You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT.
(En rummelig havestue med en dør på den venstre sidevæg og to døre på væggen til højre. I midten af stuen et rundt bord med stole omkring; på bordet ligger bøger, tidsskrifter og aviser. I forgrunden til venstre et vindu, og ved samme en liden sofa med et sybord foran. I baggrunden fortsættes stuen i et åbent noget smalere blomsterværelse, der er lukket udad af glasvægge og store ruder. På blomsterværelsets sidevæg til højre er en dør, som fører ned til haven. Gennem glasvæggen skimtes et dystert fjordlandskab, sløret af en jævn regn.)
(Snedker Engstrand står oppe ved havedøren. Hans venstre ben er noget krumt; under støvlesålen har han en træklods. Regine, med en tom blomstersprøjte i hånden, hindrer ham fra at komme nærmere.)
 
Erster Aufzug.
Ein geräumiges Gartenzimmer mit einer Thür auf der linken Seitenwand und zwei Thüren auf der rechten Wand. In der Mitte des Zimmers ein runder Tisch, um diesen Stühle; auf dem Tische liegen Bücher, Zeitschriften und Zeitungen. Im Vordergrunde links ein Fenster, an diesem ein kleines Sopha, vor dem ein Nähtisch steht. Den Hintergrund bildet ein offenes, schmäleres Blumenzimmer, das nach außen durch Glaswände mit großen Scheiben abgeschlossen wird. Auf der rechten Seitenwand des Blumenzimmers befindet sich eine Thür, die zum Garten hinunter führt. Durch die Glaswände unterscheidet man eine düstere Fjordlandschaft, welche durch einen gleichmäßigen Regen verschleiert wird.
TISCHLER ENGSTRAND steht oben an der Gartenthür. Sein linkes Bein ist etwas krumm; unter der Stiefelsohle hat er einen Holzklotz. REGINE mit einer leeren Blumenspritze in der Hand hindert ihn am Näherkommen.
 
ACT FIRST.
[A spacious garden-room, with one door to the left, and two doors to the right. In the middle of the room a round table, with chairs about it. On the table lie books, periodicals, and newspapers. In the foreground to the left a window, and by it a small sofa, with a worktable in front of it. In the background, the room is continued into a somewhat narrower conservatory, the walls of which are formed by large panes of glass. In the right-hand wall of the conservatory is a door leading down into the garden. Through the glass wall a gloomy fjord landscape is faintly visible, veiled by steady rain.]
[ENGSTRAND, the carpenter, stands by the garden door. His left leg is somewhat bent; he has a clump of wood under the sole of his boot. REGINA, with an empty garden syringe in her hand, hinders him from advancing.] 
EERSTE BEDRIJF.
Een ruime kamer met een deur in den linker zijmuur en twee deuren in den muur rechts. Midden in de kamer een ronde tafel met stoelen er omheen; op de tafel liggen boeken, tijdschriften en couranten. Op den voorgrond links een raam en daarbij een klein canapé met een werktafeltje er voor. Achter de kamer een glazen serre met bloemen en planten, iets smaller dan de kamer. Aan de rechterkant daarvan een deur die naar den tuin leidt. Door de glazen wanden heen ziet men een somber fjord-landschap, omsluierd door een dichten regen.
Engstrand staat bij den tuindeur. Zijn linkerbeen is een beetje verdraaid; onder den hak van zijn laars heeft hij een houten klos. Regine met een leeg gietertje in de hand, houdt hem tegen als hij de serre binnenkomen wil.
 
第 一 幕
(一间通花园的大屋子,左边一扇门,右边两扇门。屋子当中有一张圆桌,桌子周围有几把椅子。桌上有书籍、杂志、报纸。左前方有一扇窗,靠窗有一张小沙发,沙发前面有一张带抽屉的针线桌。后方接连着一间比这间略小些的养花暖房,四面都是落地大玻璃窗。暖房右边有一扇门,开门出去就是花园。大玻璃窗外迷迷濛濛,正在下雨,隐隐约约可以望见峡湾里的苍茫景色。)
(木匠安格斯川站在通花园的门边。他的左腿有点瘸,左脚靴子底下加了一层厚木头底。吕嘉纳手里拿着一把空喷水壶,拦着不许他进来。) 
الفصل الأول
(غرفة حديقة فسيحة لها باب في الحائط جهة اليسار ، وبابان في الحائط جهة اليمين . في وسط الغرفة منضدة مستديرة وحولها كراسى وفوق المنضدة كتب ومجلات وصحف . على المسرح جهة الأمام نافذة ، أمامها أريكة بالقرب منها منضدة للحياكة . خلف المسرح تفتح الغرفة على مشتل للزهور أضيق بعض الشىء من الغرفة ، له حوائط زجاجية كبيرة ، و فى الحائط الأيمن للمشتل باب يفضى إلى الحديقة ، ومن خلال الحائط الزجاجى يمكن ملاحظة منظر الخليج القاتم وقد أسدل عليه المطر المتساقط ستارا . وعند باب غرفة الحديقة يقف أنجستراند النجار . قدمه اليسرى معوجة بعض الشىء وتحت نعل حذائه قد ثبت قطعة من الخشب . تقف رجينا معترضة سبيله وهى ممسكة في يدها رشاشة لرى الحديقة ). 
