevindende Alving var. Ingen syntes de kunde tro andet end godt om ham. Han var af de slags folk, hvis levnet ikke bider på deres rygte. Men så, Manders, – det skal De også vide, – så kom det afskyeligste af det altsammen. 
FRAU ALVING.
Tag für Tag ist dies auch mein unaufhörlicher Kampf gewesen. Als wir Oswald bekamen, schien es gleichsam etwas besser mit Alving zu werden. Aber das dauerte nicht lange. Und nun mußte ich ja doppelt kämpfen, kämpfen auf Leben und Tod, damit niemand erfuhr, welch ein Mensch der Vater meines Kindes war. Und dann wissen Sie ja auch, wie herzgewinnend Alving sein konnte. Es schien, als konnte niemand anders als gut von ihm denken. Er war einer von jenen Menschen, dessen Ruf besser als sein Leben. -- Aber dann, Manders -- auch das sollen Sie wissen, -- -- dann kam das Abscheulichste von allem. 
MRS. ALVING.
That has been my ceaseless struggle, day after day. After Oswald’s birth, I thought Alving seemed to be a little better. But it did not last long. And then I had to struggle twice as hard, fighting as though for life or death, so that nobody should know what sort of man my child’s father was. And you know what power Alving had of winning people’s hearts. Nobody seemed able to believe anything but good of him. He was one of those people whose life does not bite upon their reputation. But at last, Mr. Manders--for you must know the whole story--the most repulsive thing of all happened. 
MEVR. ALVING.
Dat is juist mijn voortdurende dagelijksche strijd geweest. Toen Oswald geboren was, meende ik dat het wat beter ging met Alving. Maar dat duurde niet lang. En nu moest ik dubbel strijden, strijden op leven en dood, dat maar niemand zou te weten komen, wat voor een mensch de vader van mijn kind was. En u weet wel hoe innemend Alving was. Niemand scheen ooit iets anders dan goeds van hem te kunnen gelooven. Hij was een van die menschen, wiens reputatie er niet onder lijdt, hoe hij ook leeft. Maar toen, Manders,... dat moet u óók weten ... toen kwam het afschuwelijkste van alles. 
阿尔文太太
正是为了要瞒人,我才一天一天不断挣扎。欧士华生下来之后,我觉得我丈夫的情形似乎好了一点儿。可是好了没几天。后来我得加倍使劲地挣扎,好像在拚命,为的是不让人知道我孩子的父亲是怎么一等人。你是知道的,阿尔文最有本事叫人喜欢他。人家好像只相信他是个好人,不信他有别的事。有些人的生活方式不妨碍他们的名誉,阿尔文就是其中的一个。可是到最后,曼德先生———我得把故事全部告诉你———发生了一桩最丑的事情。 
مسز الفينج:
كان لزاما علىّ أن اكافح يوما بعد يوم لكى يظل الأمر في طى الكتمان . و عندما ولد أوزفولد ظننت ان الأمور تحسنت بعض الشىء بالنسبة لألفينج لكن هذا لم يدم طويلا. و الآن كان علىّ أن أخوض معركة مزدوجة و أناضل بكل قواى لأحول دون معرفة اى انسان حقيقة والد طفلى . انت تعلم ما كان يتمتع به من شخصية جذابة ، و لذا ما كان أحد يظن به سوء . لقد كان واحدا من هؤلاء الأشخاص الذين لم يمس أسلوب حياتهم سمعتهم النقية ، ثم هناك يا ماندرز ما هو أمقت من أى شىء آخر ، و لابد ان تعرف هذا أيضا – . . 
PASTOR MANDERS.
Afskyeligere end dette! 
PASTOR MANDERS.
Noch abscheulicher als dies! 
MANDERS.
More repulsive than what you have told me? 
DOM. MANDERS.
Iets nog afschuwelijker dan dat! 
曼德
比你告诉我的事还丑? 
ماندرز:
أكثر مقتا من هذا ! 
FRU ALVING.
Jeg havde båret over med ham, skønt jeg så godt vidste, hvad der gik for sig i løn udenfor huset. Men da så forargelsen kom indenfor vore egne fire vægge – 
FRAU ALVING.
Ich hatte alles ertragen, obgleich ich sehr wohl wußte, was heimlich außerhalb des Hauses vorging. Aber als dann das Aergernis innerhalb unserer eigenen vier Wände kam -- 
MRS. ALVING.
I had gone on bearing with him, although I knew very well the secrets of his life out of doors. But when he brought the scandal within our own walls-- 
MEVR. ALVING.
Ik had alles verdragen, hoewel ik zeer goed wist wat er in het geheim buitenshuis gebeurde. Maar toen het schandaal binnen onze eigen vier muren begon.... 
阿尔文太太
虽然他在外头那些偷偷摸摸的事儿我知道得很清楚,我一直耐着性子不做声。可是后来他索性把丑事闹到自己家里来了——— 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لأن احتمله ، رغم علمى بما كان يفعله في السر خارج البيت . و لكن عندما امتد اثمه داخل جدران المنزل الأربعة. . 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Her! 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Hier! 
MANDERS.
Impossible! Here! 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Hier! 
曼德
在家里!不会吧! 
ماندرز:
ماذا تقولين ؟ هنا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, her i vort eget hjem. Derinde (peger mod den første dør til højre) i spisestuen var det jeg først kom undervejr med det. Jeg havde noget at gøre derinde, og døren stod påklem. Så hørte jeg vor stuepige kom op fra haven med vand til blomsterne derhenne. 
FRAU ALVING.
Ja, in unserem eigenen Heim. Da drinnen (zeigt auf die erste Thür rechts) im Speisezimmer war es, wo ich zuerst die Sache entdeckte. Ich hatte dort etwas zu thun, und die Thür stand halb geöffnet. Da hörte ich unser Stubenmädchen mit dem Wasser für die Blumen da drüben aus dem Garten kommen. 
MRS. ALVING.
Yes; here in our own home. It was there [Pointing towards the first door on the right], in the dining-room, that I first came to know of it. I was busy with something in there, and the door was standing ajar. I heard our housemaid come up from the garden, with water for those flowers. 
MEVR. ALVING.
