You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Jo! Snakker du om mor, så slår jeg. Ud med dig, siger jeg! (driver ham op mod havedøren.) Og smeld ikke med dørene; den unge herr Alving – 
REGINE.
Ja! Wenn du über die Mutter sprichst, so schlage ich zu! Hinaus mit dir, sage ich! (Treibt ihn hinauf zur Gartenthür.) Und wirf die Thür nicht ins Schloß; der junge Herr Alving -- -- -- 
REGINA.
Yes, if you begin talking about mother I shall hit you. Get away with you, I say! [Drives him back towards the garden door.] And don’t slam the doors. Young Mr. Alving-- 
REGINE.
Jawel! Als je nog iets van moeder zegt, dan sla ik je. Er uit, zeg ik je! (dringt hem naar de tuindeur). En sla niet met de deuren; de jonge mijnheer Alving.... 
听见没有!(把他推到园门口)关门声音小点儿。少爷在——— 
رجينا:
أتظن أننى لن أفعل ذلك ؟ إذا قلت كلمة أخرى عن والدتى فسترى. أقول لك ، أخرج (تدفعه نحو باب الحديقة ) و لا تغلق الباب بعنف . إن ابن المستر الفينج . . . 
ENGSTRAND.
Han sover, ja. Det er svært som du bryr dig om den unge herr Alving. – (sagtere.) Ho-ho; det skulde da vel aldrig være så, at han –? 
ENGSTRAND.
Schläft, ja, das weiß ich. Es ist doch sonderbar, wie du dich um den jungen Herrn Alving kümmerst! -- -- (Leise.) Hoho; es ist doch am Ende nicht gar e r, der -- -- -- --? 
ENGSTRAND.
He’s asleep; I know. You’re mightily taken up about young Mr. Alving--[More softly.] Oho! you don’t mean to say it’s him as--? 
ENGSTRAND.
... die slaapt, jawel. Je bent verbazend bezorgd voor den jongen mijnheer Alving.... (zachter). Oho; is hij ’t misschien die...? 
安格斯川
他在睡觉,我知道。真怪,你这么关心小阿尔文先生。(声音放低了些)哦嗬!难道他——— 
انجستراند:
أنا أعرف تماما انه نائم . لماذا تبالغين فى الاهتمام به على هذا النحو ؟ (بهدوء أكثر ) آه – آه ، يا ترى أتفكرين ؟ فيه هو ؟ أهذا ممكن !؟ 
REGINE.
Ud, og det fort! Du er ør, menneske! Nej, gå ikke den vejen. Der kommer pastor Manders. Nedover køkkentrappen med dig. 
REGINE.
Hinaus! und das schnell! Du mußt verrückt sein, Mensch! Nein, nicht d e n Weg. Da kommt Pastor Manders. Ueber die Küchentreppe mit dir. 
REGINA.
Be off this minute! You’re crazy, I tell you! No, not that way. There comes Pastor Manders. Down the kitchen stairs with you. 
REGINE.
Er uit, en maak dat je wegkomt! Je bent niet goed snik mensch! Neen, niet dien kant. Daar komt dominee Manders aan. Gauw de keukentrap af! 
吕嘉纳
快滚!你简直胡说八道。喂,别走那条路。曼德牧师来了,你快从厨房台阶下去。 
رجينا:
اخرج ، و بسرعة . لقد فقدت صوابك . لا ليس من هنا . وها قد حضر القس ماندرز اخرج من باب المطبخ . 
ENGSTRAND
(mod højre).
Ja ja, jeg skal så gøre. Men snak så med ham, som der kommer. Han er mand for at sige dig, hvad et barn skylder sin far. For jeg er nu din far ligevel, ser du. Det kan jeg bevise af kirkebogen.
(han går ud gennem den anden dør, som Regine har åbnet og igen lukker efter ham.) 
ENGSTRAND
(nach rechts).
Ja, ja, ich gehe schon. Aber sprich du mit d e m, der da kommt. E r ist der Mann um dir zu sagen, was ein Kind seinem Vater schuldig ist. Denn ich bin nun doch einmal dein Vater, siehst du. Das kann ich aus dem Kirchenbuch beweisen.
(Er geht durch die zweite Thür ab, die Regine geöffnet hat und wieder hinter ihm schließt.) 
ENGSTRAND.
[Towards the right.]
Yes, yes, I’m going. But just you talk to him as is coming there. He’s the man to tell you what a child owes its father. For I am your father all the same, you know. I can prove it from the church register.
[He goes out through the second door to the right, which REGINA has opened, and closes again after him. 
ENGSTRAND
(naar rechts).
Ja, ja, ik ga al. Maar praat eens met hem die daar aankomt. Hij is de man die je zeggen zal wat een kind zijn vader verschuldigd is. Want ik ben toch je vader, zie je, dat kan ik bewijzen uit je geboorteakte.
(Hij gaat weg door de tweede deur, die Regine heeft opengedaan en weer achter hem sluit). 
安格斯川
(向右走)
是,是,我就走。回头他来的时候,你跟他谈一谈。他会教导你做女儿的该怎么孝顺爸爸。不管怎么说,我总算是你爸爸。你不信,我有教堂登记簿。(他从吕嘉纳给他打开的右边第二道门里走出去,吕嘉纳随手关上门, 
انجستراند:
(يخرج من جهة اليمين )
حسن ، سأذهب . لكن اسأليه هو – اسألى صاحب الغبطة – سيذكر لك واجب الابن و الابنة تجاه والدها إننى والدك كما تعلمين ، و رغم ما تقولين. و يمكننى أن أثبت هذا من سجلات الإبرشية . 
