You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Nå, De skal få ha’ Deres vilje. Men jeg synes da rigtignok ellers, at vi to gamle mennesker – 
FRAU ALVING.
Nun, Sie sollen Ihren Willen haben. Aber mich sollte doch dünken, daß wir beiden alten Leute -- -- 
MRS. ALVING.
Well, you must have your own way. But I really should have thought we two old people-- 
MEVR. ALVING.
Nu, u moet doen zooals u wil. Maar ik zou anders wel denken dat wij twee oude menschen.... 
阿尔文太太
当然随你的便。可是我觉得实在没关系,现在咱们都老了——— 
مسز الفينج:
كما تحب . و لو إننى أعتقد حقا بأن شخصين عجوزين مثلك و مثلى يمكنهما 
PASTOR MANDERS.
Å Gud bevares, hvor De spøger. Ja, De er naturligvis overstadig glad idag. Først festdagen imorgen, og så har De jo fåt Osvald hjem. 
PASTOR MANDERS.
Gott bewahre mich, wie Sie nur scherzen! Ja, Sie sind heute natürlich so unendlich froh. Einerseits der morgende Festtag -- und dann ist ja auch Oswald heimgekehrt. 
MANDERS.
Now you are making fun of me. Ah, you’re naturally in great spirits to-day--what with to-morrow’s festival and Oswald’s return. 
DOM. MANDERS.
Och heertje ja, u maakt maar gekheid. Nu ja, u is natuurlijk van daag uitermate blij. Eerst het inwijdingsfeest morgen, en dan heeft u ook Oswald weer thuis, hoor ik. 
曼德
哈哈!你又说笑话。也难怪你今天兴致这么好,孤儿院明天要开幕,欧士华又是刚回家。 
ماندرز:
ياه ، انك تمزحين . لكن لابد و أنك سعيدة للغاية . غدا اليوم الكبير – و أوزفولد قد عاد إليك . 
FRU ALVING.
Ja, tænk Dem, hvilken lykke for mig! Det er nu over to år siden han var hjemme sidst. Og så har han lovet at bli’ hos mig hele vinteren over. 
FRAU ALVING.
Ja, denken Sie nur, wie glücklich ich bin! Vor zwei Jahren war er zum letzten Mal zu Hause. Und jetzt hat er versprochen, den ganzen Winter bei mir zu bleiben. 
MRS. ALVING.
Yes; you can think what a delight it is to me! It’s more than two years since he was home last. And now he has promised to stay with me all the winter. 
MEVR. ALVING.
Ja, verbeeld u, wat een geluk voor mij! Het is nu al meer dan twee jaar geleden dat hij het laatst thuis was. En nu heeft hij beloofd den heelen winter bij mij te zullen blijven. 
阿尔文太太
可不是吗?你说我心里多痛快!他有两年多没回家了。他说这回要陪着我过个冬。 
مسز الفينج:
فعلا ، يمكنك أن تتصور مدى سعادتى لهذا . لقد مضى اكثر من سنتين على آخر مرة حضر فيها و الآن وعد لقد أن يمضى الشتاء كله معى . 
PASTOR MANDERS.
Nej, har han det? Det var jo smukt og sønligt gjort af ham. For det må vel være ganske anderledes tiltrækkende at leve i Rom og Paris, kan jeg tænke mig. 
PASTOR MANDERS.
In der That? Das ist schön und kindlich von ihm. Denn das Leben in Rom und Paris muß doch eigentlich mehr Anziehungskraft für ihn haben, als dies ruhige Dasein hier zu Hause. 
MANDERS.
Has he really? That is very nice and dutiful of him. For I can well believe that life in Rome and Paris has very different attractions from any we can offer here. 
DOM. MANDERS.
Och ja, waarlijk? Dat is aardig en hartelijk van hem. Want het moet wel heel wat aantrekkelijker zijn om in Rome of Parijs te wonen, denk ik zoo. 
曼德
真的吗?这是他孝顺你,要不然他怎么肯扔下罗马和巴黎的繁华生活到乡下过日子。 
ماندرز:
أحقا ؟ ايه ؟ هذا لطيف منه . انه يعرف واجبه البنوى ، لابد أن الحياة في باريس و روما تتقدم حسب تصورى مفاتن مختلفة تماما . 
FRU ALVING.
Ja, men her hjemme har han sin mor, ser De. Å min kære velsignede gut, – han har nok hjerte for sin mor, han! 
FRAU ALVING.
Ja, aber sehen Sie, hier zu Hause hat er seine M u t t e r! O mein lieber, gesegneter Junge, -- er hat noch ein Herz für seine Mutter! 
MRS. ALVING.
Ah, but here he has his mother, you see. My own darling boy--he hasn’t forgotten his old mother! 
MEVR. ALVING.
Ja, maar hier thuis heeft hij zijn moeder, ziet u. Och, mijn eigen lieve jongen,... hij heeft nog wel hart voor zijn moeder! 
阿尔文太太
是啊,可是他妈妈在乡下呀。真是个好孩子,他心眼儿里还有他妈妈! 
مسز الفينج:
فعلا ، لكن بيته هنا و أمه ! ايه ، يا ابنى العزيز ، إنه يحب والدته ، بارك الله فيه . 
PASTOR MANDERS.
Det vilde jo også være altfor sørgeligt, om adskillelse og syslen med sådanne ting som kunst skulde sløve så naturlige følelser. 
PASTOR MANDERS.