Ja, hier in ons eigen huis. Daar, (zij wijst naar de eerste deur rechts) in de eetkamer was het, dat ik het ’t eerst merkte. Ik had iets te doen in die kamer en de deur stond áán. Toen hoorde ik ons kamermeisje de tuintrap opkomen met water voor de bloemen daarginds. 
阿尔文太太
正是在我们自己家里。就在那儿,(用手指着右首第一道门)我头一回知道是在饭厅里。那时候恰好我在饭厅有点事,门开着一点儿。我听见我们的那个女佣人从花园里走进来,拿着水壶浇花。 
مسز الفينج:
هنا ، في بيتنا هذا . هناك ( تشير إلى أول باب إلى اليمين ). – كان في غرفة الطعام عندما اكتشفت الأمر لأول مرة . كان هناك شىء أريد عمله هناك ، و كان الباب مواربا ثم سمعت الخادمة تأتى من الحديقة لتسقى الزهور هناك. 
PASTOR MANDERS.
Nu ja –? 
PASTOR MANDERS.
Nun ja --? 
MANDERS.
Well--? 
DOM. MANDERS.
Ja, en...? 
曼德
后来怎么样? 
ماندرز:
أوه ، نعم ؟ 
FRU ALVING.
Lidt efter hørte jeg, at Alving kom også. Jeg hørte, at han sa’ noget sagte til hende. Og så hørte jeg – (med en kort latter.) Å, det klinger endnu for mig både så sønderrivende og så latterligt; – jeg hørte min egen tjenestepige hviske: Slip mig, herr kammerherre! Lad mig være! 
FRAU ALVING.
Gleich darauf hörte ich auch wie Alving kam. Ich vernahm, daß er leise zu ihr sprach. Und dann hörte ich -- (Mit kurzem Lachen.) Ah, es klingt mir heute noch so herzzerreißend und lächerlich in den Ohren; -- ich hörte meine eigene Magd flüstern: „Lassen Sie mich los, Herr Kammerherr! Lassen Sie mich in Ruhe!“ 
MRS. ALVING.
Soon after, I heard Alving come in too. I heard him say something softly to her. And then I heard--[With a short laugh]--oh! it still sounds in my ears, so hateful and yet so ludicrous--I heard my own servant-maid whisper, “Let me go, Mr. Alving! Let me be!” 
MEVR. ALVING.
Even daarna hoorde ik dat Alving ook kwam. Ik hoorde dat hij zachtjes iets tegen haar zei. En toen hoorde ik (met een kort lachje). O, het klinkt mij nog altijd zoo schrijnend en toch zoo belachelijk ook;... toen hoorde ik mijn eigen dienstmeisje fluisteren: Laat me los, mijnheer! Laat mij met rust! 
阿尔文太太
过了不多会儿我听见阿尔文也从花园里进来了。我听见他跟女佣人低低地说了两句话。后来我就听见(一声冷笑)———喔!现在那声音还在我耳朵里,叫人好气又好笑———我听见我自己的女佣人低低地说,“撒手,阿尔文先生!别这么着!” 
مسز الفينج:
بعد لحظات سمعت الفينج يدخل الغرفة . قال شيئا لها ثم سمعت – ( بضحكة قصيرة ) -- للآن لا أدرى هل كنت أضحك أم أبكى – عم سمعت خادمتى تهمس { كف عن هذا، يا مستر الفينج . دعنى } . 
PASTOR MANDERS.
Hvilken usømmelig letsindighed af ham! Å, men mere end en letsindighed har det ikke været, fru Alving. Tro mig på det. 
PASTOR MANDERS.
Welch unbegreiflicher, unverzeihlicher Leichtsinn von ihm! O, mehr als Leichtsinn ist es nicht gewesen, Frau Alving. Glauben Sie mir. 
MANDERS.
What unseemly levity on his part’! But it cannot have been more than levity, Mrs. Alving; believe me, it cannot. 
DOM. MANDERS.
Wat een ongepaste lichtzinnigheid van hem! O, maar meer dan lichtzinnigheid was dat niet, mevrouw. Geloof wat ik u zeg. 
曼德
他怎么那么轻狂!可是我想不会有别的事,阿尔文太太,一定不会有。 
ماندرز:
يا له من عبث لا يليق . لكن لم يعد أن يكون إلا طيشا يا مسز الفينج . صدقينى . 
FRU ALVING.
Jeg fik snart vide, hvad jeg skulde tro. Kammerherren fik sin vilje med pigen, – og dette forhold havde følger, pastor Manders. 
FRAU ALVING.
Ich erfuhr dann bald, was ich zu glauben hatte. Der Kammerherr setzte seinen Willen bei dem Mädchen durch, -- und dieses Verhältnis hatte Folgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
I soon knew what to believe. Mr. Alving had his way with the girl; and that connection had consequences, Mr. Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik kwam gauw genoeg te weten wat ik er van gelooven moest. Mijn man kreeg gedaan wat hij wou van het meisje,... en die relatie had gevolgen dominee. 
阿尔文太太
不久我就明白是怎么回事了。阿尔文把那女孩子弄上了手,上手之后就有了下文,曼德先生。 
مسز الفينج:
سرعان ما اكتشفت الحقيقة . لقد نال زوجى بغيته من الفتاة . و كان لهذه العلاقة نتائجها ، أيها القس ماندرز. 
PASTOR MANDERS
(som forstenet).
Og alt det i dette hus! I dette hus! 
PASTOR MANDERS
(wie versteinert).
Und alles das in d i e s e m Hause! In d i e s e m Hause! 
MANDERS.
[As though petrified.]
Such things in this house--in this house! 
DOM. MANDERS
(als versteend).
En dat alles hier in huis! Hier in huis! 
曼德
(好像吓呆了似的)
这些事都出在这所房子里!出在这所房子里! 
ماندرز:
( فزعا )
و كل هذا حدث في هذا البيت . في هذا البيت . 
FRU ALVING.
Jeg havde tålt meget i dette hus. For at holde ham hjemme om aftenerne – og om nætterne måtte jeg gøre mig til selskabsbror i hans lønlige svirelag oppe på kammeret. Der har jeg måttet sidde på tomandshånd med ham, har måttet klinke og drikke med ham, høre på hans utérlige sansesløse snak, har måttet kæmpe nævekampe med ham for at få slæbt ham i seng – 
FRAU ALVING.