REGINE
(med dæmpet stemme).
Hvad er det du vil? Bliv stående der du står. Det drypper jo af dig. 
REGINE
(mit gedämpfter Stimme).
Was willst du? Rühr’ dich nicht von der Stelle. Du triefst ja von Regen. 
REGINA.
[In a low voice.]
What do you want? Stop where you are. You’re positively dripping. 
REGINE
(met gedempte stem).
Wat kom je hier doen? Blijf daar staan. Je druipt van den regen. 
吕嘉纳
(低声)
你干什么?站着别动。你瞧你身上的雨水直往下滴答。 
رجينا:
( بصوت منخفض )
ماذا تريد ؟ ابق حيث انت , انك مبتل ، وقطرات المطر تتساقط منك . 
ENGSTRAND.
Det er Vorherres regn, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Das ist ja der Regen unseres Herrgotts, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s the Lord’s own rain, my girl. 
ENGSTRAND.
’t Is de regen van Onze Lieve Heertje, kindlief. 
安格斯川
这是上帝下的好雨,我的孩子。 
انجستراند:
انه مطر ربانى مبارك , يا بنيتى . 
REGINE.
Det er fandens regn, er det. 
REGINE.
Des Teufels Regen ist es. 
REGINA.
It’s the devil’s rain, I say. 
REGINE.
Zeg liever dat het de regen van den duivel is. 
吕嘉纳
我说这是魔鬼下的雨! 
رجينا:
انه مطر شيطانى لعين ، بعبارة أدق . 
ENGSTRAND.
Jøss’ som du snakker, Regine. (halter et par skridt frem i stuen.) Men det var det, jeg vilde sige – 
ENGSTRAND.
Wie du doch sprichst, Regine. (Hinkt ein paar Schritte weiter ins Zimmer hinein.) Ja, das war es, was ich sagen wollte -- -- 
ENGSTRAND.
Lord, how you talk, Regina. [Limps a step or two forward into the room.] It’s just this as I wanted to say-- 
ENGSTRAND.
Jesses Regine, wat een praat (komt een paar stappen vooruit). Maar wat ik je nou zeggen wou.... 
安格斯川
天呀,这是什么话,吕嘉纳。(往前拐了一两步)我要跟你说的是这么档子事——— 
انجستراند:
ما هذا يا رجينا ,كيف تتكلمين هكذا ( يسير بضعة خطوات في الغرفة و هو يعرج ) ما أردت أن أقوله هو ... 
REGINE.
Klamp ikke så med den foden, menneske! Den unge herren ligger og sover ovenpå. 
REGINE.
Stoß nicht so mit dem Fuße auf, Mensch! Der junge Herr liegt oben und schläft. 
REGINA.
Don’t clatter so with that foot of yours, I tell you! The young master’s asleep upstairs. 
REGINE.
Stamp toch zoo niet, mensch! De jonge mijnheer ligt boven te slapen. 
吕嘉纳
你那只脚别这么呱哒呱哒的,听见没有!少爷在楼上睡觉呢。 
رجينا:
اسمع يا رجل ، لا تحدث صوتا بتلك القدم . ان سيدى نائم في الطابق العلوى . 
ENGSTRAND.
Ligger han og sover nu? Midt på lyse dagen? 
ENGSTRAND.
Jetzt liegt er und schläft? Am helllichten Tage? 
ENGSTRAND.
Asleep? In the middle of the day? 
ENGSTRAND.
Ligt hij te slapen? Op klaarlichten dag? 
安格斯川
睡觉?响午还睡觉? 
انجستراند:
نائم – في هذه الساعة ؟ لقد انتصف النهار . 
REGINE.
Det kommer ikke dig ved. 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. 
REGINA.
It’s no business of yours. 
REGINE.
Dat gaat jou niet aan. 
吕嘉纳
你管不着。 
رجينا:
هذا أمر لا يخصك . 
ENGSTRAND.
Jeg var ude på en rangel igårkveld – 
ENGSTRAND.
