You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(hånsk).
Aldrig i evighed får du mig med dig hjem. 
REGINE
(höhnisch).
Nie und nimmer bekommst du mich nach Hause! 
REGINA.
[Scornfully.]
Never in this world shall you get me home with you. 
REGINE
(honend).
Nooit in der eeuwigheid krijg je mij mee naar huis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
干脆一句话,办不到! 
رجينا:
( باحتقار)
تأخذنى معك إلى مدينتك ؟هذا أمر مستبعد ! 
ENGSTRAND.
Å, det skal vi nok få se. 
ENGSTRAND.
O, das werden wir doch sehen! 
ENGSTRAND.
Oh, we’ll see about that. 
ENGSTRAND.
Dat zullen we eens zien. 
安格斯川
嗯,咱们瞧着吧! 
انجستراند:
أوه ، سنرى ، سنرى . سوف نرى ! 
REGINE.
Ja, det kan du være viss på vi skal få se. Jeg, som er opvokset hos kammerherreinde Alving –? Jeg, som blir holdt næsten som et barn her –? Skulde jeg flytte hjem til dig? Til et sligt hus? Fy da! 
REGINE.
Ja; du kannst sicher sein, daß wir das sehen werden. ich, die ich bei der Kammerherrin Alving aufgewachsen bin? -- Ich, die ich hier beinahe wie das Kind vom Hause gehalten worden bin? Ich sollte mit dir nach Hause gehen? In ein solches Heim? Pfui! 
REGINA.
Yes, you may be sure we’ll see about it! Me, that have been brought up by a lady like Mrs Alving! Me, that am treated almost as a daughter here! Is it me you want to go home with you?--to a house like yours? For shame! 
REGINE.
Ja, dat zal je net eens zien. Ik, die opgegroeid ben bij mevrouw Alving, de vrouw van een kamerheer...? Ik, die hier bijna als kind in huis ben.... Zou ik met jou naar huis gaan? Naar zóó’n huis. Dank je lekker! 
吕嘉纳
哼,你放心,咱们瞧着吧!我是在阿尔文太太这么个大户人家长大的!她待我跟自己女儿差不多!你想把我带回家?带到你那么个乌糟地方去?你真不要脸! 
رجينا:
كن واثقا بأننا سنرى . أتتوقع عودتى والعيش معك ؟ فى ذلك المنزل ؟ بعد ما ربتنى مسز الفينج في منزلها وعاملتنى كأحد أفراد عائلتها ؟ أخرج . . 
ENGSTRAND.
Hvad fan’ er det? Sætter du dig op imod din far, tøs? 
ENGSTRAND.
Was zum Teufel ist das? Widersetzest du dich deinem Vater, Mädchen? 
ENGSTRAND.
What the devil do you mean? Do you set yourself up against your father, you hussy? 
ENGSTRAND.
Wat bliksem is dat? Wou jij opstaan tegen je vader, deern? 
安格斯川
他妈的,你说什么?臭丫头,你敢跟你老子顶嘴? 
انجستراند:
عجيب ما تقولين ! أتتمردين على والدك ، با بنيتى ؟ 
REGINE
(mumler, uden at se på ham).
Du har tidtnok sagt, at jeg ikke kom dig ved. 
REGINE
(murmelt, ohne ihn anzublicken).
Du hast oft genug gesagt, daß ich dich nichts angehe. 
REGINA.
[Mutters without looking at him.]
You’ve sail often enough I was no concern of yours. 
REGINE
(zonder hem aan te zien, bromt).
Je hebt dikwijls genoeg gezegd dat ik je niks aanging. 
吕嘉纳
(嘴里咕哝,连看也不看他)
你说过不知多少回我不是你生的。 
رجينا:
( تتمتم دون ان تنظر إليه )
لقد قلت مرارا بأنه لا شأن لك بى . 
ENGSTRAND.
Pyt; hvad vil du bry’ dig om det – 
ENGSTRAND.
Bah; was kümmert dich das? 
ENGSTRAND.
Pooh! Why should you bother about that-- 
ENGSTRAND.
Nou, wat kan je dát schelen.... 
安格斯川
呸!提那些话干什么? 
انجستراند:
أوه – لا تعيرى ذلك اهتماما . 
REGINE.
Har du ikke mangen god gang skældt og kaldt mig for en –? Fi donc! 
REGINE.
Hast du mich nicht gar manches liebe Mal beschimpft und gesagt, ich sei ein --? Pfui! 
REGINA.
Haven’t you many a time sworn at me and called me a--? Fi donc
REGINE.
Heb je me niet dikwijls uitgescholden voor een...? Fi donc! 
吕嘉纳
你不是骂过好几回,说我是个———?不害臊! 
رجينا:
و ماذا عن المرات التى سببتنى فيها ودعوتنى – أوه يا إلهى ! 
ENGSTRAND.
Nej-Gu’ brugte jeg da aldrig så stygt et ord ligevel. 
ENGSTRAND.
Nein, nein, solch häßliches Wort habe ich niemals gebraucht. 
ENGSTRAND.
Curse me, now, if ever I used such an ugly word. 
ENGSTRAND.
Neen, zoo waarachtig als God, zoo’n leelijk woord heb ik nooit gebruikt. 
安格斯川
我敢赌咒没说过这种脏字眼。 
انجستراند:
فليسقطنى الله جثة هامدة إذا كنت قد استخدمت مثل هذه الكلمات البذيئة ! 
REGINE.
Å, jeg sanser nok, hvad ord du brugte. 
REGINE.
O, ich weiß noch, welches Wort du gebraucht hast. 
REGINA.
Oh, I remember very well what word you used. 
REGINE.
O, ik weet heel goed wat voor een woord je gebruikte. 
吕嘉纳
我清清楚楚记得你说过。 
رجينا:
اننى أعرف الكلمة التى استخدمتها . 
ENGSTRAND.
Ja, men det var jo bare når jeg var på en kant – hm. Fristelserne er mangfoldige i denne verden, Regine. 
ENGSTRAND.
Ja, hm! Das war aber nur, wenn ich berauscht war. Und es giebt so viele Versuchungen auf dieser Welt, Regine. 
ENGSTRAND.
Well, but that was only when I was a bit on, don’t you know? Temptations are manifold in this world, Regina. 
ENGSTRAND.
Nou ja, dat was alleen maar als ik wat aangeschoten was ... hm. De verleidingen zijn menigvuldig in deze wereld, Regine. 
安格斯川
那一定是我说话时候多喝了点儿酒。世界上的迷魂阵太多,我的孩子。 
انجستراند:
نعم ، لكن ذلك عندما كنت أخرج عن طورى فقط ! إن إغراءات الدنيا عديدة ، يا رجينا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login