Ich hatte viel in diesem Hause ertragen. Um ihn des Abends zu Hause zu halten -- während der Nacht -- mußte ich mich zum Genossen seiner einsamen Gelage oben in seinem Zimmer machen. Da mußte ich allein mit ihm sitzen, mit ihm anstoßen und trinken, auf seine sinnlosen Reden hören, mit Anspannung all meiner Kräfte mit ihm kämpfen, um ihn ins Bett zu schleppen -- 
MRS. ALVING.
I had borne a great deal in this house. To keep him at home in the evenings, and at night, I had to make myself his boon companion in his secret orgies up in his room. There I have had to sit alone with him, to clink glasses and drink with him, and to listen to his ribald, silly talk. I have had to fight with him to get him dragged to bed-- 
MEVR. ALVING.
Ik had al veel uitgestaan in dit huis. Want om hem ’s avonds thuis te houden ... en ’s nachts ... moest ik meedoen met zijn geheime drinkpartijen boven op zijn kamer. Daar heb ik moeten zitten, alléén met hem, met hem moeten klinken en drinken, zijn vuile dronkemanspraat moeten aanhooren, en met hem moeten worstelen om hem eindelijk in bed te krijgen.... 
阿尔文太太
在这所房子里我吃过不少的苦。为了傍晚和夜里不让他出门,我只好耐着性子陪他在屋里偷偷地喝酒胡闹,做他的酒伴儿。我不能不一个人陪着他,跟他碰杯喝酒,听他说一大堆不堪入耳的无聊话。最后我得用尽力气,把他硬拉上床睡觉——— 
مسز الفينج:
لقد تحملت كثيرا في هذا البيت . لأبقيه في البيت في المساء – و في الليل – كنت أضطر لملازمته في انحرافاته ، هناك في غرفته دون ان يعرف أحد ؛ هناك كنت أجلس وحدى معه ، وأشاركه الشراب و أصغى لتخاريفه البذيئة التى لا معنى لها، و كنت أجاهد بكل قواى لأدفعه دفعا إلى سريره. 
PASTOR MANDERS
(rystet).
At De har kunnet bære alt dette. 
PASTOR MANDERS
(erschüttert).
Und alles dies konnten Sie ertragen? 
MANDERS.
[Moved.]
And you were able to bear all this! 
DOM. MANDERS
(geschokt).
Dat u dat alles heeft kunnen uithouden! 
曼德
(心里不忍)
这些事你都能忍受! 
ماندرز:
( منذهلا )
لا أدرى كيف تحملت هذا . 
FRU ALVING.
Jeg havde min lille gut at bære det for. Men da så den sidste forhånelse kom til; da min egen tjenestepige –; da svor jeg ved mig selv: dette skal ha’ en ende! Og så tog jeg magten i huset – hele magten – både over ham og over alt det øvrige. For nu havde jeg våben imod ham, ser De; han turde ikke kny. Dengang var det Osvald blev sat ud. Han gik da i det syvende år, og begyndte at lægge mærke til og gøre spørsmål, som børn plejer gøre. Alt dette kunde jeg ikke tåle, Manders. Jeg syntes, barnet måtte forgiftes bare ved at ånde i dette tilsølede hjem. Derfor var det jeg satte ham ud. Og nu skønner De også, hvorfor han aldrig fik sætte sin fod her hjemme, så længe hans far leved. Der er ingen, som véd, hvad det har kostet mig. 
FRAU ALVING.
Ich hatte meinen kleinen Knaben, für den ich es ertrug. Aber als dann die letzte Verhöhnung kam; als meine eigene Magd --; da schwor ich mir selbst: dies soll ein Ende nehmen! Und da nahm ich die Gewalt im Hause -- die ganze Gewalt -- sowohl über ihn, wie über alles andere. Denn sehen Sie, jetzt hatte ich Waffen gegen ihn; er wagte nicht sich zu wehren. Damals wurde Oswald fortgeschickt. Er ging schon in sein siebentes Jahr und begann aufmerksam zu werden und Fragen zu stellen, wie Kinder es zu thun pflegen. Alles das konnte ich nicht ertragen, Manders. Mir war, als müsse das Kind Gift einsaugen, indem es nur in diesem besudelten, entweihten Heim a t h m e t e. Deshalb schickte ich ihn fort. Und jetzt begreifen Sie auch, weshalb er niemals einen Fuß hierher setzen durfte, so lange sein Vater lebte. Niemand weiß, was es mich gekostet hat. 
MRS. ALVING.
I had to bear it for my little boy’s sake. But when the last insult was added; when my own servant-maid--; then I swore to myself: This shall come to an end! And so I took the reins into my own hand--the whole control--over him and everything else. For now I had a weapon against him, you see; he dared not oppose me. It was then I sent Oswald away from home. He was nearly seven years old, and was beginning to observe and ask questions, as children do. That I could not bear. It seemed to me the child must be poisoned by merely breathing the air of this polluted home. That was why I sent him away. And now you can see, too, why he was never allowed to set foot inside his home so long as his father lived. No one knows what that cost me. 
MEVR. ALVING.
Ik had mijn kleinen jongen voor wien ik het uithield. Maar toen die laatste beleediging er bij kwam; toen mijn eigen dienstmeisje ... toen beloofde ik mij zelf dat er een eind aan komen zou! En toen nam ik het gezag in handen in huis ... geheel en al ... over hem en over al het verdere. Want nu had ik een wapen tegen hem, ziet u; hij durfde niet meer kikken. Toen was het dat ik Oswald van huis wegzond. Hij werd haast zeven jaar en begon op te merken en te vragen, zooals kinderen dat doen. Dat kon ik niet meer dragen, Manders. ’t Leek mij of het kind vergiftigd worden moest alleen maar door te ademen in dit bezoedelde huis. Daarom zond ik hem weg. En nu begrijpt u ook waarom hij nooit een voet in huis heeft gehad zoo lang zijn vader leefde. Niemand weet wat mij dat gekost heeft. 