Ich war gestern Abend auf einem Gelage -- 
ENGSTRAND.
I was out on the loose last night-- 
ENGSTRAND.
Ik ben aan de zwier geweest gisterenavond.... 
安格斯川
昨儿晚上我出去喝了个痛快——— 
انجستراند:
لقد خرجت الليلة الماضية للشراب . 
REGINE.
Det tror jeg gerne. 
REGINE.
Das glaube ich gern. 
REGINA.
I can quite believe that. 
REGINE.
Dat geloof ik graag. 
吕嘉纳
这话我倒信。 
رجينا:
أنا واثقة من ذلك . 
ENGSTRAND.
Ja, for vi mennesker er skrøbelige, barnet mit – 
ENGSTRAND.
Ja, denn wir Menschen sind schwach, mein Kind -- 
ENGSTRAND.
Yes, we’re weak vessels, we poor mortals, my girl-- 
ENGSTRAND.
Och ja, wij zijn maar zwakke schepsels, kindlief.... 
安格斯川
嗳,孩子,咱们都是拿不定主意的人——— 
انجستراند:
اننا بشر من لحم ودم , يا بنيتى – 
REGINE.
Ja, vi er nok det. 
REGINE.
Ja, das sind wir wirklich. 
REGINA.
So it seems. 
REGINE.
Ja, dat zijn wij wel. 
吕嘉纳
是啊。 
رجينا:
( بجفاء )
بالضبط . 
ENGSTRAND.
– og fristelserne er mangfoldige i denne verden, ser du –; men endda så stod jeg, ja Gu’, ved mit arbejde klokken halv sex idag tidlig. 
ENGSTRAND.
-- -- und der Versuchungen sind gar viele auf dieser Welt, siehst du --; und doch stand ich -- Gott weiß es -- heute Morgen schon um halb sechs Uhr bei meiner Arbeit. 
ENGSTRAND.
--and temptations are manifold in this world, you see. But all the same, I was hard at work, God knows, at half-past five this morning. 
ENGSTRAND.
... en de verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, zie je...; maar toch was ik, zoo waar als God, om half zes van morgen vroeg al weer aan het werk. 
安格斯川
———外头迷魂阵太多,不容易抵挡。可是今儿大清早五点半我就上工了。 
انجستراند:
واغراءات الدنيا عديدة . لكن الله شاهد على ما أقول باننى كنت منهمكا في العمل قبل الخامسة والنصف صباحا . 
REGINE.
Ja, ja, kom dig nu bare afsted. Jeg vil ikke stå her og ha’ rendez-vous’er med dig. 
REGINE.
Schon gut, schon gut, mach’ jetzt nur, daß du fort kommst. Ich mag hier nicht stehen und Rendezvous mit dir haben. 
REGINA.
Very well; only be off now. I won’t stop here and have rendezvous’s1 with you. 
REGINE.
Nou ja, ’t is goed; maak nu maar dat je wegkomt. Ik wil hier geen rendez-vous-tjes met je hebben. 
吕嘉纳
好,好,你还是快走吧。我不愿意站在这儿,好像跟你有rendez vous 似的。 
رجينا:
طيب طيب .هيا الان , انصرف . لا أريد أن يرانى أحد و انا فى لقاء معك . 
ENGSTRAND.
Hvad vil du ikke ha’ for noget? 
ENGSTRAND.
Was magst du nicht haben? 
ENGSTRAND.
What do you say you won’t have? 
ENGSTRAND.
Wat wil je niet hebben, zeg je? 
安格斯川
你说好像跟我有什么? 
انجستراند:
لا تريدين ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg vil ikke ha’, at nogen skal træffe dig her. Se så; gå så din vej. 
REGINE.
Ich mag nicht, daß irgend jemand dich hier trifft. Also, geh’ deiner Wege. 
REGINA.
I won’t have any one find you here; so just you go about your business. 
REGINE.
Ik wil niet dat iemand je hier zien zal. Kom, ga nu heen. 
吕嘉纳
我不愿意人家瞧见你在这儿。你明白了吧,快走。 
رجينا:
لا أريد أن يراك أحد هنا . هيا ، انصرف . 
ENGSTRAND
(et par skridt nærmere).
Nej Gu’ om jeg går, før jeg får snakket med dig. I eftermiddag blir jeg færdig med arbejdet dernede i skolehuset, og så stryger jeg hjemover til byen med dampbåden inat. 
ENGSTRAND
(kommt ein paar Schritte näher).
Bei Gott, ich gehe nicht, bevor ich nicht mit dir gesprochen habe. -- Heute Nachmittag werde ich mit meiner Arbeit da unten im Schulhause fertig, und dann fahre ich noch diese Nacht mit dem Dampfschiff in die Stadt und nach Hause. 