Nun, es wäre aber auch zu traurig, wenn die Trennung und die Beschäftigung mit der Kunst im Stande wären, die natürlichsten Gefühle zu ertödten. 
MANDERS.
It would be grievous indeed, if absence and absorption in art and that sort of thing were to blunt his natural feelings. 
DOM. MANDERS.
Dat zou toch ook al te treurig zijn als afwezigheid en zich bezig houden met kunst, zulke natuurlijke gevoelens zou doen uitslijten. 
曼德
要是为了学艺术那种东西就把母子感情冷淡了,那可太不像话了。 
ماندرز:
إنه لأمر محزن حقا لو تسبب البعد و الانغماس في الفن و أشياء مماثلة فى تبلد مشاعره الطبيعية . 
FRU ALVING.
Ja, det må De nok sige. Men nej såmæn har ikke det nogen nød med ham, ikke. Ja, nu skal det rigtig more mig at se, om De kan kende ham igen. Han kommer ned siden; nu ligger han bare oppe og hviler sig lidt på sofaen. – Men sæt Dem nu ned, min kære herr pastor. 
FRAU ALVING.
Ja, da haben Sie Recht. Aber Gott sei Dank, mit ihm hat es keine Noth. Jetzt bin ich aber begierig, ob Sie ihn wieder erkennen werden. Er muß gleich kommen; er liegt nur noch ein wenig auf dem Sopha, um auszuruhen. -- Aber setzen Sie sich, mein lieber Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
Yes, you may well say so. But there’s nothing of that sort to fear with him. I’m quite curious to see whether you know him again. He’ll be down presently; he’s upstairs just now, resting a little on the sofa. But do sit down, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat mag u wel zeggen. Maar bij hem is daar waarlijk geen nood voor. ’t Zal mij heusch benieuwen of u hem zal herkennen. Hij komt straks beneden; hij ligt nu boven wat te rusten op de canapé.... Maar ga toch zitten, waarde dominee. 
阿尔文太太
你说得很对。可是我儿子没问题。我很想看看你是不是还认识他。他快下楼了。这会儿他在楼上沙发上躺着休息呢。请坐,亲爱的牧师。 
مسز الفينج:
بالتأكيد هذا ما يحدث . لكن لحسن الحظ لا خوف من هذا إننى مشتاقة لكى أرى إذا كنت ستتعرف عليه مرة ثانية . إنه سينزل بعد برهة ، فهو حاليا في الطابق العلوى يستريح على الأريكة . لكن تفضل بالجلوس يا عزيزى القس . 
PASTOR MANDERS.
Tak. Det er Dem altså belejligt –? 
PASTOR MANDERS.
Danke. Es kommt Ihnen also gelegen -- --? 
MANDERS.
Thank you. Are you quite at liberty--? 
DOM. MANDERS.
Dank u. ’t Schikt u dus nu wel...? 
曼德
谢谢。你有工夫吗? 
ماندرز:
شكرا لك، أمتأكدة ان هذه هي لحظة مناسبة ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst er det så.
(hun sætter sig ved bordet.) 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß!
(Setzt sich an den Tisch.) 
MRS. ALVING.
Certainly.
[She sits by the table.] 
MEVR. ALVING.
Welzeker.
(Zij gaat aan de tafel zitten). 
阿尔文太太
当然有。 
مسز الفينج:
بالتأكيد .
( تجلس الى المنضدة ) 
PASTOR MANDERS.
Godt; så skal De da se –. (går hen til stolen, hvor rejsetasken ligger, tar en pakke papirer op af den, sætter sig på den modsatte side af bordet og søger en ryddig plads for papirerne.) Her har vi nu for det første –. (afbrydende.) Sig mig, fru Alving, hvorledes kommer de bøger her? 
PASTOR MANDERS.
Gut; jetzt sollen Sie also sehen -- (Geht an den Stuhl, auf welchem die Reisetasche liegt, nimmt ein Paquet Papiere aus derselben, setzt sich an das entgegengesetzte Ende des Tisches und sucht einen leeren Platz für seine Papiere.) Hier haben wir also erstens -- -- (Unterbricht sich.) Sagen Sie mir, Frau Alving, wie kommen d i e s e Bücher h i e r her? 
MANDERS.
Very well. Then let me show you--[He goes to the chair where his travelling-bag lies, takes out a packet of papers, sits down on the opposite side of the table, and tries to find a clear space for the papers.] Now, to begin with, here is--[Breaking off.] Tell me, Mrs. Alving, how do these books come to be here? 
DOM. MANDERS.
Best; dan zal ik het u laten zien.... (gaat naar den stoel waar zijn reistaschje ligt, neemt er een pakje papieren uit, gaat aan de tafel tegenover haar zitten en zoekt een open plek voor zijn papieren). Hier hebben we nu vooreerst.... (afbrekend). Zeg u mij toch eens, Mevrouw, hoe komen die boeken hier? 
曼德
很好。那么让我拿几件东西给你看———(走到搁小提包的椅子边,从提包里拿出一包文件来,在阿尔文太太对面坐下,想在桌子上找块空地方搁文件)这是第一桩———(把话打住)阿尔文太太,你先告诉我,桌子上这些书是干什么的? 
ماندرز:
طيب ، الآن ، إذن (يتجه إلى الكرسي الذى وضع حقيبته عليه و يأخذ حزمة من الأوراق ويجلس إلى المنضدة في مواجهة مسز الفينج ، و يفسح مكانا لوضع الأوراق ) ، و الآن ،لنبدأ إذن ، ها هى ( يتوقف فجأة ) اخبرينى يا مسز الفينج ، كيف أتت هذه الكتب هنا ؟ 
FRU ALVING.