阿尔文太太
我为了自己的孩子不能不忍受。可是后来事情闹得太不像话了,连我自己的女佣人都———我就自己发狠赌咒说:我决不能容许他再闹下去!因此我把权柄一把抓过来———无论是他的事或是别的事都归我掌管。你知道,我手里有了对付他的武器,他就不敢不听话了。就在那时候我把欧士华打发出门了。那时候欧士华还不到七岁,像普通小孩子一样已经开始懂事,懂得问话了。那种情形我不能忍受。我觉得要是那孩子呼吸这个家庭的肮脏空气一定会中毒。此我就把他打发出门了。现在你该明白为什么父亲在世的时候我老不让孩子回家来。谁也不知道为了这件事我心里多痛苦。 
مسز الفينج:
كنت مضطرة لان أفعل هذا ، من أجل ابنى الصغير و لكن عندما حلت آخر أهانة - مع خادمتى أنا – عندئذ أقسمت بأن اضع حدا لهذا ، فأمسكت بزمام الأمور في البيت، فيما يخصه و يخص كل شىء آخر . إذ أصبح لدي سلاح ضده ، و لم ينبس ببنت شفة . في هذا الوقت بالذات جعلت ابنى يرحل . كان في السابعة من العمر تقريبا، و قد بدأ يلاحظ الأشياء و يوجه الأسئلة كما يفعل الأطفال . لم أحتمل هذا ، يا ماندرز، و ظننت ان الطفل سيتسمم بمجرد التنفس في هذا البيت الملوث ؛ لهذا جعلته يرحل. و الآن عرفت سبب عدم سماحى له بالعودة إلى البيت طالما كان والده على قيد الحياة . لا يدرى أحد مدى ما كلفنى هذا. 
PASTOR MANDERS.
De har da i sandhed prøvet livet. 
PASTOR MANDERS.
Sie haben in Wahrheit das Leben kennen gelernt. 
MANDERS.
You have indeed had a life of trial. 
DOM. MANDERS.
U heeft in waarheid het leven leeren kennen. 
曼德
你的那种日子实在不好过。 
ماندرز:
لقد مررت بالفعل بمحنة مريرة . 
FRU ALVING.
Jeg havde aldrig holdt det ud, hvis jeg ikke havde havt mit arbejde. Ja, for jeg tør nok sige, at jeg har arbejdet! Alle disse forøgelser af jordegodset, alle forbedringerne, alle de nyttige indretninger, som Alving fik pris og berøm for, – tror De han havde fremfærd til sligt? Han, som lå hele dagen på sofaen og læste i en gammel statskalender! Nej; nu vil jeg sige Dem det også: jeg var den, som drev ham ivej, når han havde sine lysere mellemstunder; mig var det, som måtte dra’ hele læsset, når han så igen begyndte på sine udskejelser eller faldt sammen i jammer og ynkelighed. 
FRAU ALVING.
Und ich würde es ja auch niemals ausgehalten haben, wenn ich meine Arbeit nicht gehabt hätte. Ja, ich darf wohl sagen, daß ich gearbeitet habe! All diese Vergrößerungen der Güter, alle Verbesserungen, all die nützlichen Einrichtungen, für welche Alving Preis und Ruhm erhielt -- glauben Sie, daß er für so etwas Interesse oder Beruf hatte? E r, der den ganzen Tag auf dem Sopha lag und in einem alten Staatskalender las?! Nein; jetzt will ich Ihnen auch das sagen: ich war es, die ihn aufrüttelte, wenn er seine lichten Stunden hatte; ich war es, welche die ganze Last schleppen mußte, wenn er dann von neuem mit seinen Ausschweifungen begann oder in Jammer und Krankheit zusammen fiel. 
MRS. ALVING.
I could never have borne it if I had not had my work. For I may truly say that I have worked! All the additions to the estate--all the improvements--all the labour-saving appliances, that Alving was so much praised for having introduced--do you suppose he had energy for anything of the sort?--he, who lay all day on the sofa, reading an old Court Guide! No; but I may tell you this too: when he had his better intervals, it was I who urged him on; it was I who had to drag the whole load when he relapsed into his evil ways, or sank into querulous wretchedness. 
MEVR. ALVING.
Ik zou het nooit hebben uitgehouden als ik mijn werk niet gehad had. Ja, want ik mag wel zeggen dat ik gewerkt heb! Al deze vermeerderingen van ons grondbezit, alle verbeteringen, al die practische inrichtingen, waarvoor Alving geprezen en geroemd werd,... denkt u dat hij daarvoor energie had? Hij, die den heelen dag op de canapé lag te lezen in een ouden staatsalmanak! Neen; nu zal ik u dàt ook vertellen; ik was het die hem dien weg opdreef, wanneer hij nu en dan zijn heldere oogenblikken had; ik was het die den heelen last moest voortslepen, wanneer hij weer begon met zijn uitspattingen of in elkaar zakte in jammer en ellende. 
阿尔文太太
要不是我有事情做,那种日子我也没法儿过。不是我自己夸口,这些年我确实做了不少事。我添置了产业,做了些改革工作,采用了节省人力的新设备,为了这些事人家都满口称赞阿尔文,都说这一切是他做出来的成绩。其实呢,他成天躺在沙发上看一本旧缙绅录,你说他会有精神干那些事?没有的事。我索性都告诉你吧。在他脑子清醒的时候,是我逼着他做人,硬给他撑面子;在他老毛病发作,或是长吁短叹发牢骚骂人的时候,是我挑着那副千斤担子,一个人受罪。 
مسز الفينج:
لم يكن بوسعى تحملها لولا العمل الذى قمت به . نعم ، يحق لى القول بأنى أنجزت بعض الأعمال. ان كل الاضافات في العزبة ، و كل التحسينات ، و كل التجديدات النافعة التى نال عليها الفينج الثناء – هل تتصور انه لديه الطاقة للبدء في أى عمل منها؟هو الذى كان يمضى نهاره مستلقيا على الأريكة يقرا النشرات الدورية للمحاكم ؟ لا، دعنى أقول لك هذا أيضا: لقد كنت أشجعه على المضي قدما عندما كان في حالاته الأكثر سعادة ، و كنت أحتمل العبء كله وحدى عندما كان يعود ثانية إلى انحرافاته أو يهوى إلى حالة من الفهاهة و العجز. 
PASTOR MANDERS.
