You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Nå, De skal få ha’ Deres vilje. Men jeg synes da rigtignok ellers, at vi to gamle mennesker – 
FRAU ALVING.
Nun, Sie sollen Ihren Willen haben. Aber mich sollte doch dünken, daß wir beiden alten Leute -- -- 
MRS. ALVING.
Well, you must have your own way. But I really should have thought we two old people-- 
MEVR. ALVING.
Nu, u moet doen zooals u wil. Maar ik zou anders wel denken dat wij twee oude menschen.... 
阿尔文太太
当然随你的便。可是我觉得实在没关系,现在咱们都老了——— 
مسز الفينج:
كما تحب . و لو إننى أعتقد حقا بأن شخصين عجوزين مثلك و مثلى يمكنهما 
PASTOR MANDERS.
Å Gud bevares, hvor De spøger. Ja, De er naturligvis overstadig glad idag. Først festdagen imorgen, og så har De jo fåt Osvald hjem. 
PASTOR MANDERS.
Gott bewahre mich, wie Sie nur scherzen! Ja, Sie sind heute natürlich so unendlich froh. Einerseits der morgende Festtag -- und dann ist ja auch Oswald heimgekehrt. 
MANDERS.
Now you are making fun of me. Ah, you’re naturally in great spirits to-day--what with to-morrow’s festival and Oswald’s return. 
DOM. MANDERS.
Och heertje ja, u maakt maar gekheid. Nu ja, u is natuurlijk van daag uitermate blij. Eerst het inwijdingsfeest morgen, en dan heeft u ook Oswald weer thuis, hoor ik. 
曼德
哈哈!你又说笑话。也难怪你今天兴致这么好,孤儿院明天要开幕,欧士华又是刚回家。 
ماندرز:
ياه ، انك تمزحين . لكن لابد و أنك سعيدة للغاية . غدا اليوم الكبير – و أوزفولد قد عاد إليك . 
FRU ALVING.
Ja, tænk Dem, hvilken lykke for mig! Det er nu over to år siden han var hjemme sidst. Og så har han lovet at bli’ hos mig hele vinteren over. 
FRAU ALVING.
Ja, denken Sie nur, wie glücklich ich bin! Vor zwei Jahren war er zum letzten Mal zu Hause. Und jetzt hat er versprochen, den ganzen Winter bei mir zu bleiben. 
MRS. ALVING.
Yes; you can think what a delight it is to me! It’s more than two years since he was home last. And now he has promised to stay with me all the winter. 
MEVR. ALVING.
Ja, verbeeld u, wat een geluk voor mij! Het is nu al meer dan twee jaar geleden dat hij het laatst thuis was. En nu heeft hij beloofd den heelen winter bij mij te zullen blijven. 
阿尔文太太
可不是吗?你说我心里多痛快!他有两年多没回家了。他说这回要陪着我过个冬。 
مسز الفينج:
فعلا ، يمكنك أن تتصور مدى سعادتى لهذا . لقد مضى اكثر من سنتين على آخر مرة حضر فيها و الآن وعد لقد أن يمضى الشتاء كله معى . 
PASTOR MANDERS.
Nej, har han det? Det var jo smukt og sønligt gjort af ham. For det må vel være ganske anderledes tiltrækkende at leve i Rom og Paris, kan jeg tænke mig. 
PASTOR MANDERS.
In der That? Das ist schön und kindlich von ihm. Denn das Leben in Rom und Paris muß doch eigentlich mehr Anziehungskraft für ihn haben, als dies ruhige Dasein hier zu Hause. 
MANDERS.
Has he really? That is very nice and dutiful of him. For I can well believe that life in Rome and Paris has very different attractions from any we can offer here. 
DOM. MANDERS.
Och ja, waarlijk? Dat is aardig en hartelijk van hem. Want het moet wel heel wat aantrekkelijker zijn om in Rome of Parijs te wonen, denk ik zoo. 
曼德
真的吗?这是他孝顺你,要不然他怎么肯扔下罗马和巴黎的繁华生活到乡下过日子。 
ماندرز:
أحقا ؟ ايه ؟ هذا لطيف منه . انه يعرف واجبه البنوى ، لابد أن الحياة في باريس و روما تتقدم حسب تصورى مفاتن مختلفة تماما . 
FRU ALVING.
Ja, men her hjemme har han sin mor, ser De. Å min kære velsignede gut, – han har nok hjerte for sin mor, han! 
FRAU ALVING.
Ja, aber sehen Sie, hier zu Hause hat er seine M u t t e r! O mein lieber, gesegneter Junge, -- er hat noch ein Herz für seine Mutter! 
MRS. ALVING.
Ah, but here he has his mother, you see. My own darling boy--he hasn’t forgotten his old mother! 
MEVR. ALVING.
Ja, maar hier thuis heeft hij zijn moeder, ziet u. Och, mijn eigen lieve jongen,... hij heeft nog wel hart voor zijn moeder! 
阿尔文太太
是啊,可是他妈妈在乡下呀。真是个好孩子,他心眼儿里还有他妈妈! 
مسز الفينج:
فعلا ، لكن بيته هنا و أمه ! ايه ، يا ابنى العزيز ، إنه يحب والدته ، بارك الله فيه . 
PASTOR MANDERS.
Det vilde jo også være altfor sørgeligt, om adskillelse og syslen med sådanne ting som kunst skulde sløve så naturlige følelser. 
PASTOR MANDERS.
Nun, es wäre aber auch zu traurig, wenn die Trennung und die Beschäftigung mit der Kunst im Stande wären, die natürlichsten Gefühle zu ertödten. 
MANDERS.