De bøger? Det er bøger, som jeg læser i. 
FRAU ALVING.
Diese Bücher? Das sind Bücher, welche ich lese. 
MRS. ALVING.
These books? They are books I am reading. 
MEVR. ALVING.
Die boeken? Dat zijn boeken die ik lees. 
阿尔文太太
你问这些书?是我看的呀。 
مسز الفينج :
هذه الكتب ؟ اننى أقرؤها . 
PASTOR MANDERS.
Læser De den slags skrifter? 
PASTOR MANDERS.
Lesen Sie s o l c h e Schriften? 
MANDERS.
Do you read this sort of literature? 
DOM. MANDERS.
Leest u dergelijke geschriften? 
曼德
你看这一类东西? 
ماندرز:
أنت تقرأين كتابات من هذا النوع ؟ 
FRU ALVING.
Ja såmæn gør jeg det. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß thue ich das. 
MRS. ALVING.
Certainly I do. 
MEVR. ALVING.
Ja zeker. 
阿尔文太太
不错。 
مسز الفينج:
اقرؤها بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Føler De, at De blir bedre eller lykkeligere ved den slags læsning? 
PASTOR MANDERS.
Und fühlen Sie, daß Sie durch diese Lectüre besser oder glücklicher werden? 
MANDERS.
Do you feel better or happier for such reading? 
DOM. MANDERS.
Voelt u dat u beter of gelukkiger wordt door die lektuur? 
曼德
你看了这种书心里是不是舒服点儿,快活点儿? 
ماندرز:
و هل مثل هذه القراءة تجعلك تشعرين بأنك أفضل أو أكثر سعادة ؟ 
FRU ALVING.
Jeg synes, at jeg blir ligesom tryggere. 
FRAU ALVING.
Mir ist, als würde ich ruhiger. 
MRS. ALVING.
I feel, so to speak, more secure. 
MEVR. ALVING.
Ik vind dat het mij rust geeft. 
阿尔文太太
我看了这些书好像觉得自己心里多点儿把握。 
مسز الفينج:
اعتقد أنها تجعلنى أشعر بطمأنينة أكثر . 
PASTOR MANDERS.
Det var mærkeligt. Hvorledes det? 
PASTOR MANDERS.
Das ist merkwürdig. Wie das? 
MANDERS.
That is strange. How do you mean? 
DOM. MANDERS.
Dat is opmerkelijk. Hoe dat zoo? 
曼德
真怪!你这话是什么意思? 
ماندرز:
يا للعجب ! و من أى ناحية ؟ 
FRU ALVING.
Jo, jeg får ligesom forklaring og bekræftelse på mangt og meget af det, jeg selv går og tænker mig. Ja, for det er det underlige, pastor Manders, – der er egentlig sletikke noget nyt i disse bøger; der står ikke andet end det, som de fleste mennesker tænker og tror. Det er bare det, at de fleste mennesker ikke gør sig rede for det eller ikke vil være ved det. 
FRAU ALVING.
Ja, denn ich erhalte dort gleichsam Erklärung und Bekräftigung dessen, was ich oft selbst gedacht habe. Denn das ist das seltsame, Pastor Manders, -- es steht eigentlich durchaus nichts neues in diesen Büchern; es steht nichts anderes darin als das, was die meisten Menschen selbst gedacht und geglaubt haben. Es ist nur, daß die meisten Menschen sich nicht klar darüber werden oder nichts davon wissen wollen. 
MRS. ALVING.
Well, I seem to find explanation and confirmation of all sorts of things I myself have been thinking. For that is the wonderful part of it, Pastor Manders--there is really nothing new in these books, nothing but what most people think and believe. Only most people either don’t formulate it to themselves, or else keep quiet about it. 
MEVR. ALVING.
Ja, ik krijg er als ’t ware de verklaring en de bevestiging door, van veel dat ik voor mijzelf heb uitgedacht. Want dat is het wonderlijke, dat er eigenlijk niets nieuws staat in die boeken. Er staat niets anders in dan dat, wat de meeste menschen denken en gelooven. Het is maar de zaak dat de meeste menschen er zich geen rekenschap van geven, of het niet willen weten. 
阿尔文太太
喔,我平日心里想的问题好像在书里都得到了答案,得到了证实。曼德牧师,最奇怪的是,这些书里说的都是平常人想得到,信得过的道理,不是什么新鲜玩意儿。不过平常人不是没把那些道理整理起来,就是不敢说出来。 
مسز الفينج:
ايه ، إنها تفسر و تؤكد كثيرا من الأشياء التى تحيرنى بالفعل – هذا هو الغريب جدا في الأمر أيها القس ماندرز – ليس هناك جديد في هذه الكتب – ليس فيها أى شىء يسبق أن فكر فيه من قبل غالبية الناس انفسهم .غير ان معظم الناس اما إنهم لم يدركوها تماما أو لا يعترفون بها . 
PASTOR MANDERS.
Nå du min Gud! Tror De for ramme alvor, at de fleste mennesker –? 
PASTOR MANDERS.
O du mein Gott! Glauben Sie in allem Ernst, daß die meisten Menschen -- --? 
MANDERS.
Great heavens! Do you really believe that most people--? 
DOM. MANDERS.
Maar lieve Hemel! Gelooft u in vollen ernst dat de meeste menschen...? 