Og over denne mand er det De rejser et æresminde. 
PASTOR MANDERS.
Und d i e s e m Manne errichten Sie ein Ehrendenkmal! 
MANDERS.
And it is to this man that you raise a memorial? 
DOM. MANDERS.
En voor dien man richt u een gedenkteeken op! 
曼德
你给他造纪念碑的就是这么个人? 
ماندرز:
و لهذا الرجل بالذات تقيمين نصبا تذكاريا ؟ 
FRU ALVING.
Der ser De den onde samvittigheds magt. 
FRAU ALVING.
Da sehen Sie die Macht des bösen Gewissens. 
MRS. ALVING.
There you see the power of an evil conscience. 
MEVR. ALVING.
Daarin ziet u de macht van het kwade geweten.... 
阿尔文太太
你看良心不安逸多么可怕。 
مسز الفينج:
ها أنت ترى قوة الشعور بالذنب . 
PASTOR MANDERS.
Den onde –? Hvad mener De? 
PASTOR MANDERS.
Des bösen --? Was meinen Sie damit? 
MANDERS.
Evil--? What do you mean? 
DOM. MANDERS.
Het kwade geweten? Hoe meent u dat? 
曼德
良心不安逸?你这话是什么意思? 
ماندرز:
الذنب ؟ ماذا تعنين ؟ 
FRU ALVING.
Det stod mig altid for, at det var umuligt andet, end at sandheden måtte komme ud, og bli troet på. Derfor skulde asylet ligesom slå alle rygterne ned og rydde al tvil afvejen. 
FRAU ALVING.
Es war mir stets, als müsse die Wahrheit doch einmal an den Tag kommen und dann geglaubt werden. Deshalb sollte das Asyl gleichsam alle Gerüchte niederschlagen und alle Zweifel aus dem Wege räumen. 
MRS. ALVING.
It always seemed to me impossible but that the truth must come out and be believed. So the Orphanage was to deaden all rumours and set every doubt at rest. 
MEVR. ALVING.
Het stond mij altijd voor den geest dat het onmogelijk anders kon, of de waarheid moest eens uitkomen en geloofd worden. Daarom moest het gesticht als het ware alle geruchten te niet doen en allen twijfel op zij zetten. 
阿尔文太太
我一直担心,怕事情瞒不住,早晚会让人知道。所以我就创办这所孤儿院,平平外头的谣言,解解别人的疑心。 
مسز الفينج:
كنت اعتقد دائما بأنه سوف تظهر الحقيقة حتما يوما ما ، و سوف يصدقها الناس و سيقضى ان الملجأ على كل الاشاعات ، و ينقى كل الشكوك. 
PASTOR MANDERS.
Da har De visselig ikke forfejlet Deres hensigt, fru Alving. 
PASTOR MANDERS.
Und da haben Sie gewiß Ihren Zweck erreicht, Frau Alving. 
MANDERS.
In that you have certainly not missed your aim, Mrs. Alving. 
DOM. MANDERS.
Daarin heeft u zeer zeker uw doel niet gemist, mevrouw. 
曼德
你的目的可真是达到了,阿尔文太太。 
ماندرز:
أنت محقة بالتأكيد في هذا ، يا مسز الفينج . 
FRU ALVING.
Og så havde jeg én grund til. Jeg vilde ikke, at Osvald, min egen gut, skulde ta’ nogetsomhelst i arv efter sin far. 
FRAU ALVING.
Und dann hatte ich noch e i n e n Grund. Ich wollte nicht, daß Oswald, mein geliebter Knabe, irgend eine Erbschaft seines Vaters antreten sollte. 
MRS. ALVING.
And besides, I had one other reason. I was determined that Oswald, my own boy, should inherit nothing whatever from his father. 
MEVR. ALVING.
En ik had nog een andere reden. Ik wou niet dat Oswald, mijn eigen jongen, iets hoegenaamd van zijn vader zou erven. 
阿尔文太太
另外,我还有个理由。我打定主意不让我自己的孩子欧士华承继他父亲一丝一毫的产业。 
مسز الفينج:
ثم كان لدى دافع آخر . أردت ان أتأكد بأن ابني أوزفولد لن يرث اى شئ عن أبيه . 
PASTOR MANDERS.
Det er altså for Alvings formue, at –? 
PASTOR MANDERS.
Es ist also von Alvings Vermögen, daß -- --? 
MANDERS.
Then it is Alving’s fortune that--? 
DOM. MANDERS.
Het is dus Alving’s vermogen, dat...? 
曼德
这么说,你是用阿尔文先生的产业——— 
ماندرز:
أتعنين أنه مال الفينج الذى ؟ . . . 
FRU ALVING.
Ja. De summer, jeg år efter andet har skænket til dette asyl, udgør det beløb, – jeg har regnet det nøje ud, – det beløb, som i sin tid gjorde løjtnant Alving til et godt parti. 
FRAU ALVING.
Ja. Die Summen, welche ich Jahr für Jahr diesem Asyl geschenkt habe, machen jenen Betrag aus, -- ich habe es ganz genau ausgerechnet -- jenen Betrag, welcher seiner Zeit Lieutenant Alving zu einer guten Partie machte. 
MRS. ALVING.
Yes. The sums I have spent upon the Orphanage, year by year, make up the amount--I have reckoned it up precisely--the amount which made Lieutenant Alving “a good match” in his day. 
MEVR. ALVING.
Ja. De sommen die ik jaar op jaar aan het gesticht geschonken heb, overtreffen het fortuin, ik heb het nauwkeurig uitgerekend ... dat in zijn tijd luitenant Alving tot een goede partij maakte. 
阿尔文太太
一点儿都不错。这些年我花在孤儿院上头的款子———我仔仔细细核算过———恰好抵过阿尔文原有产业的价值,就是为了那份产业,当年人家都把阿尔文中尉当作一块肥肉。 
مسز الفينج:
نعم، فالهبات السنوية التى قدمتها للملجأ ، تمثل المبلغ – لقد حسبت ذلك بدقة – المبلغ الذى جعل الزواج من الملازم الفينج في أيامها ، { زواجا مناسبا } . 
PASTOR MANDERS.
Jeg forstår Dem – 
PASTOR MANDERS.