ENGSTRAND.
[Advances a step or two.]
Blest if I go before I’ve had a talk with you. This afternoon I shall have finished my work at the school house, and then I shall take to-night’s boat and be off home to the town. 
ENGSTRAND
(een paar passen dichterbij).
Neen, om de bliksem, ik ga niet weg vóór ik met je gesproken heb. Van middag kom ik klaar met het werk daarginder in het schoolgebouw, en dan ga ik van nacht met de stoomboot naar de stad terug. 
安格斯川
(走近一两步)
那可不行!我得跟你说几句话才走。 今儿晚半响学校工程都完了,夜里我就搭轮船回家。 
انجستراند:
(يقترب بضعة خطوات )
لن انصرف قبل أن أتحدث ,سأنتهى من عملى في مبنى المدرسة عصر اليوم ,وفي المساء سألحق بالباخرة عائدا الى المدينة . 
REGINE
(mumler).
Lykke på rejsen! 
REGINE
(murmelt).
Glückliche Reise! 
REGINA.
[Mutters.]
Pleasant journey to you! 
REGINE
(mompelt).
Goede reis! 
吕嘉纳
(嘴里咕哝)
祝你一路平安! 
رجينا:
(متمتة )
مع السلامة . 
ENGSTRAND.
Tak for det, barnet mit. Imorgen skal jo asylet indvies, og så blir her venteligvis ståk og styr med berusendes drikke, ser du. Og der skal ingen sige på Jakob Engstrand, at han ikke kan holde sig undaf, når fristelsen kommer. 
ENGSTRAND.
Dank dir, mein Kind. -- Morgen soll ja das Asyl eingeweiht werden, und da wird es wahrscheinlich berauschende Getränke in Hülle und Fülle geben, siehst du. Und niemand soll Jacob Engstrand nachsagen, daß er nicht widerstehen kann, wenn die Versuchung kommt. 
ENGSTRAND.
Thank you, my child. To-morrow the Orphanage is to be opened, and then there’ll be fine doings, no doubt, and plenty of intoxicating drink going, you know. And nobody shall say of Jacob Engstrand that he can’t keep out of temptation’s way. 
ENGSTRAND.
Dank je wel, kind. Morgen zal het gesticht immers ingewijd worden en dan zal het hier waarschijnlijk een groote herrie worden met veel drinken, zie je. En niemand moet van Jakob Engstrand kunnen zeggen dat hij zich niet onthouden kan als de verleiding komt. 
安格斯川
谢谢你,孩子。明天孤儿院开幕,不用说,准得热闹一下子,大伙儿喝顿痛快酒。我不能让人说杰克·安格斯川看见迷魂汤舍不得走。 
انجستراند:
شكرا يا بنيتى , غدا سيفتتح الملجأ الجديد رسميا وسوف يكون هناك احتفلات ومشروبات ولا يمكن لأحد أن يقول ان جاكوب انجستراند لا يستطيع مقاومة الاغراء. 
REGINE.
Hå! 
REGINE.
O ho! 
REGINA.
Oh! 
REGINE.
Ho! 
吕嘉纳
哼! 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
 
ENGSTRAND.
Ja, for her møder jo så mange fine folk imorgen. Presten Manders er jo også ventendes fra byen. 
ENGSTRAND.
Ja, denn morgen kommen hier eine Menge feiner Leute zusammen. Pastor Manders wird ja auch aus der Stadt erwartet. 
ENGSTRAND.
You see, there’s to be heaps of grand folks here to-morrow. Pastor Manders is expected from town, too. 
ENGSTRAND.
Want morgen komen er hier zooveel van de grootheid bij elkaar. En dominee Manders wordt ook verwacht. 
安格斯川
你瞧着吧,明儿来的阔人管保少不了。听说曼德牧师也要下乡来。 
انجستراند:
نعم , ايه ,سيحضر الكثير من علية القوم. كما سيحضر القس ماندرز من المدينة. 
REGINE.
Han kommer alt idag. 
REGINE.
Er kommt schon heute. 
REGINA.
He’s coming to-day. 
REGINE.
Die komt van daag al. 
吕嘉纳
他今儿就来。 
رجينا:
سيحضر اليوم . 
ENGSTRAND.
Ja ser du det. Og så vil jeg fan’ ikke, at han skal få noget at sige på mig, skønner du. 
ENGSTRAND.
Da siehst du’s also. Und nun wirst du auch wohl begreifen, daß ich ihm keine Ursache geben will, mir etwas nachzureden. 
ENGSTRAND.