曼德
嗳呀,天啊!难道你真相信平常人——— 
ماندرز:
ياه يا إلهى ! اتعتقدين حقا أن معظم الناس – ؟ 
FRU ALVING.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß glaube ich das. 
MRS. ALVING.
I do, indeed. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat geloof ik stellig. 
阿尔文太太
我真相信。 
مسز الفينج:
نعم ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Ja, men dog ikke her i landet vel? Ikke her hos os? 
PASTOR MANDERS.
Aber doch nicht hier bei uns zu Lande? Nicht hier bei uns? 
MANDERS.
But surely not in this country? Not here among us? 
DOM. MANDERS.
Maar toch niet hier in ons land? Niet hier bij ons? 
曼德
这儿的人总不会这样吧?像咱们这些人总不会这样吧? 
ماندرز:
لكن بالتأكيد ليس في هذا البلد ؟ أو أناس مثلنا ؟ 
FRU ALVING.
Å jo såmæn, her hos os også. 
FRAU ALVING.
O gewiß, auch hier bei uns! 
MRS. ALVING.
Yes, certainly; here as elsewhere. 
MEVR. ALVING.
O ja, wel zeker, hier bij ons ook. 
阿尔文太太
为什么不?乡下城里都一样。 
مسز الفينج:
أوه . نعم ، اناس مثلنا أيضا . 
PASTOR MANDERS.
Nå, det må jeg rigtignok sige –! 
PASTOR MANDERS.
Nun, da muß ich aber sagen --! 
MANDERS.
Well, I really must say--! 
DOM. MANDERS.
Neen, dan moet ik toch zeggen...! 
曼德
我真想不到——— 
ماندرز:
هذا أمر غريب لابد أن أقول حقا – 
FRU ALVING.
Men hvad har De da forresten egentlig at indvende imod de bøger? 
FRAU ALVING.
Aber was haben Sie denn eigentlich gegen diese Bücher einzuwenden? 
MRS. ALVING.
For the rest, what do you object to in these books? 
MEVR. ALVING.
Maar wat heeft u eigenlijk tegen die boeken? 
阿尔文太太
再说,你为什么讨厌这些书? 
مسز الفينج:
و لكن ما هو اعتراضك على هذه الكتب ؟ 
PASTOR MANDERS.
Indvende? De tror dog vel ikke, at jeg beskæftiger mig med at granske sådanne frembringelser? 
PASTOR MANDERS.
Einzuwenden? Sie glauben doch wohl nicht, daß ich mich damit beschäftige, solche Erzeugnisse durch zu studiren. 
MANDERS.
Object to in them? You surely do not suppose that I have nothing better to do than to study such publications as these? 
DOM. MANDERS.
Er tegen? U gelooft toch niet dat ik mij bezig houd met het doorsnuffelen van dergelijke producten? 
曼德
讨厌?我有闲工夫看这些无聊东西吗? 
ماندرز:
اعتراض ؟ اتتصورين حقا انني أمضى وقتى في دراسة هذه المطبوعات ؟ 
FRU ALVING.
Det vil sige, De kender sletikke, hvad De fordømmer? 
FRAU ALVING.
Das heißt also, Sie kennen nicht einmal, was Sie verdammen? 
MRS. ALVING.
That is to say, you know nothing of what you are condemning? 
MEVR. ALVING.
Dat wil zeggen dat u heelemaal niet kent wàt u veroordeelt. 
阿尔文太太
其实你并不懂得你讨厌的东西。 
مسز الفينج:
بعبارة أخرى ، ليس لديك فكرة عما تندد به ؟ 
PASTOR MANDERS.
Jeg har læst tilstrækkeligt om disse skrifter for at misbillige dem. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe hinlänglich überdiese Schriften gelesen, um sie zu mißbilligen. 
MANDERS.
I have read enough about these writings to disapprove of them. 
DOM. MANDERS.
Ik heb genoeg over deze geschriften gelezen om ze af te keuren. 
曼德
我读过好些批评这些书的文章,所以我不赞成这些书。 
ماندرز:
لقد قرأت عنها بما فيه الكفاية التى تسمح لى بعدم الموافقة عليها . 
FRU ALVING.
Ja men Deres egen mening – 
FRAU ALVING.
Ja, aber Ihre eigene Meinung -- -- 
MRS. ALVING.
Yes; but your own judgment-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar uw eigen oordeel.... 
阿尔文太太
不错,可是你自己的见解——— 
مسز الفينج:
ألا تظن أنه عليك أن تكون رأيك الخاص – ؟ 
PASTOR MANDERS.
Kære frue, der er mangfoldige tilfælde i livet, da man må forlade sig på andre. Det er nu engang således her i verden; og det er godt. Hvorledes skulde det ellers gå med samfundene? 
PASTOR MANDERS.
Beste Frau, es giebt gar manche Fälle im Leben, wo man sich auf Andere verlassen muß. Es ist nun einmal so auf dieser Welt; und es ist gut, daß es so ist. Wie sollte es sonst mit der menschlichen Gesellschaft werden? 
MANDERS.
My dear Mrs. Alving, there are many occasions in life when one must rely upon others. Things are so ordered in this world; and it is well that they are. Otherwise, what would become of society? 
DOM. MANDERS.
Lieve mevrouw, er komt velerlei in het leven voor waarin men zich moet verlaten op anderen. Dat is nu eenmaal zoo in de wereld; en dat is ook goed. Wat zou er anders terechtkomen van de maatschappij? 