REGINE
(ser sig hastigt i spejlet, vifter sig med lommetørklædet og retter på sit kravebånd; derpå gir hun sig ifærd med blomsterne).

(Pastor Manders, i overfrakke og med paraply, samt med en liden rejsetaske i en rem over skuldren, kommer gennem havedøren ind i blomster værelset.) 
REGINE
(sieht hastig in den Spiegel, fächelt sich mit dem Taschentuch und zupft an der Cravatte, dann beschäftigt sie sich wieder mit den Blumen)
.
PASTOR MANDERS
(im Ueberrock mit Regenschirm, eine kleine Reisetasche an einem Riemen über die Schulter gehängt, tritt durch die Gartenthür ins Blumenzimmer)
[REGINA glances hastily at herself in the mirror, dusts herself with her pocket handkerchief; and settles her necktie; then she busies herself with the flowers.]
[PASTOR MANDERS, wearing an overcoat, carrying an umbrella, and with a small travelling-bag on a strap over his shoulder, comes through the garden door into the conservatory.] 
(Regine kijkt gauw even in den spiegel, waait zich met haar zakdoek en trekt haar halsboordje wat recht; dan doet zij of ze bezig is met de bloemen).
(Dominee Manders, in overjas en met een parapluie en een klein reistaschje met een riem over zijn schouders, komt door de tuindeur in de serre). 
匆匆忙忙在镜子里照了一照,用手绢儿把身上掸一掸上,整一整领带,就忙着浇花儿。)
(曼德牧师从通花园的门里走进暖房来。他穿着外套,拿着雨伞,肩膀上用皮带背着个旅行小提包。) 
( يخرج من البا ب الثانى ، الذى فتحته رجينا و أغلقته بعد خروجه . تنظر بسرعة إلى صورتها في المرآة و تنفض الغبار من عليها بالمنديل ، و تفرد ياقتها ثم تأخذ في سقى الزهور . يدخل القس ماندرز من باب الحديقة إلى المشتل و هو يرتدى معطفا ويحمل مظلة و حقيبة صغيرة معلقة بحزام من على كتفه ). 
PASTOR MANDERS.
Goddag, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
Good-morning, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Dag Regine. 
曼德
你早,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
صباح الخير يا آنسة انجستراند . 
REGINE
(vender sig glad overrasket).
Nej se, goddag, herr pastor! Er dampskibet alt kommet? 
REGINE
(wendet sich freudig überrascht um).
Nein, seht doch! Guten Tag, Herr Pastor! Ist das Dampfschiff denn schon angekommen? 
REGINA.
[Turning round, surprised and pleased.]
No, really! Good morning, Pastor Manders. Is the steamer in already? 
REGINE
(keert zich blij verrast om).
Neen maar!... Dag dominee! Is de boot al aan? 
吕嘉纳
(转过身来,装出一副又惊又喜的样子)
哦,我当是谁,原来是曼德牧师,您好!轮船到得这么早? 
رجينا:
( تلتفت في دهشة و سرور )
من هذا ! القس ماندرز ! هل وصلت السفينة حالا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det kom nu netop. (går ind i havestuen.) Det er dog et fortrædeligt regnvejr vi har nu om dagene. 
PASTOR MANDERS.
Es ist gerade angekommen. (Geht ins Gartenzimmer.) Dies unaufhörliche Regenwetter ist doch recht ärgerlich. 
MANDERS.
It is just in. [Enters the sitting-room.] Terrible weather we have been having lately. 
DOM. MANDERS.
Net aangekomen (gaat de tuinkamer binnen). Wat een vreeselijken regen hebben wij deze laatste dagen. 
曼德
刚到。(从暖房走进大屋子)这些日子天天下雨,真讨厌。 
ماندرز:
لقد وصلت منذ دقائق قليلة( يدخل غرفة الحديقة ). انه لأمر متعب ، هذا المطر المنهمر . 
REGINE
(følger ham).
Det er et så velsignet vejr for landmanden, herr pastor. 
REGINE
(geht ihm nach).
Es ist aber ein gesegnetes Wetter für den Landmann, Herr Pastor. 
REGINA.
[Follows him.]
It’s such blessed weather for the country, sir. 
REGINE
(volgt hem).
’t Is zulk gezegend weer voor de boeren, dominee. 
吕嘉纳
(跟他进来)
这雨庄稼人可喜欢。 
رجينا:
( تتبعه )
و مع ذلك فإنه خير و بركة للفلاحين ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det har De visst ret i. Det tænker vi byfolk så lidet på.
(han begynder at drage overfrakken af.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, darin haben Sie gewiß Recht. Wir Leute aus der Stadt denken so wenig daran.
(Fängt an den Ueberrock abzulegen.) 
MANDERS.
No doubt; you are quite right. We townspeople give too little thought to that.
[He begins to take of his overcoat.] 
DOM. MANDERS.
Ja, daar heb je wel gelijk in. Daar denken wij stadsmenschen zoo weinig aan.
(Hij begint zijn overjas uit te doen). 
曼德
对,对。我们城里人想不到这上头。
(脱外套) 
ماندرز:
فعلا ، انت على حق . نحن سكان المدينة نميل إلى نسيان ذلك .( يأخذ فى خلع معطفه ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login