There, you see! And I should be cursedly sorry if he found out anything against me, don’t you understand? 
ENGSTRAND.
Zoo waarlijk. En ik wil om de bliksem niet dat hij iets op me te zeggen zal kunnen hebben, begrijp je. 
安格斯川
你瞧,我没说错吧!我得特别留点儿神,别让他抓出错来。你明白不明白? 
انجستراند:
اذن ، جاءك كلامى ! ولن أخاطر بأية حال - في أن أسىء الى مكانتى عنده . 
REGINE.
Åhå, er det så fat! 
REGINE.
S o liegen die Dinge also! 
REGINA.
Oho! is that your game? 
REGINE.
O zoo, is dat de zaak! 
吕嘉纳
嘿嘿!是不是你又想捣鬼? 
رجينا:
أوه ! هذا هو الموقف اذن . 
ENGSTRAND.
Hvadfornoget er fat? 
ENGSTRAND.
Was liegt? 
ENGSTRAND.
Is what my game? 
ENGSTRAND.
Is wat de zaak? 
安格斯川
你说我又想什么? 
انجستراند:
ماذا تعنين ؟ 
REGINE
(ser visst på ham).
Hvad er det nu for noget, du vil narre presten Manders til igen? 
REGINE
(sieht ihn fest an).
Wozu willst du Pastor Manders jetzt schon wieder verleiten? 
REGINA.
[Looking hard at him.]
What are you going to fool Pastor Manders into doing, this time? 
REGINE
(kijkt hem strak aan).
Waarvoor moet je dominee Manders nou weer in de luren leggen? 
吕嘉纳
(仔细打量他)
这回你又想在曼德牧师身上打什么鬼主意? 
رجينا:
(تنظر إليه بامعان)
وما هى الخدعة التى دبرتها للقس ماندرز هذه المرة ؟ 
ENGSTRAND.
Hys, hys; er du gælen? Vil jeg narre presten Manders til noget? Å nej, presten Manders er altfor snil en mand imod mig til det. Men det var det, jeg vilde snakke med dig om, ser du, at inat så rejser jeg altså hjem igen. 
ENGSTRAND.
Stille! Stille! Bist du verrückt? Wozu ich Pastor Manders verleiten will? O nein, dazu ist Pastor Manders viel zu gütig gegen mich gewesen. -- Aber siehst du, ich wollte mit dir darüber sprechen, daß ich nun diese Nacht wieder nach Hause reise. 
ENGSTRAND.
Sh! sh! Are you crazy? Do I want to fool Pastor Manders? Oh no! Pastor Manders has been far too good a friend to me for that. But I just wanted to say, you know--that I mean to be off home again to-night. 
ENGSTRAND.
Stil, stil; ben je gek? Zou ik dominee Manders in de luren willen leggen? O, neen, dominee Manders is veel te vriendelijk tegen mij voor zoo iets. Maar waar ik nu eigenlijk over spreken wou is dit, zie je, dat ik dus van nacht weer naar huis terug ga. 
安格斯川
嘘!嘘!你疯了?我想在曼德牧师身上打主意?这是什么话!曼德牧师待我那么好,我能算计他!刚才我要跟你说的是我今晚回家的事儿。 
انجستراند:
اسكتى , أنت جننت ؟ أنا أحاول خداع القس ماندرز ؟ أوه . كلا . ان القس ماندرز صديق طيب لا أستطيع خداعه . ان ما أريد أن أقوله لك هو هذا: سأعود إلى المدينة الليلة . 
REGINE.
Rejs jo før jo heller for mig. 
REGINE.
Meinetwegen. Je früher, je besser. 
REGINA.
The sooner the better, say I. 
REGINE.
Vertrek hoe eer hoe liever wat mij betreft. 
吕嘉纳
你越走得早越好。 
رجينا:
كلما أسرعت في الرحيل كان أفضل . 
ENGSTRAND.
Ja, men jeg vil ha’ dig med mig, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, aber ich will dich mit haben, Regine. 
ENGSTRAND.
Yes, but I want you with me, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja, maar ik wil dat jij meegaat, Regine. 
安格斯川
可是我想把你带着一块儿走,吕嘉纳。 
انجستراند:
فعلا . لكنى أريد أن آخذك معى يا رجينا . 
REGINE
(med åben mund).
Vil du ha’ mig –? Hvad er det, du siger? 
REGINE
(mit offenem Munde).
Mich mit haben -- --? Was sagst du? 
REGINA.
[Open-mouthed.]
You want me--? What are you talking about? 
REGINE
(met open mond).
Dat ik meega...? Wat zeg je nòu? 
吕嘉纳
(吃惊)
你要把我带走?这是什么话? 