曼德
阿尔文太太,在好些事情上头咱们必须倚仗别人的意见。世界上的事就是这么安排的,这么安排很恰当。要不然,咱们的社会还成什么样子? 
ماندرز:
يا عزيزتى مسز الفينج ، هناك مناسبات في هذه الحياة يجب أن يعتمد فيها المرء على حكم الغير . هذه هى حقيقة الأمر و من الخير أن يكون هكذا و إذا لم يكن الأمر كذلك فما الذى سيحدث للمجتمع . 
FRU ALVING.
Nej-nej; De kan ha’ ret i det. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, darin mögen Sie Recht haben. 
MRS. ALVING.
Well, well, I daresay you’re right there. 
MEVR. ALVING.
Jawel, daarin kan u gelijk hebben. 
阿尔文太太
你说得也许有道理。 
مسز الفينج:
نعم . نعم ، قد تكون محقا . 
PASTOR MANDERS.
Forresten benægter jeg naturligvis ikke, at der kan være adskilligt tiltrækkende ved deslige skrifter. Og jeg kan jo heller ikke fortænke Dem i, at De ønsker at gøre Dem bekendt med de åndelige strømninger, som efter sigende foregår ude i den store verden, – hvor De jo har ladet Deres søn færdes så længe. Men – 
PASTOR MANDERS.
Uebrigens läugne ich gar nicht, daß dergleichen Schriften manches Anziehende enthalten können. Und ich verdenke es Ihnen auch gar nicht, wenn Sie sich mit den geistigen Strömungen bekannt zu machen wünschen, welche draußen in der großen Welt vor sich gehen, wie ich höre, -- und wo Sie Ihren Sohn so lange umher ziehen ließen. Aber -- -- 
MANDERS.
Besides, I of course do not deny that there may be much that is attractive in such books. Nor can I blame you for wishing to keep up with the intellectual movements that are said to be going on in the great world-where you have let your son pass so much of his life. But-- 
DOM. MANDERS.
Overigens ontken ik natuurlijk niet dat er veel aantrekkelijks in deze boeken zijn kan. En ik kan er u ook geen verwijt van maken dat u op de hoogte wenscht te blijven van de geestelijke stroomingen, die zooals men zegt, in de groote buitenwereld omgaan,... waar u uw zoon zoo langen tijd heeft laten rondtrekken. Maar.... 
曼德
我当然不否认这种书可能很吸引人。而且,我听说在外国———就是你让你儿子去待那么些年的地方———各种各样的思想讲得很热闹,你想知道点儿情况,我也不能埋怨你。可是——— 
ماندرز:
اننى لا أنكر بالطبع أن هذه الكتابات قد يكون فيها كثير مما يستهوى الإنسان و أنا لا استطيع أن ألومك بالطبع لرغبتك في معرفة هذه الإتجاهات الفكرية في العالم الكبير خارج بلادنا ، إتجاهات نسمع عنها الكثير ، على العموم ، لقد سمحت لابنك أن يتجول هناك لسنين عدة . لكن – 
FRU ALVING.
Men –? 
FRAU ALVING.
Aber --? 
MRS. ALVING.
But? 
MEVR. ALVING.
Maar...? 
阿尔文太太
可是什么? 
مسز الفينج:
لكن ماذا – ؟ 
PASTOR MANDERS
(sænker stemmen).
Men man taler ikke om det, fru Alving. Man behøver dog virkelig ikke at gøre alle og enhver regnskab for, hvad man læser og hvad man tænker indenfor sine fire vægge. 
PASTOR MANDERS
(spricht leiser).
Aber man spricht nicht darüber, Frau Alving. Man braucht doch wahrhaftig nicht Allen und Jedem Rechenschaft über das abzulegen, was man innerhalb seiner vier Wände liest oder denkt. 
MANDERS.
[Lowering his voice.]
But one should not talk about it, Mrs. Alving. One is certainly not bound to account to everybody for what one reads and thinks within one’s own four walls. 
DOM. MANDERS
(zachter sprekend).
Maar men spreekt er niet over, mevrouw. Men behoeft toch waarlijk niet Jan-en-alleman rekenschap te geven van wat men leest en wat men denkt binnen zijn eigen vier muren. 
曼德
(把声音低下来)
可是嘴里不许说,阿尔文太太。一个人在自己家里想些什么,看些什么书,当然不必一五一十地去告诉别人。 
ماندرز:
( يخفض من صوته )
لكن ليس عليك ان تتحدثى عنها ، يا مسز الفينج . الواحد منا ليس ملزما حقا أن يقدم تقريرا لمن هب ودب عما يقرأه و يفكر فيه بين جدران بيته. 
FRU ALVING.
Nej, naturligvis; det mener jeg også. 
FRAU ALVING.
Nein, gewiß nicht; dieser Ansicht bin ich auch. 
MRS. ALVING.
Of course not; I quite agree with you. 
MEVR. ALVING.
Neen, natuurlijk niet; dat zou ik ook denken. 
阿尔文太太
当然不必。我的意见完全跟你一样。 
مسز الفينج:
كلا ، طبعا لا ، اننى أوافقك على هذا تماما . 
PASTOR MANDERS.
Tænk nu bare, hvilke hensyn De skylder dette asyl, som De beslutted at oprette på en tid, da Deres meninger om de åndelige ting var såre afvigende fra nu; – så vidt jeg kan skønne da. 
PASTOR MANDERS.