Ich verstehe Sie -- 
MANDERS.
I don’t understand-- 
DOM. MANDERS.
Ik begrijp u.... 
曼德
我不明白——— 
ماندرز:
أفهم ان . . . 
FRU ALVING.
Det var købesummen –. Jeg vil ikke, at de penge skal gå over i Osvalds hænder. Min søn skal ha’ alting fra mig, skal han.
(Osvald Alving kommer gennem den anden dør til højre; hat og over- frakke har han skilt sig ved udenfor.) 
FRAU ALVING.
das w a r d i e K a u f s u m m e --. Ich will nicht, daß jenes Geld in Oswalds Hände übergehe. Mein Sohn soll a l l e s von m i r empfangen.
(OSWALD ALVING tritt durch die zweite Thür rechts ein; Hut und Ueberrock hat er draußen abgelegt.) 
MRS. ALVING.
It was my purchase-money. I do not choose that that money should pass into Oswald’s hands. My son shall have everything from me--everything.
[OSWALD ALVING enters through the second door to the right; he has taken of his hat and overcoat in the hall.] 
MEVR. ALVING.
Dat was de koopsom.... Ik wil niet dat dat geld in Oswald’s handen zal overgaan. Mijn zoon moet alles van mij alleen hebben.
(Oswald komt door de tweede deur rechts; van hoed en overjas heeft hij zich ontdaan). 
阿尔文太太
那份产业就是我当初的卖身钱。我不愿意把我的卖身钱留给欧士华。我打定主意,欧士华的钱都得由我给他。
(欧士华·阿尔文从右首第二道门里进来。他已经摘了帽子,脱了外套,把帽子和外套搁在门厅里。 
مسز الفينج:
انه المبلغ الذى اشترانى به . لا أريد ان يصل هذا المبلغ إلى أيدى أوزفولد . ان ابني سوف يرث كل شىء عنى .
( يدخل أوزفولد من الباب الثانى جهة اليمين ، و قد خلع قبعته و معطفه قبل ان يدخل ). 
FRU ALVING
(imod ham).
Er du alt igen? Min kære, kære gut! 
FRAU ALVING
(ihm entgegen).
Bist du schon zurück?? Mein lieber, lieber Junge! 
MRS. ALVING.
[Going towards him.]
Are you back again already? My dear, dear boy! 
MEVR. ALVING
(hem tegemoet gaand).
Ben je daar al terug? mijn beste lieve jongen! 
阿尔文太太
(迎上去)
你已经回来了?我的宝贝儿子! 
مسز الفينج:
( تتجه نحوه )
أعدت حالا ؟ يا بنى العزيز . 
OSVALD.
Ja; hvad skal man ude i dette evindelige regnvejr? Men jeg hører, vi skal tilbords. Det er prægtigt! 
OSWALD.
Ja. Was soll man draußen in diesem ewigen Regenwetter beginnen? Aber ich höre, daß wir zu Tische gehen können. Das ist prächtig! 
OSWALD.
Yes. What can a fellow do out of doors in this eternal rain? But I hear dinner is ready. That’s capital! 
OSWALD.
Ja, wat moet je buiten uitvoeren in dien eeuwigdurenden regen? Maar ik hoor dat wij aan tafel zullen gaan. Dat is uitstekend! 
欧士华
是的。老是下不完的雨,在外头有什么可干的?听说饭已经预备好了。好极了! 
أوزفولد:
نعم ، ماذا يفعل المرء منا في الخارج في هذا المطر الذى لا ينتهى ؟ لكنى سمعت اننا على وشك تناول طعام العشاء ! هذا جميل. 
REGINE
(med en pakke, fra spisestuen).
Her er kommet en pakke til fruen.
(rækker hende den.) 
REGINE
(mit einem Packet aus dem Speisezimmer).
Hier ist ein Packet für die gnädige Frau.
(Reicht Frau Alving dasselbe.) 
REGINA.
[With a parcel, from the dining-room.]
A parcel has come for you, Mrs. Alving.
[Hands it to her.] 
REGINE
(met een pakje uit de eetkamer komend).
Er is een pakje voor mevrouw gekomen
(reikt het haar over). 
吕嘉纳
(手里拿着个小包裹,从饭厅里进来)
阿尔文太太,有人给您送来一包东西。
(把包裹递给她) 
رجينا :
( تدخل من المطبخ و معها طرد )
لقد وصل الآن هذا الطرد يا سيدتى .( تسلمها الطرد). 
FRU ALVING
(med et blik på pastor Manders).
Festsangene til imorgen formodentlig. 
FRAU ALVING
(mit einem Blick auf Pastor Manders).
Vermuthlich die Festgesänge für morgen. 
MRS. ALVING.
[With a glance at MR. MANDERS.]
No doubt copies of the ode for to-morrow’s ceremony. 
MEVR. ALVING
(met een blik op dominee Manders).
De feestzangen voor morgen waarschijnlijk. 
阿尔文太太
(看了曼德一眼)
大概是明天孤儿院开幕唱的歌词。 
مسز الفينج:
( تلقى بنظرة سريعة إلى القس ماندرز )
هذه نسخ من الاغانى لحفل الغد ،على ما اعتقد. 
PASTOR MANDERS.
Hm – 
PASTOR MANDERS.
Hm! -- 
MANDERS.
H’m-- 
DOM. MANDERS.
Hm.... 
曼德
嗯——— 
ماندرز:
احم ! 
REGINE.
Og så er der serveret. 
REGINE.
Es ist auch schon servirt. 
REGINA.
And dinner is ready. 
REGINE.
En er is opgedaan. 
吕嘉纳
饭开好了。 
رجينا :
العشاء جاهز ، يا سيدتى . 
FRU ALVING.
Godt; vi kommer om lidt; jeg vil bare –
(begynder at åbne pakken.) 
FRAU ALVING.
Gut; wir kommen gleich; ich will nur --
(Beginnt das Packet zu öffnen.) 
MRS. ALVING.
Very well. We will come directly. I will just--
[Begins to open the parcel.] 
MEVR. ALVING.
Goed; wij komen dadelijk; ik wil maar even....
(begint het pakje open te maken). 