رجينا:
( فارغه فاها في دهشة بالغة )
انت تريد ان تأخذنى أنا – عم تتحدث ؟ 
ENGSTRAND.
Jeg vil ha’ dig med mig hjem, siger jeg. 
ENGSTRAND.
Ich sage, daß ich dich mit nach Hause haben will. 
ENGSTRAND.
I want you to come home with me, I say. 
ENGSTRAND.
Ja, ik wil dat je mee naar huis gaat, zeg ik. 
安格斯川
我要把你带回家。 
انجستراند:
اننى أقول ، باننى أريد أن آخذك معى . 
REGINE
(hånsk).
Aldrig i evighed får du mig med dig hjem. 
REGINE
(höhnisch).
Nie und nimmer bekommst du mich nach Hause! 
REGINA.
[Scornfully.]
Never in this world shall you get me home with you. 
REGINE
(honend).
Nooit in der eeuwigheid krijg je mij mee naar huis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
干脆一句话,办不到! 
رجينا:
( باحتقار)
تأخذنى معك إلى مدينتك ؟هذا أمر مستبعد ! 
ENGSTRAND.
Å, det skal vi nok få se. 
ENGSTRAND.
O, das werden wir doch sehen! 
ENGSTRAND.
Oh, we’ll see about that. 
ENGSTRAND.
Dat zullen we eens zien. 
安格斯川
嗯,咱们瞧着吧! 
انجستراند:
أوه ، سنرى ، سنرى . سوف نرى ! 
REGINE.
Ja, det kan du være viss på vi skal få se. Jeg, som er opvokset hos kammerherreinde Alving –? Jeg, som blir holdt næsten som et barn her –? Skulde jeg flytte hjem til dig? Til et sligt hus? Fy da! 
REGINE.
Ja; du kannst sicher sein, daß wir das sehen werden. ich, die ich bei der Kammerherrin Alving aufgewachsen bin? -- Ich, die ich hier beinahe wie das Kind vom Hause gehalten worden bin? Ich sollte mit dir nach Hause gehen? In ein solches Heim? Pfui! 
REGINA.
Yes, you may be sure we’ll see about it! Me, that have been brought up by a lady like Mrs Alving! Me, that am treated almost as a daughter here! Is it me you want to go home with you?--to a house like yours? For shame! 
REGINE.
Ja, dat zal je net eens zien. Ik, die opgegroeid ben bij mevrouw Alving, de vrouw van een kamerheer...? Ik, die hier bijna als kind in huis ben.... Zou ik met jou naar huis gaan? Naar zóó’n huis. Dank je lekker! 
吕嘉纳
哼,你放心,咱们瞧着吧!我是在阿尔文太太这么个大户人家长大的!她待我跟自己女儿差不多!你想把我带回家?带到你那么个乌糟地方去?你真不要脸! 
رجينا:
كن واثقا بأننا سنرى . أتتوقع عودتى والعيش معك ؟ فى ذلك المنزل ؟ بعد ما ربتنى مسز الفينج في منزلها وعاملتنى كأحد أفراد عائلتها ؟ أخرج . . 
ENGSTRAND.
Hvad fan’ er det? Sætter du dig op imod din far, tøs? 
ENGSTRAND.
Was zum Teufel ist das? Widersetzest du dich deinem Vater, Mädchen? 
ENGSTRAND.
What the devil do you mean? Do you set yourself up against your father, you hussy? 
ENGSTRAND.
Wat bliksem is dat? Wou jij opstaan tegen je vader, deern? 
安格斯川
他妈的,你说什么?臭丫头,你敢跟你老子顶嘴? 
انجستراند:
عجيب ما تقولين ! أتتمردين على والدك ، با بنيتى ؟ 
REGINE
(mumler, uden at se på ham).
Du har tidtnok sagt, at jeg ikke kom dig ved. 
REGINE
(murmelt, ohne ihn anzublicken).
Du hast oft genug gesagt, daß ich dich nichts angehe. 
REGINA.
[Mutters without looking at him.]
You’ve sail often enough I was no concern of yours. 
REGINE
(zonder hem aan te zien, bromt).
Je hebt dikwijls genoeg gezegd dat ik je niks aanging. 
吕嘉纳
(嘴里咕哝,连看也不看他)
你说过不知多少回我不是你生的。 
رجينا:
( تتمتم دون ان تنظر إليه )
لقد قلت مرارا بأنه لا شأن لك بى . 
ENGSTRAND.
Pyt; hvad vil du bry’ dig om det – 
ENGSTRAND.
Bah; was kümmert dich das? 
ENGSTRAND.