Bedenken Sie doch nur, welche Rücksichten Sie diesem Asyl schulden, das Sie zu errichten beschlossen zu einer Zeit, als Ihre Ansichten über geistige Dinge so grundverschieden waren von Ihren jetzigen; -- so weit ich es zu beurtheilen vermag. 
MANDERS.
Only think, now, how you are bound to consider the interests of this Orphanage, which you decided on founding at a time when--if I understand you rightly--you thought very differently on spiritual matters. 
DOM. MANDERS.
Maar bedenk nu alleen maar eens wat u verplicht is tegenover dat gesticht, dat u besloot op te richten in een tijd, toen uwe zienswijze in geestelijke dingen nog zoo heel anders was dan nu;... zoover ik althans kan nagaan. 
曼德
可是你得替这孤儿院想一想,在你决定创办孤儿院的时候———要是我没看错的话———你对宗教的看法跟现在很不一样 
ماندرز:
تذكرى الواجب عليك تجاه هذا الملجأ الذى قررت تأسيسه في وقت كان موقفك تجاه الأمور الروحية مختلفا تماما عما هو الآن – على قدر حكمى أنا على الأمور . 
FRU ALVING.
Ja ja, det indrømmer jeg fuldkommen. Men det var om asylet – 
FRAU ALVING.
Ja, ja, das räume ich vollkommen ein. Aber wir wollten ja vom Asyl -- -- -- 
MRS. ALVING.
Oh, yes; I quite admit that. But it was about the Orphanage-- 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dat geef ik volmaakt toe. Maar wij zouden over het gesticht.... 
阿尔文太太
喔,不错,这一点我承认。可是咱们刚才正要谈孤儿院——— 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، هذا صحيح تماما . و لكنه الملجأ نفسه الذى كنا – 
PASTOR MANDERS.
Det var om asylet vi skulde tale, ja. Altså – forsigtighed, kære frue! Og nu går vi da over til vore forretninger. (åbner omslaget og tar en del papirer ud.) Ser De disse her? 
PASTOR MANDERS.
Wir wollten vom Asyl reden, ja. Also -- Vorsicht, beste Frau! Und nun gehen wir zu den Geschäften über. (Oeffnet den Umschlag und nimmt eine Anzahl Papiere heraus.) Sehen Sie diese hier? 
MANDERS.
It was about the Orphanage we were to speak; yes. All I say is: prudence, my dear lady! And now let us get to business. [Opens the packet, and takes out a number of papers.] Do you see these? 
DOM. MANDERS.
Wij zouden over het gesticht spreken, ja. Dus ... voorzichtig zijn, lieve mevrouw! En nu gaan wij over tot de zaken (opent de portefeuille en neemt er eenige papieren uit). Ziet u deze papieren? 
曼德
不错,咱们正要谈孤儿院的事。我只想嘱咐你一句话:你要小心 ,阿尔文太太!现在咱们谈正经事。(打开纸包,拿出几张文件来)你看见没有? 
ماندرز:
إنه الملجأ الذى كنا نريد بحثه ، فعلا . لكن – كونى حصيفة يا عزيزتى مسز الفينج ، و الآن نعود إلى موضوعنا ( يفتح حزمة و يخرج منها بعض الأوراق ) أترين هذه ؟ 
FRU ALVING.
Dokumenterne? 
FRAU ALVING.
Sind das die Documente? 
MRS. ALVING.
The documents? 
MEVR. ALVING.
De stukken? 
阿尔文太太
是不是文件? 
مسز الفينج:
هل هذه سندات الملكية ؟ 
PASTOR MANDERS.
Allesammen. Og i fuld stand. De kan tro, det har holdt hårdt at få dem i rette tid. Jeg har formelig måttet presse på. Autoriteterne er jo næsten pinlig samvittighedsfulde, når det gælder afgørelser. Men her har vi dem altså. (blader i bunken.) Se her er thinglæst skøde på gårdparten Solvik, under herregården Rosenvold, med påstående nyopførte husebygninger, skolelokale, lærerbolig og kapel. Og her er approbationen på legatet og på statuterne for stiftelsen. Vil De se – (læser:) Statuter for børnehjemmet „Kaptejn Alvings minde“. 
PASTOR MANDERS.
Ja, und in vollkommenster Ordnung. Sie können glauben, es hat schwer gehalten, sie zu rechter Zeit zu bekommen. Ich habe förmlich eine Pression üben müssen. Die Behörden sind beinahe peinlich gewissenhaft, wo es sich um Entscheidungen handelt. (Sucht in dem Papierbündel.) Sehen Sie, hier ist die gerichtlich bestätigte Uebergabsurkunde des Gehöftes Solvik, Vorwerk des Ritterguts Rosenvold, mit den darauf befindlichen Neubauten an Häusern, Schullokalen, Lehrerwohnung und Kapelle. Und hier ist die Anerkennung der Legate und Stiftungsurkunde. Wollen Sie gefälligst sehen -- (Liest.) Die Statuten des Kinderasyls „Zu Hauptmann Alvings ewigem Gedächtnis“ -- 
MANDERS.
All--and in perfect order. I can tell you it was hard work to get them in time. I had to put on strong pressure. The authorities are almost morbidly scrupulous when there is any decisive step to be taken. But here they are at last. [Looks through the bundle.] See! here is the formal deed of gift of the parcel of ground known as Solvik in the Manor of Rosenvold, with all the newly constructed buildings, schoolrooms, master’s house, and chapel. And here is the legal fiat for the endowment and for the Bye-laws of the Institution. Will you look at them? [Reads.] “Bye-laws for the Children’s Home to be known as ’Captain Alving’s Foundation.’” 