阿尔文太太
好。我们马上就来。我先把———
(动手解包裹) 
مسز الفينج:
حسن . سنأتى حالا . اننى أردت فقط –
( تبدأ في الطرد ). 
REGINE
(til Osvald).
Ønsker herr Alving hvid eller rød portvin? 
REGINE
(zu Oswald).
Herr Oswald, wünschen Sie hellen oder dunklen Portwein? 
REGINA.
[To OSWALD.]
Would Mr. Alving like red or white wine? 
REGINE
(tegen Oswald).
Verlangt mijnheer witte of roode port? 
吕嘉纳
(问欧士华)
阿尔文先生喝红葡萄酒还是白葡萄酒? 
رجينا :
( إلى أوزفولد )
هل تريد نبيذا أبيض أو احمر ، يا مستر أوزفولد ؟ 
OSVALD.
Begge dele, jomfru Engstrand. 
OSWALD.
Beides, Jungfer Engstrand. 
OSWALD.
Both, if you please. 
OSWALD.
Allebei, alsjeblieft. 
欧士华
两样都要,安格斯川姑娘。 
أوزفولد:
أريد الاثنين ، يا آنسة انجستراند . 
REGINE.
Bien –; meget vel, herr Alving.
(hun går ind i spisestuen.) 
REGINE.
Bien! -- sehr wohl, Herr Alving.
(Geht ins Speisezimmer.) 
REGINA.
Bien. Very well, sir.
[She goes into the dining-room.] 
REGINE.
Bien...; heel goed mijnheer
(zij gaat de eetkamer binnen). 
吕嘉纳
好。很好,阿尔文先生。
(走进饭厅) 
رجينا :
حسن – حسن جدا ، يا مستر أوزفولد.
( تدخل غرفة الطعام ). 
OSVALD.
Jeg får vel hjælpe med flaskekorkene –
(går ligeledes ind i spisestuen, hvis dør glider halvt op efter ham.) 
OSWALD.
Ich muß ihr wohl mit dem Entkorken helfen.
(Geht ebenfalls ins Speisezimmer, dessen Thür sich halb hinter ihm öffnet.) 
OSWALD.
I may as well help to uncork it.
[He also goes into the dining room, the door of which swings half open behind him.] 
OSWALD.
Ik zal wel eens even helpen met het opentrekken van de flesschen
(gaat de eetkamer in waarvan de deur weer halfopen glijdt achter hem). 
欧士华
我帮你开酒瓶。
(跟着她走进饭厅,饭厅门半敞着) 
أوزفولد:
يستحسن ان أساعدها في فتح الزجاجات –
( يتبعها إلى غرفة الطعام – الباب موارب خلفهما). 
FRU ALVING
(som har åbnet pakken).
Jo, ganske rigtig; her har vi festsangene, pastor Manders. 
FRAU ALVING
(die das Packet geöffnet hat).
Ja, in der That; hier haben wir die Festgesänge für morgen, Pastor Manders. 
MRS. ALVING.
[Who has opened the parcel.]
Yes, I thought so. Here is the Ceremonial Ode, Pastor Manders. 
MEVR. ALVING
(die het pakje geopend heeft).
Jawel, juist; hier hebben we de feestzangen, dominee. 
阿尔文太太
(已经把包裹解开)
果然是。这就是开幕典礼唱的歌。 
مسز الفينج:
( التى فتحت الطرد )
نعم ، تماما . انها نسخ من الأغانى ، أيها القس ماندرز . 
PASTOR MANDERS
(med foldede hænder).
Hvorledes jeg imorgen med frejdigt sind skal kunne holde min tale, det –! 
PASTOR MANDERS
(mit gefalteten Händen).
Wie ich morgen mit freudigem Sinn meine Rede halten soll, das -- --! 
MANDERS.
[With folded hands.]
With what countenance I am to deliver my discourse to-morrow--! 
DOM. MANDERS
(met gevouwen handen).
Hoe ik morgen met een opgewekt gemoed mijn toespraak zal kunnen houden, dat...! 
曼德
(合着双手)
明天叫我在大会上怎么说话呢! 
ماندرز:
( بيدين متشابكتين )
كيف لى ان ألقى خطابا غدا بضمير سليم ، أنا – ؟ 
FRU ALVING.
Å, det finder De nok ud af. 
FRAU ALVING.
O, Sie werden sich schon damit abfinden! 
MRS. ALVING.
Oh, you will get through it somehow. 
MEVR. ALVING.
Och, dat zal wel gaan. 
阿尔文太太
喔,你好歹总会对付过去的。 
مسز الفينج:
أوه ، ستجد طريقة . 
PASTOR MANDERS
(sagte, for ikke at høres i spisestuen).
Ja, forargelse kan vi jo dog ikke vække. 
PASTOR MANDERS
(leise, damit man ihn im Speisezimmer nicht hört).
Ja, es muß sein, denn ein Aergernis dürfen wir doch nicht geben. 
MANDERS.
[Softly, so as not to be heard in the dining-room.]
Yes; it would not do to provoke scandal. 
DOM. MANDERS
(zachtjes om niet in de eetkamer gehoord te worden).
Ja, schandaal mogen wij toch niet verwekken. 
曼德
(低声,为的是不让饭厅里的人听见)
不错,咱们千万别让人家起疑心。 
ماندرز:
( في صوت هادى حتى لا يسمع أحد في غرفة الطعام )
نعم ، يجب ألا تكون هناك أية فضيحة. 
FRU ALVING
(dæmpet men fast).
Nej. Men så er også dette lange stygge komediespil tilende. Fra iovermorgen af skal det være for mig, som om den døde aldrig havde levet i dette hus. Her skal ingen anden være, end min gut og hans mor.
(Inde i spisestuen høres larm af en stol, som væltes; samtidigt høres) 
FRAU ALVING
(leise aber fest).
Nein. Aber d a n n hat die lange, häßliche Komödie auch ein Ende. Von übermorgen an wird es für mich sein, als hätte der Verstorbene niemals in diesem Hause gelebt. Hier soll kein anderer sein als mein Sohn und seine Mutter.
(Aus dem Speisezimmer hört man den Lärm eines fallenden Stuhls; zu gleicher Zeit ertönt:) 
MRS. ALVING.
[Under her breath, but firmly.]