Pooh! Why should you bother about that-- 
ENGSTRAND.
Nou, wat kan je dát schelen.... 
安格斯川
呸!提那些话干什么? 
انجستراند:
أوه – لا تعيرى ذلك اهتماما . 
REGINE.
Har du ikke mangen god gang skældt og kaldt mig for en –? Fi donc! 
REGINE.
Hast du mich nicht gar manches liebe Mal beschimpft und gesagt, ich sei ein --? Pfui! 
REGINA.
Haven’t you many a time sworn at me and called me a--? Fi donc
REGINE.
Heb je me niet dikwijls uitgescholden voor een...? Fi donc! 
吕嘉纳
你不是骂过好几回,说我是个———?不害臊! 
رجينا:
و ماذا عن المرات التى سببتنى فيها ودعوتنى – أوه يا إلهى ! 
ENGSTRAND.
Nej-Gu’ brugte jeg da aldrig så stygt et ord ligevel. 
ENGSTRAND.
Nein, nein, solch häßliches Wort habe ich niemals gebraucht. 
ENGSTRAND.
Curse me, now, if ever I used such an ugly word. 
ENGSTRAND.
Neen, zoo waarachtig als God, zoo’n leelijk woord heb ik nooit gebruikt. 
安格斯川
我敢赌咒没说过这种脏字眼。 
انجستراند:
فليسقطنى الله جثة هامدة إذا كنت قد استخدمت مثل هذه الكلمات البذيئة ! 
REGINE.
Å, jeg sanser nok, hvad ord du brugte. 
REGINE.
O, ich weiß noch, welches Wort du gebraucht hast. 
REGINA.
Oh, I remember very well what word you used. 
REGINE.
O, ik weet heel goed wat voor een woord je gebruikte. 
吕嘉纳
我清清楚楚记得你说过。 
رجينا:
اننى أعرف الكلمة التى استخدمتها . 
ENGSTRAND.
Ja, men det var jo bare når jeg var på en kant – hm. Fristelserne er mangfoldige i denne verden, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, hm! Das war aber nur, wenn ich berauscht war. Und es giebt so viele Versuchungen auf dieser Welt, Regine. 
ENGSTRAND.
Well, but that was only when I was a bit on, don’t you know? Temptations are manifold in this world, Regina. 
ENGSTRAND.
Nou ja, dat was alleen maar als ik wat aangeschoten was ... hm. De verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, Regine. 
安格斯川
那一定是我说话时候多喝了点儿酒。世界上的迷魂阵太多,我的孩子。 
انجستراند:
نعم ، لكن ذلك عندما كنت أخرج عن طورى فقط ! إن إغراءات الدنيا عديدة ، يا رجينا . 
REGINE.
Uh! 
REGINE.
Mir graut. 
REGINA.
Ugh! 
REGINE.
Bah! 
吕嘉纳
嘿! 
رجينا:
أوه ! 
ENGSTRAND.
Og så var det, når din mor slog sig vrang. Noget måtte jeg da finde på at ærte hende med, barnet mit. Altid skulde hun nu være så fin på det. (hærmer.) „Slip mig, Engstrand! Lad mig være! Jeg har tjent tre år hos kammerherre Alvings på Rosenvold, jeg!“ (ler.) Jøss’ bevar’s; aldrig kunde hun da glemme, at kaptejnen blev kammerherre, mens hun tjente her. 
ENGSTRAND.
Und dann geschah es auch immer nur, wenn deine Mutter mürrisch war. Irgend etwas mußte ich doch auch haben, um sie zu ärgern, mein Kind. Sie wollte immer so fein thun. (Nachahmend.) „Laß mich, Engstrand! Laß mich in Frieden! Ich habe drei Jahre bei Kammerherr Alvings auf Rosenvold gedient, ich!“ (Lacht.) Gott bewahre! Sie konnte niemals vergessen, daß der Hauptmann Kammerherr wurde während sie hier diente. 
ENGSTRAND.
And besides, it was when your mother was that aggravating--I had to find something to twit her with, my child. She was always setting up for a fine lady. [Mimics.] “Let me go, Engstrand; let me be. Remember I was three years in Chamberlain Alving’s family at Rosenvold.” [Laughs.] Mercy on us! She could never forget that the Captain was made a Chamberlain while she was in service here. 
ENGSTRAND.
En dat was dan als je moeder onhandelbaar was. Iets moest ik dan toch zoeken om haar te pesten. Ze deed altijd zoo fijn en voornaam (nabootsend). „Laat me los, Engstrand! Laat me met rust! Ik heb drie jaar gediend bij mijnheer Alving, den kamerheer, op Rozenheuvel, hoor!“ (lacht). Jesses, ja, ze kon maar nooit vergeten dat de kapitein kamerheer geworden was terwijl zij daar diende. 