DOM. MANDERS.
Allemaal. En alles in orde. U kan gerust gelooven dat het moeite gekost heeft om ze op tijd in handen te krijgen. De ambtenaren zijn haast pijnlijk nauwgezet in het afdoen van zulke zaken. Maar hier hebben wij ze dan toch (bladert in de massa). Ziet u, hier is de in het grondboek ingeschreven akte van schenking, voor het deel van het goed Solvik, behoorend tot het landgoed Rozenheuvel, met de daarop zich bevindende nieuwopgetrokken gebouwen van woonhuizen, schoollokalen, onderwijzerswoning en kapel. En hier is het bewijs van het legaat en van de statuten der stichting. Hier, ziet u maar alsjeblieft.... (leest voor). De statuten van Het Tehuis voor Kinderen „Kapitein Alving’s Stichting“.... 
曼德
是。都在里头了———手续全都办齐了。老实告诉你,把这些东西按时弄到手可真不容易。我一步都不能放松。遇到产权问题,地方当局认真得要命。可是现在到底都办齐了。(翻看文件)你瞧!这是罗森伏庄园索尔卫那块地的过户契约———连地带新盖的教室、教员住宅、教堂、全部建筑都在里头了。这是孤儿院章程的批准书。你看一遍好不好?(念道)“阿尔文上尉孤儿院章程”。 
ماندرز:
كلها جاهزة و كاملة . و كما تتصورين لم يكن من السهل أن نعدها جميعا في الوقت المناسب . لقد أخذ هذا منى جهدا كبيرا . إن السلطات لديها حساسية زائدة بشكل مؤلم عندما يطلب منها الفصل في أى موضوع . على كل ، هذه هى المستندات ( يتفحصها ) هذا هو سند تحويل ملكية المزرعة المسماة سولفيك في زمام روزيفولد ، بمابنيها الجديدة و غرف الدراسة و مكان إقامة هيئة التدريس و الكنيسة . و ها هو سند تسوية الوقف ، سند وقف المؤسسة انظرى (يقرأ ) وقف لدار الكابتن الفينج التذكارى . 
FRU ALVING
(ser længe på papiret).
Der er det altså. 
FRAU ALVING
(blickt lange auf das Papier).
-- Also das ist es. 
MRS. ALVING.
[Looks long at the paper.]
So there it is. 
MEVR. ALVING
(kijkt op het papier).
Dat is het dus. 
阿尔文太太
(对文件瞧了好半天)
喔,都办好了。 
مسز الفينج:
(تحملق لفترة طويلة فى الورقة )
هذه هى ، إذن. 
PASTOR MANDERS.
Jeg har valgt betegnelsen kaptejn og ikke kammerherre. Kaptejn ser mere bramfrit ud. 
PASTOR MANDERS.
Ich habe die Bezeichnung Hauptmann und nicht Kammerherr gewählt. Hauptmann klingt prunkloser. 
MANDERS.
I have chosen the designation “Captain” rather than “Chamberlain.” “Captain” looks less pretentious. 
DOM. MANDERS.
Ik heb den titel kapitein gekozen en niet kamerheer. Kapitein staat eenvoudiger. 
曼德
我故意用“上尉”,没用“侍从官”。“上尉”不像“侍从官”那么招摇。 
ماندرز:
كان من رأيى أن كلمة { كابتن } أفضل من كلمة { باور } كابتن أقل ادعاء على ما يبدو . 
FRU ALVING.
Ja ja, ganske som De synes. 
FRAU ALVING.
Ja, ja; ganz wie Sie meinen. 
MRS. ALVING.
Oh, yes; just as you think best. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja; net als u goed vindt. 
阿尔文太太
对,对,你觉得怎么好就怎么办。 
مسز الفينج:
فعلا ، فعلا ، ما تراه هو الأفضل . 
PASTOR MANDERS.
Og her har De sparebankbogen over den rentebærende kapital, som er afsat for at dække asylets driftsomkostninger. 
PASTOR MANDERS.
Und hier ist das Sparkassebuch über das rententragende Kapital, welches ausgesetzt ist, um die Betriebskosten des Asyls zu decken. 
MANDERS.
And here you have the Bank Account of the capital lying at interest to cover the current expenses of the Orphanage. 
DOM. MANDERS.
En hier heeft u het spaarbankboekje van het te beleggen kapitaal, dat uitgezet is om de bedrijfskosten van het gesticht te bestrijden. 
曼德
这是银行存款簿,存款利息指定作为孤儿院的经常开支。 
ماندرز:
و ها هو دفتر البنك لإيداع رأس المال الذى يغطى نفقات ادارة الملجأ . 
FRU ALVING.
Tak; men vær så snil at beholde den for bekvemheds skyld. 
FRAU ALVING.
Besten Dank; aber haben Sie die Güte, es der Bequemlichkeit wegen zu behalten. 
MRS. ALVING.
Thank you; but please keep it--it will be more convenient. 
MEVR. ALVING.
Dank u, maar wees zoo vriendelijk dat voor het gemak maar te bewaren. 
阿尔文太太
谢谢。可是别交给我,你拿着方便些。 
مسز الفينج:
شكرا لك . لكنى أعتقد أنه الأنسب أن تحتفظ به إذا كنت لا تمانع . 
PASTOR MANDERS.