No. But then this long, hateful comedy will be ended. From the day after to-morrow, I shall act in every way as though he who is dead had never lived in this house. There shall be no one here but my boy and his mother.
[From the dining-room comes the noise of a chair overturned, and at the same moment is heard:] 
MEVR. ALVING.
Neen. Maar dàn is ook dit lange leelijke comediespel uit. Van overmorgen af, zal het voor mij zijn alsof de doode nooit in dit huis geleefd had. Hier zal niemand meer zijn dan mijn jongen en zijn moeder. (Men hoort in de eetkamer leven van een stoel die omvalt; tegelijkertijd hoort men:) 
阿尔文太太
(低声,可是口气很坚决)
是的。从此以后这出演了多少年的丑戏就可以结束了。从后天起,我过日子就只当没我丈夫这个人,只当他从来没在这所房子里住过。从今以后,除了我的孩子和他的母亲家里再没有第三个人了!
(饭厅里传来一把椅子倒下来的声音,同时听见) 
مسز الفينج:
( في حزم ، و في صوت خفيض )
فعلا . لكن الآن ستنتهى هذه الملهاة المقيتة. و بعد غد ، سيبدو و كأن الموتى لم يعيشوا في هذا البيت أبدا . لن يكون هناك سوى ولدى و أنا.
( و من غرفة الطعام يسمع صوت قرقعة كرسى سقط على الارض. في نفس الوقت تقول.) 
REGINES STEMME
(hvast men hviskende).
Osvald da! Er du gal? Slip mig! 
REGINE’S STIMME
(scharf aber flüsternd).
Oswald, aber Oswald! Bist du närrisch? Laß mich! 
REGINA.
[Sharply, but in a whisper.]
Oswald! take care! are you mad? Let me go! 
REGINE’s stem
(duidelijk maar fluisterend).
Maar Oswald! Ben je gek? Laat me los! 
吕嘉纳低声用力说:“欧士华!别闹!你疯了?快撒手!” 
رجينا:
(بحدة و لكن بصوت منخفض )
أوزفولد . أجننت ؟ اتركنى ! 
FRU ALVING
(farer sammen i rædsel).
Ah –!
(Hun stirrer som i vildelse mod den halvåbne dør. Osvald høres hoste og nynne derinde. En flaske trækkes op.) 
FRAU ALVING
(fährt entsetzt zusammen).
Ah!
(Sie starrt wie im Wahnsinn auf die halb geöffnete Thür. Man hört Oswald husten und ein Lied summen. Eine Flasche wird entkorkt.) 
MRS. ALVING.
[Starts in terror.]
Ah--!
[She stares wildly towards the half-open door. OSWALD is heard laughing and humming. A bottle is uncorked.] 
MEVR. ALVING
(schrikt hevig).
Ah...!
(Zij staart als verbijsterd naar de halfopen deur. Men hoort Oswald hoesten en neurieën daarbinnen. Een flesch wordt opengetrokken). 
阿尔文太太
(吓得跳起来)
啊———
(她紧张地用眼睛瞪着那扇半开的门。欧士华在饭厅里咳着,笑着,嘴里还哼着调子。接着听见酒瓶拔塞子的声音。) 
مسز الفينج:
( تجفل في فزع )
آه!
(تحملق في ذهول نحو الباب الموروب . بكح أوزفولد و يأخذ في الدندنة ، تفتح الزجاجة). 
PASTOR MANDERS
(oprørt).
Men hvad er dog dette for noget! Hvad er det, fru Alving? 
PASTOR MANDERS
(erregt).
Aber was ist denn das! Was i s t das, Frau Alving? 
MANDERS.
[Agitated.]
What can be the matter? What is it, Mrs. Alving? 
DOM. MANDERS
(verontwaardigd).
Maar wat is dat toch? Wat gebeurt daar toch! mevrouw? 
曼德
(慌张起来)
怎么回事,阿尔文太太?什么事? 
ماندرز:
( غاضبا )
ما الذى يحدث يا مسز الفينج ؟ ما هذا ؟ 
FRU ALVING
(hæst).
Gengangere. Parret fra blomsterværelset – går igen. 
FRAU ALVING
(heiser).
G e s p e n s t e r! Das Paar aus dem Blumenzimmer -- geht wieder um. 
MRS. ALVING.
[Hoarsely.]
Ghosts! The couple from the conservatory--risen again! 
MEVR. ALVING
(heesch).
Spoken. Het paar uit de serre waart daar weer om. 
阿尔文太太
(哑着嗓子)
鬼!鬼!暖房里的两个鬼又出现了! 
مسز الفينج :
( بصوت أجش )
الاشباح ! الاثنان في المشتل – يعودان ! 
PASTOR MANDERS.
Hvad siger De! Regine –? Er hun –? 
PASTOR MANDERS.
Was sagen Sie! Regine --? Ist s i e --? 
MANDERS.
Is it possible! Regina--? Is she--? 
DOM. MANDERS.
Wat zegt u! Regine...? Is zij...? 
曼德
会有这种事?吕嘉纳———?难道她———? 
ماندرز:
ماذا تقولين ، يا مسز الفينج ؟ رجينا – ؟ أهى الابنة ؟ 
FRU ALVING.
Ja. Kom. Ikke et ord –!
(Hun griber pastor Manders om armen og går vaklende henimod spisestuen.)



 
FRAU ALVING.
Ja. Kommen Sie. Kein Wort --!
(Sie ergreift Pastor Manders Arm und geht schwankend dem Speisezimmer zu.)



 
MRS. ALVING.
Yes. Come. Not a word--!
[She seizes PASTOR MANDERS by the arm, and walks unsteadily towards the dining-room.]



 
MEVR. ALVING.
Ja. Kom. Geen woord...! (Zij grijpt den arm van dominee Manders en gaat wankelend de eetkamer binnen).
EINDE VAN HET EERSTE BEDRIJF.



 
阿尔文太太
是。快来。别作声———
(她抓着曼德牧师的胳臂,摇摇晃晃地朝着饭厅走过去。)



 
مسز الفينج :
نعم ، تعال . و لا تتكلم كلمة واحدة. (تمسك بذراع القس ماندرز و تسير متعثرة نحو باب غرفة الطعام)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login