安格斯川
再说,那时候你妈一定正在发脾气,我得找句话顶住她。你妈最爱装腔作势,混充上等人。(学他老婆说话)“别管我,安格斯川,你管不着。别忘了我在罗森伏庄园阿尔文老爷家里待过三年,他家的人见过皇上。”真肉麻!她老忘不了在他家当差时阿尔文上尉封了宫廷侍从官司。 
انجستراند:
و عندما كانت والدتك تشتد معى ، كان لزاما على أن أغيظها . لقد كانت دائما تتصرف كما لو أنها سيدة رفيعة المقام (مقلدا) ،{ دعنى يا انجستراند . كفى . لقد خدمت ثلاث سنوات لدى الباور الفنج فى روزينفولد ؟ لا تنسى ذلك .} (يضحك) لم يكن فى وسعها نسيان أن الكابتن قد رقى إلى وظيفة باور أثناء خدمتها لديه . 
REGINE.
Stakkers mor; – hende fik du da tidsnok pint livet af. 
REGINE.
Arme Mutter! -- S i e hast du früh genug zu Tode gepeinigt. 
REGINA.
Poor mother! you very soon tormented her into her grave. 
REGINE.
Arme moeder;... die heb je gauw genoeg in het graf geholpen. 
吕嘉纳
苦命的妈!没几天你就把她折磨死了。 
رجينا:
والدتى المسكينة . لقد قضيت عليها قبل الأوان . 
ENGSTRAND
(svinger på sig).
Ja det forstår sig; jeg skal jo ha’ skylden for alting. 
ENGSTRAND
(sich aufrichtend).
Ja, das versteht sich! Ich bin ja immer an allem Schuld. 
ENGSTRAND.
[With a twist of his shoulders.]
Oh, of course! I’m to have the blame for everything. 
ENGSTRAND
(zich oprichtend).
O ja, dat spreekt, ik ben natuurlijk de schuld van alles. 
安格斯川
(把肩膀一耸)
哼,不用说!什么都是我的错。 
انجستراند:
(بعدم ارتياح)
حقا ، انت تلوميننى على كل شئ . 
REGINE
(vender sig bort, halvhøjt).
Uf –! Og så det benet. 
REGINE
(wendet sich ab, halblaut).
Ah! -- Und dann das Bein! 
REGINA.
[Turns away; half aloud.]
Ugh--! And that leg too! 
REGINE
(afgewend, halfluid).
Ajakkes! en dan dat been. 
吕嘉纳
(转过身去,声音不大)
哼!还有那条腿! 
رجينا:
(تشيح بوجهها ، وهى تتمتم بصوت غير مسموع )
آه ! و تلك الساق ! 
ENGSTRAND.
Hvad siger du, barnet mit? 
ENGSTRAND.
Was sagst du, mein Kind? 
ENGSTRAND.
What do you say, my child? 
ENGSTRAND.
Wat zeg je, kindlief? 
安格斯川
你说什么? 
انجستراند:
ماذا قلت ، يا بنيتى ؟ 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINE.
Pied de mouton. 
REGINA.
Pied de mouton
REGINE.
Pied de mouton. 
吕嘉纳
羊腿 
رجينا:
ساق هامدة لا حراك فيها . 
ENGSTRAND.
Er det engelsk, det? 
ENGSTRAND.
Ist das englisch? 
ENGSTRAND.
Is that English, eh? 
ENGSTRAND.
Is dat Engelsch? 
安格斯川
你说的是英国话? 
انجستراند:
ماذا تقولين ؟ هذا تعبير انجليزى ؟ 
REGINE.
Ja. 
REGINE.
Ja. 
REGINA.
Yes. 
REGINE.
Ja. 
吕嘉纳
是 
رجينا:
نعم . 
ENGSTRAND.
Ja-ja; lærdom har du fåt herude, og det kan komme godt med nu, det, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, ja; Unterricht hast du hier draußen genossen, und das kann uns jetzt gut zu Statten kommen, Regine. 
ENGSTRAND.
Ay, ay; you’ve picked up some learning out here; and that may come in useful now, Regina. 
ENGSTRAND.
Ja ... ja; geleerdheid heb je hier opgedaan, en dat kan je nu goed te pas komen, Regine. 
安格斯川
对,对,你在这儿学的东西真不少。现在也许有用了,吕嘉纳。 
انجستراند:
آه ، حسن . لقد قاموا بتعليمك هنا ، على أية حال، و هذا سيعود علينا بالفائدة الآن , يا رجينا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login