Meget gerne. Jeg tænker, vi lar pengene bli’ stående i sparebanken for det første. Rentefoden er jo ikke meget tillokkende; fire procent på sex måneders opsigelse. Hvis man senere kunde komme over en god panteobligation, – det måtte naturligvis være første prioritet og et papir af utvilsom sikkerhed, – så kunde vi jo nærmere tales ved. 
PASTOR MANDERS.
Sehr gern. Ich halte es für das Beste, wenn wir das Geld vorläufig in der Sparkasse liegen lassen. Der Zinsfuß ist zwar nicht sehr verlockend, vier Procent bei sechsmonatlicher Kündigung. Wenn man dann später zu einer guten Pfandobligation kommen könnte, -- es müßte natürlich erste Priorität und ein Papier von unzweifelhafter Sicherheit sein, -- so könnten wir weiter darüber reden. 
MANDERS.
With pleasure. I think we will leave the money in the Bank for the present. The interest is certainly not what we could wish--four per cent. and six months’ notice of withdrawal. If a good mortgage could be found later on--of course it must be a first mortgage and an unimpeachable security--then we could consider the matter. 
DOM. MANDERS.
Heel gaarne. Mij dunkt wij moesten het geld voorloopig op de spaarbank laten. De rentevoet is wel niet erg uitlokkend, vier procent met halfjarige opzegging. Als wij er later een solide hypotheek voor konden krijgen.... Het zou natuurlijk een eerste en in alle opzichten sekure moeten zijn ... dan konden wij er nog eens verder over spreken. 
曼德
好吧。我想目前还是把款子存在银行里。利息确是不大,年息四分,提款六个月前通知。要是将来能做利息大点儿的押款———当然抵押品一定得来历分明,确实可靠———咱们再重新安排。 
ماندرز:
بالتأكيد ، بالتأكيد . أظن انه من الأفضل ترك المال كوديعة في البداية . أنا لا أنكر أن الفائدة ليست مغرية ، أربعة في المئة ، و ستة شهور قبل الأذن بسحب المال . . و إذا استطعنا فيما بعد الحصول على رهن مناسب – طبعا لابد أن يكون رهنا أولا مضمونا و فوق الشبهات – عندئذ يمكن النظر فى الموضوع . 
FRU ALVING.
Ja ja, kære pastor Manders, alt det skønner De bedst. 
FRAU ALVING.
Ja, ja, lieber Pastor Manders, alles das verstehn Sie am besten. 
MRS. ALVING.
Certainly, my dear Pastor Manders. You are the best judge in these things. 
MEVR. ALVING.
Ja, ja, dominee; van al die dingen heeft u veel meer verstand dan ik. 
阿尔文太太
对,对,曼德牧师。这些事你最会安排。 
مسز الفينج:
تماما ، يا عزيزى ماندرز ، أنت خير من يعرف كل هذه الأمور . 
PASTOR MANDERS.
Jeg skal ialfald ha’ øjnene med mig. – Men så er der en ting til, som jeg flere gange har tænkt at spørge Dem om. 
PASTOR MANDERS.
Auf alle Fälle werde ich die Augen offen halten. -- Und nun noch etwas, über das ich schon mehre Mal mit Ihnen sprechen wollte. 
MANDERS.
I will keep my eyes open at any rate.--But now there is one thing more which I have several times been intending to ask you. 
DOM. MANDERS.
Ik zal in elk geval wel eens goed uit mijn oogen kijken.... Maar dan is er nog iets wat ik al meermalen heb willen vragen. 
曼德
反正我随时留意就是了。可是还有一件事,我好几回想问你。 
ماندرز:
على أية حال ، سأتابع هذا الأمر بعيون يقظة . و لكن الآن هناك موضوع آخر نويت مرارا عدة أن أسألك عنه . 
FRU ALVING.
Og hvad er det for noget? 
FRAU ALVING.
Und das wäre? 
MRS. ALVING.
And what is that? 
MEVR. ALVING.
En wat is dat dan? 
阿尔文太太
什么事? 
مسز الفينج:
و ما هذا الأمر ؟ 
PASTOR MANDERS.
Skal asylbygningerne assureres eller ikke? 
PASTOR MANDERS.
Soll das Asylgebäude versichert werden oder nicht? 
MANDERS.
Shall the Orphanage buildings be insured or not? 
DOM. MANDERS.
Moeten de gebouwen geassureerd worden of niet? 
曼德
孤儿院的房子要不要保火险? 
ماندرز:
هل يجب ان نؤمن على مبانى الملجأ أم لا ؟ 
FRU ALVING.
Ja, naturligvis må de assureres. 
FRAU ALVING.
Gewiß muß es versichert werden. 
MRS. ALVING.
Of course they must be insured. 
MEVR. ALVING.
Ja, natuurlijk moeten ze geassureerd worden. 
阿尔文太太
那还用说,当然要保险。 
مسز الفينج:
بالطبع لابد من التأمين عليها . 
PASTOR MANDERS.
Ja, stop lidt, frue. Lad os se noget nærmere på sagen. 
PASTOR MANDERS.
Sachte, sachte, beste Frau. Betrachten wir die Sache ein wenig näher. 
MANDERS.
Well, wait a moment, Mrs. Alving. Let us look into the matter a little more closely. 
DOM. MANDERS.
Ja, wacht eens even, mevrouw. Laat ons die zaak nog eens nader beschouwen. 
曼德
啊,别忙,阿尔文太太。咱们再仔细想一想。 
ماندرز:
آه ، لكن . انتظرى لحظة يا مسز الفينج . دعينا نبحث هذا الموضوع مليا أكثر من هذا . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login