It would be grievous indeed, if absence and absorption in art and that sort of thing were to blunt his natural feelings. 
DOM. MANDERS.
Dat zou toch ook al te treurig zijn als afwezigheid en zich bezig houden met kunst, zulke natuurlijke gevoelens zou doen uitslijten. 
曼德
要是为了学艺术那种东西就把母子感情冷淡了,那可太不像话了。 
ماندرز:
إنه لأمر محزن حقا لو تسبب البعد و الانغماس في الفن و أشياء مماثلة فى تبلد مشاعره الطبيعية . 
FRU ALVING.
Ja, det må De nok sige. Men nej såmæn har ikke det nogen nød med ham, ikke. Ja, nu skal det rigtig more mig at se, om De kan kende ham igen. Han kommer ned siden; nu ligger han bare oppe og hviler sig lidt på sofaen. – Men sæt Dem nu ned, min kære herr pastor. 
FRAU ALVING.
Ja, da haben Sie Recht. Aber Gott sei Dank, mit ihm hat es keine Noth. Jetzt bin ich aber begierig, ob Sie ihn wieder erkennen werden. Er muß gleich kommen; er liegt nur noch ein wenig auf dem Sopha, um auszuruhen. -- Aber setzen Sie sich, mein lieber Herr Pastor. 
MRS. ALVING.
Yes, you may well say so. But there’s nothing of that sort to fear with him. I’m quite curious to see whether you know him again. He’ll be down presently; he’s upstairs just now, resting a little on the sofa. But do sit down, my dear Pastor. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat mag u wel zeggen. Maar bij hem is daar waarlijk geen nood voor. ’t Zal mij heusch benieuwen of u hem zal herkennen. Hij komt straks beneden; hij ligt nu boven wat te rusten op de canapé.... Maar ga toch zitten, waarde dominee. 
阿尔文太太
你说得很对。可是我儿子没问题。我很想看看你是不是还认识他。他快下楼了。这会儿他在楼上沙发上躺着休息呢。请坐,亲爱的牧师。 
مسز الفينج:
بالتأكيد هذا ما يحدث . لكن لحسن الحظ لا خوف من هذا إننى مشتاقة لكى أرى إذا كنت ستتعرف عليه مرة ثانية . إنه سينزل بعد برهة ، فهو حاليا في الطابق العلوى يستريح على الأريكة . لكن تفضل بالجلوس يا عزيزى القس . 
PASTOR MANDERS.
Tak. Det er Dem altså belejligt –? 
PASTOR MANDERS.
Danke. Es kommt Ihnen also gelegen -- --? 
MANDERS.
Thank you. Are you quite at liberty--? 
DOM. MANDERS.
Dank u. ’t Schikt u dus nu wel...? 
曼德
谢谢。你有工夫吗? 
ماندرز:
شكرا لك، أمتأكدة ان هذه هي لحظة مناسبة ؟ 
FRU ALVING.
Ja visst er det så.
(hun sætter sig ved bordet.) 
FRAU ALVING.
Ja, gewiß!
(Setzt sich an den Tisch.) 
MRS. ALVING.
Certainly.
[She sits by the table.] 
MEVR. ALVING.
Welzeker.
(Zij gaat aan de tafel zitten). 
阿尔文太太
当然有。 
مسز الفينج:
بالتأكيد .
( تجلس الى المنضدة ) 
PASTOR MANDERS.
Godt; så skal De da se –. (går hen til stolen, hvor rejsetasken ligger, tar en pakke papirer op af den, sætter sig på den modsatte side af bordet og søger en ryddig plads for papirerne.) Her har vi nu for det første –. (afbrydende.) Sig mig, fru Alving, hvorledes kommer de bøger her? 
PASTOR MANDERS.
Gut; jetzt sollen Sie also sehen -- (Geht an den Stuhl, auf welchem die Reisetasche liegt, nimmt ein Paquet Papiere aus derselben, setzt sich an das entgegengesetzte Ende des Tisches und sucht einen leeren Platz für seine Papiere.) Hier haben wir also erstens -- -- (Unterbricht sich.) Sagen Sie mir, Frau Alving, wie kommen d i e s e Bücher h i e r her? 
MANDERS.
Very well. Then let me show you--[He goes to the chair where his travelling-bag lies, takes out a packet of papers, sits down on the opposite side of the table, and tries to find a clear space for the papers.] Now, to begin with, here is--[Breaking off.] Tell me, Mrs. Alving, how do these books come to be here? 
DOM. MANDERS.
Best; dan zal ik het u laten zien.... (gaat naar den stoel waar zijn reistaschje ligt, neemt er een pakje papieren uit, gaat aan de tafel tegenover haar zitten en zoekt een open plek voor zijn papieren). Hier hebben we nu vooreerst.... (afbrekend). Zeg u mij toch eens, Mevrouw, hoe komen die boeken hier? 
曼德
很好。那么让我拿几件东西给你看———(走到搁小提包的椅子边,从提包里拿出一包文件来,在阿尔文太太对面坐下,想在桌子上找块空地方搁文件)这是第一桩———(把话打住)阿尔文太太,你先告诉我,桌子上这些书是干什么的? 
ماندرز:
طيب ، الآن ، إذن (يتجه إلى الكرسي الذى وضع حقيبته عليه و يأخذ حزمة من الأوراق ويجلس إلى المنضدة في مواجهة مسز الفينج ، و يفسح مكانا لوضع الأوراق ) ، و الآن ،لنبدأ إذن ، ها هى ( يتوقف فجأة ) اخبرينى يا مسز الفينج ، كيف أتت هذه الكتب هنا ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login